412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Эсхил » Трагедии » Текст книги (страница 6)
Трагедии
  • Текст добавлен: 7 октября 2016, 02:02

Текст книги "Трагедии"


Автор книги: Эсхил



сообщить о нарушении

Текущая страница: 6 (всего у книги 14 страниц)

Хор

Строфа 1

Дайте, боги, заступнику моему

Победить в сраженье. Ведь он по праву

В бой идет за город! И страшно мне

420Видеть гибель кровавую тех, что жизнь

Отдают за родных и близких.

Вестник

Удачу боги правда пусть пошлют бойцу.

Ворота же Электры Капанею брать

Назначил жребий. Этот великан еще

Почище. Нелюдская в нем заносчивость.

Его угрозам сбыться да не даст судьба.

Он говорит, что город, независимо

От воли божьей, даже гнева Зевсова

Помехой не считая, превратит в золу.

430А грома грохот, а сверканье молнии

Ему что солнце в полдень – утверждает он —

И знак его: нагой, с огнем пылающим

Факелоносец. Золотыми буквами

"Сожгу я город" – надпись на щите горит.

Скажи, кто с этим силою померится,

Кто, не робея, встретит гордеца в бою?

Этеокл

Такая удаль нам, пожалуй, на руку:

Кто полон мыслей суетно-заносчивых,

Того накажет собственный его язык.

440Вот Капаней, к разбою приготовившись,

Глумится над богами, хоть и смертен сам,

Болтает вздор, пустые, бесноватые

Слова бросает Зевсу, небесам грозит —

А я уверен: молния, которую

С полдневным жаром солнца не сравнит никто,

Его пронзит, карающим огнем дыша.

Против бахвала Капанея выступит

Отвагою горящий Полифонт-силач,

Твердыня наша, – с милостивой помощью

450Богини Артемиды и других богов.

Полифонт уходит с отрядом.

Еще кто и к каким воротам в бой пойдет?

Хор

Антистрофа 1

Да погибнет, кто нам угрожать посмел,

Громовой стрелою сраженный, прежде

Чем ко мне ворвется в дом и меня

Из девичьих покоев погонит прочь,

Потрясая копьем надменно!

Вестник

Кому еще идти к воротам выпало,

Скажу. Ждал третий жребий в опрокинутом

Прекрасномедном шлеме Этеокла 77. Тот

460К Наидиным воротам поведет отряд.

Коней, храпящих в оголовьях бешено,

Он горячит. К воротам рвутся лошади.

Скрежещут страшно кольца на намордниках

От фырканья, и пена из ноздрей летит.

А щит его расписан угрожающе:

С оружьем воин по ступеням лестницы

Взбирается на башню, чтоб разбить врагов,

И надпись тоже гордая, крикливая:

Не сбросит с башни воина, мол, сам Арес.

470Ему навстречу тоже понадежнее

Бойца пошли и город от ярма спаси.

Этеокл

Его пошлю, пожалуй.

Указывает на Мегарея, который и уходит с отрядом.

В добрый час, герой!

Он послан, гордый в деле, а не в помыслах,

Посеянных потомок, Мегарей, дитя

Креонта. Этот храпа лошадиного

Не побоится и ворот не бросит, нет.

Или умрет, чтоб долг родной земле вернуть,

Иль в плен вояк обоих вместе с городом,

Что на щите, возьмет и в отчий дом придет.

480Еще кто в этом перечне последует?

Хор

Строфа 2

Молюсь я, чтоб удачлив ты был в бою,

Заступник дома моего. Уделом тех

Пусть будет неудача, кто нагл в речах,

Кто городу, беснуясь, грозит. Пускай!

Зевс Воздающий воздаст им злобой!

Вестник

Бойцом четвертым у ворот соседних стал

Афины Онки с гиком оглушительным

Гиппомедонт саженный, великан-боец.

Когда щитом он принялся размахивать,

490То я, признаться, содрогнулся в ужасе.

Недюжинный художник тот, по-моему,

Кто высечь смог такое на его щите:

Тифона глотка жарким пышет пламенем,

И черный дым, летучий брат огня, валит.

Клубками змей вдобавок узловатыми

Округлый обод полого скреплен щита.

Гиппомедонт, Аресом опьянен, кричит,

Беснуясь, как вакханка. Страшен взгляд его.

С такими нужно драться осмотрительно:

500Само безумье около ворот кипит.

Этеокл

Паллада Онка, что на страже города

Стоит в воротах, на бахвала гневаясь,

Народ свой, как от змея, от него спасет.

К тому ж Гипербий, доблестный Энолов сын,

Противником ему назначен, жаждущий

В превратностях сраженья испытать судьбу.

И вид его, и храбрость и оружие —

Все безупречно. Подобрал врага Гермес

Под стать врагу, и воин в схватке с воином,

510А на щитах врагами в битве встретятся

Два бога. Там Тифон ведь огнедышащий,

А на щите у нашего Гипербия

513Зевс восседает, молнию в руке держа.

515К нам боги расположены поистине:

Сильнейшие за нас, за них слабейшие.

517С Тифоном нынче Зевс-отец сражается,

514А Зевса побежденным не видал никто.

Пусть будет то же и с бойцами смертными

И, сообразно знаку на щите его,

520Гипербию победу пусть дарует Зевс.

Гипербий уходит с отрядом.

Хор

Антистрофа 2

Я верю, что воитель, носящий щит,

Где Зевсов недруг, великан подземных недр,

Изображен, страшилище для людей

И мерзость для бессмертных богов, – что он

Голову сломит себе в воротах.

Вестник

Пусть так и будет. А теперь о пятом речь,

Направленном к воротам пятым, северным,

Где отпрыск Зевса, Амфион 78, в гробу лежит.

Боец копьем клянется – а его копье

530Ему превыше бога и дороже глаз, —

Что Кадмов город против воли Зевсовой

Он разорит. Горянки сын кричит о том,

Еще не муж, а мальчик прехорошенький.

Еще пушок лишь нежный на его щеках

Пробился, а вихор его по-детски густ.

Но сам, хоть имя носит прямо девичье, 79

Суров, и с грозным взглядом у ворот стоит,

И рвется в бой не без кичливой удали.

Нам в поношенье, к медному щиту его,

540К преграде круглой перед грудью воина,

Блестящий сфинкс 80чеканный, людоед лихой,

Прибит гвоздями, а в когтях чудовища

Фиванец бьется, так что в брата нашего

Вонзаться будут стрелы, в грудь врага летя.

Похоже, что не станет труса праздновать

И не к бесчестью долгий свой проделал путь

Парфенопей-аркадец. За аргосский хлеб

Пришелец этот платит, нашей крепости

Суля такие страсти, что избавь нас бог.

Этеокл

550Коль их угрозы да на их же голову

Обрушат боги за бахвальство мерзкое,

То жалкой смертью должен умереть бахвал.

Управа есть и на аркадца этого,

Боец, не хвастать любящий, а действовать:

Отважный Актор, брат родной Гипербия,

Прорвать ворота не позволит паводку

Речей досужих, на беду и горе нам,

И не пропустит в город неприятеля

Со зверем ненавистным посреди щита.

560Нет, зверь на щитоносца за воротами

Метнется, разъяренный, из-под ливня стрел.

Да пожелают боги, чтобы прав я был!

Актор уходит с отрядом.

Хор

Строфа 3

Грудь пронзили, в сердце вошли слова,

Дыбом встали волосы. Страшно мне

Слышать речи хвастливые

Хвастунов нечестивых. Пускай на смерть

Обрекут их боги в земле Фиванской.

Вестник

Шестого назову я. Этот мудрый муж,

Амфиарай-гадатель, полон храбрости.

570Стоит он у ворот Гомолоидовых

И силача Тидея так и сяк бранит:

Убийцей величает, язвой родины,

Растлителем аргосцев, и пособником

Кровопролития, и слугой Эринии —

За то, что дал Адрасту столь дурной совет.

Потом он к Полинику обращает взгляд

И, брату твоему единокровному

Напомнив смело, что недобрым именем

Отмечен 81тот, такие говорит слова:

580"Прекрасный подвиг, право, – и богам он мил,

И у потомков на устах останется, —

Родной свой город и богов отеческих

Сгубить, придя с ордою чужеземных войск!

Кто может оправдать убийцу матери?

Так разве может стать тебе союзницей

Твоя отчизна, лежа под твоим копьем?

И я, провидец, землю неприятеля

Вспою своею кровью, в этом поле пав,

Но драться буду, смерти не бесславной жду".

590Так он сказал, спокойно поднимая щит,

Из меди сплошь, простой, без всяких знаков круг.

Не показное – подлинное мужество

В провидце этом, чья душа глубокая

Разумные решенья, как плоды, растит.

Ему должны мы доблестных противников

И мудрых выбрать. Набожный опасен враг.

Этеокл

Как жаль, что по злосчастной воле случая

Достойный муж связался с нечестивцами.

В любых делах на свете большей нет беды,

600Чем общество дурное. Тут не жди добра:

На ниве злодеянья только смерть пожнешь.

Когда на судне на одном с оравою

Гребцов бесчинных славный, доброчестный муж

Плывет, он гибнет вместе с негодяями,

А если муж достойный, чьи сограждане

Враждебны к чужеземцам и богов не чтут,

Одною сетью с подлецами этими

Запутан – бич богов и по нему хлестнет.

Вот так же и гадатель этот, Эклов сын,

610Муж добрый, честный, умный и порядочный,

Великий ясновидец, против собственной

Разумной воли с гнусными бахвалами

Связавшись и в далекий путь отправившись,

Разделит участь, волей Зевса, общую.

Однако вряд ли он к воротам ринется —

Нет, не по малодушью, не по робости,

А потому, что знает, что умрет в бою,

618Как то и предвещает голос Локсия.

620И все же мы Ласфена у ворот у тех

Поставим стражем – крут он с чужеземцами,

622Старик умом, цветущим телом юноша,

619И никогда на ветер не бросает слов.

623Глаз у него наметан, меч, не мешкая,

Рука из-под щита сумеет выпростать,

А уж удача смертных – это дар богов.

Ласфен уходит с отрядом.

Хор

Антистрофа 3

Справедливой нашей молитве вняв,

Боги счастье городу пусть пошлют,

А невзгоды военные

На пришельцев обрушат. И с башен пусть

630Зевс их сбросит молнией смертоносной.

Вестник

И вот седьмого у седьмых ворот бойца

Я назову. Твой брат он. Этот городу

Открыто бед желает и проклятья шлет.

Подняться в крепость хочет он, царем себя

Провозгласить и, песнь пропев победную,

С тобой сразиться, чтобы оба мертвыми

Легли на месте, или, жизнь даря тебе,

Изгнать тебя за то, что ты изгнал его.

Вот что кричит он, Полиник, и всячески

640Богов родимых заклинает выполнить

Его желанье, слух к его мольбе склонить.

Щит у него прекрасный, новосправленный,

И знак двойной на этом на щите блестит:

Вооруженный воин, весь из золота,

Идет вослед за женщиной, с достоинством

Его ведущей. Это Дике. Надпись же

Видна такая: "Человека этого

Верну я в город, в отчем поселю дому".

Вот на какие враг пустился выдумки.

650Кого послать к воротам этим, сам суди.

Лазутчик твой свою на совесть выполнил

Работу. А кормило у тебя в руках.

Уходит.

Этеокл

О богомерзкий, небом ненавидимый,

Безумный, многослезный мой Эдипов род!

Отца проклятье – вот оно. Беда, беда!

Но нет, не станем плакать мы и сетовать,

А то себе же худший уготовим плач.

И Полиник, чье имя значит "распря", "брань",

Узнает скоро, что ему тот знак сулит

660И вправду ль эти письмена из золота

Кичливого безумца в отчий дом вернут.

Когда бы Дике, девственная Зевса дочь,

Его хранила и в делах, и в помыслах,

Так быть могло бы. Но с тех пор как вышел он

Из мрака чрева, с отрочества, с юности,

Со дней, когда темнеет на щеках пушок,

Благоволенья Дике Полиник не знал.

Не думаю, чтоб ныне, край губя родной,

В богине Правды он нашел помощницу.

670Ведь не по праву б это званье гордое

Носила Дике, с наглым подлецом дружа.

На то и полагаюсь и на битву с ним

Я сам пойду. Кому же, как не мне, идти?

С начальником начальник, с братом брат и враг

С врагом сразится. Ну-ка, наголенники

Подайте мне скорее, и копье, и щит!

Предводительница хора

Не будь тому, кто носит имя скверное,

Подобен в гневе, доблестный Эдипов сын.

Довольно, что аргосцы и фиванцы кровь

680Прольют. Она-то может быть искуплена.

Но если брата брат убьет в сражении,

Вины такой и время не сумеет смыть.

Этеокл

Добро бы только горе, но не стыд еще

Терпеть! Тогда была бы избавленьем смерть.

Но стыд и горе сразу – слишком злой удел.


КОММОС 2

Хор

Строфа 1

Ты на своем стоишь? Лучше бы ты, дитя,

Гневный умерив пыл, не дал себя увлечь

Гибельной страсти боя!

Этеокл

Окончить это дело бог торопится.

690Ну, что ж! Пусть буря всех потомков Лаия,

Преследуемых Фебом, унесет в Кокит 82.

Хор

Антистрофа 1

Гложет тебя, томит злая, слепая страсть.

Горьки ее плоды. Не искупить вовек

Этой вины кровавой.

Этеокл

Отец, отец! Его проклятье черное

С меня сухих – в них слез нет – не спускает глаз

И говорит, что лучше умереть скорей.

Хор

Строфа 2

Все-таки не торопись. Тебе не грозит,

Если останешься жив, позорный упрек

700В трусости. Черная месть не входит в дома,

Где жертвы богам приносят.

Этеокл

О нас давно уж боги не пекутся, нет.

Одна им радость – гибель рода нашего.

Зачем же мне от рока своего бежать?

Хор

Антистрофа 2

Это во власти твоей – до срока не лечь

Мертвым. Сегодня кипит разгневанный дух

Мести, но время пройдет – и сменится гнев

Живительной лаской бога.

Этеокл

Опять клокочут старые проклятия

710Эдипа. Значит, правду мне вещали сны,

Когда раздел державы нашей виделся.

Предводительница хора

Послушался бы женщин, хоть не любишь их.

Этеокл

Скажите мне, что делать, только коротко.

Предводительница хора

Ты сам к седьмым воротам не ходи, прошу.

Этеокл

Решимости словами притупить нельзя.

Предводительница хора

И недостойных бог победой жалует.

Этеокл

Такие речи не по нраву воину.

Предводительница хора

Ужели кровью брата обагришь себя?

Этеокл

Да, если боги пожелают этого.

Уходит с отрядом.


СТАСИМ ВТОРОЙ

Хор

Строфа 1

720Как я боюсь, что богиня мести,

Что несхожая с богами

Предвещательница горя

Не забудет о проклятье

Бесноватого Эдипа.

Горячат Эринию раздоры,

Братьям на гибель, дому на муку.

Антистрофа 1

Скифская сталь, 83чужеземка злая,

Мечет жребии сегодня.

Делит отчее наследство

730Беспощадное железо.

И земли получит каждый

Столько, сколько нужно для могилы —

Вместо простора угодий царских.

Строфа 2

Если брата брат убьет,

Если оба падут в бою,

Если выпьет сухая пыль

Кровь запекшуюся, то кто,

Кто искупит эту вину,

Кто ее жертвой смоет? Вослед

740Старой беде приходит беда

Новая, в гибельный целясь дом!

Антистрофа 2

Я о давнем речь веду

Преступленье, что третий век

Все свежо, хоть была тогда

Кара быстрой. Ведь Аполлон

Трижды Лаию посылал

В храме Дельфийском, где Пуп Земли,

Вещее слово: город спасет,

Если бездетным закончит жизнь.

Строфа 3

750Но Лаий, сладкой глупостью пленен,

Родил себе же на гибель

Эдипа. Убийца отца,

В заповедную пашню собственной матери

Семя бросив, кровавый корень

Там взрастил. Жениха

И невесту на ложе брачном

Ослепленье свело.

Антистрофа 3

Бурлит, кипя волнами, море бед.

То ляжет, то выше втрое

760Вздымается вал, и удар

Сотрясает корму несчастного города.

Защитят ли нас эти стены,

Устоят ли они?

Я боюсь, что с царями вместе

Буря город сметет.

Строфа 4

Проклятья древнего не смирить,

Когда приходит возмездья срок.

И вот она настает, расплата,

770И вот в пучину летит с кормы

Богатство, накопленное трудом,

Но выросшее чрезмерно.

Антистрофа 4

Кем восхищался, у очагов

Домашних сидя иль выходя

На площадь шумную, люд фиванский

Так, как Эдипом? Ведь это он

От хищницы гибельной 84уберег

Страну дорогую нашу.

Строфа 5

Когда он понял, какой несчастной

780Свадьба его была, Эдип

Обезумел от боли

И рукой, что отца убила,

Дважды ударив, глаза себе

Выколол, свет драгоценный жизни.

Антистрофа 5

А детям на голову проклятье

В гневе метнул, суля им впредь

Меченосной рукою

Меж собою делить наследство

790Отчее. Этот посул, боюсь,

Ныне исполнит богиня мести.


ЭПИСОДИЙ ТРЕТИЙ

Входит вестник.

Вестник

Утешьтесь, матерей своих питомицы!

Предводительница хора

Ужель наш город рабского избег ярма?

Вестник

Пустою оказалась похвальба врагов:

Плывет в спокойных водах судно города,

Как ни ярились волны, течи нет нигде.

Предводительница хора

И стены неприступны, и защитники

Умелые надежно у ворот стоят?

Вестник

Да, шесть ворот, пожалуй, вне опасности.

800А вот седьмые Аполлон, седьмого дня

Владыка, выбрал, чтоб проклятье Зевсово

Исполнилось и пало на Эдипов род.

Предводительница хора

Какая в город новая беда пришла?

Вестник

Ах, город спасся. Братья же, цари его,

Погибли оба. Каждого другой убил.

Предводительница хора

Кто? Что сказал ты? Страх лишает разума…

Вестник

Так образумься. Сыновья Эдиповы…

Предводительница хора

О, горе мне, злосчастной! Догадалась я.

Вестник

В бою погибли. Это правда сущая.

Предводительница хора

810Там и лежат? Не бойся, говори уж все.

Вестник

И брат рукою брата был убит в бою.

Предводительница хора

Так их обоих общая судьба свела.

Вестник

Она и губит этот злополучный дом.

Тут радоваться впору, впору слезы лить:

Стоит наш город, но его правители,

Два полководца, скифским, твердокованным

Железом разделили родовой надел.

Земли получат столько, сколько гроб займет,

В который сыновей отец проклятьем свел.

820Да, город цел. Но кровь его правителей,

Друг друга погубивших, вся в песок ушла.


СТАСИМ ТРЕТИЙ

Предводительница хора

О великий Зевс, о воля богов,

Градодержцев, хранящих силу и мощь

Этих Кадмовых стен!

Веселиться ли, славить ли песней мне

Избавителя города, ликовать —

Иль оплакивать горьких вождей войны,

Что бездетными смертный встретили час?

Не солгало имя: распря и брань

830Погубили царей. Ослепленный брат

Кровью замаран брата.

Хор

Строфа 1

Беспросветный мрак проклятья,

Рок Эдиповых детей!

Какой-то страшный холод грудь объял мою.

Тиадой 85могильный плач

Я затянула. Весть

Слух поразила мне. Кровь и смерть!

Копья в недобрый схлестнулись час.

Антистрофа 1

840Не утихла, не забылась

Речь отца. Проклятье мстит.

Плоды приносит неразумье Лаия.

За город боюсь. Нельзя

Меч притупить судьбы.

Невероятное свершено.

Боль несказанна. Я слезы лью!

Воины вносят тела убитых братьев.

Строфа 2

Воочию мы видим – не солгал гонец:

Двойное горе, два бойца убиты

850Один другим, двойной судьбой. Поистине

Беда пришла к беде, у очага беды стоит.

Пусть же, подруги, ветер попутный

Антистрофа 2

Рыданий наших, весла рук, которыми

Себе колотим головы, погонят

По волнам Ахеронта чернопарусный

Корабль в тот край, куда не ступит лучезарный Феб,

860В вечную темень, что всех приемлет.

Предводительница хора

Я вижу, идут печальный свой долг

Исполнить, плач о братьях пропеть,

Антигона с Исменой. Знаю, сейчас

Из самых глубин прекрасной груди

Пронзительным стоном вырвется боль.

Но прежде споем заунывный гимн

Эриний, затянем скорбную песнь,

Царство ночное,

Черный Аид помянем прежде!


КОММОС 3

Входят Антигонаи Исмена.

Предводительница хора

Горе!

870Несчастнее нет сестер среди всех,

Кто девичьим поясом стан обвил.

Я криком кричу, и крик – от души,

И нет притворства в стоне моем.

Первое полухорие

Строфа 1

О богини хмурые!

Зла не боитесь, дружбе вы не верите,

Вы роковым копьем отчий казните дом.

Второе полухорие

Роковым, о да, – истребляя род,

Роковые чиня кончины.

Первое полухорие

Антистрофа 1

Вы, богини, рушите

881Дома царей и безраздельно властвовать

883Жаждете. Но теперь меч успокоил вас.

Второе полухорие

886Что Эдип сулил, то Эриний 86мощь

Подтвердить поспешила делом.

Антигона

Строфа 2

У обоих левую грудь,

У обоих, из одного

890Лона вышедших, меч пронзил,

Меч закаленный.

Горе нам! Страшен рок!

Горе нам! Брата брат

Смерти кровавой предал.

Первое полухорие

Рана сквозная – телам,

Дому – сквозная рана.

Это судьбы самой

Ярость, это отца

Гибельное проклятье.

Исмена

Антистрофа 2

900Горе! В городе стон стоит.

Стонут стены, земля вопит

О сынах своих. Все уйдет

В руки чужие.

Значит, напрасен был

Распри усобной пыл,

Спора смертельный пламень.

Второе полухорие

Равная доля, увы,

Гневным досталась братьям.

Честно Арес вершил

Суд. Но не мил друзьям

910Этот судья третейский.

Антигона

Строфа 3

Вот они оба. Сталь их сразила.

Исмена

Вот они оба. Ждет их могила.

Антигона

Ты мне ответь, кто их зовет.

Исмена

Гибель суливший детям отец.

Первое полухорие

Их провожает громкий голос боли,

Кровь леденящий, надрывный стон.

Я о своем рыдаю горе,

Я о своей печали плачу.

Слезы поистине из души

920Льются потоком. Исходит сердце

Болью. Скорблю о царях обоих!

Антигона

Антистрофа 3

Да, виноваты бедные братья.

Исмена

Горе узнали граждане наши.

Антигона

Горе узнал вторгшийся враг.

Исмена

Быстро редели в битве ряды.

Второе полухорие

Всех женщин горемычнее на свете,

Матери имя носящих, та,

Что родила их. Был ей мужем

930Собственный сын. Сынов родному

Сыну несчастная принесла,

Чтобы сегодня кровавой смертью

Умерли братья, сразив друг друга.

Антигона

Строфа 4

Друг друга сразили, рядом легли.

Раздел полюбовным не был.

Безумье боя решило спор,

Кончило распрю.

Первое полухорие

Вражда утихла. Кровь обоих

В земле смешалась. Теперь вдвойне

940Единокровны братья. Жестоко

Решает споры понтийский гость,

Клинок, закаленный огнем. Жестоко

Делит наследство судья Арес

Поровну, помня и подтверждая

Давних отцовских проклятий силу.

Исмена

Антистрофа 4

По чаше назначенных Зевсом бед,

О, горе, выпили братья!

950Под их телами земли надел

Края не знает.

Второе полухорие

Цветами пышными печали

Увенчан дом их. И громкий клич

Богинь проклятья звенит, ликуя.

Свершилось! Рухнул злосчастный род.

Отметила знаком своей победы

Ата ворота, где братья смерть

Встретили. Ныне, свалив обоих,

960Угомонилась богиня смерти.

Антигона

Сражен сразивший.

Исмена

Убивая, умер ты.

Антигона

Копьем бряцал ты.

Исмена

С копьем упал ты.

Антигона

Мой ужасный брат!

Исмена

Мой несчастный брат!

Антигона

Ты лежишь.

Исмена

Ты убил.

Антигона

Раздайся, стон!

Исмена

Разлейся, плач!

Антигона

Строфа

Горе!

Исмена

Горе!

Антигона

Боль беснуется в груди.

Исмена

Разрывает сердце крик.

Антигона

Рыдаю, плачу о тебе!

Исмена

И о тебе, несчастный мой!

Антигона

970От брата принял смерть!

Исмена

И брату смерть принес!

Антигона

И плача два.

Исмена

И трупа два,

Антигона

Горе двойное – вот оно!

Исмена

Сестры при братьях – вот они!

Антигона и Исмена

О Мойра, жестоки и тяжки твои дары,

И ты, владычица злая, Эдипа тень,

Эриния черная, сила твоя безмерна.

Антигона

Антистрофа

Горе!

Исмена

Горе!

Антигона

Зло такое учинил…

Исмена

Возвратившись в дом родной!

Антигона

980Он возвратился, чтоб убить.

Исмена

Но, убивая, отдал жизнь.

Антигона

Но отдал жизнь и брат…

Исмена

Убийцей брата став.

Антигона

Злосчастный гнев!

Исмена

Злосчастный дом!

Антигона

Братья родные – две беды.

Исмена

Горе тронное давит нас.

Антигона и Исмена

О Мойра, жестоки и тяжки твои дары,

И ты, владычица злая, Эдипа тень,

Эриния черная, сила твоя безмерна.

Антигона

Эпод

990Ты эту силу испытал.

Исмена

И ты, о брат, ее узнал…

Антигона

Когда ты в город наш пришел…

Исмена

И брату грудь пронзил копьем.

Антигона

Страшно сказать!

Исмена

Страшно взглянуть!

Антигона

Горе, печаль!

Исмена

Горе, удар…

Антигона

Родине и семье!

Исмена

Самый жестокий – мне!

Антигона

Горе, горе, злополучный царь беды!

Исмена

1000Горе! Брат мой! Кто тебя несчастнее?

Антигона и Исмена

Горе, горе! Власть безумная судьбы!

Антигона

Горе, горе! Где мы похороним их?

Исмена

Горе! Где лежать всего почетнее?

Антигона и Исмена

Горе! Рядом с отцом злосчастным!


ЭКСОД

Входит глашатай.

Глашатай

Я о решеньях, принятых старшинами

Фиванского народа, сообщить пришел.

Постановили Этеокла, милого

Стране своей, в родной похоронить земле.

Он умер так, как подобает юноше, —

1010В воротах, отражая неприятеля,

Защитник безупречный городских святынь.

О нем вот это объявить приказано.

А тело брата, Полиника, выбросят

Без похорон, псам на съеденье, за стену.

Ведь он опустошил бы землю Кадмову

Своим копьем, не воспрепятствуй этому

Какой-то бог. И даже мертвый мерзок враг

Богам отцовским. Войско чужеземное

Призвав на город, он их оскорбил навек.

1020Так пусть же без почета погребенному

Почет окажут стаи поднебесных птиц!

Ни возлияний у его надгробия

Не будет, ни рыданий. И в последний путь

Его со славой не проводят близкие.

Так решено советом высочайшим Фив.

Антигона

А я старшинам города отвечу так:

Пускай никто не станет хоронить его —

Сама я брата, чем бы ни грозили мне,

Похороню. Не постыжусь ослушаться

1030Подобного приказа городских властей.

Нас кровь связала. Мы одною матерью,

Одним и тем же горьким рождены отцом.

Так выстрадай же, сердце, все, что выстрадал

Умерший. Ты живешь – так для него живя!

Нет, тело брата волки ненасытные

Не растерзают. Этого не будет, нет.

Сама я, хоть и женщина, а вырою

Могилу и печальный совершу обряд.

Сама тончайшей тканью труп окутаю,

1040Сама в земле укрою. Что запреты мне?

Была бы смелость – дело будет сделано.

Глашатай

Скажу тебе: не нужно спорить с городом.

Антигона

А я скажу: глашатай, на слова скупись.

Глашатай

Сурово судит, спасшись от беды, народ.

Антигона

Сурово, да. Но будет похоронен брат.

Глашатай

Того, кто мерзок Фивам, хороня, почтишь?

Антигона

Его и сами боги чтили, помнится.

Глашатай

Пока не начал этой угрожать стране.

Антигона

Он зло творил, но только злом за зло платя.

Глашатай

1050Из-за него на всех беда обрушилась.

Антигона

Богиня Спора средь богов последняя.

Его похороню я. И довольно слов.

Глашатай

Но самочинно, помни. Я сказал свое.

Предводительница хора

Увы!

Стая надменных губительниц Кер,

Злобных Эриний, Эдипов род

Вы истребили теперь вконец.

Как мне быть, что сказать, что придумать мне?

Обращаясь к телу Полиника.

Как решусь я не плакать и не идти

Вслед за телом твоим к могиле?

1060Но боюсь, увы, но страшусь, увы,

Гнева народа.

Обращаясь к телу Этеокла.

Люди толпами за тобой пойдут

В знак печали. А он, твой несчастный брат,

Ляжет в землю только под плач сестры.

Как смириться с указом этим?

Первое полухорие

(удаляясь вместе с Антигоной, сопровождающей тело Полиника.)

Что угодно делает пусть народ

С тем, кто плачем почтит Полиника, —

Мы пойдем за ним, похороним его

Вместе с тобою.

1070Это общее горе жителей Фив.

А народ – он сегодня хвалит одно,

Завтра будет хвалить другое.

Второе полухорие

(удаляясь вместе с Исменой, сопровождающей тело Этеокла.)

Мы же с этим пойдем, как велит народ,

Как священная требует Правда,

Ибо вместе с богами и Зевсом самим

Спас он город и не дал буйным волнам

Чужеземного войска разрушить, свалить

И в пучину метнуть,

В море гибели Кадмову крепость.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю