355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Nataniel_A » Повесть о старом Техасе (СИ) » Текст книги (страница 1)
Повесть о старом Техасе (СИ)
  • Текст добавлен: 22 декабря 2021, 17:32

Текст книги "Повесть о старом Техасе (СИ)"


Автор книги: Nataniel_A



сообщить о нарушении

Текущая страница: 1 (всего у книги 10 страниц)

========== Вступление ==========

Сегодня канун Рождества 1918 года. В это время я особенно сильно тоскую по своему покойному дедушке – ветерану Гражданской войны, человеку смелому и благородному, любящему и преданному семьянину. В детстве мы, его внуки, обожали слушать рассказы о старой Америке, так не похожей на ту, которую видели вокруг. Затаив дыхание, мы воображали пышные балы и прекрасных дам в кринолинах, что под звуки вальса кружились по паркету, богатых и чопорных плантаторов, рабов, гнущих спину на хлопковых полях, отважных офицеров, что не боялись идти в атаку на краснокожих, негодяев-бандитов, то и дело устраивающих перестрелки в душных салунах, храбрых мустангеров, мастерски приручающих диких лошадей. Все это словно бы стояло у нас перед глазами – образ ушедшего безвозвратно мира, прекрасного и жестокого одновременно, манящего и опасного, как бескрайняя прерия. Кто-то нашел в нем шальную пулю и смерть, а кто-то – любовь и счастье. Пусть старая Америка канула в Лету после кровопролитной войны, а многие ее сыны давно мертвы – ее эхо будет долго раздаваться в сердцах потомков благородных джентльменов, таких, как мой дедушка. Его звали Генри Пойндекстер.

========== Глава I ==========

По обширной, устланной изумрудной травой долине, простирающейся на много миль от берегов реки Леоны, ехала пестрая кавалькада: дамы в амазонках{?}[Женский костюм для верховой езды] верхом на лошадях, солидные плантаторы и франтоватые асьендадо{?}[Владелец асьенды, помещик (исп.)] в широкополых шляпах, офицеры из пограничного форта Индж, адвокаты, врачи и другие представители техасского бомонда, а также слуги из числа мексиканцев и негров-рабов, бережно сопровождавших фургон с провизией. Они направлялись на пикник под открытым небом – давняя и любимая традиция южан-аристократов. Не так давно отгремела Мексиканская война,{?}[Мексиканская война (1846–1848 гг.) – военный конфликт между США и Мексикой, в результате которого были подавлены территориальные претензии Мексики на Техас.] и на землю, некогда наводненную команчами{?}[Индейский народ в США] с их дикими нравами, пришли порядки сытого рабовладельческого Юга – балы, светские приемы, барбекю на открытом воздухе и конные прогулки, являвшиеся неотъемлемой частью жизни американских дворян.

Нынешний же пикник был приурочен к новоселью знатного, хотя и подразорившегося плантатора Вудли Пойндекстера, который вместе с дочерью-красавицей Луизой, сыном Генри и племянником – отставным капитаном, переехал в Техас на асьенду Каса-дель-Корво из богемной Луизианы. Там он славился небывалой щедростью и гостеприимством, граничащими с расточительностью, что и заставило в конце концов семейство Пойндекстеров перебраться в штат поскромнее, однако же от светских привычек отказываться они не собирались и сразу же по приезде устроили пышный прием для новых соседей. Соседи не остались в долгу и через неделю пригласили гостеприимных хозяев Каса-дель-Корво на конную прогулку, главным развлечением которой должно было стать наблюдение за настоящей охотой на мустангов.

Проводником им служил Морис Джеральд – знаменитый в округе мустангер, превосходно знавший повадки диких лошадей. Об этом молодом человеке мало что было известно – в форте знали только, что он приехал в США из Ирландии. Эта таинственность порождала много слухов: кто-то был уверен, что Морис – скрывающийся от властей родной страны политический преступник, разбойник, какими кишит Техас, кто-то считал его благородным и честным джентльменом, искренне восхищаясь его ловкостью и непревзойденным искусством укрощения мустангов. Но чего нельзя было отрицать, так это того, что молодой мустангер являлся идеальным героем девичьих грез, похитившим – ненамеренно, конечно же – сердце не одной юной барышни. Сложно сказать, сколько восхищенных пар женских глаз любовались его статной фигурой на гнедом коне, но с особым трепетом на него взирала новоиспеченная первая красавица Техаса Луиза Пойндекстер. За влюбленный взгляд ее прекрасных глаз готовы были сражаться на дуэли самые благородные из дворян, но достался он простому мустангеру, что не ускользнуло от ревнивого взора ее кузена Кассия Колхауна, однако осталось без внимания родного брата Луизы.

Генри Пойндестер держался чуть в стороне от отца. В этот день он, обычно беззаботный, благодушный и наивно-открытый миру, был задумчив и слегка печален. Впрочем, этого никто не заметил – Генри всегда находился в чьей-то тени: отца ли, сестры или кузена. Ему и в голову не приходило завидовать никому из них, напротив, юноша был очень привязан к семье, даже Кассия, который слыл задирой и проходимцем, он оправдывал, не верил чужим наветам и старался разглядеть светлые стороны его натуры несмотря на очевидные недостатки. Генри еще ни разу не влюблялся – конечно, он не был столь ослепительно красив и мужественен, как Морис; молодой Пойндекстер имел худощавое телосложение и утонченные, почти женственные черты лица, что характерно для многих юных креолов,{?}[Здесь: потомки французских эмигрантов] но наверняка в Луизиане нашлась бы не одна мисс, мечтательно вздыхающая о нем. Вероятно, так и происходило, но Генри то было невдомек – на всех девушек он смотрел взглядом чистым, невинным, лишенным низменных страстей, почти как на свою сестру, которую считал совершенством, эталоном женской красоты и добродетели. Едва ли кто-то мог сравниться в его глазах с Луизой, но здесь, в Техасе, юноша неожиданно для себя заинтересовался особой, на первый взгляд являющейся полной противоположностью мисс Пойндекстер.

Генри погрузился в воспоминания о приеме в честь новоселья. На асотее{?}[Открытое помещение на крыше, огороженное парапетом] поместья Каса-дель-Корво собрался весь цвет техасского светского общества. Повсюду только и были видны что строгие фраки, военные мундиры и кисейные платья с пышными юбками, так странно и непривычно выглядящие на фоне ровной дикой прерии, простирающейся до самого горизонта. Посреди них невозможно было не заметить девушку, одетую в черные узкие брюки, белую льняную блузу и короткую замшевую куртку с золотой вышивкой. Несомненно, она была мексиканкой, и мексиканкой благородной – Вудли Пойндекстеру ее представил как свою племянницу дон Сильвио Мартинес – владелец асьенды, находящейся неподалеку. Многие дамы неодобрительно косились на девушку в необычном костюме и перешептывались у нее за спиной, но что поделать – многие вещи, принятые у мексиканских женщин, в Европе сочли бы за дикость, будь то ношение нарочито мужской одежды, умение кидать лассо или манера сидеть на лошади по-мужски. Гордая красавица с длинными волнистыми волосами цвета воронова крыла не обращала никакого внимания на пересуды, лишь иногда оценивающим взглядом темных, как южная ночь, глаз посматривала на молодую хозяйку Каса-дель-Корво, негласно прозванную новой королевой Техаса. И совершенно не глядела в сторону молодого хозяина, тайком не спускавшего с нее глаз и заливавшегося краской при одной мысли о том, что он будет пойман с поличным. Исидора Коварубио де Лос-Льянос – Генри с первого раза запомнил ее длинное и непростое имя, многократно повторяя его про себя, точно молитву.

Вдали показалось облако пыли – по направлению к асьенде несся целый табун лошадей. Комендант форта взглянул в бинокль и сообщил присутствующим, что увидел Мориса Джеральда, ведущего мустангов прямиком к поместью. Услышав об этом, две девушки, Луиза и Исидора, нечаянно вздрогнули. Одна – в томительном волнении, другая – в безотчетной тревоге. Морис не заставил себя ждать – еще немного времени, и он уже очутился в центре внимания гостей вместе со своими великолепными скакунами. Генри невероятно обрадовался, увидев мустангера, и первым спустился поприветствовать его. Юноша проникся доверием и симпатией к Морису еще тогда, когда тот помог им, заблудившимся в выжженной прерии, найти дорогу и спастись от смертоносной бури. Обменявшись рукопожатиями с охотником за лошадьми, Генри почувствовал спиной пристальный взгляд, невольно обернулся и посмотрел наверх, где у парапета замерли две фигуры, которые разительно выделялись для него посреди прочих – это его сестра и красавица-мексиканка. Вот только последняя, к сожалению для молодого Пойндекстера, судя по всему, считала его за невидимку, пустое место – все ее внимание было приковано лишь к Морису.

Вудли Пойндекстер был чрезвычайно доволен сделкой и намеревался щедро заплатить мустангеру за лошадей. Особо его интересовала невероятно красивая, крепко сложенная, но еще не объезженная крапчатая кобыла – предмет мечтаний его дочери Луизы. Плантатор предложил ирландцу двести долларов за нее, но вдруг Морис неожиданно изъявил желание подарить лошадь мисс Пойндекстер, следуя старой народной традиции. Этот благородный жест и восхищенная улыбка Луизы заставили сердце Исидоры сжаться, что отразилось на ее вмиг побледневшем лице. Бледность сеньориты заставила Генри серьезно встревожиться и подойти к ней, наплевав на приличия и собственную застенчивость, пока все остальные с замиранием сердца наблюдали, как мустангер укрощает дикую кобылу, рискуя жизнью.

– Сеньорита, вы в порядке? – его голос вывел Исидору из ступора, и она посмотрела на него невидящим взглядом – так она могла бы посмотреть на любую из окружавших их тетушек или на старого военного доктора.

– Да, сеньор, не стоит беспокоиться, – с сильным акцентом проговорила мексиканка. – Я в порядке. Мне нужно…

– Воды?..

– Нет, нет, ничего…

Крапчатая тем временем резко развернулась, чуть не сбросив с себя седока, и галопом помчалась в прерию. По асотее прошел гул: кто-то уже записал Мориса в покойники, чем довел до белого каления по меньшей мере двух человек. Однако мустангер и не думал умирать под копытами дикой лошади, а вскоре вернулся обратно, победно восседая на усмиренной кобыле. Он вручил подарок дочери плантатора, будто вручая ей свое сердце, а Исидора исчезла с праздника. Как ни искал ее Генри по всему поместью, все без толку – черноокая красавица словно сквозь землю провалилась.

Вот и теперь она отсутствовала в толпе разряженных дам. Генри разочарованно вздохнул – он плохо спал ночью, волнуясь перед возможной встречей с гордой мексиканкой, представлял, как подъедет к ней на своем вороном коне и справится о ее самочувствии, а после будет расспрашивать о Техасе и рассказывать ей о родной Луизиане. Этот разговор представлялся ему до мельчайших деталей, все реплики были разыграны как по нотам, но сеньорита не сочла нужным присутствовать на пикнике, что разрушило все планы молодого плантатора. Не больна ли она? Там, на балу Исидора так побледнела…

Не успела кавалькада остановиться в месте, наиболее благоприятном для пикника, как всеобщее спокойствие нарушил крик мексиканского пастуха, возвещавший о том, что к ним несется табун диких кобыл. Морис призвал переполошившихся людей сохранять спокойствие – лошади всего лишь скакали к себе на пастбище и не собирались ни на кого нападать. Однако же он не рассчитывал, что крапчатая Луизы, еще недавно принадлежавшая этому табуну, понесет свою хозяйку галопом вслед за бывшими товарками. В ужасе осознав свою ошибку, мустангер тотчас вскочил в седло.

– Оставьте, это мое дело! – с нескрываемым презрением в голосе попытался остановить его Кассий, взбираясь на коня. – Я поскачу за Луизой и верну назад ее непокорную кобылу. В конце концов, Луиза моя кузина, а не ваша.

– Боюсь, на вашей лошади догнать крапчатую будет невозможно, – сухо возразил Морис. – Прошу меня извинить, я не располагаю достаточным временем.

Он пришпорил коня и бросился вслед за беглянкой, заставив соперника скрипеть зубами от неприязни и досады. Во мгновение ока верхом на лошадях оказались несколько фортовых драгун, готовых помочь в спасении мисс Пойндекстер, но капитан Колхаун отказался от их помощи. Генри взволнованно спросил кузена:

– Каш, не пора ли поторопиться? Кобыла наверняка ускакала уже очень далеко, я поеду вместе с тобой!

– Тебя только там не хватало! – огрызнулся Кассий. – Впрочем, валяй.

Спустя минуту они уже отправились в погоню за гнедым мустангом Мориса, еще видневшимся на горизонте, однако расстояние между лошадьми неумолимо растягивалось. Миль через пять-семь они совершенно потеряли цель из виду, а вороной Генри начал безнадежно отставать от рыжего коня Кассия, которого тот яростно погонял хлыстом.

– Каш! – кричал Пойндекстер вдогонку двоюродному брату. – Я не могу разобрать следов!

Это было правдой: трава была примята следами сотен копыт, среди которых не представлялось возможным понять, какой – нужный.

– Возвращайся назад! – не оборачиваясь, крикнул Кассий, безошибочно запомнивший рисунок подковы коня ненавистного ему мустангера.

– Но Луиза…

– Возвращайся назад, я сказал! Не надо было позволять тебе увязываться за мной. Справлюсь сам, ты мне только мешаешь! – с этими словами он пришпорил лошадь еще сильнее и помчался со скоростью ветра.

Генри растерянно остановил лошадь. Легко сказать – возвращайся назад! Как в этом зеленом море определить дорогу? Юноша осмотрелся вокруг: никакой приметы, позволявшей проложить курс, хоть бы какой-нибудь одинокий кактус – и того нет! Голый горизонт, куда ни погляди, и солнце как назло скрылось за облаками. Генри развернулся в сторону, откуда, как ему казалось, они с Кассием выдвигались в путь, и поскакал спокойной трусцой, давая отдых порядком утомившемуся коню. Прошло около получаса, прежде чем Пойндекстер понял, что окончательно заблудился – впереди показался перелесок, которого и в помине не было, когда он держался вместе с кузеном. «Вот бы добраться до чьей-нибудь асьенды, уж оттуда бы я попал домой», – подумал Генри, отпив немного воды из фляги. Тем не менее, перелесок был единственным приметным местом в бескрайних просторах прерии, и юноша решил взять его за ориентир. Он не ошибся и вскоре выехал на широкую пустынную дорогу. Радость перемешалась с тревогой: Генри не раз слышал, что бандиты очень любят нападать на одиноких джентльменов как раз на таких дорогах – грабить их и убивать, а попадешься индейцам, так и вовсе снимут скальп. Юноша постарался отогнать от себя дурные мысли и двинулся вдоль колеи, молясь о том, чтобы ненароком не заехать в соседний штат – отцу хватит переживаний на сегодня и за одну Луизу.

Вдалеке показались два всадника: один ехал на вороном коне, почти таком же, как у самого Генри, а второй – верхом на муле. Вероятно, это был какой-то кабальеро{?}[Благородный, знатный человек (исп.)] в сопровождении слуги. Генри с невероятным волнением узнал в приближающемся всаднике в круглой мексиканской шляпе и серапе,{?}[Мексиканский плащ-накидка] накинутом на плечи, женскую фигуру. Чем ближе подъезжали они друг к другу, тем яснее становилось, что девушка – это не кто иная, как Исидора. У Генри перехватило дыхание от восторга. Поравнявшись со всадницей, он вежливо поздоровался с ней.

– Дон Энрике? Что вы здесь делаете? – удивленно произнесла на ломанном английском Исидора, кое-как вспомнив имя нового хозяина Каса-дель-Корво.

– Мы отправились на пикник, – Генри старался говорить как можно короче и понятнее, чтобы собеседница могла все разобрать, – но случилось несчастье. Лошадь понесла мою сестру Луизу.

– Вот как? С ней все хорошо?

– Да, думаю, да. За ней поскакал мистер Морис, он непременно поможет.

Исидора напряглась, точно натянутая струна, услышав имя мустангера. Генри решил, что на нее произвело впечатление известие о диких скачках по прерии, не догадываясь, что в эту самую минуту сеньорита умирает от ревности.

– Дон Морисио ваш друг? – через силу спросила она.

– Да, то есть нет, то есть не совсем. Он оказал нам пару неоценимых услуг и продолжает оказывать.

На устах Исидоры появилась еле заметная горькая усмешка – когда-то мустангер оказал неоценимую услугу ей, спас из рук пьяных индейцев, но после был лишь холодно-вежлив с влюбленной в него мексиканкой. Как ни старалась Исидора сблизиться с Морисом, он всегда держался с ней отстраненно, давая понять, что кроме дружеского участия девушке вряд ли стоит на что-то рассчитывать. Похоже, американская мисс больше преуспела в покорении сердца гордого и неприступного мустангера, раз он продолжает совершать ради нее смелые поступки вроде укрощения крапчатой, свидетелем которого довелось стать Исидоре. Нынче же он бросился спасать Луизу прямиком в прерию – какие еще доказательства нужны, что у сеньориты Коварубио де Лос-Льянос появилась опаснейшая соперница?

– А вот я немного заблудился, – смущенно проговорил Генри.

– Извините?.. – мексиканка вынырнула из тягостных размышлений.

– Сеньорита, вы знаете эти места лучше меня. Скажите, как я могу попасть в Каса-дель-Корво отсюда?

– Эта дорога ведет на Рио-Гранде, – указала рукой вперед мексиканка. Я еду домой к отцу. Вам нужно в обратную сторону. Через десять миль вы увидите асьенду моего дяди, оттуда недалеко.

– Сеньорита, большое счастье, что я повстречал вас, – рассыпался в благодарностях Генри. – Я боялся уехать в сторону границы, страшно представить, что бы со мной было, если бы не ваша помощь!

– До свидания, дон Энрике, – Исидора закончила разговор с братом соперницы и поскакала дальше по пыльной дороге вместе со слугой, заметно прибавив ходу.

Ей не хотелось смотреть на лицо человека, в котором проглядывали уже ставшие ей неприятными черты Луизы Пойндекстер. Луизы, явившейся из ниоткуда и так нагло, за какие-то несколько дней присвоившей себе внимание, а может, и любовь человека, которого Исидора так давно мечтала назвать своим. Это несправедливо, несправедливо! Но мексиканка не собиралась сдаваться. Она лишь немного отдохнет дома, приведет мысли в порядок, а после… Американская мисс узнает, что значит вставать на пути у Исидоры Коварубио де Лос-Льянос!

Генри замер на своей лошади, точно вкопанный, и долго смотрел ей вслед. «Как она прекрасна!» – думал он в восхищении, но тут же опечалился: «Похоже, я совсем не понравился ей. Прав был Каш, когда говорил, что я ни на что не годен». Так, раздираемый противоречивыми чувствами, молодой мистер Пойндекстер неспешно отправился в сторону дома в полной тишине, нарушаемой лишь цокотом копыт, свистом ветра да редким криком степной птицы.

========== Глава II ==========

В поместье Каса-дель-Корво все были взбудоражены происшествием на конной прогулке. Черные слуги перешептывались, охали и качали головами, обсуждая смелость молодой миссы,{?}[Просторечное сокращение от «мистресс» – госпожа (англ.)] не испугавшейся понесшей ее по широкой долине неизвестно куда лошади. Особо ушлые из слуг поговаривали даже, что ее спас от табуна разъяренных жеребцов тот самый красавец «жентмун», который привел мустангов массе{?}[Просторечное сокращение от «мастер» – господин (англ.)] Вудли.

Что касается самого Вудли, то он был порядком взволнован случившимся и подумывал о том, чтобы запретить Луизе прогулки на крапчатой кобыле – бог знает, что еще взбредет в глупую голову этого дикого создания, а любезного Мориса Джеральда поблизости может и не оказаться.

Луиза же демонстрировала поразительное спокойствие, почти равнодушие, и только пожимала плечами в ответ на расспросы: не случилось, мол, ничего особенного – ей нравится скакать галопом по степи, а опасность от табуна жеребцов сильно преувеличена, к тому же, мистер Джеральд знал, как с ними поступить, чтобы они отстали. Делалось это не столько из желания покрасоваться перед домашними, сколько в стремлении осадить не в меру разбушевавшегося Кассия. Капитан Колхаун точно с цепи сорвался после пикника: без конца упрекал Луизу в беспечности и нарочито громко ругал вслух «бродяг, понаехавших в благословенную Америку со всего света и возомнивших себя неизвестно кем».

– Как он утомил меня, Генри, – пожаловалась Луиза на кузена, сидя после завтрака за клавесином. – Кружит около меня, как гриф.

– Возможно, Каш просто испугался за тебя? – предположил юноша. – Мы все здорово переполошились, когда Луна поскакала за дикими кобылами.

– Генри, – бросила на него сестра усталый взгляд голубых глаз, – хотя бы ты не читай мне нотаций. В Луизиане мне не было равных среди наездниц, неужели вы посчитали, что я не справлюсь с Луной, или что она меня сбросит?

– И все же, Лу, тебе следует быть осторожнее.

– Да, ты прав, следует. Но не с лошадьми и уж тем более не с «бродягами», как изволил выразиться наш кузен. Ах, Генри, неужели ты не видишь, что происходит?! – Луиза раздосадовалась на несообразительность брата.

– Что ты имеешь в виду?

– Кассий не даст нам спокойной жизни! Разве ты не знаешь, что отец должен ему крупную сумму денег? Каш думает, что мы все в его власти, особенно… я, – сказав эту фразу, девушка заметно погрустнела. – Он будет настаивать на том, чтобы я вышла за него замуж.

– Что ты, Лу! – потрясенно воскликнул Генри. – Этого не произойдет, если ты против брака с ним! Отец не допустит, я не допущу, поверь, мы сумеем договориться с Кассием. Не совсем же он подлец!

– Ах, если бы это было так… Но знай, Генри, я не намерена поддаваться на его шантаж. Я не выйду замуж за Кассия! – решительно заявила Луиза, в голосе которой помимо протеста скрывалось еще что-то едва уловимое. – Пусть я обнищаю, буду ходить в рубище, жить в хакале{?}[Название хижины в юго-западном Техасе] или вовсе под открытым небом, питаясь тем, что посылает Бог, но я не стану женой этого негодяя! Никогда!

Луиза в сердцах захлопнула крышку клавесина и убежала к себе. Генри лишь растерянно развел руками – слишком уж трагичным показался ему тон сестры. Однако если бы он был немного более внимательным, то заметил бы, что с ней произошли значительные перемены с тех самых пор, как их семейство обосновалось в Каса-дель-Корво.

Впрочем, и Луиза не замечала излишней мечтательности брата и его беспричинной грусти, то и дело одолевающей молодого Пойндекстера. Генри тяжело вздохнул и начал собираться на хлопковую плантацию по поручению отца. Перед тем, как отправиться туда, он поднялся на асотею и с щемяще-волнительным чувством посмотрел на пустую проезжую дорогу и виднеющуюся вдали крышу дома дона Сильвио.

Так прошли несколько тоскливых дней, пока из поселка, что возле форта Индж, не прискакал запыхавшийся посыльный и не сообщил, что капитан Колхаун ранен на дуэли, состоявшейся в гостинице-таверне Обердофера. Услышав об этом, Луиза сильно побледнела, однако вовсе не из-за тревоги за кузена. Она догадалась, с кем мог драться Кассий, но при отце и брате постаралась не выдать себя.

– Как это? – поразился Вудли. – Неужели Кассий до сих пор не остепенился со своими мальчишескими выходками? Что там произошло?

– Видит Бог, мистер Пойндекстер, – возбужденно говорил посыльный, – мистер Колхаун сам виноват в ссоре. Я слышал, как он оскорбил того ирландца, торговца лошадьми. Дуэли могло и не быть, если бы мистер Колхаун извинился перед мустангером, но он уперся, словно мул!

– Ах! – из груди Луизы вырвался невольный стон.

– А с ним, с мистером Джеральдом все в порядке? – забеспокоился Генри.

– Тоже ранен. Врач из форта осмотрел их и сказал, что жизнь драчунов вне опасности. Как пить дать, проваляются оба в постели не меньше недели, а потом снова будут здоровее всех здоровых. Ох и наделали они шуму! Всю таверну разгромили.

– Придется возмещать убытки, – произнес Вудли так, будто делать это он должен из своего кармана. Мало кто догадывался в округе, что фактически деньги Пойндекстеров принадлежат Колхауну.

– Я поеду туда, – засобирался Генри в дорогу. – Кто-то должен позаботиться о них – забрать Кассия и устроить мистера Мориса.

– Поезжай, сын, – согласился плантатор. – И будь повежливее с хозяином гостиницы, извинись от моего имени и пообещай, что весь нанесенный ущерб будет возмещен.

***

После дуэли все обитатели Каса-дель-Корво от кухарки до хозяина поместья свободно вздохнули – раненый и зависимый от посторонней помощи Кассий Колхаун враз присмирел и даже заискивал перед домашними. Пускай такое поведение – всего лишь затишье перед очередной бурей, довольно было и этого.

Генри не забывал навещать второго дуэлянта, который в это время отлеживался в захудалом номере гостиницы Обердофера. Тот был бы согласен и на пребывание в своей бедной хижине, но врач настоял на том, что больному необходимо оставаться в покое. Оседлав коня, Генри увидел, что Луиза вышла к нему с корзинкой, полной разных яств.

– Генри, ты едешь к мистеру Морису? – непринужденно спросила она брата так, будто речь идет о ком-то из рабов на плантации. – Я подумала, что будет не лишним угостить его чем-нибудь вкусным с нашей кухни. В этих дешевых гостиницах, должно быть, такая отвратительная еда…

– Ты права, Лу, это будет очень кстати, – согласился Генри, принимая корзинку из ее рук.

– Невежливо, в самом деле, не отблагодарить его после всего того, что он для меня сделал. Для нас, – поспешно оговорилась она, – если ты еще не забыл историю с бурей в степи.

– Это правда, сестричка, – простодушно сказал юноша, не видя в ее невинном жесте ничего предосудительного, никакого намека на то, что Луиза испытывает к мустангеру нечто большее, чем просто благодарность. – Жаль лишь, что Каш так не считает. Его поведение было просто отвратительным, если верить слухам.

– Наконец-то ты начинаешь понимать, – покачала головой девушка. – Скачи, Генри, пусть благословит тебя Бог.

***

В поселке у форта Индж кипела жизнь. Пестрая публика в лице солдат, мексиканцев, мустангеров, переселенцев, карточных шулеров, мирных индейцев и других примечательных личностей наполнила гомоном таверну и площадь перед ней, словно и не было никакой дуэли – посудачили и забыли. О недавней перестрелке говорили только разбитые зеркала, часы и несколько дырок от пуль в мебели.

Генри отвел коня в стойло возле гостиницы и хотел уже взойти на ее крыльцо, как вдруг увидел знакомый силуэт в мексиканском костюме. Исидора восседала на коне с точно такой же корзинкой в руках, какую передала для Мориса Луиза.

– Донья Исидора! – с улыбкой воскликнул Генри, сомневаясь в том, правильное ли употребил к ней обращение. – Как отрадно снова видеть вас в Техасе!

Исидора вопросительно взглянула не столько на него, сколько на его поклажу, явно собранную женской рукой.

– Вы преследуете меня, дон Энрике? – натянуто улыбнулась она в ответ.

– Нет, что вы! – засмущался тот. – Я приехал к мистеру Джеральду – его ранили на дуэли.

– Я знаю, – многозначительно ответила Исидора. – Я услышала об этом сразу, как приехала к дяде.

– Вы тоже к нему? – обрадовался Генри. – В таком случае, мы могли бы навестить его вместе.

– Нет, я передам посылку через горничную и уеду, – сеньорита брезгливо покосилась на открытую дверь гостиницы, через проем которой была видна завеса сизого сигарного дыма.

– Да, конечно, – спохватился юноша. В самом деле, не пристало леди заходить в такие заведения. Он лихорадочно соображал, как ему поступить: если сейчас навестить Мориса, Исидора исчезнет, и у него снова долгое время не будет возможности поговорить с ней; уехать, не повидавшись с больным, тоже казалось ему непорядочным. Генри осторожно предложил: – Сеньорита, не согласитесь ли вы немного подождать меня? Я отдам обе посылки лично в руки Морису, а потом провожу вас до асьенды – все равно нам по пути.

– Хорошо, я подожду вас, – ответила Исидора, в планы которой изначально не входило общение с Пойндекстером, но, поразмыслив, она пришла к выводу, что Генри – ценный помощник в узнавании вестей. Никто не мог рассказать о том, что происходит в Каса-дель-Корво, лучше, чем его обитатель.

Не прошло и десяти минут, как Генри, оживленный и веселый, вернулся обратно.

– Как здоровье дона Морисио? – поинтересовалась Исидора.

– Он поправляется, – произнес юноша, взбираясь на лошадь. – Совсем скоро встанет на ноги.

– Он никогда раньше не дрался на дуэлях, – заметила Исидора, натягивая поводья.

– Это все мой кузен Каш. Он ужасный задира, даже не представляю, что могло послужить причиной их ссоры. Мистер Джеральд не сделал ни ему, ни нашей семье никакого зла, одно лишь добро, – Генри задумался, не слишком ли сложно он говорит для ее понимания, но смысл сказанного мексиканка улавливала безошибочно.

– Дон Морисио часто бывает у вас?

– Он ни разу не бывал у нас, сеньорита, не считая новоселья.

Эти слова немного успокоили ревнивое сердце Исидоры. Возможно, все не так уж плохо, как казалось поначалу? Несмотря на род занятий, мистер Джеральд настоящий джентльмен – что же удивительного в его благородных жестах по отношению к даме? Если они даже не видятся…

– А вы давно знакомы с Морисом? – прервал ее размышления Генри.

– Почти год. Он спас меня от индейцев. Они напали на меня по дороге на Рио-Гранде.

– Да, это на него похоже, – улыбнулся Генри. – Мы тоже встретили его, когда были в ужасно опасном положении. Наш обоз заплутал в выжженной прерии, где невозможно было найти дорогу. У нас заканчивались запасы воды, на нас надвигался смертельный ураган… Если бы не мистер Джеральд, я бы сейчас не разговаривал с вами, донья Исидора.

– Почему же ваш кузен так его невзлюбил? – удивилась Исидора, боясь, что причиной раздора могла быть Луиза.

– Я не берусь об этом судить, сеньорита. Мне известно не больше вашего.

«Значит, мои догадки верны. Мужчины ненавидят друг друга из-за женщин, так же как женщины ненавидят друг друга из-за мужчин», – с горечью подумала Исидора.

– Вы чем-то опечалены? – заботливо спросил Генри, заметив, как помрачнела его спутница.

– Нет, дон Энрике, все хорошо, – коротко ответила девушка, впервые как следует разглядев его лицо. Пожалуй, он недурен собой, только еще слишком юн, как неоперившийся птенец. Если бы не его близкое родство с мисс Пойндекстер, к которой Исидора испытывала острую неприязнь, мексиканка признала бы, что Генри заслуживает самого теплого дружеского расположения. Но американская выскочка встала не только между ней и Морисом, она даже испортила ее возможную дружбу с добрым сеньором. От досады Исидора сильнее сжала в руках поводья и продолжила путь, слушая восторженные рассказы Генри, в которых понимала далеко не все или просто не старалась понять.

***

Луиза поднялась на асотею, снедаемая неясной тревогой – Генри отсутствовал очень уж долго. Она вглядывалась в даль, в ту сторону равнины, где вдоль берега реки тянулась дорога от форта. Вот-вот на ней должен был появиться Генри, но вместо одного всадника Луиза увидела двух – ее брат неспешно ехал в компании какого-то человека.

С такого расстояния сложно было понять, мужчина это или женщина, но чем ближе они подъезжали, тем отчетливее становилась фигура второго наездника. Это была девушка, увидев которую, мисс Пойндекстер смутно вспомнила эксцентричную гостью, посетившую их прием в честь новоселья. Но не только это вспомнилось Луизе. Во время их последней встречи Морис упоминал о своей знакомой – молодой мексиканке, превосходно кидающей лассо. Луиза поднесла к глазам лорнет, чтобы получше разглядеть спутницу брата: с одной стороны седла у нее висело маленькое лассо. «А как хороша!» – не без ревности подумала Луиза и тут же встревожилась еще больше: «Такая девушка могла покорить его сердце. И что она делает рядом с Генри? Они наверняка едут вместе из поселка, более того, из гостиницы! Боже мой, она посещала Мориса! Без сомнения, это его возлюбленная!»


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю