355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Эсхил » Трагедии » Текст книги (страница 10)
Трагедии
  • Текст добавлен: 7 октября 2016, 02:02

Текст книги "Трагедии"


Автор книги: Эсхил



сообщить о нарушении

Текущая страница: 10 (всего у книги 14 страниц)

(из дворца)

О! Я сражен ударом в доме собственном!

Предводитель

Тише! Кто-то стонет тяжко, кто-то насмерть поражен!

Голос Агамемнона

Еще один удар! О, горе, горе мне!

Предводитель

Снова царь кричит. Наверно, злодеянье свершено.

Так давайте же обсудим, как нам действовать вернее.

Второй старец

Я думаю, что нужно клич по городу

Пустить и горожан сюда, к дворцу, созвать.

Третий старец

По-моему, ворваться в дом немедленно,

1350Покуда меч не высох, уличить убийц.

Четвертый старец

И я сторонник действий. Это мнение

Я разделяю. Больше ждать нам некогда.

Пятый старец

Все ясно здесь. Начало не сулит добра.

Над городом нависло самовластие.

Шестой старец

Мы только тратим время. А преступникам

Медлительность смешна. Они не мешкают.

Седьмой старец

Не знаю, что мне вам и посоветовать.

Коль действуешь, подумать прежде надобно.

Восьмой старец

Я тоже не решил еще. Не взять мне в толк,

1360Как можно речью воскресить умершего.

Девятый старец

Неужто мы, за собственную жизнь дрожа,

Согнемся перед тем, кто осквернил дворец?

Десятый старец

Нет, мы не стерпим. Лучше сложим головы.

Достойней смерть, чем иго самовластия.

Одиннадцатый старец

Нет доказательств. Только стоны слышали.

Но разве это значит, что погиб наш царь?

Двенадцатый старец

Сначала б разузнать, а уж потом – шуметь.

Ведь знанье и догадка – вещи разные.

Предводитель

Вот это мненье самое разумное.

1370Об участи Атрида мы узнать должны.

Двери дворца отворяются.

Видны тела Агамемнона и Кассандры.

Из дворца выходит Клитемнестра.

Клитемнестра

Не стыдно мне сказать совсем обратное

Тому, что прежде говорить должна была.

Иначе и нельзя, когда, прикинувшись

Врагу первейшим другом, сеть плетешь ему

Такую, чтобы никакой прыжок не спас.

Давно уж поединок этот выношен

В душе моей. Вот наконец и день пришел.

Вот я стою, гордясь, что дело сделано.

Убила. Отпираться я не стану, нет.

1380Накидкою, огромной, как рыбачья сеть, —

О, злой наряд! – Атрида спеленала я.

Не мог он защититься, убежать не мог.

Ударила я дважды. Дважды вскрикнул он

И рухнул наземь. И уже лежавшему —

В честь Зевса Подземельного, спасителя

Душ мертвецов, – я третий нанесла удар.

Так, пораженный насмерть, испустил он дух,

И с силой кровь из свежей раны брызнула,

Дождем горячим, черным оросив меня.

1390И радовалась я, как ливню Зевсову

Набухших почек радуется выводок.

Вот, цвет старшин аргосских, каковы дела.

Я торжествую, рады иль не рады вы.

Когда б велел обычай возлиять богам

Над мертвецами, то по праву полному

Мы принесли бы жертву. Тот, кто столько бед

Нам уготовил, сам из чаши бед хлебнул.

Предводитель

Дивимся мы речам твоим и наглости.

Убила мужа да еще кощунствуешь.

Клитемнестра

1400Ты смотришь на меня как на безумную,

А я – я хладнокровно признаюсь тебе

В своем поступке. Осуждай, хвали меня —

Мне все едино. Вот он, мой супруг, лежит,

Царь Агамемнон. Этою рукой, гляди,

Я славно совершила дело правое.

Хор

Строфа

Что с тобой, женщина?

То ли тебя ядовитой земля накормила травой?

То ли отравленным зельем волна напоила?

Злобствуешь ты, проклинаема городом,

1410Отчуждена, ненавистна, отвергнута.

Родина гонит тебя.

Клитемнестра

Меня ты судишь, мне грозишь изгнанием,

Проклятьем граждан, ненавистью города.

Что ж ты тому перечить не осмелился,

Кто, как овцу – одну из неоглядных стад

Овец прекраснорунных, – дочь, родную дочь,

Дитя мое, убил без сожаления

Затем лишь только, чтоб фракийский ветер стих?

Уж не его ли, скверну нашей родины,

1420Изгнаньем надо было наказать? А ты

Меня судить намерен. Так запомни же:

Бороться я готова. На насилие

Насилием отвечу. Победишь меня —

И власть твоя. Но ежели рассудит бог

Иначе – хоть и стар, уму поучишься.

Хор

Антистрофа

Как ты заносчива!

Сколько гордыни в речах твоих. Кровь опьянила тебя!

Бешенство душу твою обуяло. Ты веришь,

1430Будто к лицу тебе пятна кровавые.

Кончишь бесславно, друзьями покинута,

Смертью заплатишь за смерть.

Клитемнестра

Ну что ж, свои слова скреплю я клятвою,

Клянусь тебе отмщеньем за дитя мое,

Клянусь тебе карающей Эринией,

Что страха пред расплатой не узнает дом,

Пока Эгист мой верный здесь очаг блюдет.

Он мне опора, от него – уверенность.

Лежит злодей, позоривший жену свою

1440И дочек Хриса тешивший под Троею. 153

А это вот – пророчица-гадальщица,

Копьем в бою добытая наложница.

Верна и здесь. На корабельных палубах

Валялись тоже вместе. По заслугам честь:

Вот он лежит, а вот подружка милая —

С ним рядышком. Как лебедь, перед смертью песнь

Пропела. Это муж мой позаботился,

Чтоб лакомством пресладким завершился пир.


СТАСИМ ЧЕТВЕРТЫЙ

Хор

Строфа 1

Ах, если б легкую, быструю смерть,

1450Без изнуряющей боли, без мук,

Сон бесконечный, блаженный покой

Мне даровала судьба!

Мертв он, страны моей доблестный страж,

Женщина мукам его обрекла,

Женщина жизни лишила.

О Елена, виновница нашей беды!

Сколько душ, о, какое же множество душ

Ты одна погубила у Трои!

1460А сегодня вражда, что супругу на казнь

Поселилась однажды в печальном дому,

Расцвела несмываемой кровью.

Клитемнестра

Не печалься об этом и смерти своей

До поры не зови,

Не ропщи на Елену, как будто она,

Мужегубица, на смерть одна обрекла

Войско славных данайцев, как будто она

Нанесла нам глубокую рану.

Хор

Антистрофа 1

Демон, что в дом Танталидов 154проник,

1470Женщин трусливых бесстыдная власть,

Горем ты душу терзаешь мою.

Вот, словно ворон, стоит

Демон у тела и звонкую в лад

Песню заводит, и льется из уст

Гимн торжествующий смерти.

О Елена, виновница нашей беды!

Сколько душ, о, какое же множество душ

Ты одна погубила у Трои!

А сегодня вражда, что супругу на казнь

Поселилась однажды в печальном дому,

Расцвела несмываемой кровью.

Клитемнестра

Наконец-то ты верное слово сказал,

Наконец ты назвал

Трижды грозного демона нашей семьи.

Это он не велит, чтоб утихла в сердцах

1480Жажда крови. Сильна еще старая боль,

А уж новые раны открылись.

Хор

Строфа 2

Страшному демону дома,

Страстному гневу ты славу поешь.

Скверная слава! Смертей и смертей

Демон прожорливый алчет.

Зевс изначальный – причина всему,

Все – от него, чрез него, для него.

Что смертному дано без воли Зевса?

Что на земле не богом свершено?

1490О мой царь, о мой горький, поверженный царь,

Как оплачу тебя?

Что скажу я от сердца над трупом твоим?

Ты лежишь, ты задушен в паучьих сетях,

Ты бесславную гибель изведал.

О, позорной постели коварная ложь!

Заостренным клинком размахнулась жена,

Навсегда уложила супруга.

Клитемнестра

Ты кричишь, что моей это дело руки.

Ах, моей ли? Меня

1500Не пристало женой Агамемнона звать.

Это в облике женщины здесь, пред тобой,

Древний демон расплаты, жестокий судья,

За Атреево страшное пиршество мстит,

Мужу гибель неся,

Чтоб за детскую кровь расплатиться.

Хор

Антистрофа 2

Женщина, кто твой свидетель?

Кто невиновность твою подтвердит?

Кто же, о, кто же? Пособник лихой,

Демон вины стародавней,

1510Тот, что по крови отцов и детей

Черным Аресом шагает туда,

Где в искупленье отроческой крови

Готова новая пролиться кровь.

О мой царь, о мой горький, поверженный царь,

Как оплачу тебя?

Что скажу я от сердца над трупом твоим?

Ты лежишь, ты задушен в паучьих сетях,

Ты бесславную гибель изведал.

О, позорной постели коварная ложь!

1520Заостренным клинком размахнулась жена,

Навсегда уложила супруга.

Клитемнестра

А не он ли коварством, не он ли грехом

Этот дом осквернил?

Он дитя мое, чресел его же дитя,

Ифигению бедную, сам заколол!

По делам и награда, по славе и честь.

Пусть в Аиде своем не кичится бедой.

1530Да, он пал от меча,

Но наказан мечом по заслугам.

Хор

Строфа 3

Блуждают мысли. Кто мне подскажет,

Куда идти? Зашатался дом.

Стою беспомощно на распутье.

Боюсь я, хлынет кровавый дождь:

Первые капли уже упали.

Правда для новых смертей клинок

На новом камне точильном точит.

О земля, приняла бы ты тело мое

1540До того, как положат в серебряный гроб

Неподвижное царское тело!

Кто его погребет? Кто оплачет его?

Уж не ты ли, убившая мужа жена?

Неужели посмеешь над ним причитать

И неласковой ласкою, льстивой хвалой

Оскорблять отлетевшую душу?

Кто, хороня божественного мужа,

Плач сотворит и разорвет одежды

С тоскою непритворною в душе?

Клитемнестра

1550Не заботься об этом: печаль не твоя.

Мы удар нанесли,

Мы убили – и нам же его хоронить.

Но не будут рыдать домочадцы над ним,

А у волн Ахеронта навстречу царю

Ифигения, дочь,

Выйдет, ласковым словом приветит отца

И, руками обвив,

Поцелует его, улыбаясь.

Хор

Антистрофа 3

В ответ упреку упреки слышу.

1560Кто виноват, разобрать нельзя.

Убит убийца, ловец изловлен.

Доколе властвует в мире Зевс,

Горе преступнику. Вот где правда.

С древним проклятьем семья срослась.

Но как же семя беды исторгнуть?

О земля, приняла бы ты тело мое

Да того, как положат в серебряный гроб

Неподвижное царское тело!

Кто его погребет? Кто оплачет его?

Уж не ты ли, убившая мужа жена?

Неужели посмеешь над ним причитать

И неласковой ласкою, льстивой хвалой

Оскорблять отлетевшую душу?

Кто, хороня божественного мужа,

Плач сотворит и разорвет одежды

С тоскою непритворною в душе?

Клитемнестра

О проклятье ты верное слово сказал.

Я хочу, чтоб со мной

Демон рода Плисфена вошел в договор.

Я готова сегодня поклясться ему,

1570Что навеки с печалью испытанных бед

Примирюсь. Но зато пусть отныне навек

Он покинет наш дом и в другую семью

Цепь смертей унесет.

Поступлюсь и наследным богатством своим,

Если в этих стенах

Стихнет ярость взаимоубийства.

Из дворца выходит Эгист с телохранителями.


ЭКСОД

Эгист

О, долгожданный свет, о день возмездия!

Теперь я верю – смотрят боги-мстители

Открытыми очами на земное зло.

1580Увидел наконец я, как запутался

В сетях Эриний враг мой. Да, на радость мне

Сын за жестокость заплатил отцовскую.

Отец его, Атрей, правитель Аргоса,

Борясь за власть, Фиеста, моего отца

И брата своего – добавить надобно, —

Подверг изгнанью из родного города.

Фиест вернулся, к очагу с мольбой пропал,

И было тут обещано несчастному,

Что кровью брата царь земли отеческой

1590Не осквернит. Но злой, безбожный замысел

Таил Атрей. На праздничное пиршество,

Как друга друг, позвал он моего отца

И гостя мясом чад его попотчевал:

Поодаль от пирующих рассек Атрей

Ступни и кисти рук – чтоб не узнал никто;

Отец кусок поднес ко рту в неведенье

И, на погибель роду, начал мясо есть.

Вдруг, распознав злодейство богомерзкое,

Он закричал, упал, изверг убоину

1600И, опрокинув стол, проклятьем бешеным

Семью Пелопа проклял, пожелав, чтоб весь

Плисфенов 155род погиб такой же гибелью.

За эту-то вину и рухнул царь, гляди.

А я – я вправе был царю силки плести,

Я, третий сын злосчастного родителя,

Грудным ребенком на чужбину посланный.

Меня вскормила Правда и вернула в дом,

И это я стерег в дверях обидчика,

И это я сумел составить заговор.

1610Теперь, когда в тенетах Справедливости

Врага я вижу, умереть не страшно мне.

Предводитель

Эгист, кичиться бойся преступлением!

Ты хвалишься, что хоть и не твоей рукой

Казнь совершилась, но тобой задумана.

Так знай же: не минуют головы твоей

Проклятья граждан. Камни полетят в тебя.

Эгист

У нижних весел сидя, 156мне грозить посмел?

Нет, судном правит тот, кто наверху сидит.

Что ж, сам посмотришь, каково в лета твои,

1620Седой глупец, уму учиться, разуму.

Колодки, голод – два искусных лекаря —

И старика излечат от безумия.

Коль ты не слеп, на что тебе надеяться?

Не лез бы уж ты лучше на рожон, старик.

Предводитель

По-женски дома поджидал ты воинов.

Они сражались – ты в чужой постели спал.

И ты же уготовил полководцу смерть!

1643Так почему же – о, душа ничтожная! —

Не сам убил, а, на позор стране родной,

На стыд и ужас божествам отеческим,

Жену заставил? Помни: где-то жив Орест,

Судьбой хранимый. Он вернется мстителем

И вас обоих мощной сокрушит рукой.

Эгист

1628За эти речи ты еще наплачешься.

Орфей ты, старец, да беда – навыворот:

1630Тот всех сладчайшим пеньем за собой водил,

Тебя же за твое пустое тявканье

В темницу поведут, чтоб там одумался.

Предводитель

Так, значит, стать решил тираном Аргоса

Тот, кто, задумав погубить правителя,

Своей рукой боялся нанести удар!

Эгист

Да ведь жене удобней было сеть плести,

А старый враг всегда на подозрении.

Но уж теперь, когда казна убитого

Досталась мне, – и власть моя. Уздой смирю

1640Ослушника. Брыкаться норовистому

Не дам коню я. В темноте и голоде

1642Покорным станет, долго не придется ждать.

Хор

1649Это все покамест речи. Поглядеть бы на дела.

Эгист

1650Эй, сюда скорее, стражи! Время действовать пришло!

Хор

Эй, друзья, готовьте к бою обнаженные мечи!

Эгист

Обнажил и я клинок свой, умереть и я готов.

Хор

Что ж, умри! Твою кончину с легким сердцем я приму.

Клитемнестра

Нет, не будем, о мой милый, новой крови проливать.

Без того уже печальна жатва острого меча,

Без того уже довольно горя, ужасов, смертей.

Ты домой ступай, а старцы по своим пойдут домам.

Нет нужды в кровопролитье. Что свершили, то к добру.

Пусть же радостью страданья обернутся наконец!

1660Натерпелись мы несчастий под копытами судьбы.

Таково, коль знать хотите, слово женское мое.

Эгист

Разве я стерплю такое, чтобы праздным языком

Поносил владыку вволю расшумевшийся глупец,

Чтобы, ругань извергая, дерзкий вызов слал судьбе?

Хор

Не в обычае аргосцев подольщаться к подлецу.

Эгист

Погоди, не нынче-завтра рассчитаешься со мной.

Хор

Если только нам Ореста боги завтра не вернут.

Эгист

Да, кто изгнан на чужбину, для того надежда – хлеб.

Хор

Что ж, твое настало время: попирай, топчи закон.

Эгист

1670За свою заплатишь глупость, подожди, наступит срок.

Хор

Петушок наш расхрабрился у наседки под крылом.

Клитемнестра

Лая глупого не слушай. Править будем мы с тобой.

И теперь под нашей властью в доме все пойдет на лад.

Жертва у гроба

Действующие лица

Орест

Пилад

Хор плакальщиц

Электра

Клитемнестра

Эгист

Кормилица

Слуга


ПРОЛОГ

На орхестре надгробие. Вдалеке дворец.

Входят Орести Пилад.

Орест

Гермес подземный, память об отце храня,

Соратником явись мне и спасителем!

Вот я вернулся в эту землю милую

И здесь, над холмом гробовым, отца молю

Меня услышать. Возмужав, я отдал прядь

Кудрей моих Инаху 157, а вторую прядь,

Печальный дар, я отдаю родителю.

В день похорон твоих, отец, я не был здесь,

Не лил я слез и рук не простирал к тебе…

Появляется Электрав сопровождении плакальщиц.

10Что вижу я? О, зрелище печальное.

Унылой стаей к нам выходят женщины,

Все в черных покрывалах. Что стрястись могло?

Неужто нынче в доме горе новое?

Иль, может быть, надгробным возлиянием

Они отца хотят сейчас порадовать?

Да, так и есть. Сестру Электру, кажется,

Я вижу среди них – печаль глубокая

Лицо ее отметила. О, дай же, Зевс,

Мне за отца отмстить, приди на помощь мне!

20Пилад 158, отступим в сторону, послушаем,

Какой молитвой женщины богов зовут.

Орест и Пилад отходят в сторону. Электра и Хор приближаются к могиле.


ПАРОД

Хор

Строфа 1

Нам приказали, мы несем

Дары к могильному кургану. В грудь себя

Мы кулаками бьем. А на щеках

Горят ногтей кровавые следы,

И сыто сердце воплями и плачем.

В лохмотья разодрала боль

Холсты нарядов.

30Разорвана одежда на груди,

Но снова беспросветная печаль

Терзает душу.

Антистрофа 1

Раздался в доме вещий вопль,

И встали дыбом волосы. В ночи, во сне

Царица закричала. Этот крик

Был полон страха. Тяжестью беды

Обрушился на женские покои

Полуночный, нежданный стон.

Для сна такого

Надежные гадатели нашлись.

40Они сказали: значит, на убийц

Убитый ропщет.

Строфа 2

Неласковою лаской этих жертв,

О мать моя, земля,

Жена, богам постылая (мне страшно

Так называть ее), решила отвратить

Беду от дома.

Но разве смоешь пролитую кровь?

О, горестный очаг,

О, род многострадальный!

50С тех пор как умер государь,

Жестокий, непроглядный мрак

Дворец его окутал.

Антистрофа 2

Почтения былого нет к царям.

Когда-то в плоть и кровь

Оно любому властно проникало

И, неотступное, всему наперекор

Жило в народе.

Теперь для смертных богом стал успех,

60Он выше стал, чем бог!

Одних карает Правда

При свете дня, другим дает

Дожить до сумерек. Иных

Спасает ночь от кары.

Строфа 3

Но там, где землю напоила кровь,

Росток отмщенья всходит неизбежно,

Расплата медлит

Лишь до поры, пока недуг вины

В убийце не созреет.

Антистрофа 3

Злодею от расплаты не уйти,

70Не спрятаться на женской половине. 159

Когда б все реки

В один сплошной поток слились, – и тот

С него не смыл бы крови.

Эпод

А я – судьба мне судила рабство,

Неволю злую вдали от дома —

Всему обязана покоряться:

Добру ли, злу ли.

Сердце скрепя, подавив обиду

80Должна хвалить я дела хозяев

Под одеждою скрыв глаза, —

Я о доле господ скорблю,

Цепенею от боли тайной.


ЭПИСОДИЙ ПЕРВЫЙ

Электра

Радетельницы дома, вы, о пленницы,

Со мною шли в печальном этом шествии,

И вы теперь советом помогите мне.

С какой молитвой возлиянье мертвому

Мне совершить? Как словом угодить отцу?

Сказать ли: "Вот он, милому от милой дар,

89Его супругу шлет супруга, мать моя"?

92Иль, может быть, промолвить по обычаю:

"Пусть боги воздадут такой же мерою

94Пославшему даянье"? То есть злом на зло!

90Нет, смелости не хватит. Не найти мне слов,

91Достойных возлиянья поминального.

95Или бесславно, молча – ведь бесславно был

Убит отец мой – дар на землю выплеснуть?

Не глядя бросить, как горшок с помоями,

Сосуд через плечо и сразу прочь уйти?

Как быть мне, дорогие, посоветуйте.

100Не бойтесь ничего: роднит нас ненависть.

Всем поделитесь, что скопилось на сердце.

Никто из смертных от судьбы не спрячется:

Свободный человек ли, подневольный ли,

Скажите все, коль в помощь ваше слово мне.

Предводительница хора

Я, как святыню, царскую могилу чту

И, как велишь ты, все скажу, что думаю.

Электра

Да, говори, коль насыпь чтишь могильную.

Предводительница хора

За тех, кто верен, принося дары, молись.

Электра

Кого ж из ближних назову я верными?

Предводительница хора

110Кого? Себя и всех врагов Эгистовых.

Электра

О вас и о себе молиться, стало быть?

Предводительница хора

Сама размысли. Я тебя наставила.

Электра

Кого ж еще назвать своим сообщником?

Предводительница хора

Еще Ореста, хоть Орест в изгнании.

Электра

Да, ты права. О нем ты кстати вспомнила.

Предводительница хора

И об убийцах слово не забудь сказать.

Электра

Но что сказать? Не знаю. Научи меня.

Предводительница хора

Скажи: пусть демон к ним иль смертный явится.

Электра

Кого мне звать – судью или карателя?

Предводительница хора

120Скажи: зову того, кто кровь за кровь прольет.

Электра

Молить богов об этом благочестно ли?

Предводительница хора

Да, благочестно. Ведь за зло ты платишь злом.

Электра

О величайший из небесных вестников.

И вестников земных, Гермес, прошу тебя,

Пусть преисподней демоны незримые,

Отцовской крови пролитой хранители,

Слова мои услышат и сама земля,

Что все родит и вечно зачинает вновь!

Творю я над могилой возлияние

130И говорю: отец мой, пожалей ты нас,

Дай мне с Орестом домом управлять родным.

Скитальцы мы, мы как рабы у матери,

Она себе нашла супруга нового,

Эгиста, – это он, отец, убил тебя.

Я здесь почти служанка. Брат в изгнании,

Наследства, брат лишен. А те, стяжав плоды

Трудов твоих, не знают меры в роскоши.

Услышь меня, отец мой, пусть счастливая

140Судьба сюда Ореста приведет, молю,

И дай мне лучше, чище стать, чем мать моя,

Чтоб этих преступленье не марало рук.

Вот о себе молитва. А к врагам пускай,

О мой отец, суровый мститель явится

И, правый суд творя, твоих убийц убьет!

Так в добрую молитву мне вплести пришлось

Молитву злую, пожеланье черное.

Пошлите же нам радость из глубоких недр,

Отец и боги, Правда и Земля сама!

150А вам, рабыни, плачем, песней слезною

Велит обычай увенчать мольбу мою.

Совершает надгробное возлияние.

Хор

Лейте слезы, восплачьте плач,

К холму горестному припав.

Отвращает могила зло,

Очищает от скверны добрых.

Окропляя курган струей

Влаги жертвенной, мы хотим,

Чтобы наших сердец печаль

Ты услышал, о царь великий!

160Пусть Копьеносный муж нас наконец спасет!

Меч ли руками сжав, скифский ли лук согнув,

Смелый воитель пусть вызволит дом из плена!

Электра

Земля впитала влагу. Принял дар отец.

А я сейчас вам новости поведаю.

Предводительница хора

О, говори! Трепещет сердце робкое.

Электра

Я на могиле прядь волос увидела.

Предводительница хора

Мужские это локоны иль девичьи?

Электра

Загадка не из трудных. Разгадать легко.

Предводительница хора

170Должно быть, молодые старых сметливей.

Электра

Кто, кроме нас, мог прядью одарить отца?

Предводительница хора

Могли б другие, да они враги ему.

Электра

Но, погляди, как схожи эти волосы…

Предводительница хора

С чем схожи? Говори! Узнать не терпится.

Электра

С моими волосами! Погляди, сравни.

Предводительница хора

Уж не Орест ли тайно этот дар принес?

Электра

Конечно, он. Ведь это брата волосы.

Предводительница хора

Но как же он сюда прийти отважился?

Электра

Он прядь прислал, в знак верности родителю.

Предводительница хора

180Опять велят мне слезы лить слова твои:

В том, что Орест вернется, ты отчаялась.

Электра

И у меня от боли сердце замерло,

И словно бы стрела мне в грудь ударила,

И слезы покатились из очей моих

Потоком полноводным и стремительным,

Когда я прядь увидела. Никто б не мог

Из граждан здешних так отцовский холм почтить.

Не принесен же этот дар убийцею!

О да, она мне мать. Но материнских чувств

190Нет к детям у нее, богоотступницы.

Ах, если б смела я сказать уверенно,

Что это дар надгробный брата милого,

Ореста. Луч надежды озарил меня!

Когда б заговорила эта прядь волос,

Я перестала б мучиться догадками,

Я знала бы, отринуть ли с презрением

Клочок, рукою вражеской остриженный,

Или родного ждать теперь участника

Моих печалей, чтущего отцовский гроб.

204Но вот следы! Еще один приметный знак!

205Дай мне вглядеться. Право, отпечатки ног

208С моими схожи. Пятка очертаньями

Точь-в-точь моя, следы – как слепок с ног моих.

210Темнеют мысли, сердце болью сковано.

206Но здесь их было двое. Вот он сам прошел,

207А вот следы неведомого спутника.

200Богов зову я. Знают лишь бессмертные,

Какие вихри нынче закружили челн

Судьбы моей. Коль суждено спасение,

Былинка превратится в неохватный ствол.

Из-за гробницы появляется Орест.

Орест

211Молись о том, чтобы и впредь мольбы твои

Так исполняли боги всемогущие.

Электра

Но что, скажи, они уже исполнили?

Орест

Тот, за кого молилась, пред тобой стоит.

Электра

Как знать ты можешь, за кого молилась я?

Орест

Я знаю – за Ореста. Поразилась ты?

Электра

Но разве зов мой услыхали на небе?

Орест

Я брат тебе, я всех тебе родней, сестра.

Электра

Ты, чужеземец, вздумал обмануть меня?

Орест

220Тогда себя я, значит, обмануть решил.

Электра

Иль ты смеешься над моими бедами?

Орест

Что ж, значит, я над собственной бедой смеюсь.

Электра

Так ты Орест? Я верно поняла тебя?

Орест

Не узнаешь, хоть я перед тобой стою.

А прядь волос увидев, мой надгробный дар,

227Заметив на земле следы шагов моих,

226Ты верила, что здесь я, ликовала ты.

229Гляди ж, сестра. Отсюда эти волосы

228Отрезал я, так на твои похожие.

230Взгляни на плащ мой! Он твоей рукою сшит,

Твоей рукою эти звери вытканы.

Электра плачет.

