Текст книги "Козел в огороде"
Автор книги: Юрий Слезкин
сообщить о нарушении
Текущая страница: 10 (всего у книги 10 страниц)
Сажалка – искусственный пруд, большая яма, вырытая для разведения рыбы, водоплавающей домашней птицы, отмачивания льна, конопли, поения скота.
Шкрабы – принятое в 20-е годы сокращение слов: «школьные работники».
… «селянский будинок»…– Дом крестьянина (у к р.)
… «Вселенную и человечество» Реклю…– имеется в виду знаменитый труд французского географа и социолога Жан Жака Элизе Реклю (1830—1905) «Человек и Земля» (1876—1894), вышедший в переводе на русский язык в 1906—1909 гг. в 6 томах.
В руке он держал настоящий фибровый чемодан…– Чемодан, сделанный из фибры – бумаги, обработанной солями цинка. Фибровые чемоданы появились в России в начале XX в. и пользовались спросом до конца века. Они отличались прочностью и незначительным весом; были в основном импортными.
… две пары фильдеперсовых… носков…– Фильдеперс – высший сорт фильдекоса, крученой пряжи из хлопка, внешне напоминающей шелк. Трикотаж из фильдекоса и фильдеперса был в моде в 20—50-х годах.
ТЭЖЭ – (Трест «Жиркость».– Примеч. верстальщика.) – известная в 20—40-х годах советская парфюмерная фирма; так назывались духи и одеколон.
Мизерер – здесь: убогий, несчастный (от ф р. misère – ничтожество, убожество).
Мазурик – жулик, карманный вор.
Кирпато – от кирпатый (ю ж н. м а л о р о с с.) – курносый.
Поплюйка – папироска.
Капелюш(у к р.) – шляпа, шляпка. ( Примеч. верстальщика:) В авторской орфографии и в комментарии Ст. Никоненко неточность: правильно – капелюх (у к р. шляпа); шляпка (женская) – у к р. капелюшка.
Грифитц(Гриффит) Дейвид (1875—1948) – американский кинорежиссер; в кино с 1907 г.; наиболее известные картины «Рождение нации» (1915), «Нетерпимость» (1916), «Сломанные побеги» (1919).
Дуглас Фербинс(правильно: Дуглас Фербенкс или Фэрбенкс; настоящие имя и фамилия – Дуглас Элтон Томас Ульман (1883—1939)) – знаменитый американский киноактер, исполнял роли энергичных, удачливых и добродушных героев; пользовался огромной популярностью.
Джимми – раньше: ботинки для верховой езды, в описываемое время – высокие элегантные ботинки.
Тремоло(и т. «дрожащий») (муз.) – многократное быстрое повторение одного звука.
Полла(Пола) Негри(настоящее имя и фамилия – Барбара Аполлония Халупец; род. 1894 или 1897, умерла в США в 1987) – немецкая и американская киноактриса, по национальности полька; в кино с 1914: с 1917 – в Германии, с 1923 – в Голливуде. Снималась до 60-х годов. Обладала эффектной внешностью; подражая ей, многие женщины носили прическу с короткой челкой.
Самостийники – участники националистического движения на Украине, ставившего целью отделение ее от России.
Желтоблакитники – то же самое, что самостийники, по названию желто-синего флага гетманской Украины.
… уселся… со своей «зозулей»…– Зозуля (у к р.) – кукушка.
Фаэтон – небольшая легкая коляска с открытым верхом.
Кодак – американская фирма по производству кино– и фотоаппаратов. Так же называли и продукцию фирмы.
Сарпинковый – из сарпинки – тонкой хлопчатобумажной ткани в клетку или в полоску.– Примеч. верстальщика.
Экивок – двусмысленность, увертка; здесь: с фасоном (ф р.)
«Кирпичики» – популярная блатная песня начала 1920-х годов.
Ванька – прозвище сезонного крестьянина-извозчика, который занимался в городе перевозкой пассажиров.
Но откажется…– В оригинале ошибочно: «Не окажется».– Примеч. верстальщика.
… тех, к т о в о з л а г а л н а д е ж д ы.– В оригинале ошибочно: «тех, кто возглавлял надежды».– Примеч. верстальщика.
Магарыч – угощение по поводу заключения сделки или в знак благодарности за что-либо.