355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Юрий Слезкин » Козел в огороде » Текст книги (страница 10)
Козел в огороде
  • Текст добавлен: 7 октября 2016, 02:09

Текст книги "Козел в огороде"


Автор книги: Юрий Слезкин



сообщить о нарушении

Текущая страница: 10 (всего у книги 10 страниц)

Затекстовые комментарии и примечания1

Сажалка – искусственный пруд, большая яма, вырытая для разведения рыбы, водоплавающей домашней птицы, отмачивания льна, конопли, поения скота.

2

Шкрабы – принятое в 20-е годы сокращение слов: «школьные работники».

3

«селянский будинок»…– Дом крестьянина (у к р.)

4

«Вселенную и человечество» Реклю…– имеется в виду знаменитый труд французского географа и социолога Жан Жака Элизе Реклю (1830—1905) «Человек и Земля» (1876—1894), вышедший в переводе на русский язык в 1906—1909 гг. в 6 томах.

5

В руке он держал настоящий фибровый чемодан…– Чемодан, сделанный из фибры – бумаги, обработанной солями цинка. Фибровые чемоданы появились в России в начале XX в. и пользовались спросом до конца века. Они отличались прочностью и незначительным весом; были в основном импортными.

6

две пары фильдеперсовыхносков…– Фильдеперс – высший сорт фильдекоса, крученой пряжи из хлопка, внешне напоминающей шелк. Трикотаж из фильдекоса и фильдеперса был в моде в 20—50-х годах.

7

ТЭЖЭ – (Трест «Жиркость».– Примеч. верстальщика.) – известная в 20—40-х годах советская парфюмерная фирма; так назывались духи и одеколон.

8

Мизерер – здесь: убогий, несчастный (от  ф р.  misère – ничтожество, убожество).

9

Мазурик – жулик, карманный вор.

10

Кирпато – от кирпатый (ю ж н.  м а л о р о с с.) – курносый.

11

Поплюйка – папироска.

12

Капелюш(у к р.) – шляпа, шляпка. ( Примеч. верстальщика:) В авторской орфографии и в комментарии Ст. Никоненко неточность: правильно – капелюх (у к р.  шляпа); шляпка (женская) –  у к р.  капелюшка.

13

Грифитц(Гриффит) Дейвид (1875—1948) – американский кинорежиссер; в кино с 1907 г.; наиболее известные картины «Рождение нации» (1915), «Нетерпимость» (1916), «Сломанные побеги» (1919).

14

Дуглас Фербинс(правильно: Дуглас Фербенкс или Фэрбенкс; настоящие имя и фамилия – Дуглас Элтон Томас Ульман (1883—1939)) – знаменитый американский киноактер, исполнял роли энергичных, удачливых и добродушных героев; пользовался огромной популярностью.

15

Джимми – раньше: ботинки для верховой езды, в описываемое время – высокие элегантные ботинки.

16

Тремоло(и т. «дрожащий») (муз.) – многократное быстрое повторение одного звука.

17

Полла(Пола) Негри(настоящее имя и фамилия – Барбара Аполлония Халупец; род. 1894 или 1897, умерла в США в 1987) – немецкая и американская киноактриса, по национальности полька; в кино с 1914: с 1917 – в Германии, с 1923 – в Голливуде. Снималась до 60-х годов. Обладала эффектной внешностью; подражая ей, многие женщины носили прическу с короткой челкой.

18

Самостийники – участники националистического движения на Украине, ставившего целью отделение ее от России.

19

Желтоблакитники – то же самое, что самостийники, по названию желто-синего флага гетманской Украины.

20

уселсясо своей «зозулей»…– Зозуля (у к р.) – кукушка.

21

Фаэтон – небольшая легкая коляска с открытым верхом.

22

Кодак – американская фирма по производству кино– и фотоаппаратов. Так же называли и продукцию фирмы.

23

Сарпинковый – из сарпинки – тонкой хлопчатобумажной ткани в клетку или в полоску.– Примеч. верстальщика.

24

Экивок – двусмысленность, увертка; здесь: с фасоном (ф р.)

25

«Кирпичики» – популярная блатная песня начала 1920-х годов.

26

Ванька – прозвище сезонного крестьянина-извозчика, который занимался в городе перевозкой пассажиров.

27

Но откажется…– В оригинале ошибочно: «Не окажется».– Примеч. верстальщика.

28

тех, к т о  в о з л а г а л  н а д е ж д ы.– В оригинале ошибочно: «тех, кто возглавлял надежды».– Примеч. верстальщика.

29

Магарыч – угощение по поводу заключения сделки или в знак благодарности за что-либо.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю