Текст книги "Полное собрание сочинений в трех томах. Том 2"
Автор книги: Жан-Батист Мольер
Жанр:
Драматургия
сообщить о нарушении
Текущая страница: 5 (всего у книги 23 страниц) [доступный отрывок для чтения: 9 страниц]
Эльмира, Оргон.
Оргон (вылезает из-под стола).
Ну, я вам доложу… Вот негодяй отпетый!..
Все не приду в себя. Сражен я сценой этой.
Эльмира.
Вы вылезли? Уже? Не рано ли, мой друг?
А может, вновь под стол – там скоротать досуг?
Мне кажется, что вы торопитесь чрезмерно,
Боюсь, что будет все для вас недостоверно,
Пока не доведет он дела до конца.
Оргон.
Еще не видел мир такого подлеца!
Эльмира.
Неужто вы сдались? Не чересчур ли скоро?
Довольно ли у вас улик для приговора?
Все ль вами взвешено? Все ль вами решено?
(Заслоняет собой Оргона.)
ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕТе же и Тартюф.
Тартюф (не замечая Оргона).
Ну вот! Сама судьба со мною заодно:
Нет ни души. Я жду счастливейшего мига…
Тартюф приближается, раскрыв объятия, к Эльмире, но она ускользает, и Тартюф оказывается лицом к лицу с Органом.
Оргон.
Полегче, сударь мой! Какой вы торопыга!
Позвольте-ка чуть-чуть поохладить ваш пыл.
Вот это праведник! Уважил! Удружил!
Возвышенный ваш дух поддался искушенью,
И вы тогда пришли к похвальному решенью:
Взять замуж дочь мою и соблазнить жену.
Признаться, я ушам не верил. Ну и ну!
Я сомневался, ждал, надеялся… Ох, стыдно!
Теперь уж я прозрел и все мне очевидно.
Эльмира (Тартюфу).
Окольные пути мне, право же, чужды,
На хитрость я пошла от крайней лишь нужды.
Тартюф (Оргону).
Как! Вы поверили?..
Оргон.
Довольно пустословья!
Вон! Живо! А уж там кривляйтесь на здоровье!
Тартюф.
Хотел я…
Оргон.
Разговор мы прекратим на сем.
Извольте сей же час покинуть этот дом!
Тартюф.
Смотрите, как бы вас не выгнали из дому!
Нельзя по-доброму, так будет по-худому:
Дом – мой, и на него я заявлю права.
Вы мне ответите за бранные слова,
Вы пожалеете об этих мерзких кознях,
Замучите себя вы в сокрушеньях поздних
О том, что нанесли обиду небесам,
Мне указав на дверь. Я вам за все воздам!
(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕЭльмира, Оргон.
Эльмира.
О чем он говорил? Что это за угрозы?
Оргон.
Да, дело скверное. Уж тут не смех, а слезы.
Эльмира.
Прошу, скажите мне…
Оргон.
Ну и попал впросак
Я с этой дарственной! Не зря грозился враг.
Эльмира.
Как! С дарственной?
Оргон.
Увы! Но есть еще другое,
И подозрение гнетет меня…
Эльмира.
Какое?
Оргон.
Все после расскажу. Какой я был слепец!
Взглянуть, на месте ли заветный тот ларец?
ДЕЙСТВИЕ ПЯТОЕ
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕОргон, Клеант.
Клеант.
Куда же вы сейчас?
Оргон.
Ах! Я и сам не знаю.
Клеант.
Обдумать надобно сперва, я полагаю,
Нам сообща все то, что здесь произошло.
Оргон.
Ларец – вот где беда! Вот главное-то зло!
Все плохо, но ларец меня тревожит крайне.
Клеант.
По-видимому, речь идет о важной тайне?
Оргон.
Мне передал его мой бедный друг Аргас,
С тем чтоб укрыл ларец я от недобрых глаз.
В тот день, когда отсель пришлось бежать бедняге,
Он уложил в ларец важнейшие бумаги, —
И состояние и жизнь его сама
Зависят, мол, от них.
Клеант.
Но странно мне весьма:
Такая вещь – как вы могли расстаться с нею?
Оргон.
По простоте своей я все открыл злодею
С доверием к его познаньям и уму,
И он мне дал совет – отдать ларец ему:
Что, дескать, ежели потребуют бумаги
И приведут меня, чиня допрос, к присяге,
То, не кривя душой, я заявить смогу,
Что нет их у меня; солгавши, не солгу
И с чистой совестью дам ложную присягу.
Клеант.
Сдается мне, что вы попали в передрягу
Как с этой дарственной, так и с ларцом, увы!
Столь опрометчиво распорядились вы,
Что сами недругу оружье дали в руки.
Да, лучше бы на хвост не наступать гадюке.
Как ни хотелось вам скорей его прогнать,
Сдержаться было бы умнее, милый зять.
Оргон.
Подумать – злая тварь, ничтожная душонка,
А благочестие разыгрывал как тонко!
И я – я спас его от нищенской сумы!
Вот – праведники! Жаль, что нет на них чумы.
Достаточно с меня людей такого сорта,
Для праведных особ я стану хуже черта.
Клеант.
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Вот так всегда: чуть что – немедля шум и гром.
Вы быть умеренным не можете ни в чем
И, здравомыслию чужды, напропалую
Из крайности одной бросаетесь в другую.
Сейчас вы видите, что, промах дав большой,
Связали вы себя с бессовестным ханжой,
И вот впадаете вы, ради исправленья
Ошибки сделанной, в другое заблужденье:
Коль в жизни встретился вам лицемерный плут,
При чем, скажите мне, все праведники тут?
Пусть вы на удочку попались шарлатану,
Пусть благочестие служило здесь обману,
Но это значит ли, что мерзок целый свет,
Что вовсе уж людей благочестивых нет?
Такие выводы оставьте вольнодумцам.
Нельзя, конечно, быть доверчивым безумцем
И душу раскрывать пред подлецом до дна, —
Средина мудрая тут, как во всем, нужна.
Ваш грех, что чересчур вы были легковерны,
Но подозрительность есть грех настолько скверный,
Что, если к крайностям стремится так ваш дух,
Впадайте сызнова уж в первую из двух.
Те же и Дамис.
Дамис.
Отец мой! Правда ли, что негодяй лукавый
Вам, благодетелю, грозит теперь расправой,
Что в наглости своей он выковать посмел
Оружье против вас из ваших добрых дел?
Оргон.
Да. Я не знал, что есть такие злые души.
Дамис.
Позвольте лишь – ему я обкорнаю уши!
Нет, потакать ему никак нельзя, и вас
От наглых происков освобожу я враз:
Исколочу его – и струсит он, скотина.
Клеант.
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Так может говорить лишь мальчик, не мужчина.
По нашим временам насилье не в чести,
И надобно умней дела свои вести.
Те же, г-жа Пернель, Эльмира, Мариана и Дорина.
Г-жа Пернель.
Ну, что у вас? Опять какой-то беспорядок?
Кружится голова от толков и догадок.
Оргон.
Всем происшествиям я очевидец сам.
И слух мне оскорбил и зренье этот срам,
За все мое добро – постыдная расплата.
Я бедняка призрел и возлюбил, как брата,
Под этим кровом он не ведает забот,
И льется на него поток моих щедрот,
Я отдаю ему и дочь и все именье.
Тем временем злодей без всякого зазренья
Дерзает посягнуть на честь моей жены.
Но мною замыслы его обличены —
И гибелью грозит мне лицемер паскудный,
А средство для того дал сам я, безрассудный.
И в нищету теперь мечтает ввергнуть он
Меня, хоть мною был от нищеты спасен.
Дорина.
Бедняга!..
Г-жа Пернель.
И ты мнил, что в небылицы эти
Так и поверю я? Да ни за что на свете!
Оргон.
Как?
Г-жа Пернель.
Мало ли врагов у праведных людей!
Оргон.
Про что вы, маменька? В толк не возьму, ей-ей!
Г-жа Пернель.
Про нравы здешние, про то, что все тут вкупе
От злости истолочь его бы рады в ступе.
Оргон.
При чем тут злость, когда…
Г-жа Пернель.
Тебе я с детских лет
Внушала, что уж так устроен этот свет,
Где злые праведным завидуют жестоко,
Где добродетели житья нет от порока.
Завистники умрут, но зависть – никогда.
Оргон.
Какая связь тут с тем, что нынче…
Г-жа Пернель.
Ерунда!
Тартюф пал жертвою бесстыдного навета.
Оргон.
Но я же вам сказал, что сам я видел это!
Г-жа Пернель.
Настроил кое-кто тебя исподтишка.
Оргон.
О, ч… чуть не сорвалось словечко с языка!
Все это истина. Я был тому свидетель.
Г-жа Пернель.
Бессильна с клеветой бороться добродетель.
Оргон.
Что за бессмыслица! Да говорят же вам,
Что сам воочию я видел все! Я сам!
Я видел! Видел я! Я сам!.. О вражья сила!..
Иль, может, маменька, вам уши заложило?
Г-жа Пернель.
Сам видел? Ну и что? Нельзя судить на глаз.
Нередко видимость обманывает нас.
Оргон.
Тьфу, пропасть!..
Г-жа Пернель.
Род людской так склонен к подозреньям.
Подчас само добро нам мнится преступленьем.
Оргон.
Что ж, мне ему вменять в заслугу, не в вину
Его намеренье… обнять мою жену?
Г-жа Пернель.
Для обвинения одних догадок мало;
Тебе бы подождать, чтоб явственней все стало.
Оргон.
Как явственней? Мне ждать, чтоб на моих глазах
Он… Фу ты, черт, чуть-чуть не сорвалось в сердцах!..
Ох, маменька, боюсь, меня вы в грех введете!
Г-жа Пернель.
Он столь благочестив, столь чужд соблазнам плоти,
Что недоступно, сын, понятью моему:
Как мог свершить он грех, приписанный ему.
Оргон.
Ну, знаете, не будь вы матерью моею,
Уж я бы вам сказал… Я просто сатанею!
Дорина (Оргону).
Возмездие идет за нами, сударь, вслед:
Вы нам не верили, теперь вам веры нет.
Клеант.
Мы время попусту проводим в разговорах,
Не обсуждая мер, при помощи которых
Могли бы вырваться мы из его когтей.
Дамис.
Ужель и впрямь вредить осмелится злодей?
Эльмира.
Не верю. Если в суд придет он с челобитной,
Сам обличит себя как хищник ненасытный.
Клеант.
Не обольщайтесь. Он везде найдет ходы.
(Оргону.)
Не обобраться с ним вам, милый зять, беды.
При меньших козырях бессовестным пролазам
Вершить случалось то, с чем не мирится разум.
Он столь вооружен, что вам – скажу опять —
Не следовало с ним так круто поступать.
Оргон.
И то. Но, увидав всю наглость негодяя,
Как мог я действовать? Крушил не рассуждая.
Клеант.
Ах, если бы связать разорванную нить!
Иного нет пути: вас нужно помирить.
Эльмира.
Когда бы знала я, как велика опасность,
Не получили бы его поступки гласность,
Не стала б я…
Оргон (Дорине, видя, что входит г-н Лояль).
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Кто там? Узнай-ка поскорей!
Вот только мне сейчас недостает гостей!
Те же и г-н Лояль.
Г-н Лояль (Дорине, в глубине сцены).
Сестрица, добрый день! Сведи-ка, сделай милость,
Меня к хозяину.
Дорина.
А что вдруг приключилось?
Он занят. Никого не велено пускать.
Г-н Лояль.
Не собираюсь я вам долго докучать.
Явился я к нему с весьма приятной вестью,
И примет он меня, я думаю, честь честью.
Дорина.
Как звать вас?
Г-н Лояль.
Доложи ему лишь об одном:
Что господин Тартюф прислал меня в ваш дом
Для блага общего.
Дорина (Оргону).
Видать, что он плутяга —
Уж так сладкоречив! Для вашего, мол, блага
Его сюда прислал сам господин Тартюф.
Клеант (Оргону).
Советую принять. Посланца оттолкнув,
Вы совершили бы оплошность пребольшую.
Оргон (Клеанту).
Быть может, хочет он пойти на мировую?
Что делать мне?
Клеант.
Свой гнев смирить вам надлежит
И выслушать его, приняв любезный вид.
Г-н Лояль (Оргону).
Желаю здравствовать вам, сударь! Провиденье
Пускай вам ниспошлет свое благоволенье
И с вашего пути всех недругов сметет.
Оргон (Клеанту, тихо).
Начало впрямь сулит спасительный исход.
Г-н Лояль.
Я связан узами приязни с этим домом:
Ваш, сударь, батюшка мне добрым был знакомым.
Оргон.
Мне, сударь, совестно, и я готов принесть
Вам извинения, но с кем имею честь?..
Г-н Лояль.
Меня зовут Лояль. Нормандец по рожденью,
Себя с младых ногтей я посвятил служенью
Законности. И вот уж добрых сорок лет,
Как, правосудию на пользу, злу во вред,
В палате состою я приставом судебным.
К вам с предписанием явился я служебным.
Когда позволите…
Оргон.
Как! Вы пришли сюда…
Г-н Лояль.
Тсс!.. Так, с безделицей – с решением суда.
Имею, сударь, честь вручить вам предписанье:
Незамедлительно очистить это зданье.
Всю вашу движимость, всех домочадцев – вон.
Оргон.
Что? Выселить? Меня?
Г-н Лояль.
Я крайне огорчен,
Но ныне – и со мной, конечно, вы согласны —
Здесь господин Тартюф владелец полновластный
По смыслу дарственной, которая при мне.
Законность на его, истцовой, стороне.
Все правильно. Комар тут носа не подточит.
Дамис.
Да что этот наглец нам голову морочит?
Г-н Лояль (Дамису).
Ведь дело, сударь мой, касается не вас.
(Оргону.)
Я смею уповать, благоразумья глас,
Глас осторожности подскажут вам любезно,
Что правосудию перечить бесполезно.
Оргон.
Но, сударь…
Г-н Лояль.
Сколько бы ни стоил этот дом.
Дороже было б вам прослыть бунтовщиком,
И вы исполните свой долг перед законом,
Как людям надлежит почтенным и смышленым.
Дамис.
Уж больно ревностно блюдете вы закон!
А если черный ваш судейский балахон
Я выбью палкою, чтоб было меньше пыли?
Г-н Лояль (Оргону).
Вы лучше бы сынку язык укоротили.
Печально было бы, коль в довершенье зол
Я оскорбление занес бы в протокол.
Его слова к тому дают мне веский повод.
Дорина (в сторону).
Да, пристав к нам пристал, как неотвязный овод!
Г-н Лояль.
Я высоко ценю порядочных людей
И дельце это взял затем лишь, ей-же-ей,
Что быть полезным вам мне подвернулся случай.
Явись к вам кто другой, он поступил бы круче.
Оргон.
Чего уж круче-то, как честную семью
Гнать из дому?
Г-н Лояль.
Но я отсрочку вам даю.
Хоть мог бы действовать суровей по закону,
До завтрашнего дня и пальцем вас не трону.
Но не прогневайтесь: ночь проведу я тут.
Со мною и мои подручные придут —
С десяток молодцов. По форме всё, чин чином.
Сдадите перед сном вы от дверей ключи нам,
И будем мы нести охрану до утра
Покоя вашего и вашего добра.
Зато уж поутру должны свои пожитки
Отсюда вы забрать, все до последней нитки.
Стараясь вам помочь по доброте души,
Молодчиков набрал я дюжих. Крепыши!
Они вам вынесут домашний скарб за двери.
Все делаю для вас, ведь люди мы, не звери.
Покорнейше прошу взять это, сударь, в толк
И не препятствовать мне выполнять мой долг.
Оргон (Клеанту, тихо).
Хотя почти совсем лишен я достоянья,
Но все же из того, что есть, без колебанья
Я сотню золотых сейчас бы отвалил,
Когда б такой ценой мог, не жалея сил,
Шарахнуть чем-нибудь по этой гнусной харе.
Клеант (Оргону, тихо).
Сдержитесь.
Дамис.
Нет границ нахальству этой твари.
Эх, руки чешутся воздать ему сполна!
Дорина (г-ну Лоялю).
У вас, почтеннейший, отличная спина;
Мне кажется, давно по ней скучает палка.
Г-н Лояль.
Дерзка, голубушка. Тебе себя не жалко?
К ответу можно ведь и женщину привлечь.
Клеант (г-ну Лоялю).
Ну, будет! Мы хотим обдумать вашу речь.
Прошу, оставьте нам судебное решенье.
Г-н Лояль.
До вечера! И пусть хранит вас провиденье!
Оргон (ему вслед).
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
И разразит тебя с Тартюфом заодно!
Оргон, Клеант, Дамис, г-жа Пернель, Эльмира, Мариана, Дорина.
Оргон.
Кто ж, матушка, был прав? Вот то-то и оно:
Каналья ваш Тартюф! Или еще вам мало?
Г-жа Пернель.
Все не очнусь. И впрямь, как с облаков упала.
Дорина (Оргону).
Чем недовольны вы? Чем рассердил он вас?
Нам праведность свою явил он лишний раз:
Ведь пуще, чем себя, своих он ближних любит,
И, помня, что людей богатство только губит,
Из сострадания он разорил вас в пух,
Дабы верней спасти от гибели ваш дух.
Оргон.
Я об одном прошу: молчи! Вот наказанье!
Клеант.
Сейчас нам надобно объединить старанья,
Чтоб выход отыскать.
Эльмира.
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
Пути иного нет,
Как о его делах оповестить весь свет.
Не может этот плут не вызвать отвращенья —
И дарственной тогда не придадут значенья.
Те же и Валер.
Валер (Оргону).
Мне, сударь, очень жаль, что приношу сюда
Я горестную весть, но вам грозит беда.
Один мой близкий друг во имя давней дружбы
Открыл мне то, о чем узнал по долгу службы.
О государственной здесь тайне речь идет,
Но, преданность мою к вам, сударь, взяв в расчет,
Мой друг решился мне послать уведомленье:
Вам надобно бежать, не медля ни мгновенья.
Бесстыдный негодяй, что втерся в милость к вам,
Отважился донос подать на вас властям.
Проникнув к королю, ему вручил мошенник
Ларец с бумагами: бежавший, мол, изменник
На сохраненье вам ларец оставил сей,
Вы ж дерзостно его скрывали от властей.
Короче говоря, указ есть об аресте,
И стража послана за вами. С нею вместе
Сюда пожалует и сам ваш злобный враг,
А он-то уж не даст вам ускользнуть никак.
Клеант.
Он с хладнокровием отпетого злодея
Все средства в ход пустил. Таким путем вернее
У вас имущество отнимет он теперь.
Оргон.
Я вижу – человек страшней, чем лютый зверь.
Валер.
Нам дорог каждый миг. Послушайтесь совета:
Бегите. У крыльца нас ждет моя карета.
А здесь вот – тысяча червонцев. Грянул гром,
Спасение теперь лишь в бегстве мы найдем.
Итак, не медлите. Хочу вас проводить я
И сам доставлю вас в надежное укрытье.
Оргон.
Заботой вашей я растроган и смущен.
Отложим наш расчет до лучших мы времен,
Но буду я о том от сей поры молиться,
Чтоб счастье выпало мне с вами расплатиться…
Прощайте! Может быть, удастся повернуть…
Клеант.
ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ
Мы все возможное предпримем. Добрый путь!
Те же, Тартюф и офицер.
Тартюф (останавливает Оргона).
Ну-ну, зачем спешить? Повременим немного:
До нового жилья недальняя дорога.
Вы арестованы указом короля.
Оргон.
Как терпит этого предателя земля?
За то, что я посмел сорвать с тебя личину,
Ты, подлая душа, мне нож вонзаешь в спину!
Тартюф.
Мой слух неуязвим для ваших бранных слов:
Во славу небесам я все снести готов.
Клеант.
Да, отрицать нельзя: вы редкостный смиренник.
Дамис.
И небеса еще приплел сюда, мошенник!
Тартюф.
Меня не трогают ни брань, ни ярый пыл.
Я выполняю здесь мой долг по мере сил.
Мариана.
О да, почетный долг! Есть чем гордиться, право!
На этом поприще вас ожидает слава.
Тартюф.
Славней всего служить на поприще любом
Тому, чьей волею я послан в этот дом.
Оргон.
Забыл ты, кто тебя от нищеты избавил?
Ни благодарности, ни совести, ни правил!
Тартюф.
Служенье королю есть мой первейший долг.
Да, я обязан вам кой-чем, и, если смолк
Признательности глас в душе моей смиренной,
Причина в том, что так велел мне долг священный.
Тут я не пощажу, все чувства истребя,
Ни друга, ни жены, ни самого себя.
Эльмира.
О лицемер!
Дорина.
Таких еще и не бывало:
На грязь чистейшее накинул покрывало.
Клеант.
Коль вы предприняли столь тяжкие труды
С похвальным рвением, которым так горды,
То почему ж оно дремало в вас, покуда
Вас оскорбленный муж не выдворил отсюда?
Когда он выгнал вас, вы подали донос.
Покамест в стороне оставлю я вопрос
Об этой дарственной на все его именья.
Однако же и то примите в рассужденье,
Что, коль, по-вашему, преступен так мой зять,
Не след бы от него подарки принимать.
Тартюф (офицеру).
Я вас прошу меня избавить от нападок.
Пора, мне кажется, тут навести порядок.
Так исполняйте же вам отданный приказ!
Офицер.
Да, медлить незачем, совет ваш в самый раз.
Я предлагаю вам последовать за мною
В тюрьму, и там я вас на жительство устрою.
Тартюф.
Кого? Меня?
Офицер.
Да, вас.
Тартюф.
За что меня в тюрьму?
Извольте объяснить.
Офицер.
Да уж кому-кому,
А вам не стану я давать тут объясненья.
(Оргону.)
Вам, сударь, следует отбросить опасенья.
Наш государь – враг лжи. От зоркости его
Не могут спрятаться обман и плутовство.
Он неусыпную являет прозорливость
И, видя суть вещей, казнит несправедливость.
Не подчиняется он голосу страстей,
Не знает крайностей великий разум сей.
Бессмертной славою достойных он венчает,
Но их усердие его не ослепляет,
И, воздавая им за добрые дела,
Сурово он следит за происками зла.
Могли ль коварные уловки этой твари
Не вызвать тотчас же сомнений в государе,
Раскрывшем множество и не таких интриг?
В извилины души злодейской он проник.
Доносчик, выдав вас, попал в свои же сети.
Есть правда и закон. Увидев плутни эти,
Под новым именем узнал в нем государь
Злодея дерзкого, о коем слышал встарь.
Давно уж королю дела его знакомы:
Их грязный перечень заполнить мог бы томы.
Неблагодарностью, что выказал он тут,
Монарха прогневил закоренелый плут,
И переполнилась от этой капли чаша.
Был послан для того я с ним в жилище ваше,
Чтоб дать ему дойти в бесстыдстве до конца
И вслед за тем при вас унизить наглеца.
Бумаги, что к сему попали негодяю,
По воле короля вам, сударь, возвращаю.
Соизволяет он расторгнуть договор,
Согласно коему задумал дерзкий вор
Присвоить этот дом и ваше все именье.
И сверх того король дарует вам прощенье,
Хоть помощь получил от вас мятежный друг.
Все эти милости вам в честь былых заслуг
Оказаны теперь, когда вы их не ждете, —
Пусть знают все, в каком у короля почете
Благое рвение. Душа его щедра,
И в правилах его – не забывать добра.
Дорина.
Ох! Слава небесам!
Г-жа Пернель.
Уф! С плеч гора свалилась!
Эльмира.
Счастливый оборот!
Мариана.
Негаданная милость!
Оргон.
Попался, негодяй!..
Офицер уводит Тартюфа.
ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕОргон, Клеант, Дамис, г-жа Пернель, Эльмира, Мариана, Дорина, Валер.
Клеант.
Спокойней, милый зять!
Не следует свое достоинство ронять.
К чему сейчас слова? Сдержите пыл свой гневный,
Оставьте жалкого судьбе его плачевной.
Не лучше ль пожелать, чтоб, искупив позор,
Вновь к добродетели он обратил свой взор,
Чтоб горько осудил он сам свой путь бесславный,
Чтобы раскаяньем смягчил он суд державный?
Великий государь столь милостив был к вам,
Что тотчас вы должны припасть к его стопам.
Оргон.
Да. Верно сказано. И, преклонив колени,
Я мудрость восхвалю его благих решений.
Исполню этот долг первейший, а потом
О долге предстоит подумать о другом
И, увенчав любовь победой долгожданной,
Соединить навек Валера с Марианой.
ДОН ЖУАН, или КАМЕННЫЙ ГОСТЬ
Комедия в пяти действиях
Перевод А. В. Федорова
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
[24]24
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА. – Нарушение канона классицистской комедии, допущенное в «Дон Жуане» заметно уже по составу действующих лиц – здесь наряду с испанской знатью действуют крестьяне и крестьянки из Иль де Франса, популярный фарсовый тип (Сганарель) соседствует с почтенным парижским буржуа. Не канонично и большое число персонажей комедии. Местом действия выбрана Сицилия, причем полностью нарушен классицистский закон единства места действия – первый акт идет во дворце, второй – на берегу моря, третий – в лесу, у могилы командора, четвертый – в апартаментах Дон Жуана, пятый – на открытой местности.
[Закрыть]
ДОН ЖУАН
сын дон Луиса.
СГАНАРЕЛЬ
слуга Дон Жуана.
ЭЛЬВИРА
жена Дон Жуана.
ГУСМАН
конюший Эльвиры.
ДОН КАРЛОС, ДОН АЛОНСО
братья Эльвиры.
ДОН ЛУИС
отец Дон Жуана.
НИЩИЙ.
ШАРЛОТТА, МАТЮРИНА
крестьянки.
ПЬЕРО
крестьянин.
СТАТУЯ КОМАНДОРА.
Г-Н ДИМАНШ
торговец.
ЛА РАМЕ
бандит.
РАГОТЕН, ЛА ВЬОЛЕТ
слуги Дон Жуана.
СВИТА ДОН ЖУАНА.
СВИТА ДОН КАРЛОСА И ЕГО БРАТА, ДОН АЛОНСО.
ПРИЗРАК.
Действие происходит в Сицилии.
ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ
Сцена представляет дворец.
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕСганарель, Гусман.
Сганарель (с табакеркой в руке). Что бы ни говорил Аристотель, [25]25
Что бы ни говорил Аристотель… – ссылка на мнение Аристотеля о табаке носит комический характер. Табак появился в Европе только в XVI в. Несмотря на запрещение торговли табаком (указ Людовика XIII), к середине XVII в. курение и нюханье табака получили широкое распространение.
[Закрыть]да и вся философия с ним заодно, ничто в мире не сравнится с табаком: табак – страсть всех порядочных людей, а кто живет без табака, тот, право, жить недостоин. Табак не только дает отраду человеческим мозгам и прочищает их, он наставляет души на путь добродетели и приучает к порядочности. И если уж кто нюхает табак, с какой предупредительностью он угощает им и с каким радушием предлагает его направо и налево! Тут даже не ждешь, пока тебя попросят, ты сам спешишь навстречу чужому желанию, – вот каким порядочным и добродетельным становится всякий, кто нюхает табак!.. Но довольно об этом, вернемся к нашему разговору. Итак, мой дорогой Гусман, госпожа твоя, донья Эльвира, удивленная нашим отъездом, пустилась следом за нами в путь, а мой господин, по твоим словам, так пленил ее сердце, что она и жить не станет, если не разыщет его. Хочешь, я по секрету скажу тебе, что я думаю? Боюсь, что ей плохо отплатят за ее любовь, от ее приезда в этот город мало будет проку, так что лучше бы вам не двигаться с места.
Гусман.А в чем же тут причина? Скажи, пожалуйста, Сганарель, отчего у тебя такие недобрые мысли? Может быть, твой господин открыл тебе свою душу и сказал, что он к нам охладел и что именно это заставило его уехать?
Сганарель.Да нет, но я всего понавидался и примерно знаю, как оно бывает, и хоть он мне еще ничего не говорил, а я готов биться об заклад, что идет к тому. Может, я и ошибаюсь, но опыт, право же, кое-чему меня научил.
Гусман.Неужели же этот внезапный отъезд означает измену Дон Жуана? И он мог так оскорбить нежные чувства доньи Эльвиры?
Сганарель.Нет, но ведь он еще молод, и ему не хватает смелости…
Гусман.Человек такого знатного рода – и совершает такую низость!
Сганарель.Что ж, что знатного рода! Это еще не причина. Знатный род не помеха.
Гусман.Но его связывают священные узы брака.
Сганарель.Эх, бедный мой Гусман! Поверь, друг мой, ты еще не знаешь, что за человек Дон Жуан.
Гусман.Должно быть, я и правда не знаю, что он за человек, если он мог так коварно обмануть нас. Я просто не пойму, как после такой любви и такого явного нетерпения, после таких ласковых уговоров, обетов, вздохов и слез, таких страстных писем, таких жарких уверений и бесконечных клятв, после таких бурных порывов и такого исступления (ведь его даже святые стены монастыря не остановили – так жаждал он завладеть доньей Эльвирой), не пойму я, как после всего этого у него хватит духу нарушить свое слово.
Сганарель.Мне-то нетрудно понять. Если бы и ты знал этого молодца, ты бы сказал, что это для него дело вполне обычное. Я не говорю, что чувства его к донье Эльвире изменились, я еще сам в этом не убедился. Ты ведь знаешь, что я по его приказанию уехал раньше него, а со времени своего приезда он со мной еще не разговаривал, но на всякий случай я тебе inter nos [26]26
По секрету (латин.).
[Закрыть]скажу, что мой господин Дон Жуан – величайший из всех злодеев, каких когда-либо носила земля, чудовище, собака, дьявол, турок, еретик, который не верит ни в небо, ни в святых, ни в бога, ни в черта, который живет, как гнусный скот, как эпикурейская свинья, [27]27
… эпикурейская свинья… – Эпикур (342–270) – древнегреческий философ-материалист, церковные авторы объявляли его проповедником разврата.
[Закрыть]как настоящий Сарданапал, [28]28
Сарданапал– легендарный ассирийский царь, известный своим распутным образом жизни.
[Закрыть]не желающий слушать христианские поучения и считающий вздором все то, во что верим мы. Ты говоришь, что он женился на твоей госпоже? Будь уверен, что он бы и не то еще сделал ради своей страсти и заодно женился бы и на тебе, и на ее собаке, и на ее кошке. В брак ему ничего не стоит вступить: он пользуется им, как ловушкой, чтобы завлекать красавиц. Он тебе на ком угодно женится. Дама ли, девица ли, горожанка ли, крестьянка ли – он ни одной не побрезгает. Если бы я стал называть тебе всех тех, на ком он женился в разных местах, то список можно было бы читать до вечера. Ты удивлен, ты побледнел от моих слов, а ведь я только в общих чертах обрисовал тебе его, – чтобы закончить портрет, нужно было бы еще как следует поработать кистью. Словом, кара небесная когда-нибудь непременно его постигнет, мне же лучше было бы служить у самого дьявола, чем у него: столько приходится видеть мерзостей, что я бы рад был, если б он сквозь землю провалился. Когда знатный господин еще и дурной человек, то это ужасно: я должен сохранять ему верность, хотя мне и невтерпеж. Быть усердным меня заставляет только страх, он сдерживает мои чувства и вынуждает одобрять то, что противно моей душе… Вот он разгуливает по дворцу, разойдемся. Постой! Я был с тобой откровенен, как-то невольно все сразу выложил, но, если что-нибудь до него дойдет, я прямо так и скажу, что ты соврал.
Гусман уходит.