Будь сдержанна и радость притаи свою:

233Нас ненавидят родственники кровные.

Электра

237О свет моих очей, ты четверых один

Мне заменяешь. Я отцом зову тебя,

Тебя люблю, как мать, а настоящую,

240Родную мать по праву ненавижу я.

Ты как сестра мне – ведь сестра заколота. —

242И ты же брат мой верный, повелитель мой.

234О сладкая надежда дома отчего,

235Спаситель рода царского, семьи печаль,

236Ты силою возьми престол родительский!

243На помощь, Сила с Правдой! И союзником

Твоим да будет третьим всемогущий Зевс!

Орест

О Зевс, о Зевс-владыка, погляди на нас!

Здесь пред тобой осиротевший выводок

Орла-отца, задушенного кольцами

Змеи коварной. Голод изнурил птенцов.

Они одни остались. Не под силу им

250Добычей наполнять гнездо отцовское.

Я это об Электре, о себе сказал.

Ведь мы осиротели, ведь обоих нас

Прогнали прочь, лишили дома отчего.

Зевс, если ты погубишь и детей царя,

Тебя так щедро чтившего, из чьих же рук

Ты будешь дорогие получать дары?

И, если племя пропадет орлиное,

Какой посланец людям вещий знак подаст?

И кто о жертвах тучных позаботится,

260Когда засохнут ветви древа царского?

Так помоги! Не допусти, чтоб рухнул дом,

Вели ему подняться и возвыситься!

Предводительница хора

О дети, о защитники отцовского

Родного очага, молчите, милые!

Не услыхали вас бы да не предали

Правителям. Хотела бы я мертвыми

Их на костре увидеть, в смоляном дыму.

Орест

Бог не обманет. Твердо слово Локсия.

Он приказал мне, не боясь опасности,

270Идти на все. Чудовищными муками,

Такими, от которых стынет в жилах кровь,

Грозил он мне, коль я убийц родителя

Не накажу и смертью не взыщу за смерть.

Он говорил мне, что в быка безумного

Я превращусь, что множество ужасных зол

Я вынесу и в муках кончу дни свои.

Он мне сказал: коль гневаются мертвые,

Живую их родню одолевает хворь.

Короста, язвы, как клыки звериные

280Впиваясь в кожу, точат человечью плоть,

А голова совсем седой становится.

Еще он говорил мне об Эриниях,

Которых шлет на землю кровь убитого,

О том, что и во мраке неотступный взор

Ослушника находит: смутный страх ночной,

Тоска, безумье – это стрелы черные,

Летящие от кровных из подземных недр.

Терзает, мучит, гонит плетью медною

Сынов и дочерей мертвец поруганный,

290Им нет у чаши места, возлияния

Запретны им. Незримый гнев родительский

От алтарей их гонит. Ни пристанища,

Ни состраданья горьким не найти нигде,

Всем ненавистны, всеми презираемы,

Они, зачахнув, жалкий свой кончают век.

Как не поверить мне таким вещаниям?

Да хоть бы и не верил – надо действовать!

Все к одному ведет, все на одном сошлось —

И Локсия приказ, и по отцу тоска,

300И эта нищета, нужда проклятая,

И то, что наши доблестные граждане,

Сумевшие твердыню Илиона взять,

Двум женщинам сегодня подчиняются:

Он сердцем не мужчина – докажу, дай срок.


КОММОС

Предводительница хора

О могучие Мойры, богини судьбы,

До конца нас ведите великим путем,

По которому шествует Правда.

На враждебную брань пусть ответит язык

Той же бранью враждебной: кровавый удар

310За кровавый удар. Кто содеял – терпи!

Так нам Правда кричит, по заслугам платя,

Так научены мы

Трижды древним, проверенным словом.

Орест

Строфа 1 160

Словом каким, делом каким

К мертвым взывать? О мой отец!

Слышишь ли ты, видишь ли ты,

Лежа в постели смерти?

Разделены сумрак и свет,

Не долетит горестный стон,

320Память живых, ласковый дар,

В дальний предел, к Атридам.

Хор

Строфа 1

Нет, огненная пасть костра

И та, дитя мое,

Не в силах дух умершего сгубить

И гнев его испепелить не в силах.

Плачут люди об убитом,

И на плач приходит мститель,

И несется за отцами

Неотступно, неумолчно

330Поминальный стон детей!

Электра

Антистрофа 1

Слушай теперь, мертвый отец,

Дочери плач. Дети твои

Скорбную песнь вместе поют,

Стоя над гробом милым.

Как обрести ласку и кров,

Радость найти, горе забыть?

Как одолеть злую беду,

Как отдохнуть от боли?

Предводительница хора

Если бог пожелает, рыданья и плач

340На устах ваших смолкнут, и звонкая песнь,

Гимн торжественный, стены дворца огласит,

И струя новосмешанной влаги хмельной

Хлынет звонко в заздравные чаши.

Орест

Строфа 2

Если бы ты, отец, у Илиона пал,

Пал от ликийских 161копий,

Нам бы достался наследный дар

Славы родительской, и всегда

Люди б встречали детей твоих

Радостным, светлым взглядом.

350Ты бы в заморской, чужой стране

Спал под курганом крутым, и нам

Легче бы горе было.

Хор

Антистрофа 1

Боец среди товарищей-бойцов,

Обретших смерть в бою,

Ты и за гробом славный государь,

Ты и в земле правитель досточтимый.

Ты владыкам преисподней

Величайший сопрестольник,

Ибо был царем при жизни

360И, судьбе своей послушен,

Правил твердою рукой.

Электра

Антистрофа 2

Нет, не хотела б я, чтоб на войне, отец,

В Трое, у струй Скамандра,

Вместе с бойцами ты лег навек!

Лучше б скорее твоих убийц

Страшная, злая настигла смерть.

Если б об этой смерти

Я услыхала, не стала б я

Так убиваться, так тосковать,

370Горя бы я не знала.

Хор

О дитя, как прекрасны желанья твои!

Никакого блаженства не надобно мне,

Никакого богатства себе не прошу,

Только б знать, что такие желанья, дитя,

Исполнимы. Но бич уже свищет двойной:

Тот, кто мог бы помочь, под землею лежит,

А у наших правителей руки в крови…

Да, ужасная доля досталась отцу,

Но ужаснее – выпала детям.

Орест

Строфа 3

Острые стрелы речей

388В уши вонзились мои!

Поздней ты карой, великий Зевс,

Дерзких убийц караешь.

Но уж когда наступает срок,

Платят с лихвой злодеи.

Хор

Строфа 2

Закричала б в восторге я,

Завела бы, ликуя, песнь,

Если б враг мой сейчас погиб

И подруга его погибла!

Нет, не спрятать, не скрыть того,

390Что из самого сердца

Хочет вырваться. Парус наполнен души,

Свищет ветер печали и гнева!

Электра

Антистрофа 3

Ах, если б Зевс наконец,

Грозной десницей взмахнув,

Головы им размозжил! В стране

Снова б окрепла вера.

Правды хочу я. Услышь, Земля,

Боги могил, услышьте!

Предводительница хора

Есть старинный закон: если кровь пролита,

400Новой требует крови она, и кричит,

И Эринию кличет, чтобы смертью за смерть,

За убийство убийством и кровью за кровь

Оскорбленная мстила богиня.

Орест

Строфа 4

Властители подземных недр,

Глядите – вот оно, проклятье мертвецов,

Глядите – вот они, последние Атриды,

Бездомные, беспомощные. Негде

Им голову склонить. Что делать, Зевс?

Хор

Антистрофа 2

Как услышу я плач такой,

410Стынет сердце, в тоске дрожа,

Туча черная давит грудь,

И надежды во мраке гаснут.

Но как только тебя опять

Сильным вижу и смелым,

Бодрость входит в меня, отступает печаль,

И напрасными кажутся страхи.

Электра

Антистрофа 4

Ах, нужно ль вспоминать о том,

Что по родительской вине снести пришлось?

Я все простила бы. Но подлого убийства

420Простить я не могу. Как лев, сурова

Душа моя. Не жди пощады, мать.

Хор

Строфа 1

Арийский 162плач творила я и правила

Киссийских плакальщиц обряд.

Я с воплями одежду на себе рвала,

Я кулаками колотила в голову

И в грудь себя. Лохматая, несчастная,

Я громко жалкую свою судьбу кляла.

Электра

О враг, родная мать!

О дерзкая, и ты могла решиться

430Без почестей, без плачей, без сограждан,

Как подлого врага,

Отца похоронить – царя, владыку!

Орест

Строфа 2

Ты весь позор отца открыла мне, увы!

Но волею богов

И волей рук моих, сыновних рук,

Она заплатит за такой позор:

Убью ее – и сам умру потом!

Хор

Антистрофа 2

Но прежде чем отца зарыть, убийца-мать

Четвертовала труп, 163

440Затем, наверно, чтоб тебя, Орест,

Невыносимой мукой истерзать.

Теперь ты знаешь про позор отца.

Электра

Антистрофа 1

Так он погиб. Мне видеть не пришлось его.

Не пекся обо мне никто.

Меня, как собачонку, в доме заперли,

Не смех, не радость, а рыданья горькие

Мне выпали на долю да потоки слез.

Ты в сердце запиши, о брат, слова мои!

Хор

Обдумай эту речь,

450И пусть она тебе проникнет в душу.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю