Текст книги "Том Верное Сердце"
Автор книги: Ян Бэк
Жанр:
Детская фантастика
сообщить о нарушении
Текущая страница: 3 (всего у книги 9 страниц)
– А, Храпимборо, – сказал Том. – Да, братец Жак всегда храпит.
И он улыбнулся, вспомнив, как однажды ночью братья бросались подушками через всю спальню, чтобы Жак прекратил наконец так оглушительно храпеть. Том уже начал привыкать к говорящему ворону Хохотку. Когда есть с кем поговорить во время долгой дороги, это очень приятно.
– Если на запад – это сюда, – сказал ворон, указывая крылом в нужную сторону.
– Да знаю я, знаю, – сказал Том.
– Я на всякий случай, – сказал ворон.
И друзья вместе отправились в долгий путь на запад.
Глава 13
Замок спящей красавицы
Где-то в Западных Землях, двумя месяцами раньше.
Старший брат Тома Джеки первым покинул домик в лесу, чтобы начать новую сказку. Пройдя через нужные ворота, он шагал день и ночь, сквозь ветер и снег, как следует укутавшись в теплый зимний плащ. И вдруг снег и деревья разом кончились – лесную чащобу словно бы обрезали по прямой-прямой линии, и Джеки одним коротким шажком перенесся из разгара суровой зимы на яркое весеннее солнышко. На табличке у обочины золотыми буквами было написано: «Добро пожаловать на Запад Страны Сказок».
Так далеко на запад Джеки еще не заходил. Народец тут жил веселый. Встречные прохожие улыбались ему и махали. Джеки решил, что это они рады видеть так близко сказочного принца, который спешит по своим геройским делам.
Он разыскал деревню Храпимборо, как и требовалось в письме, и, конечно, там нашелся постоялый двор с вывеской «Шиповник». Джеки попросил у хозяина комнату и ужин и устроился отдохнуть.
– Всегда приятно познакомиться с таким сказочным героем, как вы, – сказал хозяин. – Наверное, с утра собираетесь в замок, да?
– В какой замок? – спросил Джеки.
– Не пропустите – он весь, до самой крыши, зарос густым плющом и кустарником – ветвистым и перепутанным, с такими здоровущими острыми шипами. Шиповник там с вашу руку толщиной, сквозь него и не пробиться. Тут некоторые пытались, – сказал хозяин.
– Шипы? – спросил Джеки.
– Поговаривают, эти заросли из-за заклятия, – сообщил хозяин, оседлав любимого конька.
– Какого заклятия? – спросил Джеки.
– Там лежит спящая принцесса, которую надо спасти. Все кругом спит, но туда не попасть – столько там кустов и колючек, понимаете? Такая работа по плечу только сказочному герою вроде вас, это точно!
Когда на следующее утро Джеки, плотно позавтракав, отправился в путь в наряде храброго и прекрасного принца, окрестности заволокло туманом. Джеки с удовольствием вспоминал хозяйское угощение – яичницу, бекон, грибы и добрый ломоть поджаренного деревенского хлеба, а напоследок – вкусный крепкий чай.
Зимний плащ Джеки оставил на постоялом дворе и шагал по дороге, думая поскорее найти замок и провернуть героическое спасение принцессы по всем правилам. Заплечный мешок был полон свежей провизии, а на поясе висела фляга с элем. Некоторое время он шел по извилистой дороге, присматриваясь к размытому туманному пейзажу. На ходу Джеки крепко ударял посохом о землю. «Это чтобы разбойники не совались», – думал он. И продолжал высматривать Заколдованный Замок.
Он сначала уловил благоухание, а потом уже увидел замок. Внезапно в воздухе появился ошеломляюще сильный сладкий аромат. Это пахли миллионы диких роз. Джеки свернул за поворот и увидел на холме размытые очертания величественного замка. В точности, как описывал хозяин постоялого двора.
* * *
Замок по самую крышу зарос терновником и шиповником. Джеки даже издали разглядел громадные шипы и тесно переплетенные ветви, образующие густой покров из листьев, колючек, стеблей. Джеки обнажил меч и двинулся к замку.
Кругом была мертвая тишина, даже птицы не щебетали. Слышалось только мерное капанье воды – это влага собиралась на листьях и стекала в просветы между стеблями и колючками. Ничего похожего на вход видно не было. Поэтому принц Джеки, верный семейному правилу «делу время – потехе час», тут же принялся прорубать себе дорогу в переплетенных ветвях и сучьях. Он держал щит прямо перед собой, чтобы загородиться от грозных шипов.
Примерно за час работы Джеки удалось прорубить в колючках низкий короткий ход. Ход вел через подъемный мост к воротам замка. Джеки еще немного потрудился над небольшой дверцей в середине ворот и в конце концов сумел ее выломать. Он вошел в дверь и увидел высокого худого человека в черном и с густыми приглаженными седыми волосами.
– Доброе утро, принц Джеки, – сказал человек и, вытащив большой белый носовой платок, грациозно взмахнул им в сторону Джеки.
Ткань была сильно надушена чем-то сладковатым. Джеки так огорошила и ошеломила неожиданная встреча со зловещим незнакомцем, что он просто поклонился – исключительно из учтивости – и невольно вдохнул. Запах был приторный и перебивал даже вездесущий аромат диких роз. Все вокруг принца Джеки вдруг поплыло и растворилось, и он стал падать, падать, падать – до самой мягкой и гостеприимной земли.
Глава 14
Западные Земли
Несколько позже.
Том и ворон шли на запад. Смеркалось. Кругом все снова изменилось. Оставив позади северные сосны и снега, путники прилежно следовали карте и наконец добрались до других лесов. Они были не похожи на прежние, хвойные. Тут были дубы и березы, круглые холмики и ручьи. Дул теплый ветерок, светило золотое послеполуденное солнце, и от бесконечной ходьбы пересохло во рту. Тому приходилось постоянно наполнять в быстрых придорожных ручейках бутылку из-под имбирного пива и флягу для воды. Один раз, пока Том пил, ворон Хохоток в первый раз присел к нему на плечо. Том ужасно загордился, что ворон настолько ему доверяет, и они некоторое время так и шли, а ворон весело раскачивался у Тома на плече.
– Вороны тоже устают, – сказал ворон спустя некоторое время. – Том, уже темнеет, нам, наверное, пора поискать ночлег. Ты прошел долгий путь и теперь не смог бы вернуться домой, даже если бы попытался. У нас позади много-много миль.
Том и сам понимал, что дом остался далеко-далеко, где-то за дремучими лесами. В чаще ухнула сова, и Том вздрогнул. Где же им укрыться на ночь? Он очень устал. Том зевнул и потянулся, и ворон с испуганным «Кар!» взлетел в воздух.
– Надо же, я задремал! – сказал ворон. – Нужно поскорее найти место для ночевки.
В конце концов Том устроился под шатром из листьев и гостеприимных веток. Он положил голову на заплечный мешок, пожелал ворону спокойной ночи и, как ни странно, быстро заснул. «Наверное, это из-за долгой дороги», – успел он подумать.
Пока Том спал, ворон полетал по лесу и разыскал ту самую сову, которая ухала, сидя на своем любимом суку в лесной чащобе. Хохоток передал сове тайное и срочное послание, а затем вернулся обратно и устроился на ночлег на одной из веток, нависавших над Томом.
* * *
Сова передала послание другой сове, а та – другой – и так далее, пока к утру послание не добралось до господина Цицерона Браунфилда, бродившего по Восточным лесам. «Том уже на западе, он цел, невредим и под присмотром» – такова была суть послания с некоторыми сугубо птичьими добавлениями относительно скорости ветра, итогов ночной охоты и так далее. За чашечкой свежего желудевого кофе Цицерон доложил о послании магистру.
– Пока что все идет хорошо, – сказал магистр, – но давайте не будем терять бдительности, господин Цицерон, – так, на всякий случай.
Глава 15
Снова Западные Земли
Семь часов тридцать две минуты утра.
Том и ворон устроили себе необычный завтрак из орехов и воды, а затем вернулись на большую дорогу и пошли дальше на запад, и тень Тома тянулась прямо перед ними. Вскоре они увидели указатель, который показывал в сторону деревни Храпимборо, находившейся милях в пяти.
– Гляди, – сказал Том. – Нам туда.
Храпимборо оказалась сонной деревушкой, состоявшей из нескольких покосившихся домишек, выстроенных вокруг лужайки, утиного пруда и постоялого двора. В пруду плавала стайка веселых уток, но больше на коротенькой главной улице не было ни души. Старый постоялый двор назывался «Шиповник». В дверях появился хозяин и начал подметать крыльцо.
Ворон отлетел в сторонку, сел на берегу пруда и стал болтать с утками. Том подошел к хозяину «Шиповника».
– Доброе утро, сударь, – сказал Том.
– Доброе, доброе, – отозвался хозяин, прислоняя метлу к крыльцу и отряхивая руки о передник.
– Не могли бы вы мне помочь? Я ищу одного путешественника, который, скорее всего, останавливался у вас недавно, – учтиво спросил Том.
– Ах, любезный юноша, здесь останавливается столько путешественников, – ответил хозяин.
– Это был очень высокий, широкоплечий молодой человек. У него, наверное, был при себе круглый щит и меч – вот такой. – Том показал на свой собственный меч в ножнах, спрятанный под плащом.
– И таких было много; и у всех доспехи, шлемы, щиты, мечи и прочие причиндалы. У нас тут всякое бывает, место, знаете ли, такое, – сказал хозяин, задумчиво почесывая подбородок.
– Его звали Джеки, – не сдавался Том.
– Джеки, Томми, Дикки, Гарри – у нас их здесь без счета… – Тут хозяин вдруг уставился на узелок Тома. – А вот и нет, – сказал он, – тут приходил один по имени Джеки, у него был узелок в точно таком же платке. С такими же сердечками. – Он ткнул пальцем в узелок. – Высокий такой парень, крупный, с широкими плечами, настоящий сказочный герой. Принц по манерам и не промах по части эля в нашем уютном баре.
– А куда он пошел? – спросил Том.
– В Заколдованный Замок. Ушел рано утром пару месяцев назад, но успел воздать должное превосходному завтраку из тех, что готовит моя супруга. – Хозяин с улыбкой покивал головой. – Да-да, сразу видно особу голубой крови. И завтрак ему очень понравился. Только вот обратно он не вернулся. Оставил свой плащ, но его самого мы больше не видели.
– Ой, сударь, а можно мне посмотреть на этот плащ? – взмолился Том. – Понимаете, это был мой старший брат, и я отправился его спасать, мне нужно его найти!
– Ну, не знаю, не знаю, – сказал хозяин, подумав. – Впрочем, вид у тебя приличный, и к тому же ты тут щеголяешь таким же платком, как у того принца. Ладно, иди за мной.
Хозяин провел Тома внутрь. Ставни были еще закрыты, и в баре было темно.
– Подожди здесь, – велел хозяин.
В открытую дверь впорхнул ворон и сел Тому на плечо.
– Джеки здесь был, – шепнул Том. – Путешествовал в роли принца. Пошел в Заколдованный Замок.
– Заколдованный… – повторил ворон, и тут вернулся хозяин с плащом Джеки, и ворон умолк.
– Твой приятель? – спросил хозяин.
– Да, он совсем ручной, – ответил Том. – Я вырастил его с тех пор, как он вылупился из яйца.
– Ну-ну, – сказал хозяин. – В этих краях такого насмотришься, уже и удивляться перестаешь. Вот он, плащ.
Конечно, это был плащ Джеки.
– Воротник очень добротный, волчий мех, – заметил хозяин, глядя Тому через плечо.
– Если можно, сударь, я его заберу. Вы, кажется, сказали что-то о Заколдованном Замке?
Глава 16
Те же Западные Земли
Заколдованный Замок.
Том и ворон нашли Заколдованный Замок без всякого труда. Когда они смотрели на него, задрав головы, Том подумал, что зрелище это очень странное. Громадный замок вздымался до самого ясного неба и был весь опутан листьями, цветами и густыми колючими ветками. Надо всем этим висела мертвая тишина, как будто даже время остановилось. Том и ворон подобрались к самой стене, где начиналась густая поросль, и Том обошел весь замок по кругу, глядя вверх, на башни и шпили, окутанные шипастой зеленью. Ворон взлетел высоко-высоко, но не заметил нигде никаких признаков жизни.
– Все, кажется, спят, – сказал он Тому.
Том заметил, что кто-то недавно прорубил в терновых зарослях ход. «Это Джеки», – подумал он. Но никаких других следов Джеки видно не было, он исчез то ли в таинственных глубинах замка, то ли вообще непонятно где. Ворон остался у входа, а Том, пригнувшись, двинулся по туннелю к замку, осторожно пробираясь мимо зазубренных рядов густых колючек.
Вскоре он перешел деревянный подъемный мост и оказался у маленькой деревянной дверцы, вделанной в середину полностью заросших ворот. Дверца была полуоткрыта, и за ней было сумрачно. Том набрал в грудь побольше воздуху и протиснулся в щель. Впереди на земле лежала какая-то белесая фигура. Тома охватил внезапный ужас. К тому же он услышал доносившийся из темноты непонятный звук, как будто урчал какой-то зверь. Том ничего не мог поделать. От ужаса он застыл на месте. Не мог двинуться ни вперед, ни назад. Он окаменел, а все звуки в ушах стократ усилились. Том слышал капанье воды, которая стекала с листьев и ветвей. Он слышал дыхание лютого зверя где-то впереди. Это было приглушенное ровное рычание голодного волка – Том так и представлял себе, как тот затаился и ждет его во тьме. Он попятился и почувствовал, как в спину ему уперлось что-то острое – уж не кинжал ли в руках безмолвного разбойника? Том застыл, острый кинжал упирался ему в спину, а впереди поджидал свирепый хищник. Из двух зол надо выбирать меньшее, решил Том, а волка, может быть, удастся провести и спастись. Его братьям это бы наверняка удалось. Том шагнул вперед. Он так долго пробыл в темноте, что глаза уже привыкли к ней, и, пройдя чуть дальше и очутившись в полумраке внутреннего дворика, разглядел белесую фигуру подробнее.
Это был не волк, а человек, лежавший на земле и весь опутанный листьями и цветами. Странные звуки были всего-навсего храпом, раздававшимся из гущи кустарника. Том подошел поближе. Среди цветов храпел солдат. В руке у него было копье, а королевское знамя накрыло его, словно одеяло. Солдат приоткрыл один глаз. Том попятился.
– Она наверху, на самой высокой башне, – шепнул солдат и подмигнул Тому.
– Кто?
– Принцесса, кто ж еще? Молодец, что сумел сюда пробраться; у других не получалось, – объяснил солдат, приподнимаясь на локте и тряся головой. – Как только пройдешь за дверь башни, розы кончатся. Они в основном снаружи, для блезиру, – сколько трудов на них положено, кому сказать – не поверят! Ты уж постарайся, спаси принцессу, чтобы мы тут поскорее проснулись, только никому не говори, что это я тебе сказал. Если спросят, скажи, никого не видел. Скажи, я спал, как убитый.
– Мы все здесь спим, – произнес чей-то голос из глубины тех же зарослей.
– Ясно, – кивнул Том. – Мне вроде бы не положено никого спасать, понимаете, это не мое дело. Я ищу брата – он высокий, светловолосый, крепкий, отзывается на имя Джеки или принц Джеки…
– Они все такие, – ответил солдат очень тихо и очень сердито.
Том попрощался со спящим караулом и направился через двор к двери, которая вела в башню.
Внутри было темно, так как окна сплошь заросли, однако на винтовой лестнице никакого шиповника не оказалось, поэтому Том быстро взобрался на самый верх. Там он увидел дверцу, занавешенную плотным покровом из бело-розовых роз. Получалось скорее романтично, чем страшно. Том пробился через розы, открыл дверь и вошел. Посреди комнаты он увидел кровать под балдахином. Кровать стояла на возвышении, а балдахин был заткан узором из розочек и порхающих купидонов с луками и стрелами. Том подошел к кровати, осторожно-осторожно раздвинул занавеси и заглянул за них. Он по-прежнему боялся, не набросится ли на него волк или кто похуже, однако поверх узорного покрывала лежала и спала девушка. У нее были светлые волосы и белая кожа. Губы были алые, а платье – зеленое, расшитое листьями. Сладко спящая принцесса была сама похожа на розу.
– Ну наконец-то, – произнес нежный голосок.
Том отшатнулся и оглядел комнату. Больше в ней никого не было. Том снова сунул голову за занавеси. Девушка приоткрыла один глаз. И тут же его закрыла.
– Сделай же что-нибудь, – проговорила она уголком прелестных губ. И снова открыла один глаз. – Ой, – сказала она, – ты, кажется, годами не вышел… Неужели никого лучше не нашли?
– Это должен был быть мой брат, наверное, это его сказка. Я на самом деле ищу его – он выше меня, старше и красивее, вам бы он понравился, если бы оказался здесь, а я пришел сюда по его следу…
– Слушай, я не сомневаюсь, что ты очень хороший мальчик, – тихо-тихо прошептала принцесса, – но на мне лежит страшное заклятие: я должна проспать сто лет. Это ужасно долго, особенно если лежишь в тишине и в голову лезут разные мысли… Понимаешь, мне нужно, чтобы меня поцеловали, пока сто лет не превратились в двести!
– Не бойтесь, сударыня, когда я его найду, то сразу отправлю сюда, – пообещал Том, внезапно почувствовав себя при исполнении важных обязанностей. – Меня зовут Томас Верное Сердце, я из семьи потомственных сказочных героев, и вы можете положиться на меня, сударыня… то есть, простите, ваше высочество…
– Нагнись-ка, – велела принцесса. – Какой ты славный, – сказала она, чмокнув его в щеку. – Но как же мне теперь заснуть? Спать уже не хочется…
Перестав краснеть, Том немного подумал и сказал:
– Мама всегда поет мне колыбельную, когда мне не спится.
– Отличная мысль, – прошептала принцесса. – Попробуй.
– Что – петь?!
– Спой, пожалуйста! Ну пожа-а-а-луйста!
И Том спел принцессе колыбельную – свою самую любимую. Это была песня «Баю-баю, детки на еловой ветке», от которой, если вслушаться в слова, впору проснуться в холодном поту, а вовсе не погрузиться в сладкий сон. Однако принцессе она помогла. Голос Тома гулко отдавался в каменных стенах, и уже через несколько минут принцесса снова уснула волшебным сном.
– Теперь я пойду искать брата, – прошептал Том, – и как только найду, сразу отправлю его сюда, спасать вас, честное слово.
Том побежал вниз по лестнице, попрощался со спящими солдатами и вышел за деревянную дверцу. Он прополз обратно по противному шипастому туннелю и наконец выбрался на воздух. Ворон поджидал его, сидя на ветке шиповника.
– Надо поскорее найти Джеки, – сказал Том. – Его здесь очень ждут, надо довести сказку до конца, пока не поздно.
Ворон спорхнул с ветки и сел Тому на плечо, В клюве у него был конверт из Бюро Историй.
– Доставлено Срочной Почтой, разными птицами, – сказал Хохоток.
Том распечатал конверт и прочитал письмо.
Дорогой Том Верное Сердце!
Насколько я понял, ты делаешь успехи и пока что цел и невредим. Я должен предупредить тебя, что один хитроумный злодей, видимо, хочет погубить семейство Верных Сердец. Будь крайне бдителен и очень, очень осторожен в пути. Этот человек высок, худощав, с седыми волосами и носит черное. Насколько нам известно, в Стране Сказок сейчас разыгрываются сказки только его сочинения.
Если ты уже прибыл на запад, то, разобравшись со всеми следами и уликами, должен направиться на юг. Желаю как следует позагорать.
С наилучшими пожеланиями,
магистр.
– Ну что ж, ворон, похоже, нам пора на юг.
– Я полечу впереди.
Так Том и ворон отправились в следующее путешествие – на юг.
Глава 17
Сказка Джейка
Несколькими неделями раньше, Южные Земли; ясно, ветер слабый, температура воздуха теплая, погода устойчивая, два часа тридцать три минуты пополудни.
Сказка Джейка должна была начаться у теплых гостеприимных Южных Ворот. Ко второму дню пути его окружал необычайно чистенький и опрятный пейзаж. Пейзаж состоял из небольших мягких зеленых холмов, кругленьких, ровненьких, словно бы сделанных из податливой пастилы. Джек заметил, что почти все деревья были затейливо подстрижены. Иногда форма их была строгой – пирамиды, кубы, спирали, а иногда смешной – павлины, медведи, чайные чашки. Казалось, кто-то тщательно причесал, пригладил, вымел, выкрасил и наманикюрил все окрестности.
Дома, попадавшиеся Джейку на глаза, тоже были изящные и утонченные. А разбросанные там и сям дворцы – еще изящнее и утонченнее домов. «Сказочному герою тут и не развернуться, – подумал Джейк. – Какие могут быть приключения, если стоит пробежаться или потянуться, и того и гляди разрушишь домик-другой или поломаешь целый садик из этих странноватых деревьев». Джейк помотал головой. Иногда он диву давался, глядя на всех этих эльфов, магистров, сочинителей и их непонятные игры. На всякий случай он нащупал в заплечном мешке письмо из Бюро Историй. Конверт, надписанный знакомыми черными чернилами, был на месте.
Дорогой сказочный герой!
Вы должны ближе к вечеру прибыть в Королевский Дворец. Там Вас будут ждать под именем Прекрасного Принца. Во дворце Вас снабдят подобающим принцу гардеробом и сообщат о прочих Ваших обязанностях.
Искренне Ваши и пр.
«Наверное, я иду по правильной дороге!» – сказал себе Джеки.
Королевский Дворец, четыре часа пятьдесят девять минут пополудни.
Джейк подошел прямо к парадной двери большого дворца. Его действительно ждали и сразу провели в уютные покои. На огромной кровати под балдахином была разложена одежда, подобающая прекрасному принцу. Камердинер, очень худой седой старик в черном, торжественно представил Джейку каждый предмет туалета, зловеще сверкая при этом глазами.
– Взгляните на этот бархат, на эти горностаи! – шипел он. – На этот шелк и атлас! Ах, мой повелитель, такие одеяния воистину достойны особы королевской крови!
Пришлось Джейку перебрать предложенные наряды и выбрать себе подходящий.
– Сир, – сказал камердинер с низким поклоном, – в честь дня рождения нашего Прекрасного Принца, видимо, будет устроен бал, и по этому случаю я позволил себе сделать черновой набросок приглашения…
И он вручил принцу пергаментный свиток. Их пальцы случайно соприкоснулись, и Джейка ни с того ни с сего пробрал озноб.
ЕГО ВЕЛИЧЕСТВО КОРОЛЬ
И ЕЕ ВЕЛИЧЕСТВО КОРОЛЕВА
приглашают Вас в Королевский Дворец на бал-маскарад по случаю дня рождения ПРЕКРАСНОГО ПРИНЦА.
Угощение и фейерверки.
Бал будет продолжаться до глубокой ночи.
– Прекрасно, – сказал Джейк. – Мне кажется, все ясно и четко.
Зловещий камердинер просиял от удовольствия. Он схватил пергамент и унес, чтобы немедленно написать и разослать приглашения. А Джейк затосковал по настоящим приключениям. Он по натуре был человек дела, а не изнеженный модник в шелках. Наряд ему не понравился – слишком уж он отличался от привычной каждому сказочному герою домотканой рубахи и плаща, который так удобно было набрасывать поверх щита и прочего оружия. Меха и кружева так и норовили задраться, а шелковые чулки не желали сидеть ровно на мускулистых икрах. К тому же туфли оказались на каблучках, точь-в-точь девчоночьи, и ковылять на них было совсем не весело.
Глава 18
Несколько дней спустя
Бальный зал во дворце, восемь часов вечера.
Наступил назначенный вечер. Зловещий камердинер в черном проявлял невероятную услужливость и расторопность, и дворец и сады изменились до неузнаваемости. На деревьях висели китайские фонарики, в залах – гирлянды из роз, и повсюду стояли свечи. В бальном зале уже скопилась расфуфыренная и надутая толпа, когда в него с большой помпой вошел Джейк в роли Прекрасного Принца. Чтобы как следует сыграть эту роль, Джейк взял себя в руки, собрал все силы – и едва не свалился кубарем с парадной лестницы из-за дурацких туфель на каблуках, которые к тому же ему жали. «Ох, мне бы пару крепких семимильных сапог», – думал Джейк, выпрямляясь с натянутой улыбкой на красивом лице. Вскоре он вполне освоился и даже потанцевал с несколькими молодыми дамами из благородных семейств. Эти дамы, разумеется, танцевали весьма грациозно и профессионально, но между ними и принцем не промелькнуло ни искорки взаимного интереса.
Нудные обязанности Прекрасного Принца наскучили Джейку до смерти. Конечно, он всегда мечтал сыграть настоящего красавца-принца – но не такого, без этих нелепых шелковых чулок и бархатной полумаски. Он прилежно протанцевал со всеми сколько-нибудь симпатичными дамами в королевстве и даже с одной-двумя не слишком симпатичными. Особенно досаждали ему две девицы с на редкость настырной мамашей, которые постоянно пытались привлечь к себе его внимание и смотрели на него томными глазами. Он станцевал по одному танцу с каждой, уверенный, что это уже лишнее и по сюжету он не обязан этого делать.
Внезапно затрубили фанфары, и двери на верху парадной лестницы, которая вела в зал, распахнулись. В дверях появилась девушка в мерцающих серых шелках. Она легко сбежала по лестнице, и все гости в зале не могли отвести глаз от этой несказанно прелестной таинственной незнакомки. Джейк заметил, что на ее очаровательных ножках были крошечные хрустальные башмачки. Этого-то сигнала он и ждал. Джейк приблизился к юной красавице и поклонился ей самым что ни на есть изысканным поклоном. Почему-то ему сразу стало весело и интересно. Они танцевали и танцевали, кружились и кружились в такт музыке.
Бальный зал во дворце, за четверть часа до полуночи.
Протанцевав с прелестной незнакомкой много танцев подряд, Джейк предложил принести ей бокал освежающего шампанского, и она мило кивнула в знак согласия. Принц вышел на террасу и стал ждать, когда слуга принесет ему два бокала ледяного напитка. Джейк надеялся, что незнакомка тоже выйдет на террасу. Он поглядел на луну, на звезды и в темно-синее небо и сказал себе: «Я влюбился. Придется это признать. Смешно, но куда денешься. Что же со мной происходит? Мама предупреждала, что этого надо бояться».
Терраса во дворце, одиннадцать часов пятьдесят девять минут пятьдесят шесть секунд ровно.
Дворцовые часы зажужжали и защелкали, готовясь отбивать полночь. В саду вот-вот должны были начаться великолепные фейерверки. Джейк прислонился к балюстраде и вдохнул ночной воздух, напоенный ароматом жасмина. Казалось, все его чувства обострились – и осязание, и обоняние, и зрение. Однако на слухе это, к сожалению, никак не сказалось, а то бы он услышал, как за спиной у него по террасе кто-то крадется. Джейк успел почувствовать, как аромат жасмина сменился странным приторным запахом. Вдохнув этот запах, принц заметил, что бой часов стал каким-то нечетким и далеким. Он постарался посчитать удары, дожидаясь, когда первая шутиха рассыплет фонтан золотых искр.
Бомм… девять… Бомм… тринадцать…
Бомм… три… Бомм… шестьдесят четыре…
Что-то было совсем, совсем, совсем не так. Последним, что Джейк успел услышать перед тем, как очнулся в далеком, мрачном и очень глубоком подземелье, был голос девушки в хрустальных башмачках, любви всей его жизни, которая где-то вдали кричала: «Какой ужас!» – и Джейк рухнул на террасу, сраженный беспробудным сном.
Глава 19
Южные Земли
Несколько дней спустя, одиннадцать часов утра.
Том и ворон успели довольно далеко уйти по живописной дороге на юг от перекрестка возле Храпимборо. Было так приятно идти среди крольчат, белочек и щебечущих птичек. Внезапно одна из прелестных птичек уронила к ногам Тома конверт и упорхнула прочь. Конверт, конечно, был из Бюро Историй и предназначался Тому. Том открыл его. Внутри оказался бумажный квадратик, на котором было написано:
Дорогой Том Верное Сердце!
Это копия указаний, которые, как мы полагаем, получил твой брат Джейк:
«Отправляйтесь на юг, пока не дойдете до необычайно чистенькой и ухоженной страны.
Найдите там девушку в хрустальных башмачках».
С наилучшими пожеланиями,
Бюро Историй
Том прочитал записку ворону.
– Как ты думаешь, тут необычайно чистенько или так себе? – спросил он ворона.
– Поживем – увидим, – ответил ворон.
Ближе к вечеру оба заметили, что предместья городка, к которому они приближались, действительно какие-то странные. Возможно, путники действительно оказались в необычайно чистеньком и ухоженном месте.
– Вот это, я понимаю, аккуратность, – пробормотал Том, рассматривая дома, мимо которых они проходили.
Дома были высокие, серые и белые. Выглядели они так, словно их может сдуть один-единственный порыв ветра, даже еле заметный сквозняк. Перед домами были садики – ровно-ровно высаженные ряды остроконечных деревьев, подстриженных в виде плотных аккуратных треугольников. На вид деревья были сделаны из тончайшего глянцевого картона. Том и ворон прошли несколько улиц таких домов, особняков и садов, и все они были такие же элегантные, аккуратные и чистенькие.
– Да, тут чистенько, – сказал ворон. – Если тут не чистенько, то я даже не знаю, где.
– Наверное, это означает, что мы на месте, – сказал Том. – Осталось найти девушку в хрустальных башмачках.
– О, по-моему, таких тут пруд пруди, – отозвался ворон. – Вот, например.
По противоположной стороне улицы шла женщина с крошечной собачкой. На голове у женщины громоздился высоченный пудреный парик. На самой верхушке парика красовалась малюсенькая соломенная шляпка, на которой покачивалась малюсенькая шелковая птичка. Талия у женщины была тоненькая-претоненькая, зато юбки – очень пышные и широкие, так что все вместе напоминало абажур. В руке у модницы был пастушеский посох с розовым бантом, а крошечную собачку она вела на поводке из превосходной эльфийской ленты, тоже розовой. Собачка щеголяла попонкой из той же ткани, что и платье хозяйки.
– Ничуть не удивлюсь, если на ногах у этой дамы хрустальные башмачки, – сказал ворон.
– Да? – засомневался Том. – Но нельзя же так просто подойти и спросить, правда?
– Нельзя, – согласился ворон. – Но место это действительно донельзя чистенькое и аккуратное.
* * *
Вскоре они добрались до центра хорошенького маленького городка. Такого порядка Том еще нигде не видел. Он привык к простым деревянным хижинам, разбросанным по лесу и заросшим мягким мохом и темным плющом. Там жили всякие дровосеки, солдаты, злые косматые волки, злые косматые крестьяне и храбрые косматые герои. Здесь же дома были или позолоченные до самой крыши, или из белого известняка, или из розового кирпича. Растения были или затейливо обрезаны и подстрижены, или выставлены перед крылечками, воротами и калитками в больших вазонах. Даже камни в мостовой и те были приятного розовато-серого цвета и все как на подбор, а мимо то и дело проезжали роскошные кареты. По улицам расхаживали целые бригады опрятно одетых служителей в передниках, единственным делом которых было подбирать конские яблоки серебряными совками, – вот какой тут царил порядок!
Том почувствовал себя страшным неряхой и заметил, что прохожие и вправду то и дело на него косились – возможно, из-за Хохотка, с довольным видом восседавшего у мальчика на плече. Когда путники переходили улицу, вдоль которой выстроились элегантные магазины, ворон вдруг вспорхнул и уселся на одной из вывесок.
– Эй, ворон, ты куда? Решил украшение вывески изобразить? – спросил Том.
– А ты погляди на нее, – предложил ворон. Говорил он очень сдержанно, уголком клюва.
Том послушался. Вывеска крепилась на изысканном кованом кронштейне, сделанном из всевозможных завитушек. Сама она была деревянная с надписью «Кофейня».
– «Кофейня», – озадаченно прочитал Том. – Ну и что?
– Да, сюда ходят выпить чашечку кофе, – сказал ворон, – но ты на картинку посмотри.
Том снова послушался – и точно: на вывеске красовалось изысканное изображение хрустальной туфельки с модным каблучком и вычурной стеклянной пряжкой.