Текст книги "Гуарани"
Автор книги: Жозе де Аленкар
Жанр:
Исторические приключения
сообщить о нарушении
Текущая страница: 8 (всего у книги 24 страниц)
III. ЗЛОЙ ГЕНИЙ
Пери после этого несколько раз приходил к дону Антонио де Марису.
Старый фидалго сердечно его встречал и принимал как друга; великая простота индейца пришлась ему по душе.
Что же касается Сесилии, то, несмотря на благодарность, которую она питала к Пери за его преданность, она не могла преодолеть в себе чувства страха. Это ведь был один из тех краснокожих, которых в таких мрачных красках описывала ей мать, которыми маленькую девочку так часто пугали.
Для Изабелл Пери был не лучше и не хуже любого другого индейца; она вспоминала свою несчастную мать-индианку, вспоминала свое происхождение и те обиды, какие ей приходилось терпеть от белых.
А дона Лауриана видела в индейце просто-напросто верного пса, который однажды, правда, сослужил службу семье и за это ему теперь дают кусок хлеба. Думала она так не потому, что от природы была черства, – сказывались предрассудки, привитые ей еще в детстве.
Через две недели после того, как Пери спас Сесилию, однажды утром Айрес Гомес явился к дону Антонио, сидевшему у себя в кабинете.
– Сеньор дон Антонио, иностранец, которого вы приютили две недели тому назад, хочет поговорить с вами.
– Пусть войдет.
Айрес Гомес ввел иностранца. Это был тот самый Лоредано, в которого преобразился известный нам кармелит, брат Анджело ди Лука.
– Что вас привело ко мне, друг мой, вам чего-нибудь не хватает?
– Напротив, сеньор кавальейро, мне так хорошо у вас, что я хотел бы остаться.
– А кто вам мешает? Принимая людей к себе в дом, мы не спрашиваем их имен и не допытываемся, когда они нас покинут.
– Ваше гостеприимство, сеньор кавальейро, достойно настоящего фидалго; но сейчас я хочу поговорить с вами не об этом.
– В таком случае объяснитесь.
– Один авентурейро из вашего отряда уезжает в Рио-де-Жанейро, к жене и детям, приехавшим из Португалии.
– Да, вчера он мне уже сказал об этом.
– Вам теперь недостает одного человека; я мог бы заменить его; вы не возражаете?
– Нисколько.
– Значит, я могу считать себя принятым?
– Не торопитесь. Пусть сначала Айрес Гомес расскажет вам о правилах, которым вам придется подчиняться; если вы согласитесь с ними, вопрос решен.
– Правила эти я, по-моему, уже знаю, – сказал итальянец, улыбаясь.
– Все-таки сходите к нему.
Фидалго позвал своего эскудейро и поручил ему изложить Лоредано устав, которому подчинялись авентурейро, принятые на службу к дону Антонио. Посвящать в эти правила новичков было одной из привилегий Айреса Гомеса, и он пользовался ею, напуская на себя превеликую важность; выглядел он при этом весьма забавно.
Когда они вышли на площадку, Айрес Гомес выпрямился и многозначительно изрек:
– Закон, статут, устав, дисциплина – или называйте это как хотите, – которым подчиняется всякий, кто вступает в отряд сеньора кавальейро дона Антонио де Мариса, знатного фидалго, прямого потомка рода Марисов.
Тут эскудейро откашлялся и продолжал:
– Пункт первый: повиноваться без возражений. За нарушение смерть.
Итальянец кивнул головой в знак согласия.
– Это означает, мессер итальянец, что ежели в один прекрасный день сеньор дон Антонио прикажет вам прыгнуть с этой скалы – сотворите молитву и прыгайте: так или иначе, головой вверх или головой вниз, а вам придется это проделать, и я, Айрес Гомес, тому порукой.
Лоредано улыбнулся.
– Пункт второй: довольствоваться тем, что вам дают. Кто нарушит…
– Сделайте милость, сеньор Айрес Гомес, не трудитесь напрасно: я знаю все, что вы собираетесь мне сказать, и готов вас избавить от этой обязанности.
– Что это значит?
– Это значит, что мои товарищи, сначала один, потом другой, успели уже описать мне всю эту церемонию.
– Позвольте…
– Это излишне; я все знаю, все принимаю. Готов поклясться во всем, чего вы от меня требуете.
Сказав это, итальянец повернулся на каблуках и направился к кабинету дона Антонио, в то время как эскудейро, раздосадованный тем, что ему не дали довести до конца ритуал посвящения, так много для него значивший, пробурчал:
– Неладный это человек!
Лоредано вошел в комнату дона Антонио.
– Ну, так как же? – спросил фидалго.
– Я согласен.
– Хорошо. Но есть еще одно обстоятельство, о котором Айрес Гомес, разумеется, не упомянул.
– Какое, сеньор кавальейро?
– А то, что дон Антонио де Марис, – сказал фидалго, кладя руку на плечо итальянца, – не только суровый начальник, но и верный друг. Я хозяин этого дома и отец той семьи, к которой отныне принадлежите и вы.
Итальянец склонил голову, чтобы засвидетельствовать свою благодарность, но вместе с тем и скрыть овладевшее им волнение.
Услышав благородные слова фидалго, он не мог не почувствовать смущения: в голове у него рождался план интриги, которую он тогда уже начал плести; план этот, как мы знаем, окончательно созрел лишь год спустя.
Покинув место, где он спрятал свое сокровище, новоиспеченный авентурейро направился прямо к дону Антонио де Марису и попросил приюта – он знал, что в этом доме никому не отказывают в гостеприимстве. Он намеревался отправиться в Рио-де-Жанейро и там уже решить, как ему лучше поступить.
Когда в руках Лоредано оказался драгоценный свиток, ему представилось, что он может действовать двумя путями.
Либо поехать в Европу и продать свою тайну Филиппу Второму или государю какой-нибудь другой, могущественной и враждебной Испании страны.
Либо разработать собственными силами, с помощью нескольких нанятых для этой цели авентурейро, сказочные богатства этих залежей, которые должны вознести его на вершины могущества.
Последнее больше ему улыбалось, но пока он окончательно еще не остановился ни на одном из этих решений. Спрятав свою тайну в надежном месте и избавившись от мучившего его страха, что кто-то о ней узнает, итальянец, как мы уже сказали, нашел нужным попросить гостеприимства у дона Антонио де Мариса.
Там он выработает план действий, которому должен следовать, а потом вернется, чтобы достать зарытый в землю пергамент, и с ним найдет путь к богатству, могуществу, счастью.
Очутившись в доме фидалго, бывший монах, как человек наблюдательный, присмотрелся к обстановке, и нашел, что она вполне благоприятна для осуществления замысла, который уже рождался в его голове, но не успел еще превратиться в тщательно разработанный план.
Наемные солдаты, продающие свою свободу, совесть и даже жизнь, по-настоящему ценят только одно – деньги. Их господином, начальником и другом становится тот, кто дороже заплатит. Брат Анджело знал людей, и потому стоило ему немного освоиться с распорядком жизни этого отряда авентурейро, как он уже понял, с какими людьми он имеет дело.
«Они очень мне пригодятся», – сказал он себе.
Но случилось нечто такое, что смешало все его карты.
Он увидел Сесилию.
От встречи с этой девушкой, целомудренной и чистой, буйные страсти итальянца, которые он так долго вынужден был подавлять, вспыхнули вдруг как порох.
Все, что сдерживалось в нем монастырской жизнью, вое неукротимые желания, которые ряса монаха сковывала в нем, как толстая корка льда, весь жар молодости, загубленной в бдениях и постах, – все это прилило вдруг к сердцу, сдавило горло.
И вот этой душой, закореневшей в пороках, но еще ни разу не любившей, овладела великая жажда наслаждения. Чувство заговорило в нем с той же необузданной, дерзновенной силой, какая направляла всю его жизнь.
Он понял, что девушка эта нужна ему не меньше, чем сокровища, о которых он столько мечтал. Разбогатеть ради нее, завладеть ею, чтобы полнее насладиться богатством, – вот что сделалось с этого дня его единственным стремлением, подчинившим себе все остальное.
Один из авентурейро уехал. Лоредано попросился на его место и, как мы уже видели, был принят. Дальнейший план наметился сам собой.
Что это за план, мы уже знаем: итальянец хотел сделаться главою отряда, похитить Сесилию, отправиться к серебряным залежам, увезти оттуда столько серебра, сколько будет в его силах, поехать в Баию, напасть на какой-нибудь испанский корабль, взять его на абордаж и, подняв паруса, уплыть в Европу.
Там он снарядит несколько пиратских судов, вернется в Бразилию, разработает залежи, добудет несметные богатства и… Взору его открывался мир, полный надежд, большого будущего и счастья.
В течение целого года он тщательно обдумывал свое предприятие, стараясь предусмотреть все. Он сумел склонить на свою сторону двух авентурейро, пользовавшихся немалым весом в отряде, – Руи Соэйро и Бенто Симоэнса. При их содействии он и рассчитывал успешно завершить свое дело.
Готовился он втихомолку, втайне от всех. В отряде было только два человека, которые могли его выдать. Но Лоредано был не из тех людей, что попадаются впросак, и ни за что бы не дал своим сообщникам оружие, которое те могли бы потом обернуть против него самого. Вот почему он и рассказал им о завещании, переданном дону Антонио де Марису.
На самом деле в завещании этом он и не думал раскрывать свои планы, он только намекал на измену обоих авентурейро, давая понять, что они пытались вовлечь его в заговор. Таким образом, монах собирался отметить ложью даже минуту смерти, когда вместо него должен был заговорить пергамент.
Доверие, которое он питал, и не без основания, к благородству дона Антонио, совершенно его успокаивало. Он знал, что фидалго никогда не позволит себе вскрыть данный ему на хранение пакет.
Вот как действовал брат Анджело ди Лука под именем Лоредано, проникнув в дом Антонио де Мариса и готовясь привести в исполнение план, с которым мысли его не расставались ни на минуту.
Целый год он прождал и, по его словам, устал ждать. Наконец он взялся за дело; сначала он запугал своих двух сообщников и низвел их до положения немых статистов, покорных каждому его жесту; потом он решил, что надо воодушевить эти манекены каким-нибудь чувством, дабы пробудить в них силу и смелость, нужные, чтобы кинуться в пропасть и не дрогнуть ни перед чем.
Чувством этим стало корыстолюбие.
Увидев пергамент, оба авентурейро не могли не испытать той лихорадочной дрожи, той auri sacra fames4848
…auri sacra fames… (проклятая жажда золота, лат.) – выражение, заимствованное из «Энеиды» Публия Вергилия Марона, III, 56 – 57.
[Закрыть], которая овладела самым итальянцем, когда взору его представилось море расплавленного серебра, которое одно могло утолить томившую его жажду.
Расчет его был верен. Читая манускрипт, оба авентурейро воодушевились. Чтобы завладеть этими неисчерпаемыми сокровищами, тот и другой, не задумавшись, переступили бы через труп друга, обратили в пепел дом и попрали честь целой семьи.
Им на горе, неожиданно донесшийся из-под земли голос все изменил.
Не будем, однако, забегать вперед; сейчас мы пока еще в 1603 году; таинственный голос прозвучит лишь год спустя, и нам необходимо сначала рассказать о кое-каких обстоятельствах, обусловивших дальнейшее развитие этой правдивой истории.
IV. СЕСИ
Через несколько часов после того, как Лоредано был принят в дом дона Антонио де Мариса, Сесилия, подойдя к окну, увидела по ту сторону обрыва Пери, который глядел на нее с восхищением.
Бедный индеец, застенчивый и нелюдимый, решался подойти к дому лишь тогда, когда на площадке появлялся дон Антонио де Марис. Он чувствовал, что расположен к нему только старый фидалго, человек с благородным сердцем.
Уже четыре дня индеец не появлялся. Дон Антонио начал было думать, что он ушел совсем и вернулся в родные места, покинутые только ради войны, которую его племя вело с другими индейцами и португальцами.
Племя гойтакасов занимало всю территорию между мысом Сан-Томе и Кабо-Фрио; это был народ воинственный, мужественный и храбрый, который не раз давал белым завоевателям почувствовать силу своего оружия.
Именно гойтакасы разрушили до основания колонию Параибу, основанную Перо де Гойсом; а потом – после шестимесячной осады – колонию Виторию, основанную Васко Фернандесом Коутиньо в Эспирито-Санто.
После этого небольшого исторического отступления вернемся к нашему герою.
Первым чувством Сесилии при виде индейца был испуг: она отошла от окна. Но ее доброе сердце вознегодовало на этот страх; оно говорило ей, что нет оснований бояться человека, который спас ей жизнь. Она подумала, что, выказывая свое отвращение к индейцу, она отвечает черной неблагодарностью на все добро, которое он ей сделал.
И она поборола страх и заставила себя оказать индейцу то внимание, которое он заслужил. Она снова подошла к окну и помахала Пери рукой.
Не помня себя от радости, индеец кинулся к дому.
– Отец, посмотрите, к нам идет Пери! – воскликнула Сесилия, вбегая в кабинет.
– Что же, добро пожаловать, – ответил фидалго.
И вместе с дочерью дон Антонио вышел навстречу индейцу, который уже поднимался по лестнице на площадку,
В руках у Пери была маленькая корзиночка, удивительно искусно сплетенная из белоснежной соломки, вся в тонких кружевных узорах. Оттуда доносился слабый писк и возня крохотных обитателей этого гнездышка.
Индеец встал перед Сесилией на колени; не осмеливаясь поднять глаза, он протянул ей свой подарок. Сняв крышку, девушка от неожиданности вздрогнула, но потом улыбнулась: из корзинки выпорхнул целый рой разноцветных колибри; иные из них сразу же улетели.
Одна птичка прильнула к груди Сесилии, другая стала порхать вокруг ее белокурых волос.
Девушка восхищалась их сверкающим оперением: одни были ярко-красные, другие – синие и зеленые; все отливали золотом и поражали своей красотой.
Глядя па эту ожившую радугу, думалось, что природа творила эти маленькие существа с улыбкою на устах, что их удел – питаться пыльцою и медом и, взлетая, радовать глаз, как цветы на земле и звезды на небе.
Вдоволь налюбовавшись птичками, Сесилия взяла их в руки одну за другой, поцеловала, пригрела у себя на груди и пожалела, что сама она не какой-нибудь яркий и ароматный лесной цветок, – тогда бы она могла их привлечь и они бы все время порхали вокруг нее.
Пери смотрел на девушку – он был счастлив: впервые с тех пор, как он ее спас, ему удалось вызвать на ее губах улыбку радости. Однако, хоть ощущение счастья и жило где-то в глубине его сердца, нетрудно было заметить, что лицо индейца омрачено грустью. Он подошел к дону Антонио де Марису и сказал:
– Пери уходит.
– Ах, ты возвращаешься в родные места? – сказал фидалго.
– Да, Пери возвращается на землю, где покоятся кости Араре.
Дон Антонио щедро одарил индейца за себя и за дочь.
– Узнайте, Отец, почему он уходит от нас, – попросила Сесилия.
Фидалго перевел ее вопрос.
– Пери больше не нужен сеньоре. Пери должен уйти туда, куда пойдут его мать и братья.
– А если на сеньору опять будет падать камень, кто тогда ее защитит? – спросила девушка, улыбаясь и намекая индейцу на его же слова.
Услыхав этот вопрос, который дон Антонио ему перевел, индеец не знал, что ответить. Он снова задумался над тем, что и раньше уже приходило ему в голову, – он боялся, как бы в его отсутствие кто-нибудь не обидел Сесилию.
– Если сеньора прикажет, – сказал он наконец, – Пери останется.
Отец перевел ей этот ответ индейца, и Сесилия рассмеялась. Ее забавляла эта слепая покорность, но она была женщиной, и где-то в глубине ее девичьего сердца таилась толика тщеславия.
И как ей было не гордиться? Этот сын природы – вольный, как птица в небе или как ручей в долине, – признал себя ее рабом. Эта смелая, мужественная натура, явившая чудеса силы и храбрости, эта воля, неукротимая, как поток, свергающийся с вершины горы, побеждена, взята в плен, простерта у ее ног!
Нет такой женщины, которой не было бы лестно чувствовать, что она шутя может заставить сильного человека склоняться перед ней, слушаться одного ее взгляда.
Как это характерно для женщин: признавая, что сами они слабы, они больше всего стремятся слабостью этой властвовать над мужчинами, над теми из них, кто сильнее, выше, значительнее, чем они сами; они любят в мужчинах разум, храбрость, талант или власть только для того, чтобы победить их и подчинить себе.
Иногда, правда, и женщина позволяет мужчине властвовать над собой. Только обычно этой привилегией пользуется лишь тот, кто не вызывает в ней восхищения, не будит тщеславия, не толкает ее на эту борьбу слабости с силой.
Сесилия была неопытной, чистой девушкой, еще не познавшей чар своей красоты; но она была дочерью Евы и не могла быть совершенно чужда тщеславия.
– Сеньора не хочет, чтобы Пери уходил, – величественно сказала она и тряхнула головой в подтверждение своих слов.
Индеец понял ее желание.
– Пери остается.
– Видишь, Сесилия, – смеясь, воскликнул дон Антонио, – он тебя слушается!
Сесилия улыбнулась.
– Моя дочь благодарит тебя за эту жертву, Пери, – продолжал фидалго, – но ни она, ни я не хотим, чтобы ты покидал свое племя.
– Сеньора приказала, – ответил индеец.
– Она только хотела испытать, послушаешься ты ее или нет. Теперь она знает, как ты ей предан; она довольна; она согласна тебя отпустить.
– Нет!
– А как же твои братья, твоя мать, твоя свобода?
– Пери – раб сеньоры.
– Но Пери – воин и вождь.
– У племени гойтакасов сто воинов, таких же сильных, как Пери, тысячи луков и стрелы, что ястребы.
– Значит, ты окончательно решил остаться?
– Да, и раз ты не хочешь приютить Пери у себя, он будет жить под деревом в лесу.
– Ты меня обижаешь, Пери! – воскликнул фидалго. – Дом мой открыт для всех, а для тебя и подавно: ты мне друг, ты спас мою дочь.
– Нет, Пери не обижает тебя. Но он знает, что кожа у него темная, как земля.
– Зато у него золотое сердце.
В то время как дон Антонио уговаривал индейца вернуться к своим, из леса послышалось монотонное пение.
Пери прислушался. Потом он сошел вниз и побежал в направлении, откуда доносился голос, напевавший на заунывный индейский мотив песню на языке гуарани:
«Звезда зажглась. Мы выходим ночью. Ветер подул. Несет нас на крыльях.
Война подняла нас. Мы побеждаем. Война улеглась.
Идем домой.
Война – мужчины воюют. Кровь.
Мир – работают жены. Вино.
Звезда зажглась. Пускаемся в путь. Ветер подул. Уходить пора».
Эту туземную песню пела немолодая индианка. Она стояла, прислонившись к дереву, и сквозь листву его видела все, что происходило на площадке.
Пери подошел к ней, смущенный и печальный.
– Мать! – воскликнул он.
– Пойдем! – сказала индианка, направляясь в лес.
– Нет, я не пойду.
– Мы уходим.
– Пери остается.
Индианка с глубоким удивлением смотрела на сына.
– Твои братья уходят.
Пери ничего не ответил.
– Твоя мать уходит.
Снова молчание.
– Воины ждут тебя!
– Пери остается, мать! – сказал индеец; голос его дрожал.
– Почему?
– Так приказала сеньора.
Несчастная мать поняла, что решение его непреклонно. Она знала, какую власть имело над душой Пери изображение пресвятой девы, которое он видел во время битвы; а ведь он был уверен, что это и есть Сесилия.
Она поняла, что теряет сына, которым гордилась в старости так же, как в молодости гордилась мужем своим Араре. Слезинка скатилась по ее щеке цвета меди.
– Мать, возьми лук Пери, похорони его рядом с прахом его отца и сожги хижину Араре.
– Нет, может быть, Пери вернется – тогда он найдет хижину своего отца и в ней мать, которая его любит. Все будут в печали, пока месяц цветов не возвратит сына Араре в долину, где он родился.
Индеец печально покачал головой.
– Пери не вернется!
Мать его всплеснула руками в отчаянии и страхе.
– Плод, что упал с дерева, не возвращается на прежнее место; лист, что оторвался от ветки, сохнет и гибнет; ветер его уносит. Пери – лист, ты, мать, – дерево. Пери больше не вернется к тебе.
– Белая девушка спасла твою мать. Лучше бы дала ей умереть, только бы не отнимала у нее сына. Мать без сына – это земля без воды: она сжигает и губит все, что вокруг.
Слова эти сопровождались грозным взглядом. Так смотрит тигрица, у которой хотят отнять детенышей.
– Мать, не обижай сеньору. Пери умрет и в последний час не вспомнит о тебе.
Какое-то время оба молчали.
– Твоя мать остается! – решительно сказала индианка.
– А кто будет матерью племени? Кто будет хранить хижину Пери? Кто расскажет детям про войны, которые вел Араре, сильнейший из сильных? Кто вспомнит, сколько раз народ гойтакасов поджигал табы белых и побеждал людей, что метали молнии? Кто будет готовить вина и напитки для воинов и передавать молодым обычаи стариков?
Пери произнес эти слова с волнением. Он вспомнил о своей жизни среди родного племени; индианка задумалась, потом сказала:
– Твоя мать вернется к себе. Она будет ждать тебя у двери хижины под тенью жамбейро4949
Жамбейро – дерево из семейства миртовых с ароматным желто-красным съедобным плодом, который называется «жамбо».
[Закрыть]. Если цветы жамбо распустятся без Пери, твоя мать уже не увидит его плодов.
Индианка положила руки на плечи сына и прижалась лбом к его лбу. На минуту их слезы смешались.
Потом она медленно пошла прочь. Пери провожал ее взглядом, пока она не исчезла в чаще, он уже готов был позвать ее, догнать и уйти вместе с ней. Но в эту минуту вместе с ветром до него долетел серебристый голос Сесилии, разговаривавшей с отцом, – и он остался.
В ту же ночь индеец построил себе маленькую хижину на выступе скалы; там он и поселился.
Прошло три месяца.
Сесилии лишь на короткое время удалось побороть в себе отвращение к краснокожему, это было тогда, когда она приказала ему остаться; потом ей даже не вспомнилось, что нехорошо быть неблагодарной, и она перестала скрывать свою неприязнь.
Стоило только индейцу подойти к ней поближе, как она испуганно вскрикивала, или убегала, или просто приказывала ему уйти. Пери, который успел уже научиться португальскому языку и понимал ее слова, удалялся, приниженный и печальный.
Но он был все так же ей предан. Он сопровождал дона Антонио де Мариса в его поездках, помогал ему своим опытом, показывал места, богатые золотом или драгоценными камнями. А в остальное время он без устали обегал леса, чтобы сорвать душистый цветок или поймать диковинную птичку, и отдавал их фидалго с просьбой подарить Сеси, ибо сам уже не решался подойти к ней, боясь, что она будет недовольна.
«Сеси»– так индеец стал называть свою сеньору, когда узнал, что имя ее Сесилия.
Однажды девушка услыхав, что он назвал ее так, нашла в этом новый предлог рассердиться на своего безропотного раба, который покорно слушался каждого ее жеста, и сурово спросила его:
– Почему ты зовешь меня «Сеси»?
Индеец печально улыбнулся.
– Ты разве не можешь выговорить «Сесилия»?
Пери отчетливо по слогам произнес полное имя девушки. Это было тем более удивительно, что его родной язык не знает четырех португальских букв – ив числе их буквы «л».
– В таком случае, – не без любопытства спросила девушка, – раз ты можешь правильно произнести мое имя, почему ты зовешь меня иначе?
– Потому, что имя «Сеси»у Пери в душе.
– Ах, у вас есть такое слово?
– Да.
– Что же оно означает?
– То, что Пери чувствует.
– А по-португальски?
– Пери не хочет, чтобы сеньора знала.
Девушка нетерпеливо топнула ногой.
Как раз в это время шел дон Антонио. Сесилия подбежала к нему.
– Отец, что значит на туземном языке слово «Сеси»?
– «Сеси»? – переспросил фидалго, припоминая. – Да, вспомнил! Это глагол, который означает «печалиться», «огорчаться».
Девушке стало стыдно: она поняла, как она была неблагодарна, и, вспомнив, как много для нее сделал индеец и как она сурово обходилась с ним все это время, нашла, что была злой, себялюбивой, жестокой.
– Какое нежное слово! – сказала она отцу. – Так поют птицы.
С этого дня она переменила отношение к Пери: понемногу перестала его бояться; его непосредственная натура ей стала понятнее; сначала она видела в нем раба, а теперь – друга, преданного и верного.
– Зови меня Сеси, – говорила она иногда индейцу, улыбаясь. – Это нежное имя будет напоминать мне о том, какой я была злой, и научит меня быть доброй.