Текст книги "Трагедии"
Автор книги: Эсхил
Жанр:
Античная литература
сообщить о нарушении
Текущая страница: 7 (всего у книги 14 страниц)
Прометей прикованный
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Власть и Сила, слуги Зевса.
Гефест.
Прометей.
Хор Океанид.
Ио, дочь Инаха.
Гермес.
ПРОЛОГ
Пустынные скалы на берегу моря. Гефест, Власть и Сила вводят закованного в цепи Прометея.
Власть
Ну, вот мы и на месте, у конца земли, 87
В безлюдном скифском, дальнем и глухом краю.
Пора, Гефест, исполнить, что наказано
Тебе отцом, и святотатца этого
К скалистым здешним кручам крепко-накрепко
Железными цепями приковать навек.
Твою ведь гордость, силу всех ремесл – огонь
Похитил он для смертных. За вину свою
Пускай теперь с богами рассчитается,
10Чтоб наконец признал главенство Зевсово
И чтоб зарекся дерзостно людей любить.
Гефест
Вы, Власть и Сила, все, что поручил вам Зевс,
Уже свершили, ваше дело сделано.
А я – ужель я бога, мне подобного,
К суровым этим скалам приковать решусь?
Увы, решусь. Ведь нет другого выхода:
Всего опасней словом пренебречь отца.
Фемиды 88мудрой сын высокомыслящий,
Я против воли и твоей и собственной
20Тебя цепями к голой прикую скале,
Где голосов не слышно человеческих
И лиц людских не видно. Солнце жгучее
Тебе иссушит тело. Будешь ночи рад,
Что звездным платьем жаркий закрывает свет.
И солнцу, что ночную топит изморозь.
Не будет часа, чтобы мукой новою
Ты не томился. Нет тебе спасителя.
Вот человеколюбья твоего плоды.
Что ж, поделом, ты бог, но гнева божьего
30Ты не боялся, а безмерно смертных чтил.
И потому на камне этом горестном,
Коленей не сгибая, не смыкая глаз,
Даль оглашая воплями напрасными,
Висеть ты будешь вечно: непреклонен Зевс.
Всегда суровы новые правители.
Власть
Что медлишь и зачем ты богу этому,
Врагу богов, беззлобно соболезнуешь?
Ведь он же отдал смертным и твои права. 89
Гефест
Родство и дружбу не могу не чтить, пойми.
Власть
40Я понимаю. Но отца ослушаться
Неужто можешь? Это ль не всего страшней?
Гефест
Ни мягкости не знаешь, ни сочувствия.
Власть
О нем скорбеть что толку? Где помочь нельзя,
Там и напрасно убиваться нечего.
Гефест
О, как мне ненавистно ремесло мое!
Власть
Оно при чем? Ведь разум говорит тебе,
Что не твое искусство эту боль родит.
Гефест
По мне б, им лучше кто-нибудь другой владел.
Власть
Все тяжко, только над богами властвовать
50Нетяжко, и свободен только Зевс один.
Гефест
Я знаю. Да и кто не знает этого?
Власть
Поторопись же приковать преступника,
Чтоб не увидел вдруг отец, как медлишь ты.
Гефест
Гляди-ка, вот и кольца приготовлены.
Власть
Надень ему их на руки и молотом
К скале прибей покрепче, не жалея сил.
Гефест
Я не сижу, и дело, видишь, движется.
Власть
Сожми потуже, чтоб зазоров не было,
А то искать лазейки не его учить.
Гефест
60Ну, этою рукой не шевельнуть ему.
Власть
Так закрепи ж и эту, чтобы помнил впредь,
Что, как он ни искусен, Зевс искуснее.
Гефест
Лишь Прометей и вправе побранить мой труд.
Власть
Теперь шипом железным и безжалостным
Ему с размаху, с силой грудь насквозь проткни.
Гефест
Ах, Прометей, я плачу о беде твоей!
Власть
Опять жалеешь Зевсовых ты недругов
И стонешь? Не пришлось бы пожалеть себя.
Гефест
Глаза боятся видеть то, что видишь ты.
Власть
70Я вижу лишь возмездье справедливое.
Теперь кольцом железным охвати бока!
Гефест
Не нужно понуканий. Все я сделаю.
Власть
Нет, понукать я буду и покрикивать.
Спустись теперь и скуй покрепче голени.
Гефест
Покончено и с этим. Был недолог труд.
Власть
Теперь покрепче гвозди вбей в отверстия.
Работу будет строгий принимать судья.
Гефест
Слова твои ужасны, как и облик твой.
Власть
Изволь, будь мягок сам. Но не брани меня
80За мой суровый, твердый и жестокий нрав.
Гефест
Уйдем! Железом тело сплошь опутано.
Власть
(Прометею)
Вот здесь теперь и буйствуй, и права богов
Букашкам однодневным 90отдавай. Но кто
Из смертных сможет муки прекратить твои?
Нет, имя прозорливца 91незаслуженно
Дано тебе богами: как избавишься
От этих пут надежных, предскажи пойди!
Власть, Сила и Гефест уходят.
Прометей
О свод небес, о ветры быстрокрылые,
О рек потоки, о несметных волн морских
90Веселый рокот, и земля, что все родит,
И солнца круг, всевидец, – я взываю к вам:
Глядите все, что боги богу сделали!
Глядите, какую меня обрекли
Муку терпеть тысячи лет,
Вечную вечность!
Эту позорную казнь изобрел
Блаженных богов новоявленный вождь.
От боли кричу, которой сейчас
Казнюсь, и от той, что завтра придет.
100Мученью конца я не вижу.
Напрасен ропот! Все, что предстоит снести,
Мне хорошо известно. Неожиданной
Не будет боли. С величайшей легкостью
Принять я должен жребий свой. Ведь знаю же,
Что нет сильнее силы, чем всевластный рок.
Но ни молчать, ни говорить об участи
Своей нельзя мне. Я в ярме беды томлюсь
Из-за того, что людям оказал почет.
В стволе нартека 92искру огнеродную
110Тайком унес я: всех искусств учителем
Она для смертных стала и началом благ.
И вот в цепях, без крова, опозоренный,
За это преступленье отбываю казнь.
Но что я слышу!
И шорох какой-то, и ветром пахнуло.
То боги, или люди, или, может быть,
Те и другие к утесам далеким
Пришли, чтоб казнь увидеть? Для чего ж еще?
Глядите, вот я, скованный, несчастный бог.
120Да, я ненавистен и Зевсу и всем
Богам, что при Зевсовом служат дворе.
Они ненавидят меня потому,
Что меры не знал я, смертных любя.
О, горе, что слышу? Не стая ли птиц
Шумит надо мною? От рокота крыл,
От мерного шелеста воздух дрожит.
Что б ни было это, мне страшно.
ПАРОД
Со стороны моря, в крылатой колеснице, появляется хор Океанид.
Хор
Строфа 1
Ободрись! Не бойся!
Ведь с любовью наша стая
Взапуски, на крыльях быстрых,
130К этой скале прилетела. Отец
Просьбам дочерним внял.
Гнали меня легкие ветры.
Грохот железа проник и в глубь
Наших пещер, и, скромность забыв, босиком
Я в колеснице крылатой сюда метнулась.
Прометей
Увы, увы!
Дети лона Тефии 93, которых она
Родила Океану, что воду струит,
Извиваясь, и землю потоком своим
140Омывает бессонно!
Поглядите, какими цепями меня
Приковали к скале
И какую, обрыва отвесного страж,
Незавидную службу несу я!
Хор
Антистрофа 1
Прометей, я вижу.
Пеленой тумана слезы
Мне окутывают очи:
Горько глядеть мне, как тело твое
Сохнет в цепях стальных,
К камню прикованное позорно.
В новых сегодня руках Олимп,
150Правит на нем, законов не ведая, Зевс.
Те, что великими слыли, ничтожны стали.
Прометей
Пускай бы меня под землю, в Аид
Упрятал он, в Тартар низвергнул глухой,
Пускай бы в темницу бросил меня,
Где мертвые мраком сокрыты!
Тогда б никого, ни богов, ни людей,
Потешить страданье мое не могло.
Ведь я на потеху заклятым врагам
Игралищем ветров повешен!
Хор
Строфа 2
Кто из богов так тверд и зол,
160Чтоб радостью была ему
Твоя беда? Кто боль твою
Не разделяет? Зевс один. Упрям и дик,
Он Урановых детей 94
Злобно душит. Он уймется,
Лишь когда насытит сердце
Или кто-то, изловчившись,
Власть у него отнимет силой.
Прометей
Сегодня в оковах железных томлюсь,
Но время придет, и правитель богов
Попросит меня указать и раскрыть
170Тот заговор новый, 95который его
Державы лишит и престола.
Но будет он тщетно меня обольщать
Своим сладкоречьем, и тщетны тогда
Любые угрозы его – ни за что
Не выдам я тайны, покуда с меня
Не снимет безжалостных этих оков,
Покуда за этот позорный мой плен
Сполна не заплатит!
Хор
Антистрофа 2
Ты дерзок, не сдаешься ты,
Под пыткой на своем стоишь.
180Не лучше ль придержать язык?
Томит, изводит душу мне сверлящий страх,
За тебя страшусь, пойми.
Где, плывя по морю муки,
Берег мирный увидал ты?
Непреклонно сердце Зевса,
Тверд и жесток рожденный Кроном.
Прометей
Я знаю, суров он и волю свою
Считает законом. Но время придет —
Согнется и он, 96
Смягчится, уступит. Заставит нужда.
190Уймет он тогда безумный свой гнев
И сам поспешит, союзник и друг,
Ко мне – союзнику-другу.
ЭПИСОДИЙ ПЕРВЫЙ
Предводительница хора
Будь откровенен с нами, расскажи нам все.
В чем уличен ты Зевсом и за что тебя
Такой позорной он карает мукою?
Скажи нам, если это не грозит ничем.
Прометей
Рассказывать мне тяжко, но и тягостно
Молчать об этом. Боль моя всегда со мной.
Когда среди бессмертных распря вспыхнула
200И меж собою боги перессорились, —
Одни с престола Крона сбросить чаяли,
Чтоб Зевс царил, другие же владычества
Над божествами не желали Зевсова, —
Тогда титанам, неба и земли сынам,
Помочь советом добрым я хотел. Но мой
Совет отвергли. Презирая вкрадчивость
И всякое лукавство, те надеялись,
Что грубой силой без труда захватят власть.
А мать моя – и Геей и Фемидою
210Она зовется – много раз, заранее
Исход той распри зная, говорила мне,
Что победитель победит не силою,
А хитростью, коварством он одержит верх.
Но тщетно убеждал я и доказывал,
Меня тогда и слушать не хотел никто.
И, видя это, я почел за лучшее
По доброй воле и в союзе с матерью
Пойти на помощь Зевсу. Помощь принял он.
Моим стараньем в черной пасти Тартара
220Бесследно сгинул древний Крон и все, кто с ним
Сражался рядом. Вот какой услугою
Обязан мне великий властелин богов.
И вот как он за это наградил меня!
Болезнь такая, видно, всем правителям
Присуща – никогда не доверять друзьям
Но вы спросили, за какую мучит Зевс
Вину меня. Извольте, и о том скажу.
Едва успевши на престол родительский
Усесться, сразу должности и звания
230Богам он роздал, строго между ними власть
Распределил. А человечьим племенем
Несчастным пренебрег он. Истребить людей
Хотел он даже, чтобы новый род растить.
Никто, кроме меня, тому противиться
Не стал. А я посмел. Я племя смертное
От гибели в Аиде самовольно спас.
За это и плачусь такими муками,
Что их и видеть больно – каково ж терпеть!
Жалел я смертных, только самого меня
240Не пожалели. Пытка беспощадная —
Удел мой. Зевсу славы не прибавит он.
Предводительница хора
Железным сердцем и душою каменной
Тот обладает, Прометей, кто мирится
С твоим страданьем. Лучше бы не видеть мне,
Как мучишься, но вижу и скорблю с тобой.
Прометей
Меня увидев, даже недруг сжалится.
Предводительница хора
Ни в чем ты больше не был виноват? Скажи.
Прометей
Еще у смертных отнял дар предвиденья.
Предводительница хора
Каким лекарством эту ты пресек болезнь?
Прометей
250Я их слепыми наделил надеждами.
Предводительница хора
Благодеянье это, и немалое.
Прометей
Вдобавок я же и огонь доставил им.
Предводительница хора
И пламенем владеют те, чей век – как день?
Прометей
Оно научит их искусствам всяческим.
Предводительница хора
За эти, значит, преступленья Зевс тебя…
Прометей
Карает и вовеки не помилует.
Предводительница хора
Ужель мученью этому и срока нет?
Прометей
Один лишь срок: покуда не смягчится Зевс.
Предводительница хора
Надеешься – смягчится? Иль не видишь ты,
260Что виноват был? Не хочу вины твоей
Касаться, это больно и тебе и мне.
О ней – ни слова. Думай, как помочь беде!
Прометей
Ах, как легко тому, кто в безопасности,
Увещевать и поучать попавшего
В беду. Но я ведь это все и раньше знал.
О да, о да, прекрасно знал, что делаю,
И, людям помогая, сам на пытку шел.
Не думал, правда, что такая выпадет
Мне пытка – чахнуть на утесе каменном,
270Над пропастью повиснув, средь пустынных скал.
Но не тужите о моих сегодняшних
Невзгодах, а спуститесь и о будущих
Услышьте судьбах, чтобы все, как есть, узнать.
Молю, молю вас, будьте сострадательны,
Беду чужую видя. Ведь без устали
Кочует злополучье от одних к другим.
Хор
Мы с готовностью просьбу исполним твою,
Поверь, Прометей.
Легким шагом покинем, к тебе спеша,
280Быстролетный престол,
Воздух чистый, где птицы свой путь вершат,
И на эту скалистую землю слетим,
Чтобы все до конца
Узнать о твоих злоключеньях.
Хор спускается к скале. Со стороны моря на крылатом коне появляется Океан.
Океан
Вот он, долгой дороги моей предел.
Я у цели. Меня, Прометей, к тебе
Эта птица примчала. Не удила
Направляли полет ее – помысел мой,
Состраданье к печальной твоей судьбе
Внушено мне, должно быть, нашим родством. 97
290Но пускай бы и кровь
Не роднила нас – знай, все равно никого
Нет на свете, кто был бы мне дорог, как ты.
Что правду сказал я, увидишь. Чужда
Речам моим лесть. Ты лишь намекни,
Как можно помочь тебе, чем услужить,
И скажешь ты сам, что не знаешь друзей
Вернее меня, Океана.
Прометей
О, что я вижу! Ты среди свидетелей
Моих мучений? Как же ты покинуть смел
300Поток, что назван по тебе, и скрытые
В камнях пещеры, чтоб в железородную
Явиться землю? 98Поглядеть на жребий мой
Сюда пришел ты, горю посочувствовать?
Что ж, погляди. Смотри, как друга Зевсова,
Его державной власти содобытчика,
Чудовищною мукой истязает Зевс.
Океан
Да, Прометей, я вижу, и совет благой
Тебе я дал бы, хоть и сам ты опытен.
С собою справься и повадку новую
310Усвой. Ведь новый нынче над богами царь.
Не нужно больше злобные и резкие
Бросать слова: их Зевс, хоть высоко сидит,
Услышать может, и тогда покажется
Тебе забавой нынешняя боль твоя.
Так не упорствуй в гневе, бедный мученик,
А постарайся выход из беды найти.
Сочтешь, возможно, речь мою ты старческой,
Но сам ведь видишь, Прометей, как дорого
Приходится за дерзкий свой язык платить.
320А ты все не смирился, все упорствуешь.
Зачем? Чтоб к прежней новую прибавить боль?
Послушайся совета моего, не лезь
Ты на рожон упрямо. Сам же видишь ведь:
У власти непреклонный и жестокий царь.
Я удаляюсь. Коль смогу, попробую
Тебя избавить от твоих ужасных мук.
А ты молчи, ты вольных не веди речей.
Тебе ль, такому мудрецу, неведомо,
Что бит бывает всякий, кто болтать горазд?
Прометей
330Сухим ты вышел из воды, – завидую, —
Хоть в стороне и не был от моих затей.
Но успокойся, хлопоты оставь теперь.
Его ты не упросишь. Он ведь к просьбам глух.
Будь осторожен, сам не попади в беду.
Океан
Гораздо лучше ты другим, чем сам себе,
Даешь советы, судя по твоим делам.
Но моего порыва ты не сдерживай:
Я верю, твердо верю: эту милость мне
Окажет Зевс и муку прекратит твою.
Прометей
340Благодарю за это. И всегда тебе
Я благодарен буду за усердие.
Но труд оставь свой: все твои усилия
Не принесут мне пользы, сколько сил ни трать.
Не вмешивайся лучше, отойди, уймись.
Да, я страдаю. Только из-за этого
Я на других не стану навлекать беду.
О нет, меня и так уж вечно мучает
Судьба Атланта-брата, что опорный столб
Земли и неба, тяжесть непомерную,
350В краю вечернем держит на плечах своих. 99
Еще мне больно думать, что дитя земли,
Стоглавый обитатель Киликийских гор,
Злосчастный великан, Тифон 100неистовый,
Побит и сломлен. Челюстями страшными
Он скрежетал, бунтуя против всех богов.
Глаза его сверкали диким пламенем,
Вот-вот, казалось, Зевсову низвергнет власть.
Но Зевс в него стрелу свою бессонную
Направил, громом и огнем разящую,
360И вмиг с его бахвальством и надменностью
Покончил. Прямо в грудь стрела ударила,
Испепелила силу, мощь дотла сожгла.
И нынче, дряблой распластавшись тушею,
Подножьем Этны 101накрепко придавленный,
Близ узкого пролива он лежит, Тифон,
А на высоких кручах раскаленное
Кует Гефест железо. Хлынет некогда
Поток огня отсюда, и в зубах огня
Исчезнут нивы тучные Сицилии.
370Так гнев Тифона шквалом огнедышащим
Вскипит и страшной изольется бурею,
Хоть и перуном Зевса опален гордец.
Да ты и сам все знаешь. Не нужны тебе
Мои советы. Думай, как себя спасти.
А я уж буду все терпеть, что выпадет,
Покуда в сердце Зевса не утихнет гнев.
Океан
Иль ты не знаешь, Прометей, что вылечить
Способно слово бурный, нездоровый гнев?
Прометей
Да, если ты смягчаешь сердце вовремя,
380А не смиряешь силой раздраженный дух.
Океан
Не понимаю, что тебе не нравится
В отзывчивой отваге? Объясни, прошу.
Прометей
Пустое рвенье, простодушье глупое.
Океан
Упрек нестрашный. Это очень выгодно —
Глупцом казаться, если ты совсем не глуп.
Прометей
Боюсь я, что твой промах мне вменят в вину.
Океан
Отправиться велишь ты восвояси мне.
Прометей
Чтоб сам врага не нажил, обо мне скорбя.
Океан
В том, кто недавно на престол верховный сел?
Прометей
390Его остерегайся, не дразни его.
Океан
Твое несчастье, Прометей, наука мне.
Прометей
Ступай и будь, как прежде, рассудителен.
Океан
Да, я и в самом деле собираюсь в путь.
Дрожит тропа эфира: то крылами бьет
Летучий конь мой. Как ему не терпится
Домой вернуться, в стойле отдохнуть, прилечь.
Океан улетает.
СТАСИМ ПЕРВЫЙ
Хор
Строфа 1
О жребии горьком твоем скорблю, Прометей.
Слезы бегут из глаз
400И катятся по щекам
Печальным потоком.
Зевс владычествует грозно,
По своим законам правит,
Свысока копьем всевластным
Он отжившим грозит богам.
Антистрофа 1
Рыдает и стонет земля. Она о твоей
Славе скорбит былой,
О кровниках о твоих,
Могучих когда-то.
410Все, чей дом в краях соседних
Азии, страны священной,
О твоей тоскуют доле,
Соболезнуют, верь, тебе.
Строфа 2
Плачут дочери Колхиды, 102
Что не знают страха в битве,
Плачут скифские кочевья
На далеком краю земли,
Возле вод Меотийских. 103
Антистрофа 2
420Плачут Арии герои, 104
Что живут вблизи Кавказа,
В городах на склонах скал,
Ратоборцы, и вторит им
Острых копий бряцанье.
Строфа 3
В такой беде мне только одного
Случилось видеть бога: титан Атлант,
Силой безмерной своею славный,
Под землю и свод небесный спину,
430Плача, подставил.
Антистрофа 3
Шумит, ревет, морской прибой…
… сшибаясь, гремят валы,
Черные недра гудят Аида
И стонут потоки рек священных
От состраданья.
ЭПИСОДИЙ ВТОРОЙ
Прометей
Ни спеси, ни бахвальства нет, поверьте мне,
В моем молчанье. Сердце мне терзает боль,
Когда я вижу, как меня унизили.
Ведь кто же, как не я, всем этим нынешним
440Богам в удел назначил и почет и власть?
Об этом, впрочем, помолчу: все знаете
И так прекрасно. Лучше вы послушайте
О бедах человеков. Ум и сметливость
Я в них, дотоле глупых, пробудить посмел.
Об этом не затем, чтоб их кольнуть, скажу,
А чтоб понять вам, как я к людям милостив.
Они глаза имели, но не видели,
Не слышали, имея уши. Теням снов
Подобны были люди, весь свой долгий век
450Ни в чем не смысля. Солнечных не строили
Домов из камня, не умели плотничать,
А в подземельях, муравьями юркими,
Они без света жили, в глубине пещер.
Примет не знали верных, что зима идет,
Или весна с цветами, иль обильное
Плодами лето – разуменья не было
У них ни в чем, покуда я восходы звезд
И скрытый путь закатов не поведал им.
Премудрость чисел, из наук главнейшую,
460Я для людей измыслил и сложенье букв,
Мать всех искусств, основу всякой памяти.
Я первый, кто животных приучил к ярму,
И к хомуту, и к вьюку, чтоб избавили
Они людей от самой изнурительной
Работы. А коней, послушных поводу,
Красу и блеск богатства, я в повозки впряг,
Не кто иной, как я, льняными крыльями
Суда снабдил и смело по морям погнал.
Вот сколько ухищрений для людей земных
470Придумал я, злосчастный. Мне придумать бы,
Как от страданий этих самому спастись.
Предводительница хора
Позорной мукой сломлен, растерялся ты
И духом пал, как скверный врач пред собственной
Болезнью. Ты найти не в силах снадобья,
Которое тебя же исцелить могло б.
Прометей
Еще не так ты удивишься, выслушав
Других искусств, открытых мною, перечень.
Важнейшее сначала. Прежде не было
Спасенья от болезней. Ни травы такой,
480Ни мази, ни питья не знали смертные
И гибли без лекарства до тех пор, пока
Я всяких смесей болеутоляющих
Не указал им, чтоб любой пресечь недуг.
Я ввел разнообразные гадания
И первый распознал, какие сбудутся
Сны и какие – нет. И темных знамений,
Да и примет дорожных объяснил я смысл.
Полет когтистых птиц я людям тщательно
Растолковал: какие предвещают зло,
490Какие – благо, каковы обычаи
У каждой, как враждуют меж собой они,
Как любят птицы, как летают стаями,
Какого цвета, гладкости какой богам
Угодны потроха и виды разные
И печени и желчи – все открыл я им.
Огузки в туке и огромный окорок
Я сжег, чтоб смертных труднопостижимому
Искусству вразумить, и знаков огненных
Смысл, непонятный прежде, объяснить сумел.
500Вот как все было. А богатства, скрытые
В подземных недрах, – серебро и золото,
Железо, медь, – кто скажет, что не я, а он
Их обнаружил первым и на свет извлек?
Короче говоря, одну ты истину
Запомни: все искусства – Прометеев дар.
Предводительница хора
О людях непомерно не пекись теперь,
А о своих подумай бедах. Верю я,
Что день настанет – ты из плена вырвешься
510И будешь так же, как сегодня Зевс, могуч.
Прометей
Еще не хочет Мойра всевершащая
Исполнить это. Только после тысяч мук
И после тысяч пыток плен мой кончится.
Умение любое – пред судьбой ничто.
Предводительница хора
А кто же правит кормовым веслом судьбы?
Прометей
Три Мойры да Эринии, что помнят все.
Предводительница хора
Так что же, Зевс им уступает силою?
Прометей
И Зевс от предрешенной не уйдет судьбы.
Предводительница хора
Что, кроме вечной власти, суждено ему?
Прометей
520На это не отвечу, не выспрашивай.
Предводительница хора
Наверно, это тайна, и священная.
Прометей
К другому лучше перейди. Об этом речь
Вести еще не время. Чем уклончивей
Отвечу я, тем лучше. Лишь молчанием
От плена, от позора и от мук спасусь.
СТАСИМ ВТОРОЙ
Хор
Строфа 1
Зевс, что над миром царит,
Сердце мне да не полнит строптивой силой.
Да не устану вовек дарами,
530Мясом тельцов, ублажать бессмертных
Там, где отца Океана вечный плещет поток.
Да не унижу хулой
Уст моих. Этим желаньям вовек да буду верна.
Антистрофа 1
Сладкая доля – всю жизнь
Жить, согревая душу надеждой твердой,
Счастьем безоблачным и весельем,
540Но содрогаюсь, когда я вижу
Тысячи мук и терзаний, бездну бедствий твоих.
Страх перед Зевсом забыв,
Смертных ты чтил непомерно, ты был строптив, Прометей.
Строфа 2
Кто ж за услугу заплатит, скажи, откуда, скажи мне, милый,
Помощи ждать? От тех ли, чей век как день?
Ты ли не видел, как слеп и бессилен
Род человечий, немощью, словно сном,
550Скованный? Нет, во веки веков не сможет
Воля людей нарушить законы Зевса.
Антистрофа 2
Этому зрелище учит меня твоих, Прометей, страданий.
Песню иную пела я в день, когда
Мылась невеста твоя Гесиона, 105
К свадьбе готовясь, – в день, когда ты, жених,
Девичье сердце к браку склонив дарами,
560В дом ее ввел и с нею взошел на ложе.
ЭПИСОДИЙ ТРЕТИЙ
Вбегает Ио, превращенная Герой в корову.
Ио
Чей край, что за племя, кто предо мной
На камне, в оковах томясь, висит
Игралищем бурь?
За какую вину гибнешь, ответь.
Скажи мне, куда
Меня, злополучную, занесло?
Горе, о, горе!
Опять слепень впился в меня. Беда мне!
Вот, вижу, Аргус, сын Земли.
Долой, долой!
Вот он опять, пастух тысячеглазый, 106
570По пятам за мною, во взгляде – ложь.
Его и смерть не скрыла в преисподней,
Вышел из царства мертвых, рыщет, как ловчий пес;
И неотступно за мною, голодной, жалкой,
Мчится по взморью, песок топча.
Строфа
Воском скрепленная, песню поет свирель,
Хочется сном забыться.
Горе мне, горе! В какие дали
Дальний мой путь ведет?
Крона дитя, в чем ты меня мог уличить,
Кару за что такую,
580Горькой, послал? Словно слепень,
Страх и безумье жалят.
Огнем сожги меня, землей засыпь меня,
Плоть мою гадам морским скорми!
Слезной молитве, прошу,
Внемли, владыка!
Вдоволь скиталица наскиталась.
Ведать не ведаю, где конец
Этой муке великой.
Слышишь ли ты волнорогой девушки речь?
Прометей
Как не услышать дочери Инаховой,
590Слепнем гонимой, той, что сердце Зевса жжет
Любовью и в скитаньях нескончаемых
По воле Геры гневной коротает век?
Ио
Антистрофа
Кто тебе имя отца моего открыл?
Кто ты, ответь мне, сжалься.
Кто тебе, бедный, о бедах Ио
Верную весть принес?
Назван тобой посланный мне богом недуг:
С места на место гонит,
Мучит меня жало мое.
600Вскачь я сюда бежала.
Голод глодал меня, Гера гнала меня,
Мстительной злобой дыша, гнала.
Кто тот несчастный, чья боль
С этой сравнится?
Ясно скажи мне, какие муки
Ждут меня. Как побороть недуг,
Если знаешь, поведай.
Девушке бедной ответ, умоляю, дай.
Прометей
Все, что узнать ты хочешь, расскажу тебе,
На все отвечу без загадок, попросту,
610Как принято с друзьями разговаривать.
Я Прометей, который людям дал огонь.
Ио
На благо ты явился человечеству,
За что же, бедный Прометей, страдаешь так?
Прометей
Я лишь недавно выплакал печаль свою.
Ио
Мне, значит, не окажешь этой милости?
Прометей
О чем узнать ты хочешь? Все скажу тебе.
Ио
Кто к этому утесу приковал тебя?
Прометей
Рука – Гефеста, а решенье – Зевсово.
Ио
620А за какие платишься провинности?
Прометей
Довольно! Хватит и того, что сказано.
Ио
Еще открой несчастной, чем окончатся
Ее скитанья и какой им срок сужден.
Прометей
Не знать об этом лучше бы тебе, чем знать.
Ио
Нет, не скрывай мучений, предстоящих мне.
Прометей
Не откажу тебе я в этой милости.
Ио
Так почему же медлишь все, как есть, сказать?
Прометей
Сказать не жаль мне. Только огорчить боюсь.
Ио
Не будь ты так заботлив. Это лишнее.
Прометей
630Твое желанье выполняю. Слушай же.
Предводительница хора
Постой, мое желанье тоже выполни:
Сначала мы узнаем, в чем недуг ее.
Пускай сперва расскажет о беде своей,
А о дальнейших муках скажешь после ты.
Прометей
Их просьбу, Ио, отвергать не следует.
Они же сестры твоего отца. Где плач
О жребии несчастном слезы горькие
И состраданье слушателей вызовет,
Там и помешкать можно, там и слов не жаль.
Ио
640Не в силах вашей просьбе я противиться.
Из речи ясной все, что вы хотите знать,
Узнаете сейчас вы, хоть рассказывать
О том стыжусь я, как меня, несчастную,
Застигла буря божьего неистовства
И как она сгубила красоту мою.
Из ночи в ночь в мои покои девичьи
Сны приходили, и виденья вкрадчиво
Шептали мне: "О девушка счастливая,
Зачем хранишь ты девственность? Высокого
Сподобишься ты брака. Воспылал к тебе
650Сам Зевс желаньем и Киприды сладкий труд
Делить с тобою хочет. Ложа Зевсова,
Дитя, не отвергай ты, а на сочный луг
Лернейский 107выйди, к стойлам и стадам отца,
Чтоб пламя страсти в Зевсовых очах унять".
Такими снами я томилась, горькая,
Все ночи напролет, и вот осмелилась
Отцу об этих призраках ночных сказать.
Тогда в Додону и Пифо 108гонцов своих
Стал посылать отец мой: он узнать хотел,
660Как делом или словом угодить богам.
Гонцы, однако, приносили темные
Ответы, и неясен был вещаний смысл.
Но наконец понятного пророчества
Инах дождался, твердый получил приказ
Прогнать меня, чтоб, отчий дом и родину
Покинув, я скиталась на краю земли.
А не прогонит – огнеглазой молнией
Ударит Зевс, и сгинет весь Инахов род.
И вот, поверив прорицанью Локсия 109,
670Отец, несчастный сам, меня, несчастную,
Прогнал с порога дома. Покорился он
Узде, в которой держит нас всесильный Зевс.
И тотчас облик мой, как и душа моя,
Преобразился, – видите рога? – слепень
Меня ужалил, и прыжками буйными
Я побежала к чистым водам Керхнии,
К кринице Лерны. А за мной, бесчисленных
Глаз не сводя с моих следов, неистовый
Пастух, землей рожденный, по пятам гнался.
680Его внезапно жребий неожиданный
Из жизни вырвал. А меня из края в край
Слепень безумья гонит. Это божий бич.
Теперь ты все услышал. Если что-нибудь
О предстоящем знаешь, не щади меня,
Скажи всю правду. Ничего постыднее
Неискренних, нечестных слов на свете нет.
Хор
О, погоди, помолчи!
Сниться не снилось мне, что таким
Странным рассказом смутят мой слух,
690Невыносимо, невыразимо
Сердце мне, словно мечом, ледяным, двуострым,
Горечью, жалостью, ужасом, болью пронзят.
Доля ты, доля, горе ты, горе!
С дрожью на муки Ио гляжу.
Прометей
Пугаешься и стонешь преждевременно:
Сначала остальное ты узнать должна.
Предводительница хора
Так говори же. Облегченье страждущим
Всю боль, что суждена им, наперед узнать.
Прометей
700Легко мне было просьбу вашу прежнюю
Исполнить. Вы хотели от нее самой
Сперва услышать повесть об ее беде.
Теперь о том, что волей Геры вытерпеть
Отроковице этой предстоит, скажу.
А ты, Инаха семя, ты слова мои
Впивай душою, чтоб конец пути узнать.
Отсюда ты сначала, на восток свернув,
Ступай вперед по землям нераспаханным
К кочевьям скифов, что в плетеных коробах,
710Высоких, на колесах, с дальнострельными
Не расставаясь луками, привыкли жить.
Не подходи к ним, а скалистым берегом,
Где волны гулко стонут, дальше путь держи.
…………
…………
Там слева кузнецы, с железом дружные,
Живут, халибы 110. Этих опасайся ты:
Народ суровый, круты с чужеземцами.
К реке Дикарке выйдя, – та и впрямь дика, —
Вброд не пускайся: брода не найти тебе,
Покуда до Кавказа, всем горам горы,
720Не доберешься, где поток неистовый
С вершин летит. По кручам, что у самых звезд,
Пройдя, тебе дорогой прямо на полдень
Спуститься надо. К амазонкам, воинству,
Враждебному мужчинам, ты придешь (они
Близ Термодонта 111, в Темискире, некогда
Осядут, где коса у Салмидесса 112путь
Судам закрыла, мореходам мачеха).
Дорогу там покажут, не чинясь, тебе.
Ты выйдешь к перешейку Киммерийскому, 113
730К воротам узким моря, безбоязненно
Пересечешь теснину Меотийских вод,
И вечно среди смертных славной памятью
Об этой переправе будет имя жить —
"Боспор" – "Коровий брод". На материк придешь
Азийский из Европы. Не находите ль,
Что царь богов во всех своих деяниях
Равно жесток? Желая с этой смертною
Совокупиться, бог в такое странствие
Погнал ее. Любовник грозный, девушка,
740Тебе достался. Все, что ты услышала,
Еще и не начало даже мук твоих.
Ио
Горе мне, горе мне!
Прометей
Опять кричишь и стонешь. Что же сделаешь,
Когда узнаешь меру и дальнейших бед?
Предводительница хора
Ты, значит, ей предскажешь беды новые?
Прометей
Бушующее море неизбывных мук.
Ио
На что мне жизнь? Зачем же я не бросилась
Без долгих сборов с этой вот скалы крутой,
Чтоб, рухнув наземь, навсегда избавиться
750От всех печалей? Смерть принять единожды
Милей, чем каждый день в сплошном страданье жить.
Прометей
Мои мученья ты едва ли б вынесла:
Ведь смерть и та судьбой мне не дарована,
А смерть освободила бы меня от мук,
Увы, конца терзаний не приходится
Мне ждать, покуда власти не лишится Зевс.
Ио
Возможно ль, что лишится Зевс владычества?
Прометей
Ты, думаю, была бы рада этому.
Ио
Еще бы! Ведь от Зевса и беда моя.
Прометей
760Так знай же: это сбудется воистину.
Ио
Но кто отнимет у него державный жезл?
Прометей
Сам и отнимет безрассудным замыслом.
Ио
Каким? Скажи мне, если не опасно знать.
Прометей
Он вступит в брак, и в этом он раскается.
Ио
С богиней или смертной – если тайны нет?
Прометей
Не все ль едино? Это разглашать нельзя.
Ио
Его жена с престола свергнет, может быть?
Прометей
Сын у нее родится посильней отца.
Ио
И Зевс никак от этой не уйдет судьбы?
Прометей
770Если свободу мне не возвратят, то нет.
Ио
Кто ж против воли Зевса это сделает?
Прометей
Он из твоих потомков, избавитель мой. 114
Ио
Что говоришь ты? Отпрыск мой спасет тебя?
Прометей
Да, в третьем поколенье от десятого.
Ио
Еще неясно мне твое пророчество.
Прометей
Узнать свой жребий не старайся более.
Ио
Того, что посулил мне, не лишай меня.
Прометей
Из двух пророчеств можешь услыхать одно.
Ио
Но из каких же двух? Скажи, дай выбрать мне.
Прометей
780Изволь, вот выбор: либо то, что вытерпишь,
Скажу тебе я, либо – кто спасет меня.
Предводительница хора
Ей лучше окажи услугу первую,
А мне вторую, просьбе благосклонно вняв: