Текст книги "Театр"
Автор книги: Жан Кокто
Жанр:
Драматургия
сообщить о нарушении
Текущая страница: 15 (всего у книги 17 страниц)
Королева. Я ненавижу политику.
Граф. Увы!.. Сударыня… Политика – профессиональная обязанность королей – такая же, как для меня охрана королевства, наблюдение, сыск и всевозможные неприятные дела.
Королева. Чего хочет эрцгерцогиня?
Граф. Она не хочет… она советует. Она советует Вашему Величеству некоторым образом порвать с привычкой к отшельничеству, которая в глазах глупцов… а глупцов весьма много… рискует выглядеть как пренебрежение…
Королева. Нельзя ни с чем порвать «понемногу», господин граф. Можно или спрятаться, или появляться на людях. Слово «понемногу» я вычеркнула из своего лексикона. Когда что-нибудь делается «понемногу», не делается ничего. Если бы моим девизом не была фраза «За невозможным до конца», я бы выбрала для него слова индейского вождя, которого упрекали в том, что он слишком много ел на приеме в посольстве: «Слишком много, – ответил он, – для меня вполне достаточно».
Граф. Ваше Величество позволит мне передать эту фразу эрцгерцогине?
Королева. Да, в качестве ответа.
Граф (меняет тон). Кранц, какое чудное место… чудное! Ваше Величество прибыло сюда вчера утром?
Королева. Вчера утром.
Граф. Ваше Величество ехало из Вольмара. Долгий путь, просто бесконечный. И еще гроза! Боюсь, что из-за нее Ваше Величество провело беспокойную ночь.
Королева. Я? Я обожаю грозу. Да и вообще, я была мертвая от усталости и легла спать в одном из покоев северной башни. Я ничего не слышала.
Граф. Тем лучше. Я опасался, как бы моя облава не внесла некоторый беспорядок и не потревожила сон Вашего Величества.
Королева. Конечно, любезный Граф, я совсем забыла! Фрейлейн фон Берг явилась с просьбой разрешить вашим людям прочесать парк. Но… вас здесь не было?
Граф. Всегда забывают о храбрости Вашего Величества. Ведь Ваше Величество ничего не боится. Всегда забывают, что Ваше Величество, в отличие от иных коронованных особ, не бережет свои нервы. В то же время я постыдился своим прибытием в замок придать этому делу излишнюю и незаслуженную значимость. Я прибыл накануне. Остановился в деревне, на постоялом дворе.
Королева. Фён! Это невежливо – приехать в Кранц и не ночевать в замке. Вы поймали того человека? Если не ошибаюсь, он хотел меня убить?
Граф. Полиция слишком болтлива. Вижу, что мои люди наговорили много лишнего.
Королева. Я не знаю, насколько болтлива полиция. Зато я знаю, насколько болтлива фрейлейн фон Берг. Она всегда вмешивается в то, что ее не касается.
Граф. Мы уже сутки выслеживали этого человека. Как он узнал – я хочу сказать – как узнала его организация, что Ваше Величество переночует в Кранце, мне неизвестно. Я сам об этом ничего не знал.
К тому же, мы упустили его в деревне, где живут его родственники. Он сам ушел, или его предупредили. Мы организовали правильную облаву. Мне приходится теперь об этом сожалеть, так как из-за облавы мы были вынуждены побеспокоить Ваше Величество. Я счастлив узнать, что Ваше Величество не очень пострадало.
Королева. Облава ваша провалилась: этот человек все еще в бегах.
Граф. Мои люди не заслужили упреков со стороны Вашего Величества: преступник пойман.
Королева. Надо же!
Граф. На рассвете он пытался бежать через перевал. Но силы, видимо, его оставили. И он сдался.
Королева. И что же это за человек?
Граф. Безмозглый юнец, нанятый одной из тех подпольных организаций, по поводу существования которых Ваше Величество недавно выразило свое сожаление. Ваше Величество не может обвинить шефа своей полиции в преступном бездействии.
Королева. Его допросили?
Граф. Я лично его допрашивал.
Королева. Он из рабочих?
Граф. Он поэт.
Королева. Что?
Граф. Напрасно Ваше Величество проявляет такой интерес к поэтам. Они вносят беспорядок в работу государственной машины.
Королева. Фён! Вы хотите сказать, что меня хотел убить поэт?
Граф. Так они отвечают на королевское благорасположение.
Королева. Что за благорасположение?
Граф. Если я не ошибаюсь, Ваше Величество проявляет необычайную снисходительность по отношению к некоему стихотворению, имеющему подрывной характер, опубликованному в одном из печально знаменитых листков, которые Ваше Величество справедливо осуждает. Я отношу эту снисходительность на счет некоего чувства героического противоречия… Так вот, этот молодой человек автор тех самых стихов.
Королева. А, так это Азраил. Надо же!
Граф. Он недолго упрямился. Через пять минут, как говорят наши агенты, он раскололся. Я хочу сказать, он все признал. Горячая голова, не скажу что светлая. Он сообщил мне имена своих сообщников, адрес их главной квартиры. Я вернусь, и мы всех их возьмем.
Королева (присев ненадолго, поднимается с места). Господин фон Фён, мне остается только поздравить вас и поблагодарить за службу. Вчера я была удивлена вашим отсутствием. И я уже начинала думать, не придется ли вам прибыть сегодня вечером, чтобы составить протокол о моей кончине.
Граф (с улыбкой). Вы беспощадны, Ваше Величество.
Королева. Мне иногда приходится быть такой. Особенно по отношению к собственной персоне. (Протягивает руку.) Дорогой граф…
Граф (хочет поцеловать руку. Королева отнимает ее и кладет ему на плечо). Прошу простить мне этот несвоевременный визит, нарушивший атмосферу трудов и размышлений. (Кланяется.) Могу ли я осведомиться у Вашего Величества, как поживает фрейлейн фон Берг?
Королева. Ей нездоровится. Ничего серьезного, просто она не выходит из комнаты. Я скажу ей, что вы о ней беспокоитесь. Тони проводит вас. (Королева направляется к двери справа. Появляется Тони.) Передайте эрцгерцогине заверения в моей глубочайшей признательности за ту заботу, которую она проявляет о моей популярности в народе. Прощайте.
Граф кланяется. Проходит мимо Тони в открытую перед ним дверь. Тони смотрит на королеву. Следует за графом и закрывает дверь.
Сцена 9
Королева (медленно и задумчиво поднимает вуаль). Вы можете спуститься. (Станислав проходит по галерее справа и молча спускается по лестнице. Идет к круглому столу, опирается на него и опускает голову. Королева становится напротив, у печи.) Вот так!
Станислав. Это чудовищно.
Королева. Это двор. Я мешаю эрцгерцогине. Фён потворствует убийству. У вас ничего не получается. Фён вас бросает. Вы поняли? Если бы вы не спрятались в замке, его люди быстро бы сделали так, чтобы вы исчезли. Именно потому, что он уверен в вашем исчезновении, он без колебаний мне о вас рассказал.
Пауза.
Станислав. Я сдамся полиции.
Королева. Не говорите глупости. Останьтесь. Сядьте в кресло. (Станислав колеблется. Королева насильно его усаживает.) Сядьте в кресло. (Станислав садится.) Фён вас разыскивает. Целью его визита было понаблюдать за мной и за тем, что происходит в замке. Хотя я и приняла все меры предосторожности, чтобы он не встретился с фрейлейн фон Берг, кажется, он что-то заподозрил. Но я уверена в молчании Вилленштейна. Наши обстоятельства – вне ведения какой бы то ни было полиции. Я насильно вас вовлекла во все это. Мне и разбираться.
Станислав. Меня надо стыдиться.
Королева. Вы одиноки перед лицом чужого одиночества. Вот и все. (Королева отворачивается к печи. Свет падает на ее лицо. Вечереет.) В чем красота трагедии, в чем ее человеческий и сверхчеловеческий смысл? В том, что она выводит на сцену людей, живущих вопреки каким бы то ни было законам. Кем вы были этой ночью? Процитирую вас: «Идеей перед лицом другой идеи». А теперь мы кто? Мужчина и женщина, на которых ведется охота. И мы равны. (Ворошит угли.) Ваша мать живет в деревне?
Станислав. У меня нет матери. Крестьянка из Кранца – моя мачеха. Она выгнала меня из дома. Мне тогда было шестнадцать лет. Вчера вечером я заходил к ней по своим делам. Там были спрятаны бумаги. Мне надо было их сжечь.
Королева. У вас есть друзья?
Станислав. Нет. Я знаком только с теми людьми, которые заманили меня в ловушку. Если есть среди них искренние люди, упаси их Бог от ослепления.
Королева. Фён никого не арестует. Будьте покойны. Он только убедит их в том, что вы предатель. Они ему нужны, чтобы избавиться от вас.
Станислав. Мне все равно.
Королева. Стоя там, на галерее, вы могли видеть лицо Фёна, могли вы видеть его лицо?
Станислав. Я видел его лицо.
Королева. Вам оно знакомо? Я хочу сказать, вам уже случалось его видеть?
Станислав. Такие люди достаточно ловки, чтобы бесчисленные их посредники даже не догадывались, кому служат.
Королева. Мне нравится ваше хладнокровие.
Станислав. Как и ночью в вашей спальне, я боялся, что кто-нибудь услышит стук моего сердца. Я собрал все свои силы, чтобы не спрыгнуть вниз. Еле сдержался.
Королева. Он нисколько бы не удивился. Он был начеку. Этот человек полагает, что я сумасшедшая и что вы сумасшедший. Вчера в Кранце на постоялом дворе он должно быть улыбался и думал: «Королева считает, что она поэма. Убийца считает, что он поэт. И это весьма забавно». Отметьте, что ваши товарищи были недалеки от подобных взглядов. Я имею в виду наиболее честных из них. Болтают многие. Действуют единицы. В любой среде достаточно условностей. В любой. (День гаснет. Королева возвращается к огню, чьи отблески все ярче играют на ее лице.) Зачем вы жгли бумаги вчера, в Кранце?
Станислав. Боялся обыска.
Королева. Это были стихи?
Станислав. Да, сударыня.
Королева. Жаль.
Станислав. Если бы я их не сжег вчера, я бы их сжег сейчас.
Пауза.
Королева. Ну а после сожжения стихов, каков был предписанный вам план действий?
Станислав (встает). Сударыня!..
Королева. Мне казалось, что угрызения совести, церемонии, ханжество упразднены в наших отношениях.
Станислав (снова садится. Тихо). Я должен был убить королеву в Вольмаре.
Королева. Убивать надо быстро и на улице. Нужно быстро убить и дать толпе себя растерзать. Иначе драма потускнеет, а все, что тускло, ужасно выглядит. (Долгая пауза.) Газеты бы написали: «Королева пала жертвой зверского покушения». Эрцгерцогиня и граф Фён присутствовали бы при вашей казни и учредили бы траур. Прошли бы погребальные увеселения. Зазвонили бы во все колокола. Объявили бы регентство, как это предусмотрено ныне действующей конституцией. Принц-регент выпрыгнул бы, готовенький, из широкого рукава эрцгерцогини. Все, спектакль был бы кончен. Эрцгерцогиня, то есть я хочу сказать граф Фён, – правил бы государством. Такова политика.
Станислав. Мерзавцы!
Королева. Итак, вы должны были убить королеву в Вольмаре, и что же – вы выполнили полученный приказ в Кранце. Вы должны были убить королеву, Станислав. Дело сделано: вы ее убили.
Станислав. Убил, сударыня?
Королева. Допустила бы какая-нибудь королева, чтобы кто-то прыгнул к ней в окно и упал без чувств в ее спальне? Стала бы королева прятать того, кто лезет ночью в ее комнату? Допустила бы королева, чтобы ей не отвечали, когда она задает вопрос? Допустила бы королева, чтобы о ней говорили не в третьем лице, да еще оскорбляли? Если она это допускает, значит, она больше не королева. Повторяю вам, Станислав, в Кранце больше нет королевы: вы ее убили.
Станислав. Я понял вас, сударыня. Вы говорите, что между нами больше нет места для церемоний, а в то же время по-королевски церемонно возвышаете мое одиночество до вашего. Меня не обмануть.
Королева. Вы что думаете, я могла бы признать, что вам не удалось задуманное? Если бы я это признала, то давно бы приказала выставить вас за дверь.
Станислав. Я ничто. А королева остается королевой. Королевой, которую ревнует двор, потому что она им пренебрегает. Королевой, которую тысячи подданных почитают во мраке своей неизвестности. Королевой, скорбящей о своем короле.
Королева садится в кресло подле печи, лицом к зрителям. Почти ничего не видно, только отблеск очага играет на лицах. Библиотека погружается в сумерки. Станислав проходит за кресло королевы и становится у нее за спиной.
Королева. Вы убили королеву, Станислав, и это у вас получилось лучше, чем вы замышляли. Когда я была маленькой девочкой, меня мучили, готовили к трону. Это была школа, и я ее ненавидела. Король Фридрих явился так неожиданно. Я стала думать только о любви. Я должна была стать женщиной. Я должна была жить. Я не стала женщиной. Я не начала жить. Фридрих умер накануне этого чуда. Я заживо погребла себя в замках. Грозовой ночью вы вошли в мое окно и нарушили это дивное равновесие.
Долгая пауза.
Станислав. Как тихо после грозы. Ночь наступает в необычайном безмолвии. Ни колокольного звона вдали, ни блеяния овец.
Королева. Отсюда ничего не слышно, как будто мир не существует. Я не любила эту тишину. Теперь она мне нравится.
Станислав. Может быть, мне попросить принести канделябр?
Королева. Не надо. Мне ничего не нужно. Я хочу, чтобы сумерки остановились, чтобы Луна и Солнце остановили свой бег. Хочу, чтобы этот замок остановил мгновение и мы бы так навеки и остались, пораженные судьбой.
Пауза.
Станислав. Бывает, что множество нам не известных вещей приходят в равновесие, и страшно становится, как это может быть, как это все не рушится от малейшего дуновения ветра.
Королева. Помолчим немного? (Пауза.) Станислав, гордость – недобрая фея. Нельзя ее сюда пускать, нельзя ей дать коснуться этого мгновения своей волшебной палочкой и обратить его в камень.
Станислав. Гордость?
Королева. С вами говорит женщина, Станислав. Вы понимаете?
Долгая пауза.
Станислав (закрыв глаза). Господи!.. Помоги мне понять. Мы на обломках кораблекрушения в открытом море. На этом тонущем судне, в библиотеке замка Кранц, дрейфующей в вечность, судьба, случайность волны, буря нас бросили друг к другу. Мы одни на всем свете, мы на вершине горы неразрешимого, мы на границе тех земель, где мне легко дышится и побывать в которых я и не мечтал. Нам так чудовищно неловко, как не бывает ни больному, мечущемуся в агонии, ни бедняку, доживающему в отчаянии свои дни, ни догнивающим в темнице узникам, ни путешественникам, потерявшимся в полярных льдах. Нет ни верха, ни низа, ни левой стороны, ни правой. Мы не знаем, куда деваться нашим душам, взглядам, словам, ногам, рукам. Господи, просвети меня. Да придет ангел Апокалипсиса, пусть протрубит, пусть мир обрушится вокруг нас.
Королева (тихо). Господи, вытащи нас из этой пагубной зыби; отними у меня костыли, чтобы я больше не ходила прямо. Порази своим громом все этикеты и правила, и прежде всего осторожность, которую я считала стыдливостью. Порази чудищ: гордость и привычку. Заставь меня сказать то, чего я говорить не хочу. Освободи меня. (Пауза. Опускает вуаль. Говорит с простоватой неловкостью.) Станислав, я люблю вас.
Станислав (так же). Я люблю вас.
Королева. Все остальное мне безразлично.
Станислав. Вот теперь я смог бы вас убить, чтобы не потерять никогда.
Королева. Подойдите тихонько ко мне… Идите. (Станислав становится подле нее на колени.) Положите голову мне на колени. Не требуйте большего, умоляю вас. Ваша голова у меня на коленях, а рука моя на вашей голове. Какая тяжелая голова. Будто отрубленная. Мгновение, и ничего вокруг. И лунный свет в душе. Я полюбила вас, как только вы появились в моей спальне. И я себя виню, что устыдилась. Я полюбила вас, когда ваша рука повисла, сраженная усталостью. Я полюбила вас, когда схватила вас за волосы, чтобы заставить читать. И я себя виню, что устыдилась.
Пауза.
Станислав. Бывают сны, настолько яркие, что пробуждают спящего. Осторожно: мы сон того, кто спит так крепко, что даже и не знает, что видит нас во сне.
В этот момент среди тишины и сумерек, чуть прореженных огнем, кто-то несколько раз тихо стучит в маленькую дверь. Станислав отшатывается.
Королева (поспешно и тихо). Это Тони. Не двигайтесь. (Идет к маленькой двери. Открывает её. Появляется Тони. В правой руке у него подсвечник, а пальцами левой он говорит. Тони ставит подсвечник на стол.) Фрейлейн фон Берг бросила в окно записку для графа Фёна. Теперь он все знает. (Тони выходит через маленькую дверь.) Сегодня ночью вы не должны ничего бояться. Пока я не приму решения, девица фон Берг побудет под арестом. Никто, кроме нее, не имеет права входить в мои покои. Вы останетесь там под моей охраной. Завтра утром Тони проводит вас горной тропой в мой бывший охотничий домик. Там рядом ферма, которую охраняют верные мне люди. Затем…
Станислав. Затем ничего.
Королева. Станислав!
Станислав. Послушайте меня. Я молил Бога, чтобы он меня услышал, и он послал мне своего ангела. Вот уже целый день и целую ночь нас сжигает небесный огонь. Мы оба обуглены. Не думайте, что я жалею о своих словах или отношу те, что вы произнесли, на счет смятения души и сгустившихся сумерек. Я верю вам, и вы должны мне верить. Завтра вы разлюбите беднягу, который будет скрываться и украдкой вас посещать. Убийца – другое дело. Вы жили вне жизни. Теперь мне надо вам помочь. Вы меня спасли, и я вас спасу. Вас убивал призрак, он не давал вам жить. Я его убил. Королеву я не убивал. Королева только появляется из тени. Королева, которая правит, принимая на себя всю полноту власти.
Против вас составляют заговор. Это так просто, ведь вы ничем не ответите. Министры это знают. Так ответьте им. Перемените в мгновение ока весь образ вашей жизни. Вернитесь в столицу. Мечите громы и молнии. Разговаривайте с эрцгерцогиней как королева, а не как невестка. Раздавите Фёна. Произведите герцога Вилленштейна в генералиссимусы. Сделайте ставку на армию. Устройте войскам смотр. Примите парад. Сами. Верхом. Удивите их. Вам даже не нужно будет распускать парламент, назначать новый кабинет. Они подчиняются твердой руке. Вашу руку я знаю. Я видел, как этой ночью вы держали веер, будто скипетр, и ударяли им по мебели. Ударьте по этим старым комодам с грудами бумаг в каждом ящике. Выметите все бумажки, выметите пыль. Стоит вам начать действовать, народ падет на колени. Поднимите вуаль. Откройте лицо. Выйдите к людям. Никто вас не тронет. Уверяю вас. Я буду наблюдать. Я буду жить в ваших горах. Я знаю их с детства. А когда королева победит, она прикажет выстрелить из пушки. И я пойму, что она говорит мне о своей победе. А когда королева захочет меня позвать, пусть она прокричит орлом, и я паду на скалы, там, где она воздвигала свои замки. Я не могу подарить вам счастье. Это слово больше не в чести. Но я могу сделать так, чтобы мы стали двуглавым орлом, таким же, как тот, что на вашем гербе. Ваши замки ждали орла. Они станут его гнездом.
Все, что тускнеет, ужасно. Вы молили Господа спасти нас. Слушайте же, что говорит ангел моими устами. (Королева три раза дергает за ленту звонка.) Теперь повторяйте за мной: «О Боже, прими нас в царствие тайн твоих. Обереги нашу любовь от прикосновения чужих взглядов. Обвенчай нас на небе.»
Королева (тихо). О Боже, прими нас в царствие тайн твоих. Обереги нашу любовь от прикосновения чужих взглядов. Обвенчай нас на небе.
Открывается дверь справа. Появляется Феликс фон Вилленштейн. Он закрывает дверь и становится по стойке «смирно».
Сцена 10
Королева. Феликс, что за вид вы на себя напустили. Чем вы удивлены? Ах, да!.. Я забыла. Я предстала обнаженной перед двумя мужчинами сразу. Вуаль я больше не ношу, Феликс, и теперь я на десять лет старше. Надо привыкать. Я должна дать вам кое-какие распоряжения.
Я возвращаюсь ко двору. Мы все уезжаем завтра в час. Прикажите подать экипажи, почтовую карету. В Кранце останется только прислуга.
Фрейлейн фон Берг уволена. Эрцгерцогиня примет ее в свою свиту.
Как только прибудете в город, примете командование над фортами. Немедленно распорядитесь об экипажах и перемене лошадей. Никаких задержек я не потерплю. При въезде в столицу вы станете во главе эскорта из ста пятидесяти солдат и прикажете произвести сто орудийных выстрелов.
Завтра в полдень вы построите в парке мою легкую кавалерию. Позади пруда. Будете наблюдать за этим окном. (Указывает на окно в верху лестницы.) Как только я появлюсь, без вуали, гвардейский оркестр должен сыграть королевский гимн.
Начинается мое царствование.
Рассчитываю на вашу привязанность ко мне лично и верность моему делу. Вы свободны.
Феликс фон Вилленштейн щелкает каблуками, кланяется и выходит.
Сцена 11
Королева (подходит к Станиславу, кладет руки ему на плечи и долгим взглядом смотрит ему в глаза.) Станислав, вы довольны ученицей? (Станислав прикрывает глаза, по щекам его текут слезы.) Вы плачете?
Станислав. Да, от радости.
Занавес
Акт III
Декорация второго акта. Должно быть, одиннадцать часов утра. Окно библиотеки широко распахнуто в парк. Когда открывается занавес, Станислав один на сцене. Стоя на стремянке, он прижимает левой рукой стопку книг. В правой – книга, которую он читает. Через мгновение появляется фрейлейн фон Берг. Она проходит слева по галерее и спускается по лестнице. Приближается к Станиславу. Тот, поглощенный чтением, ее не видит.
Сцена 1
Эдит. Здравствуйте, сударь.
Станислав (вздрагивает и закрывает книгу). Простите меня, сударыня. (Кладет книгу в стопку и берет еще несколько.)
Эдит. Я вам помешала?
Станислав. Королева хочет взять с собой кое-какие книги, а я, вместо того чтобы складывать их в стопку, читал.
Эдит. На то вы и чтец.
Станислав. Чтец должен это делать для королевы, а не для собственного удовольствия.
Эдит. Королева отправилась на верховую прогулку?
Станислав. Когда королева отдавала приказания, на ней была амазонка. Она велела оседлать Поллукса. Думаю, что она поехала в лес. Она не рассчитывала вернуться до полудня.
Эдит. Надо же, вы знаете, как зовут лошадей. Это прелестно.
Станислав. Королева говорила при мне. Вы еще не видели Ее Величество?
Эдит. Милостивый государь, я была в тюрьме. Тони соблаговолил отпереть дверь только около десяти. Я ничего не знала об удивительном путешествии, к которому готовятся в замке.
Станислав. Я думаю, королева хочет вернуться в столицу…
Эдит. Вы так думаете?
Станислав. Насколько я понял, королева покинет Кранц сегодня после обеда.
Эдит. Для такого молодого человека, как вы, наверное, очень лестно и увлекательно поехать с королевой ко двору. Вы, наверное, счастливы?
Станислав. Ее Величество не оказывает мне честь быть в ее свите. Я остаюсь в Кранце.
Ее Величество, наверное, сочтет необходимым по возвращении в замок вас обо всем известить. (Идет за другими книгами и приносит их на стол.)
Эдит. Мы привыкли быть все время в пути и все время менять место пребывания. Ее Величество редко проводит более двух недель на одном месте.
Станислав. Две недели в городе должны вам доставить удовольствие.
Эдит. Если только мы там пробудем две недели. Я знаю Ее Величество: дня через три мы уедем в Обервальд или на озера.
Станислав. Я, увы, слишком недавно знаю Ее Величество и не могу ничего вам ответить.
Пауза. Станислав собирает книги.
Эдит. Вы знакомы с графом Фёном?
Станислав. Нет, сударыня.
Эдит. Это замечательный человек.
Станислав. Не сомневаюсь. Иначе он не занимал бы свой пост.
Эдит. Я вас поняла. Шеф полиции никогда не должен вызывать никаких симпатий у такого, как вы, вольнодумца. Во всяком случае, мне так кажется.
Станислав. Вы правы. Тот пост, что он занимает, не вызывает у меня никаких симпатий.
Эдит. Он охраняет королеву.
Станислав. Очень надеюсь, что это так. (Кланяется. Пауза.)
Эдит. Милостивый государь, вы, конечно, будете крайне удивлены, но у меня к вам от графа есть небольшое поручение.
Станислав. Ко мне?
Эдит. К вам.
Станислав. Я думал, что он покинул Кранц.
Эдит. Он должен был уехать на рассвете. Но, видимо, его удивило то, что здесь происходит. Меня часто упрекают в том, что я любопытна. Так вот, любопытство графа беспредельно. Он остался в Кранце. Я только что его видела. Он вас разыскивает.
Станислав. Мне не совсем ясно, чем такой человек, как я, может заинтересовать господина фон Фёна.
Эдит. Он мне этого не сказал, но он вас ищет. Он спросил, не могла ли я договориться с вами о встрече с ним.
Станислав. Это была бы для меня слишком большая честь, сударыня. Знает ли что нибудь Ее Величество о поручении, которое вам было дано?
Эдит. Дело в том, что… господин фон Фён не хотел бы беспокоить Ее Величество по поводу обычного расследования. Он предпочел бы, чтобы Ее Величество королева ничего не знала.
Станислав. Я нахожусь на службе Ее Величества. И только Ее Величество может мне приказывать.
Эдит. Господин фон Фён лучше, чем кто-либо, способен понять вашу позицию. И одобрить ее. Однако служба вынуждает его иногда нарушать протокол. Он действует скрытно и всем управляет. Впрочем, он предполагал, что Ваша реакция будет именно такой. Он просил передать, что, добиваясь этой встречи, он ищет вашей поддержки и что речь идет о безопасности Ее Величества.
Станислав. Я плохо знаю двор, сударыня. Означает ли это, что таким образом шеф полиции формулирует свой приказ?
Эдит (с улыбкой). Почти.
Станислав. Тогда, сударыня, мне остается только подчиниться. И проводите меня к господину фон Фёну. Я полагаю, что он не настаивает на том, чтобы этот… это свидание – как вы сказали – было прервано внезапным появлением королевы.
Эдит. Королева уехала верхом. А когда уезжают верхом, то уезжают далеко. Поллукс – настоящий дикарь. Эта библиотека, сударь мой, – самое надежное место. И самое укромное. Тони сопровождает Ее Величество. Герцог Вилленштейн трижды позвонит, прежде чем войти. В конце концов, я прослежу, чтобы не было никаких недоразумений.
Станислав. Я вижу, сударыня, что вы весьма преданы господину фон Фёну.
Эдит. Королеве, сударь мой. Но это почти одно и то же.
Станислав (кланяется). Я к услугам шефа полиции.
Эдит. Графа Фёна. Почему вы все время говорите «шеф полиции»? Министр граф Фён желает вас видеть.
Станислав. Я к его услугам.
Фрейлейн фон Берг идет к маленькой двери, открывает ее. Исчезает.
Сцена 2
Граф Фён входит и прикрывает за собой дверь. Как и в предыдущем акте, он в сапогах. Держит шляпу в руке.
Граф. Простите меня, сударь, за неожиданное беспокойство. В вашем деле ничего нельзя предугадать, даже на пять минут вперед. В моей профессии, как бы странно это ни звучало, есть элемент поэзии. Он состоит в некой невесомости… непредвиденности. Короче говоря, вы поэт – я вовсе не преувеличиваю – и способны понять меня лучше, чем кто-либо. (Присаживается к столу.) Ведь вы поэт? Я не ошибся?
Станислав. Мне случается писать стихи.
Граф. Одно из стихотворений, если, конечно, этот термин может обозначать некое… произведение, написанное прозой (впрочем, это уже ваша профессия, так что не будем вдаваться в терминологические тонкости)… Одно из ваших стихотворений появилось в одном из левых листков. Королева, немного фрондерка, нашла его забавным и велела отпечатать в большом количестве экземпляров, так что ее стараниями у каждого при дворе есть ваши стихи.
Станислав. Я не знал…
Граф. Не перебивайте меня. Королева вольна поступать, как ей угодно. Ее занимают подобные шутки. Но порою она не отдает себе отчета в том, какой беспорядок могут произвести те силы, которые издали кажутся ей забавными, но становятся опасными, как только их действия приобретают общественный характер.
Для вас не секрет, что королева почтила ваши писания своим благорасположением? Так? Отвечайте!
Станислав. Что до меня, то я не придаю никакого значения этим строчкам. Я был крайне удивлен, услышав из уст Ее Величества, что королева ознакомилась с текстом и не считает его оскорбительным, а видит в нем только более или менее новый способ сочетания слов.
Граф. Сочетание слов было настолько неудачным – или удачным – все зависит от точки зрения, – что получилось подрывное произведение, провоцирующее скандал, и скандал произошел, страшный скандал. Вы знали об этом?
Станислав. Даже и не догадывался, и очень сожалею, господин фон граф. Ее Величество не сочло нужным поставить меня в известность.
Граф. Мне совершенно не нужно знать, каким образом Ее Величество королева, которая, повторяю, полностью свободна в своих поступках, вошла с вами в контакт. Я это выясню по возвращении. Мне важно знать, какую роль вы сыграли в Кранце и каким образом вам удалось добиться столь решительного переворота в сознании Ее Величества, чего никто не мог ожидать. (Помолчав.) Я слушаю вас.
Станислав. Вы меня удивляете, господин граф. О какой роли вы говорите? Королева волею каприза решила испробовать в роли чтеца одного несчастного поэта, жителя одного из своих городов. Вот и вся моя роль. Ни на какую другую я не смею претендовать.
Граф. Это верно. Не будем настаивать. Но если ваше присутствие в Кранце не имеет никакого отношения к перевороту в сознании Ее Величества, может быть вы постараетесь объяснить, почему вы переменились?
Станислав. Я плохо вас понимаю.
Граф. Я хотел сказать, может быть, вы не откажетесь попытаться объяснить, каким образом молодой, оппозиционно настроенный писатель в одночасье соглашается служить режиму. Да что там! Через две ступеньки пробежать иерархическую лестницу и оказаться в библиотеке королевы, на вершине горы, в горделивой позе. Подобное упражнение требует невероятной силы и ловкости.
Станислав. Случается, что молодость толкает человека в пагубную для него среду. Молодой человек быстро очаровывается и так же быстро устает. Для меня наступило время, когда ранее вдохновлявшие меня идеи перестали меня убеждать. Как все это скучно, господин граф. Королеву обвиняют во всевозможных мерзостях. Я решил принять ее предложение и составить собственное мнение. Мне хватило и беглого взгляда, чтобы убедиться в своей прошлой неправоте. Наша трагедия в том, что мы все очень далеки друг от друга, и одному человеку трудно познать другого. Когда люди знают друг друга, нет места печали и преступлениям.
Да вы же сами говорили, господин граф, что если бы королева показалась перед народом, между ними кончились бы все недоразумения.
Едва произнеся эти слова, Станислав понимает, какую совершил ошибку. Отворачивается. Граф придвигает кресло.
Граф. Где это я, черт возьми, так говорил?
Станислав. Пусть господин граф меня простит. Я заскользил по наклонной плоскости, как это случается со всеми, кто свои собственные слова приписывает другим людям. Мне казалось…
Граф. Что вам казалось? (Ударив шляпой по подлокотнику кресла, подчеркивает слово «что».)
Станислав (сильно покраснев). Мне показалось, что Ее Величество в разговоре со мной, господин граф, передала мне эти ваши слова.
Граф. Ее Величество королева была настолько любезна, что вспомнила о какой-то фразе, брошенной одним из ее самых ничтожных подданных. Я действительно мог сказать ей что-то в этом роде. Впрочем, это не более чем общее место: его легко подвести под любой смысл. Заодно хочу вас поздравить: вы далеко продвинулись в конфиденциальных беседах. Ее Величество не отличается общительностью. Королева, наверное, очень вас ценит. (Помолчав.) Она говорила с вами обо мне!