355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Йоргос Сеферис » Шесть ночей на Акрополе » Текст книги (страница 7)
Шесть ночей на Акрополе
  • Текст добавлен: 9 октября 2016, 01:39

Текст книги "Шесть ночей на Акрополе"


Автор книги: Йоргос Сеферис



сообщить о нарушении

Текущая страница: 7 (всего у книги 11 страниц)

Раздались свистки.

– Впервые что-то приходит вовремя. Кажется, мы все сказали.

Я молчал. Мы дошли до вершины мраморной лестницы.

– Оставь меня одну. Я так хочу.

– Прощай, – сказал я.

– Прощай. Не забывай меня.[126]126
  Реминисценции Данте:
Вам невозбранная горная вершина,Не забывать, как тягостно ему!(«Чистилище», XXVI, 146–147)

[Закрыть]

Она пошла по ступеням. Она спускалась. Спускалось тело, которое я удерживал весь день с такой радостью. Саломея исчезла, а я пытался согласовать это тело с его новым именем. Она спустилась еще ниже. Остались всего две ступени. Она миновала их. Теперь длинная лестница была совершенно пуста. Я смотрел на нее. И вдруг мне показалось, что мрамор поглотил весь свет и скатился вместе с ним в совершенный мрак. «Кто я?» – спросил я себя, словно во сне. И тогда сверкнуло ослепительное солнце,[127]127
  Реминисценции Данте:
И скрылся там, где скверну жжет пучина.(«Чистилище», XXVI, 148)

[Закрыть]
держа на кудрях своих эту любовь.

НОЧЬ ПЯТАЯ

Стратис поднялся с остатками послеполуденного сна, которые мешали движениям, словно накрахмаленное нижнее белье. Он облил себе водой голову и почувствовал, как она выходит из черепа. Затем он вышел на улицу и, свернув за угол, увидел на остановке трамвай. Стратис побежал и едва поспел: трамвай уже отправлялся, когда Стратис вскочил в него уже весь в поту. Трамвай был безнадежно переполнен. Стратис кое-как втиснулся между сгрудившихся на площадке тел. Какая-то барышня в ритме движения касалась его руки то одной, то другой упругой грудью. Губы ее были похожи на свежевыкрашенное оранжевое сердце, а веки изгибались, перегруженные черной копотью. Барышня сошла на следующей остановке, и Стратис увидел, что она хромает. Господин справа носил монокль, воротничок у него был грязный и твердый. Он курил отвратительную сигару и читал газету «Слово Божье». Через одну остановку сошел и он, оцарапав Стратису щеку своей зазубренной соломенной шляпой. Стратис вынул платок: на лице у него была кровь. На третьей остановке сошел он сам. Асфальт был горячим и мягким. Он прошел немного и постучался в дверь к Нондасу.

Нондас сидел за столом и очень сосредоточенно строгал карандаши. Подняв глаза, он сказал:

– Добро пожаловать, твердолобый Йоханан!

И, вздохнув, добавил:

– А теперь, когда мы пребываем еще…

– …в первом дне творения, Акрополь закончился, – прервал его Стратис.

– Пора уже, – сочувственно проговорил Нондас. – Пора перестать разыгрывать из себя моллюсков на этих камнях. Мы зашли в тупик. Видишь ли, проблемы коммуникабельности всегда были самыми сложными в Греции. Впрочем, теперь, когда Лонгоманос здесь, Сфинга поступила на службу, Лала переехала в Кефисию, а Саломея… Саломея где?

– Пропала.

– Как это пропала?

– Не знаю. Не появляется, – поспешил ответить Стратис. – Что же касается Акрополя, ты, возможно, прав. Жаль только, что пропадает случай встретить, найти того надежного сутенера.

– Что это ты вспомнил о нем? Ты говорил, что познакомишь меня.

– У него есть итифаллические монеты. И светильники со всеми позами классической древности.

Голова у Нондаса задрожала, словно падающий лист.

– Нужно познакомиться с ним, – сказал он и неожиданно добавил: – Знаешь, меня ожидает Сфинга. Там будут Клис и Николас. Возможно, и Лала тоже. Приходи и ты.

– Надоело, – сказал Стратис.

– Зря ты недолюбливаешь ее. Конечно, идеи у нее странные, но разве она виновата? Это все проделки Лонгоманоса. В сущности она – просто несчастная женщина.

– А я-то думал, что счастья у нее с избытком.

– Со стороны осуждать легко. Лонгоманос – настоящий сатана. Он использовал ее, как только мог и насколько мог. А теперь готов выбросить, словно износившуюся одежду.

– Это невозможно, – сказал Стратис.

Напустив на себя вид посвященного в некую тайну, Нондас сказал почти шепотом:

– Послушай, думаю, что теперь я могу рассказать тебе. Лонгоманос желал Саломею. Два года назад. Сфинге это не удалось устроить – отсюда первый серьезный кризис в их отношениях. Теперь он желает Лалу. Сфинга вся извелась, пытаясь привести ее на алтарь, но это у нее не получается – отсюда второй серьезный кризис и, как мне кажется, окончательный.

– Откуда тебе все это известно?

– Эх!.. Бывают минуты, когда исповедуются, – гордо намекая на что-то, сказал Нондас и устремил взгляд в потолок. – Бедняжка! Он поступает с ней так жестоко, почти с ума ее свел… А ведь она вовсе не дурна собой…

Он надел пиджак и сказал:

– Пошли!

Он стал торопливым и гурманом. Стратис последовал за ним.

Несмотря на то что окна были распахнуты настежь, в комнате, где их приняла Сфинга, стояла духота, а слишком массивная готическая мебель делала комнату еще теснее. В глубине комнаты стояли стол и два кресла того же стиля. На стенах висели старинные музыкальные инструменты, напоминавшие крупные вздутия, а между ними – выцветшие копии картин Дюрера и Брейгеля. Далее, в углу, у застекленной двери стоял низкий диван афинского типа, казавшийся легким, словно скорлупа ореха.

Все были в сборе. Лала сидела на самом краю дивана. Калликлис увлеченно рассказывал:

– …Газет я не брал в руки с тех пор, как демобилизовался в двадцать втором. От одного вида толстых букв, которыми набраны передовицы, меня тянет на рвоту. Никогда не мог понять, почему частному лицу, которым, как правило, оказывается какой-нибудь подлец, дозволено распоряжаться столь грозной силой, но ни тебе, ни мне не разрешается иметь личное артиллерийское орудие.

Сфинга была довольна оживлением, с которым проходила встреча в ее доме. Она была в «рясе» и разносила угощение – узо[128]128
  Узо – традиционный греческий напиток.


[Закрыть]
и маслины.

– Хотелось бы мне иметь персональную пушку, – серьезным тоном отозвался с другого края Николас.

Все повернулись в его сторону.

– Да, мне хотелось бы иметь возможность вывозить ее на прогулку по воскресеньям от дома до Глифады,[129]129
  Глифада – южный пригород Афин.


[Закрыть]
делая время от времени остановки и отдавая обслуживающему персоналу приказ лелеять ее, начищать до блеска и заряжать, а затем, когда собравшаяся толпа уже приготовится к залпу, – приказ разрядить!

– А если бы тебе пришла в голову мысль пальнуть, что тогда? – резко спросил Калликлис.

– Бросил бы монету.

– С ума сошел!

Из того же угла раздался голос Лалы:

– Пушка Николаса кажется мне забавной. Я ехала бы за ней на двуколке, выкрашенной в яркие цвета, и держала бы веревочку… Как она называется?… Ну, та, которую дергают для выстрела?

– А если бы монета упала так, что нужно открыть огонь? – спросил Николас.

– Я бы закрыла глаза, дернула за веревочку и – как Бог положит.

– Молодчина, Лала, только ты меня понимаешь, – сказал Николас.

– Пушки убивают, – сказал Калликлис таким тоном, будто разговаривал с несовершеннолетними.

– Все убивает, – сказала Лала, и глаза ее снова потускнели.

Теперь Сфинга сидела у стола, а рядом с ней – Нондас. Стратис подошел к ним.

– Хорошо, что ты пришел, – сказала Сфинга. – А я уже думала, что мы тебя больше не увидим.

– Почему же? – спросил Стратис.

– У каждого свои трудности, – сказала Сфинга, стараясь говорить как можно более приятным тоном.

– Да, иногда бывает Голгофа, – сказал Нондас с выражением солидарности.

– Я не знаю, что такое Голгофа. Знаю только, что восхождение на вершины требует мужества.

Сфинга строго взглянула на Нондаса и снова обратилась к Стратису:

– Действительно, ты уже несколько дней не показывался у Лонгоманоса. Сегодня он спрашивал о тебе. Лонгоманос к тебе весьма расположен. Развлекаясь шутками Николаса, ты ничего не достигнешь: нужно совершенствовать высшие духовные силы, которыми мы обладаем.

Нондас меланхолически поднял глаза к потолку.

– Высшие! – произнес он со вздохом.

Пальцы Сфинги нервно застучали по столу:

– Принеси мне вон тот стакан воды, – сказала она Нондасу таким тоном, каким отдают приказания слуге.

На столе перед ней стояли три чистых стакана. Нондас повиновался. Лицо у него было в поту. Сфинга продолжила разговор со Стратисом:

– Да, сегодня утром я виделась с ним. Он отправился за покупками на улицу Афинас. Представь себе: Лонгоманос за покупками! Мир, ты попираешь меня, так и я тебя попираю! Нужно было послушать его. «Выживет тот, – говорил он, – кто сумеет смотреть в глаза завтрашнему дню, невзирая на эту человеческую грязь. Мы живем во времена апокалиптические. Борьба тяжела. Только тот достоин спасения, кто сумеет заковать свое сердце в железо».

Нондас вернулся со стаканом и ждал. Сфинга не обращала на него ни малейшего внимания. Подошел и Николас.

– Кажется, пора, – сказал он Стратису.

Нондас утер пот со лба, продолжая держать ненужный стакан. Стратис поднялся.

– Я пойду с вами, – сказала Лала. – Поеду в Кефисию на автобусе.

Сфинга проводила их до двери.

– Мне хотелось бы, чтобы мы стали близкими друзьями, – сказала она Стратису.

– А разве мы не близкие?

– Я хотела бы почитать что-нибудь вместе. И чтобы эта девушка была с нами.

– Пусть будет, – сказал Стратис. – Только не нужно чтений.

Он пожалел, что сказал так и что при этом посмотрел на Лалу. Лала искала свой платок. Сфинга продолжала:

– Вот увидишь, какое платье я ей создаю! Одушевленное и преданное. Как верная рабыня.

– Если бы ты создала мне такой пиджак, – сказал Николас, – ему нужно было бы дать имя, чтобы звать его.

– Звать? – удивилась Сфинга.

– Да, звать, потому что он постоянно убегал бы от меня.

Когда они вышли, Николас пробормотал:

– Завтра, завтра! А о сегодня кто позаботится?

Они взяли такси, чтобы подвезти Лалу до площади Канингос. Она была в хорошем настроении.

– Как там этот новый персонаж? – спросил ее Николас.

– Какой еще персонаж?

– Платье.

– Это гороскоп.

Николас и Стратис широко раскрыли глаза.

– Да. Лонгоманос велел ей опасаться августовского полнолуния, поэтому с каждым днем она проявляет все больше беспокойства. Все новые вещи придумывает, чтобы занять чем-нибудь мысли.

– Хорошо, что Акрополь закончился, – сказал Стратис.

– Хорошо, если бы он закончился и для нее, – сказала Лала.

Машина остановилась. Народ кишел муравейником вокруг автобусов.

– В следующий раз поедем на твоей пушке, Николас: удобнее будет… Ой! Глядите! Новая луна!

На какое-то мгновение Лала застыла, вглядываясь в синеву, затем засмеялась и попрощалась. Она была такой подвижной в своем льняном платье.

Когда Сфинга вернулась в салон, Калликлис сказал ей почти резко:

– Надоело. Не могу больше сидеть здесь взаперти.

– Хорошо, выйдем, – ответила Сфинга. – Возьмем и господина Нондаса, чтобы он развлекал нас своими ироническими замечаниями.

Улыбка исчезла: Нондас понял, что, возможно, придется обороняться.

– Ты несколько преувеличиваешь, когда говоришь о Лонгоманосе, – проговорил он как можно вежливее.

– Лонгоманос – гигант! – взорвалась Сфинга. – А ты что думаешь, Калликлис?

– Скажу, когда выйдем на улицу. Внутри не скажу ни слова, – ответил тот.

Сфинга пристально посмотрела на Нондаса и сказала:

– Он – величайший мистик, которых знала когда-либо Греция.

– Для меня мистик – это человек, который старается соединиться с Богом, – сказал Нондас.

– Конечно.

– Не вижу никакой связи между богом и Лонгоманосом.

– Естественно, поскольку ты видишь только бога евреев.

– Его бог представляется мне в большей степени идолом дикаря.

Тут Нондас прикусил язык, почувствовав, что оступился непоправимо. Сфинга взвилась, словно ее ударили плетью. Звук «с» засвистел в ее словах:

– Да, соберите скопцов и покажите им героя – как они назовут его? Они назовут его людоедом!

– …идолом чудотворца, который распространяет вокруг себя истерию.

– Конечно же, истерию мы принимаем только в том случае, если ее преподносят еврейские книги.

– В конце концов, есть вещи, которые должно уважать.

– Ах, должно!.. А ты не должен? И чернявая красотка величайшего Саломона – церковь свинцовокровельная, а груди ее – звонницы!

Очень трудно было человеческому языку не запутаться в словах, извергнутых в воздух устами Сфинги, и потому она стала заикаться. Калликлис перестал пыхтеть и подавил приступ раздиравшего его судорожного смеха. На лице у Нондаса отобразился апоплексический удар.

– Зуд распутства охватил тебя. Мы не можем разговаривать серьезно, – сказал он.

Но Сфинга уже отдалась вихрю безумного красноречия:

– Что ты сказал, господин Нондас? Что ты сказал? Это мы-то не серьезные? Может быть, мы даже не достойны разговаривать с глубокомысленнейшими остолопами? Пусть лучше придут мальчики из семинарии, которые так прилежно изучают Писание, пусть придут и скажут, что они делают, когда читают…

Нечленораздельный звук вырвался из горла у Нондаса. А Сфинга стала в театральную позу и принялась декламировать:

 
Я скинула хитон мой;
                        как же мне опять надевать его?
Я вымыла ноги мои; как же мне марать их?
Возлюбленный мой
                        протянул руку свою сквозь скважину,
И внутренность моя взволновалась от него…[130]130
  «Песнь песней», V, 3–4.


[Закрыть]

 

Последний стих она повторила нараспев дважды, огляделась вокруг, словно примадонна, и поглотила установившееся в комнате полное молчание, крикнув прямо в лицо злополучному Нондасу:

– Что делают мальчики в семинариях, когда прелюбодействуют взглядом при этом совокуплении? Что они делают? Что? Бордель или что-то другое?

Она села на диван и стала отрывисто смеяться. Раскатистый смех Калликлиса отозвался с другого конца. Это напоминало звездное небо, отражающееся в болоте.

Не попрощавшись, молчаливый и бледный, Нондас направился к выходу.

– Через четверть часа в кондитерской, – сказал ему Калликлис.

Нондас вышел, пошатываясь, и отправился на улицу Патисион. Там он зашел в кондитерскую, заказал пирожное, к которому даже не притронулся, и осушил один за другим три стакана воды. Через час появился запыхавшийся Калликлис.

– Послушай, что ты натворил? – сказал Калликлис.

– Эта женщина сумасшедшая. Ее нужно лечить.

– Согласен. Сумасшедшие не сидят в Дафни,[131]131
  Дафни — местность близ Афин, известная знаменитым монастырем (см. прим. 93), а также приютом для душевнобольных.


[Закрыть]
сумасшедшие разгуливают по улицам. Но ты-то как мог?

– Терпение иссякло.

– В этом то и заключается твоя ошибка. Нужно было обратить все в шутку. Разве ты не видел, какая она?

– Хорошо, – удрученно проговорил Нондас. – Надеюсь, она раскаялась в своем поведении.

Калликлис глянул на него ошеломленно.

– Не знаю.

– Обо мне она ничего не сказала?

– Нет, – ответил Калликлис, недовольный тем, что его вынуждают отвечать односложно.

– И что же она делала? – снова спросил Нондас.

После некоторого колебания Калликлис взял Нондаса под руку и сказал:

– Обещай, что никогда больше не заговоришь об этом?

– Обещаю.

Калликлис собрался с духом и сказал:

– Как только ты закрыл за собой дверь, она перестала смеяться и спросила: «Разве я не права?» – «Права, вне всякого сомнения», – ответил я.

Нондас широко раскрыл глаза. Увидав его изумление, Калликлис сказал:

– Если будешь смотреть на меня так, продолжения не будет. Я ведь уже сказал, что в сумасшедших ты не разбираешься.

– А дальше? – спросил Нондас.

– А дальше «Ты права, – сказал я, – вне всякого сомнения». – «Ну, разве это не совокупление?» – «Вне всякого сомнения, – ответил я. – Да здравствует совокупление!» Услыхав это, она пошла, виляя всем телом из стороны в сторону, улеглась на диване с мечтательным выражением на лице и снова запела тот же псалом…

– То есть? – спросил Нондас.

– «Волосы у тебя, как у козы…»[132]132
  Ср. «Песнь песней», IV, 1 и VI, 5.


[Закрыть]
и тому подобное – всего не упомнишь, и не пытайся!

– Это я должен был сказать: ей бы польстило.

– Хорошая мысля приходит опосля. Так чего же ты молчал?

– Я разозлился.

– Молодец! На женщин злиться нельзя.

– А потом?

– А потом тропарь кончился, и она принялась трястись и извиваться на диване. Я сделал вид, будто ничего не замечаю. Тогда она перестала извиваться и сказала, так вот, словно оправдываясь: «Ах, тело занемело». – «Ты права, – сказал я. – Вредно сидеть в закрытом помещении. Пошли лучше на Акрополь». А потаскухе только повод был нужен. «Естественно, – говорит она. – Если бы здесь была Саломея, тогда бы взаперти нам нравилось? А так мы шатаемся под открытым небом». Я попытался было исправить оплошность: «На Акрополь или на холм Филопаппа». Тут она и разошлась. Сказать по правде, я бедняжку не осуждаю. Что поделаешь? Это Лонгоманос довел ее до ручки. А тут еще ты. Итак, она разошлась. «Перестань притворяться, Калликлис, – сказала она. – Ты ничем не лучше Стратиса или того же придурковатого Нондаса. Все вы под ее дудку пляшете. А она из себя чародейку корчит – то появится, то исчезнет. Стратиса уже вконец извела: пропал бедняга. Будь начеку: настанет и твой черед! Отвратная баба! Запомни одно. Если перейти границы дозволенного, даже камни могут мстить. А места, по которым мы бродим при лунном свете, полны духов. И если духи эти беспомощны, есть люди, которые помогают им. Да, так и знай, есть такие». В голосе у нее было столько страсти, что, казалось, она уже готова засучить рукава и приняться за колдовство.[133]133
  Реминисценции Данте:
Вот грешницы, которые забылиИглу, челнок и прялку, ворожа;Варили травы, куколок лепили.(«Ад», XX, 121–123)

[Закрыть]
Я уже не знал, как от нее избавиться.

Калликлис внезапно умолк.

– И что же ты сделал? – спросил Нондас.

– Глупость, – вздохнул Калликлис. – А как иначе найти управу на подобных созданий?

Он неожиданно засмеялся, а затем вынул платок и вытер рот.

– Знаешь, почему я смеюсь? Смеюсь над твоей глупостью, потому что ты пытался вести богословский диспут с этой сумасшедшей. Ну и пусть. Чтобы не болтать лишнего, я пытался было переменить тему разговора. «Не расстраивайся, – говорю я ей. – Я вот только что подумал о вчерашнем вечере. Сидели мы в таверне. Рядом с нами был пьяный, который пел то „Травиату“, то „Риголетто“, а в промежутках то и дело пропускал стаканчик. Когда он уже слишком перебрал, хозяин таверны подошел к нему и стал уговаривать по-доброму: „Ну, довольно, Сосунок. Довольно. Спать пора“. А тот все на свой лад поет: „Спать по-о-о-о-ра… Спать по-о-о-о-ра…“. Наконец поднялся он пьяный вдрызг, посмотрел в потолок и заорал от всей души: „Подними юбку и покажи мне туза червей… Эх!“ И…»

– И что же? – переспросил Нондас.

– Туз червей! – быстро проговорил Калликлис.

На лице у Нондаса появилось недоумение, а затем брезгливость.

– Какая мерзость! – сказал он.

Нондас позвал официанта, расплатился и поспешно ушел.

Калликлис снисходительно позволил ему уйти, а затем не спеша отправился бродить по улицам.

– Двое! Трое! Четырое! Ха-ха-ха! – изрек Лонгоманос.

Пальцем, который опоясывало широкое кольцо, он указал на самого себя, на Сфингу и на Лалу.

– Добро пожаловать! Добро пожаловать!

Он сидел на деревянном сиденье, напоминавшем то ли кресло, то ли церковную скамью. В глубине комнаты, скрестив ноги, сидел Кнут.

Сфинга держала пастуший посох, Лала – сумку, украшенную вышитым народным орнаментом, Стратис – книгу. Самым замечательным в тот вечер было то обстоятельство, что их сопровождал Николас.

– Четырое? – переспросила Лала.

– Ха-ха-ха! – снова засмеялся Лонгоманос. – Да, ты и есть четырое – дитя!

В нем чувствовались страсть и вдохновение.

– Дитя Пасифая! Как и дитя Геракл! Многожеланное дитя!.. Прекрасно!.. Прекрасно!..

Сфинга улыбалась. Лонгоманос обратил к ней свой лик:

– Верная моя, сегодня я думаю наречь тебя Европой!

Улыбка на лице у Сфинги застыла.

– Жаль! – сказал Стратис. – Я бы предпочел Кирку.

– Однако Европе надлежит держать этот старческий посох.

Посох упал на пол. Николас поднял его.

– Да уйдет она побыстрее в свою яму! – сделав размашистый жест рукой, сказал Лонгоманос. – Вы видите ее! Она широко отверзнута!

Николас внимательно поглядел на пол и отодвинул свою скамью. Лонгоманос смерил его суровым взглядом.

– Извините, – сказал Николас, – но ямы мне не нравятся. Когда-то…

Продолжить он не смог: безразличный взгляд Лонгоманоса оставил его в полном замешательстве и устремился теперь на книгу Стратиса:

– Юноша! Я вижу, ты читаешь. Что ты читаешь?

– Это «Золотой осел», – ответил Стратис.

– Какой осел? – спросил Лонгоманос, внезапно обращаясь снова к Николасу.

– Золотой, – сказал Николас, словно ученик, которого желает подловить учитель. – Золотой, из Гипаты.[134]134
  Гипата – город в Фессалии, где начинается действие «Метаморфоз» («Золотого осла») Апулея. Еще в 1927 году Й. Сеферис думал перевести «Золотого осла» на греческий и перевел начало второй книги. К этой мысли Й. Сеферис вернулся в 1960 году, когда он перевел несколько отрывков из первой книги.


[Закрыть]

– Это Апулей, – добавил Стратис. – Я развлекаюсь им, когда в автобусах или трамваях бывает толчея.

– A! De asino aureo, – сказал Лонгоманос. – Кошмарные призраки, пьющие кровь…

Он посмотрел на Сфингу, словно стараясь что-то вспомнить:

– …Кажется, в августе… Конечно же, в августе!..

Глаза Сфинги испуганно умоляли.

– … Ужасно! Ужасно!.. При полной августовской луне!.. Уже скоро… Уже половина!.. Audax Hecate!..[135]135
  «Дерзкая Геката!» (Сенека. «Медея», 841). Ср. стихотворение «На сцене», III, 10.


[Закрыть]

На мгновение Лонгоманос уставился в упор на тело Лалы, словно высматривая, откуда бы начать обнажение. Лик его был полон священного трепета и бесстыдства. Он прорычал:

– Tibi nudato pectore![136]136
  «Тебе, грудь обнажив». (Сенека. «Медея», 805–806). Ср. Й. Сеферис, «Летнее солнцестояние», V, 4–5.


[Закрыть]

Латинские слова забивали ему рот, словно огромные куски пищи.

Сфинга побледнела, как воск. Лале было неприятно: она попыталась избавиться от пристального внимания к себе и помочь Сфинге.

– Тогда был другой календарь. Возможно, это был не наш август, – робко пробормотала она.

– Я не обратил внимания на месяц, – сказал Стратис. – Впрочем, не нахожу это столь ужасным. Иногда книга производит на меня впечатление джаза.

– Джаз! – сказал Лонгоманос так, словно разгрыз лесной орех. – Это еще что такое?

– Музыка американских негров или, пожалуй, их способ извлекать музыку из всего, что попадется под руку, – из чего угодно.

– И это дает пищу твоей душе? – презрительно спросил Лонгоманос.

– Я бы не говорил об этом столь выспренно, но это развлекает меня, как и Луций,[137]137
  Луций – главный герой романа Апулея «Метаморфозы» («Золотой осел»).


[Закрыть]
который извлекает колдовство из чего угодно.

– Бессмысленная роскошь!

– Возможно, роскошь бедности: каждый живет как может? – сказал Стратис.

Николас сжался на своем сиденье как только мог, словно стараясь занимать как можно меньше места. Им и заинтересовался теперь Лонгоманос.

– А Вас?! Вас что развлекает? – повелительным тоном спросил он.

Словно человек, которого заставляют выступать перед бесчисленной аудиторией, почти в состоянии каталепсии, Николас ответил:

– Извозчик, склоняющийся, словно органист, чтобы услышать стук конских подков, ударяющих об асфальт. Спекулянт, беседующий у двери биржи, подавая тебе знак взглядом или жестом, чтобы ты подтвердил его правоту. Дама, чувствующая в левой груди более тяжести, чем в правой и потому считающая, что она больна астмой. Запах ваксы на Омонии и крем горького миндаля «Афинская красота», который…

Кнут оставил карандаш и блокнот и простер руки к Лонгоманосу, который в полном изумлении выпучил глаза.

– Погоди! Погоди! – воскликнул тот. – Мы захлебнемся в этом водостоке!

– Простите, – робко ответил Николас. – Вы спросили меня…

– Стало быть, вот как Вы проводите время. Как я вижу, душа Ваша лишена великого грядущего.

Он снова взглянул на Стратиса.

– Мне кажется, весь вопрос в том, как спасти свой день от грядущего, – тихо проговорил Николас.

– Декаданс! – воскликнул Лонгоманос, словно опуская нож гильотины.

– Когда удается сосредоточиться, я читаю и Эсхила, – сказал Стратис.

– «Раззолоченный ослик», – с отвращением сказал Лонгоманос, – и Эсхил – вот противозаконная смесь нашей эпохи.

– Они случайно оказались рядом в моей библиотеке.

– Поэтому нужно сжечь библиотеки.

– Будем ли мы писать после этого лучше? – меланхолически спросил сам себя Стратис.

– Будем ли мы писать? Будем писать! Но что я слышу от вас? Наша великая задача – создавать типы пророчески будущие…

– Я не нахожу таких типов у Эсхила.

– Не находишь?! Эсхил – это настоящий Энкелад!..[138]138
  Энкелад – в греческой мифологии один из гигантов. В гневе Энкелада зачастую усматривали причину землетрясений.


[Закрыть]
Мегатерий!..

Лонгоманос горделиво осмотрелся вокруг, словно петух-победитель. Сфинга попыталась было успокоить его своим взглядом и голосом.

– И все же, – глубокомысленно изрекла она, – есть личности более сильные, чем Эсхил… Рядом с нами… Совсем рядом… Не так ли, Лала?

Вопрос, заданный Лале, показался Стратису чудовищным. Лонгоманос уставился на нее, словно желая загипнотизировать:

– Что скажет незрелая Пасифая?

Лала потерла стежки на вышивках своей сумки:

– Конечно, может быть, есть личности более сильные, а мы про то и не знаем, но разве…

– «И ноги его подобны халколивану»,[139]139
  «Откровение Иоанна», I, 15 и II, 18.


[Закрыть]
– продекламировал сотрясающимся голосом Лонгоманос, поглаживая себе колени.

Лицо Сфинги так и озарилось благодарностью Лале.

– Но разве?… – спросила она, возвращаясь к незавершенной фразе.

– Но разве… – проговорила Лала. – Я хотела сказать: …но разве знали, что Луис выйдет победителем на марафонской дистанции?[140]140
  Спирос Луис – победитель в беге на марафонскую дистанцию на I Олимпийских играх 1896 года (2 часа 58 мин. 50 сек.).


[Закрыть]

– Кто позволил тебе разговаривать, Кирка? – прогрохотал Лонгоманос.

Сфинга побледнела. Атмосфера становилась напряженной.

– Личность – это большая проблема, – заметил Стратис.

– Я знаю, – сказал Лонгоманос, пытаясь сдержаться. – Великая, могучая, прозорливая – в этом заключается все!

– Полифем, например, – сказал Стратис.

Лонгоманос вскочил со своего сидения и грозно встал перед Стратисом:

– Полифем или золотой осел – вот что тебе положено!

– В настоящий момент, – ответил Стратис, – мне кажется, что меня и вовсе нет, что я – Никто.

Услышал это Лонгоманос или не услышал, но он устремил взор ввысь и возгласил другим голосом, словно идущим из недр земных:

– Приди, Кнут! Приди, Кирка! Приди, юная Пасифая!.. Придите! Придите!.. Мой бог зовет вас!.. Мой бог повелевает!..

И, не глядя больше ни на кого, он торжественно прошествовал в соседнюю комнату. Кнут первым последовал за ним. Сфинга взяла Лалу за руку и потянула за собой. Лала поднялась, сделала два шага, но затем упрямо остановилась.

– Пожалуйста, – просила ее Сфинга. – Наступило великое мгновение, ты должна пойти…

Голос ее отчаянно молил:

– …Ты должна пойти… Бойся луны… Она наполняется, наполняется… Ты не слышала?…

Лала посмотрела испуганно.

– Стратис, Николас, – сказала она. – Мне нужно домой.

С громким вздохом отчаяния Сфинга оставила ее и последовала за другими. Громко хлопнула дверь. Послышалось неразборчивое рокотание голоса Лонгоманоса, и тут же Сфинга выскочила обратно, словно выброшенный мусор. На улице ее прорвало:

– Сегодня ты погубила меня, Лала!

Она ушла, даже не попрощавшись.

Трое других медленно пошли к дому Лалы, храня молчание. На прощание Николас сказал ей:

– У нас была пушка, Лала, а мы про то и не знали. Будь осторожна: у тебя в руке веревочка для пальбы.

Была пятница. Наступил вечер. Стратис писал, когда в дверь постучали. Вот уже несколько дней, как в доме его царил покой. Он подошел к двери и открыл. Это была Сфинга.

– Прости, что помешала. Увидела свет и решила подняться.

Говорила она нерешительно.

– Ты мне не помешала, – сказал Стратис. – Я думал о тебе. Мы уже давно не беседовали спокойно и наедине.

Они уселись в его комнате. Сфинга огляделась вокруг.

– Книги и бумаги, – сказала она усталым тоном.

– Я не несу ответственности за декор.

– Никто не несет ответственности.

На лице у нее было столько меланхолии, что оно казалось покрытым инеем, к которому можно было даже притронуться.

– Мы не беседовали с того вечера во «Встрече безумных плотников».

– С того неудачного вечера, – сказал Стратис.

– Я так и не спросила тебя, ходил ли ты к Лале.

– Предпочел вернуться в Афины.

– Жаль. Ты бы и с Саломеей встретился. Неожиданно она тоже оказалась там.

– Жаль. Это был бы случай.

– Прекрасный случай. А еще более прекрасный случай был бы, если бы ты пришел позже: она осталась там на ночь.

Сфинга замолчала, разбирая по слогам надписи на книжных корешках.

– Ах! У тебя и «Утраченное время»[141]141
  Цикл романов «В поисках утраченного времени» (1913–1927) Марселя Пруста (1871–1922).


[Закрыть]
есть, – сказала она безразлично. – Когда-то я пыталась переводить его, но оно вызвало у меня отвращение. Какой декаданс!

– Интересно было бы взглянуть на твою работу, – сказал Стратис.

– Всего-навсего несколько страниц. Я отдала их Лале, можешь взять у нее… Может быть, вы бы прочли их вместе.

Стратис разозлился и не стал отвечать. Сфинга неожиданно спросила:

– Скажи, ты о ней думаешь?

– О ком? О Саломее? С того времени, как она пропала, думаю больше.

Сфинга замялась, а затем сказала:

– Теперь, когда она заманила Лалу, тебе остаются одни раздумья.

– А как же Лонгоманос?

– Его она не желает. Я тебе уже говорила это. Впрочем, ты и сам видел.

– Мне казалось, что ты обожала Лонгоманоса.

Сфинга вздохнула:

– Я его обожаю. Однако наши отношения уже выше плотских. Минотавр пребывает на такой высоте.

– А мы отводим к нему девушек и юношей?

– Если угодно. Должен ведь он питаться.

– А ты чем питаешься?

– Речь ведь не обо мне, – ответила Сфинга. – Иногда бываю с Калликлисом, иногда – с Нондасом, иногда – с тобой.

Она покраснела и тут же поправилась:

– Прости: я имела в виду с кем-нибудь вообще.

Это было одно из редких мгновений, когда она была симпатична Стратису. Он сказал:

– Может быть, и с Лалой.

– Странно: сегодня я все тебе выдаю. Да, я подготовила бы Лалу для Сокола, если бы она согласилась…

– Позавчера я был бестактен с ним. Нужно будет зайти к нему на будущей неделе.

На глазах у Сфинги блеснули слезы:

– Теперь уже поздно.

– Почему же поздно?

– Потому что он запретил мне приходить, пока Лала не явится попросить прощения.

– Прощения?

– Да, у его бога. Она проявила ужасное святотатство.

– Бедная Сфинга.

Некоторое время Сфинга молчала задумчиво, затем порывисто сказала:

– Ах! Саломея – вот кто мог бы помочь мне, если бы у нее не было этого отвратительного себялюбия. И ты тоже мог бы помочь мне, Стратис…

Она утерла глаза. Теперь Стратис совсем уже растерялся. Она поправила волосы. Широкий рукав ее «рясы» сполз, являя взору натренированные мышцы.

– Видать, ты усиленно занималась гимнастикой, – сказал Стратис.

Сфинга горько улыбнулась:

– Да, ты умеешь подмечать. Я сохранила гибкость. Сокол называл меня свой гончей…

Она взяла себя в руки и сменила тон:

– Лучше оставим это… Я хотела поговорить с тобой о платье Лалы.

– Ах, да! Помню.

– Теперь это единственное мое утешение. Я его полюбила… Я создала его по своему желанию, я воспевала и изучала его и разумом и сердцем, днем и ночью…

Стратису показалась, будто Сфинга грезит.

– Тело, которое будет носить его, будет носить и его желание.

– Чье желание? – спросил Стратис.

Взгляд ее стал глубоко задумчивым. Она долго не отвечала, затем поднялась и сказала:

– Я пришла просить тебя о большой услуге.

Стратис словно пробирался на ощупь в темноте.

– Акрополь закончился для всех, но не для меня. Я должна пойти туда еще раз, должна. В следующую среду я пойду туда с Лалой. Хочу просить тебя пойти с нами.

– Постараюсь, – ответил Стратис.

– Пожалуйста. Лала впервые наденет сшитое мною платье. Не оставляй нас одних.

Стратис перелистал календарь на столе.

– Видишь: записываю, – сказал он.

Он оторвал листок и положил себе в карман.

– Спокойной ночи. Спасибо, – сказала Сфинга.


СТРАТИС:

Суббота, поздно ночью

Я брожу по улицам. Знаю о завтрашнем пробуждении и о ежедневном восхождении.

Улицы были пустынны, мысли легки. Все окна души распахнуты настежь. Разочарование в жизни, чувства, обреченные окончиться, злосчастие человеческое, неизбежная смерть – все это вращалось внутри, за открытыми окнами, но меня не тревожило. Теперь я у себя в комнате. Перо движется по бумаге, и выстраивающиеся в ряд буквы приносят наслаждение. Я курю. Я считаю, что нужно двигаться именно туда, куда мы движемся, и что при всем этом – при всех этих иллюзиях и обманах – единственной истиной остается человек. Пишу я без цели: стараюсь оставлять перо, чтобы размышлять, и боюсь, как бы мысль не разрушила очарования. В ушах звенит: я считаю, что это плеск уходящего времени. Какой-то определенной пристани у меня нет, и я готов зайти в любую. Впервые в этой комнате у меня возникает чувство перерыва, отсутствия, которое ощущает городской человек в глухой провинции. Мне хочется поблагодарить кого-то за этот дар спокойствия.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю