Текст книги "Листопад(СИ)"
Автор книги: Вулкан Холдор
Жанр:
Разное
сообщить о нарушении
Текущая страница: 8 (всего у книги 8 страниц)
– Зовут меня Каландар Хазрат Ибн Абдельфаттах. А Вас, как звать? – спросил он.
– Меня зовут... А зачем это Вам? Вообще-то я могу сказать Вам свое имя. Меня Хуршидой зовут. Но Ваш рассказ о романе, который Вы написали, просто поразил меня. Какой интересный и грустный роман. А где, в каком книжном магазине можно купить эту книгу, господин Каландар Хазрат Ибн Абдельфаттах? – спросила Хуршида.
– К сожалению, Вы пока не найдете моего романа в книжных магазинах страны. Но есть надежда, что его опубликует одно крупное издательство, с которым я подписал контракт. Да, писатели тоже люди, и у них тоже есть семья, дети. То есть им тоже нужны деньги. Но я пишу в основном не для публикации. Мне ни с чем сравнить наслаждения, которое я получаю, когда пишу свои произведения. Люблю рыбалку, одиночество и тишину. Спать ложусь поздно, но просыпаюсь на рассвете, когда другие спят сладким сном, и в тишине прислушиваюсь к звонким утренним трелям недавно проснувшихся птиц. Улицы безлюдны. Если не считать птичий гам, то можно считать что вокруг царит тишина. Воздух прохладный и чистый. В такие часы кажется, что сознание углубляется, и разум становится прозрачный, словно зеркало. Потом выходишь во двор и, сидя на ступеньках деревянной лестницы своей хижины, внимаешь прохладной тишине, наблюдая за медленно и постепенно бледнеющим горизонтом, который пестреет полосами, словно порванная шелковая женская ночная рубашка бледно желтого цвета. Из далеких клеверных полей доносятся голоса диких перепелок: Вывык!Вывык! Бытбылдык! Бытбылдык! Тут одна за другой начинают просыпаться птицы и начинают петь в садах. Издалека еле доносится дробь барабанов и надрывный плач сурная (восточный деревянный духовой музыкальный инструмент), не нарушая тишину, наоборот, украшая ее своим присутствием. Особенно когда ты с кетменем на плече идешь по утренней тропе, заросшей с двух сторон высокой травой, начинает сверкать алмазом утренняя роса, и с восходом солнца, заливаясь, поют жаворонки над полем. Ты остановишься с улыбкой на устах, чтобы слушать радостные песни этих птиц, которые поют. Ты слушаешь их песни, и тебе не хочется уходить. Потом с приподнятым настроением зашагаешь дальше, как говорят, семимильными шагами. Хорошо, что есть поле, к моему счастью. Если бы мне предложили работу в каком-то многолюдном городе и назначили заработную плату в размере пять тысячи долларов США в месяц, то я все равно не смог бы жить и работать там долго. Я бы умер прямо у рабочего станка от тоски по широким полям и по родному селению, постепенно худея, теряя дар речи как одичалый человек. Без полей, я как дельфин без моря. Люблю немой полет белых бабочек, которые трепещут над тропинками, безмолвно гоняясь друг за другом. Полет белых бабочек – это живое изображение тишины, которое художники не в силах изобразить в своих картинах. Я долго работаю на поле, стуча кетменем, и сажусь не для того, чтобы отдохнуть, нет. Для того чтобы стряхнуть сапог, в который попал комок. Я снимаю сапог с ноги и начинаю его трясти, держа его как трубу буржуйки, которую очищают зимой от копоти. Между тем, я слышу далекий и печальный голос одинокого удода и замираю с сапогом в руках: "Пупупуп! Пупупуп! Пупупуп! Пишшшшш!"."Пупупуп! Пупупуп! Пупупуп! Пишшшшш!". Я слушаю плач удода, замирая. Потом надеваю сапог и снова, продолжаю работать. Я раньше думал, почему мне всегда хочется плакать, когда услышу голос удода на полях. Потом понял, что это голос, оказывается, связан с моим детством, и он напоминает мне те далекие годы, когда я ходил на поле вместе с моей покойной мамой. Смутно помню тот полевой стан с камышовой крышей, высокие тополя и огромные ивы, в тени которых мы, дети, играли. Рядом журчала прозрачная чистая вода в арыке. На ветвях высоких тополей сотни воробьиных гнёзд, рыжую солому которых трепали ветры. Воробьи хором шумели, оглушая окрестность. А как шумели эти тополя и ивы на вольных ветрах! Няньки привязывали арканы гамаков на стволы тополей и, уложив в эти гамаки малышей, качали их, громко напевая колыбельную. За полевым станом – поля. На полях работали женщины, сверкая вдалеке остриями своих кетменей. Я до сих пор скучаю по этим полям, по тутовым деревьям с моршнистыми стволами похожими на ноги слона. Скучаю по тем высоким тополям, по ивам, по шуму и гаму воробьиных стай, и даже скучаю по запаху обработанных пестицидами семян хлопчатника, которые лежали в яме. Как ни странно, запах пестицидов – это тоже запах моего детства. Каждый раз, когда думаю об этом, слезы появляются в моих глазах. Почему, не знаю, но это так. Тот полевой стан и деревья, те люди давно исчезли. Но они живут на полях моих воспоминаний, и никто не может их убить и разрушить. С такими мыслями я снова приступаю к работе. Работаю, работаю, и вдруг снова останавливаюсь, выпрямляя спину, и прислушиваюсь к голосу кукушки, который доносится со стороны берегов, где растут маслины, которые расцвели. Приятный запах цветущих маслин разносят по полю пьяные ветры. О, видели бы Вы тот момент, когда я возвращаюсь с поля на фоне пылающего заката! Я иду усталый, но с хорошим настроением по знакомой до боли тропе, заросшей с двух сторон высокой травой, отгоняя назойливых камаров. Пока я пересекаю поле, тихо опускается вечер, и начинает смеркаться. Я иду по тропе, шагая с кетменем на плече. Но не без остановки, конечно. Останавливаюсь только, чтобы понаблюдать за луной, которая медленно поднимается из-за горизонта, тихо освещая хлопковые поля. Глядя на поднимающуюся луну, прислушиваюсь к пению сверчков, которые хором и ритмично стрекочут, но самих их не видать. А луна сияет самозабвенно. Там, над селением на небосводе, мерцают несметные звезды. Я приковываю свой взгляд на созвездие Большая Медведица, похожее на хрустальный черпак. А там – Малая Медведица. Я стою и никак не могу отвести взгляд от небесных светил. Я дехканин. Работаю и на другом поле, на поле литературы. Я сею семена доброты в сердца людей. Я знаю, что эти семена когда-нибудь обязательно вырастут и дадут свои плоды, которые принесут удовольствие и радость всем людям планеты. Напоследок я бы сказал так: для меня творчество – это жизнь. А жизнь – это творение, то есть тоже творчество, творчество Всемогущего БОГА – подытожил свой рассказ писатель Каландар Хазрат Ибн Абдельфаттах.
– Ндааа, я никогда не думала, что когда-нибудь встречу такого живого писателя, как Вы, да еще здесь, на берегу реки. Если честно, я восхищена Вашими рассказами – сказала Хуршида. Тут на поверхности береговых вод начал дергаться поплавок удочки писателя Каландара Хазрат Ибн Абдельфаттаха и, взволновав его, исчез под водой. Писатель Каландар Хазрат Ибн Абдельфаттах начал быстро заматывать леску в барабан и скоро над водой показался горб рыбы, которая нервно трепетала, желая избавиться от крючка. Но ей это не удалось. Каландар Хазрат Ибн Абдельфаттах вытащил рыбу из воды и, освободив ее от крючка, бросил на берег, где стояла Хуршида. Она даже испугалась и отскочила назад, насмешив при этом писателя Каландар Хазрат Ибн Абдельфаттаха. Они смеялись и радовались, с восхищением глядя на рыбу, которая от нехватки воздуха широко открывала и закрывала рот, конвульсивно дергаясь, корчась и вытаращив не смыкающие круглые, красные глаза без ресниц, пачкая свои серебристые чешуи песком.
21 глава
Драка в день рождения Турабиддуна
Сыну Хуршиды исполнился год. Она хотела назвать своего малыша Султаном, но ее муж Патхилла и свекровь Хуршиды предложили назвать малыша Турабиддуном в честь его деда, который показывал представления на свадьбах, бегая свободно по высокому канату с шестом в руках и прямо на канате резал барана. Недавно они всей семьей отмечали день рождения Турабиддуна за обильным достарханом. В день рождение присутствовали родители Хуршиды, которые сидели в почетном месте за столом. Абдулджаббар был как всегда подвыпивший и сидел держа своего внука в руках, целовал его в щечки, радовался.
– Я вижу чётко, что мой внук Турабиддун станет великим человеком! – сказал он горделиво.
– Да, отец, Вы правы – подтвердил слова своего теста Патхилла, зажигая свечи, вставленные в красивый торт.
– А ну-ка зять, покажите-ка, на что Вы способны. Давайте тащите сюда, выпивку, которую Вы наверняка спрятали в холодильнике "Саратов". Какая речь вообще может идти о вечеринке, где отсутствует спиртное?! Выпьем же за здоровье моего внука Турабиддуна и за здоровье моего кумира Великого председателя товарища Кокюталова абу Саласаримсак ибн Гуслвожиб Тезактельбакезарувуча! – сказал Абдулджаббар, высоко приподнимая своего внука и глядя ему в глаза. Услышав это, Патхилла вопросительно посмотрел на Хуршиду, мол, что делать? Хуршида позвала мужа на кухню и шепотом сказала:
– Патхилла-ака, отец и так уже сидит выпивший. Если нальёте ему еще, то – всё. Он начнёт дебоширить. Скажите, что Вы не пьющий, и у нас нет водки в холодильнике.
–Ты, что, асалим (мой мед), я так не могу. Как я могу обмануть своего тестя? Он же для меня все равно, что отец родной. А что он подумает обо мне после этого?! Я не хочу, чтобы отец наш подумал обо мне, что я жадюга. А что, если он встанет с места и уйдет?! Или, скажем, пойдет в близлежащий кабак, выпьет водки из горла бутылки, опустошив всю её стоя, и вернется к нам? Не лучше ли выпить с ним по сто и, убрать водку со стола, спрятать. Другого выхода у нас нет, любимая – сказал Патхилла тоже шепотом.
– Ну, как знаете. Будьте крайне осторожны. А то у отца такой характер, что мало не покажется – сказала Хуршида.
– Не волнуйся, дорогая, все будет окей – сказал Патхилла, поцеловав жену. Потом он достал водку из холодильника и направился к столу, за которым сидела его мама и теша с тестем.
Увидев бутылку водки в руках Патхиллы, Абдулджаббар хищно обрадовался,
– Вот это по-нашему! – сказал он, потирая руки, словно муха, которая трет лапами.
– Да, отец – сказал Патхилла, тоже улыбаясь.
Откупорив бутылку, он осторожно начал разливать в пиалы. Наблюдая за его движениями, Абдулджаббар не сдержался.
– Ну, что Вы, зятёк мой, чего Вы химичите тут, как аптекарь, который взвешивает змеиный яд? Руки-то у Вас трясутся, как у чека, который страдает болезнью Паркинсона. Наливайте полные пиалы! Сегодня у нас круглая дата, семейный праздник! Отмечаем день рождения моего первого внука! Давайте пить и веселиться, пока наши корабли не утонут в море водки! – сказал он.
– Хорошо, отец – повиновался Патхилла и наполнил тонкие и звонкие ташкентские пиалы водкой. После этого они выпили за здоровье именинника, чокаясь пиалами, и закусили соленым огурчиком.
Патхилла хотел было незаметно убрать водку со стола и спрятать, но не успел.
– Куда Вы убираете водочку-то, дорогой мой зятёк?! Нехорошо завершать казнь, не дорезав жертву, товарищ палач – сказал Абдулджаббар, вкусно пережёвывая ломтик соленого огурчика и вытирая губы полотенцем. Потом он предложил выпить за здоровье своего кумира Великого председателя колхоза товарища Кокюталова абу Саласаримсак ибн Гуслвожиб Тезактельбакезарувуча. Когда они опустошили бутылку водки, Абдулджаббар захмелел. С трудом глядя на своего внука Турабиддуна, он начал говорить.
– Турабиддун, ты мой первый внук, и когда вырастишь, обязательно станешь механиком животноводческой фермы нашего колхоза "Тиллакудук" и будешь заниматься стрижкой овец на отарах, как я! – сказал он икая.
– Нет, отец, Вы ошибаетесь. Наш Турабиддун, когда вырастит, станет певцом. Я создам ему все условия, куплю, ему дутар, рубаб, доиру потом бандуру, пианино или фортепьяно, балалайку, все что угодно, чтобы только Турабиддун стал великим певцом. Я умереть готов, после того, как Турабиддун поднимется на сцену дворца "Халклар достлиги" в центре Ташкента и споет песню бедного воина, который лишился обоих глаз на войне и, лежа в госпитале, пел печальную песню своему раненному земляку, который выписался из госпиталя. Ослепший воин пел примерно так:
" Ога, сог бооооорсангиз аввал, дадамларгааааааа салоооом айтинг!
Югииириб чииииккан ул мушфык онамларгааааааа салоооом айтинг!"
(О, брат, если доедете до родину живым и здоровым, то первым делом передайте привет моему отцу!
Так же передайте привет моей бедней маме, которая, спотыкаясь, выбегает Вам навстречу, чтобы узнать обо мне хорошую весть.)
Патхилла запел печальную песню ослепшего воина, стуча в такт по столу. Абдулджаббар рассердился.
– Нет! Я не хочу, чтобы он стал певцом! Турабиддун станет только механиком животноводческой фермы нашего колхоза "Тиллакудук" и будет стричь овец на пастбище с помощью машинки с эластическим валом! Я готов умереть, не жалея ни о чем, прямо в колхозном клубе, когда мой внук Турабиддун получит почетную грамоту из рук моего кумира, великого председателя ХХI века, товарища Кокюталова абу Саласаримсак ибн Гуслвожиб Тезактельбакезарувуча, продемонстрировав свое исскуство по стрижки овец и козлов! – крикнул Абдулджаббар.
– Нет! Турабиддун – мой сын, и он станет тем человеком, о котором я мечтаю! Он будет юмористом, будет смешить людей на свадьбах, и будет делать большие деньги, построит коттедж у подножья Хумсанских гор: там будут пикники, рыбалка, охота на сайгаков и на тапиров в степях и все такое! Если он ослушается меня и станет механиком животноводческой фермы, я возьму охотничье ружье и застрелюсь! – возразил Патхилла тестю.
– Ты, зятёк, не играй с огнем! А то у меня очень плохой характер! Не пересекай мне дорогу! Если я сказал, что Турабиддун станет механиком животноводческой фермы, то так оно и будет. Ишь ты, застрелиться решил! Да пули жалко на тебя! Ты не обижайся, но таких людей, как ты, нужно убивать лопатой, чтобы сэкономить пулю! Я давно задушил бы тебя своими собственными руками, но ты остаешься живым, только из-за моего уважение к твоему дяде, великому председателю, товарища Кокюталова абу Саласаримсак ибн Гуслвожиб Тезактельбакезарувуча! Так что, ты подумай, перед тем, как что-либо говорить, делать заявление или, скажем, ходатайствовать – сказал Абдулджаббар.
– Нет! Мое решение твердое, и оно не подлежит обсуждению. Мой сын будет заниматься только Шоу бизнесом! – крикнул Патхилла.
– Ах, так?! Ну, теперь пеняй на себя, лощадь ты с прямой кишкой! – сказал разгневанный и пьяный Абдулджаббар. С этими словами он набросился на своего зятя и начал душить его изо всех сил. Но Патхиллу удалось высвободить свою шею от цепких как клещи краба рук Абдулджаббара. Он не только стал обороняться, но и пошёл в наступление, нанося удары руками и ногами по жизненно важным органам своего тестя. Женщины и маленький именинник Турабиддун начали плакать и кричать. Хуршида тоже плакала и умоляла, чтобы они прекратили драку. Она попыталась разнять дерущихся мужчин, но они дрались, словно бойцовые собаки.
– Кто лощадь ты с прямой кишкой, а? Кто лощадь?! А ну-ка, повтори еще раз, что-то я плохо слышу! Что ты позволяешь себе, скотовод грязный, который ходит на ферме, утопая по колено в дерме! Я тебя уважал, принял, угостил, а ты, вместо того, чтобы сказать спасибо, вытераешь свою задницу в свяшенный дастархан, оскорбляешь, качаешь свои права! Ты кто такой, чтобы диктовать мне?! Или забыл, кто я такой?! Я же племянник председателя колхоза "Тиллакудук" господина Кокюталова абу Саласаримсак ибн Гуслвожиб Тезактельбакезарувуча! Достаточно моего намека, и тебя тут же выгонят с работы и посадят на долгие годы в тюрьму! – сказал Абдулджаббар, продолжая упорно и отчаянно драться.
– Ты мужик или стукач, не стриженная овца ты гиссарская с огромным курдюком! Ну, иди, скажи своему дяде, и пусть он выгонит меня с работы, если ему очень нужно потерять такого талантливого профессионала, как я! – сказал Абдулджаббар и с искажённым лицом от гнева и презрения, ударил Патхиллу кулаком. От сильного удара Патхилла полетел и упал на стол. Стол разломался ровно на две части. А торт полетел в воздух и, перевернувшись на лету, попал прямо в лицо Абдулджаббара. Пока Абдулджаббар вытирал с лица крем торта, чтобы открыть глаза, Патхилла успел встать, схватить обломок доски развалившегося стола и ударить изо всех сил по голове своего тестя. Абдулджаббар свалился на пол, потеряв сознание.
22 глава
Тихий листопад
Председатель колхоза господин Кокюталов абу Саласаримсак ибн Гуслвожиб Тезактельбакезарувуч освободил Абдулджаббара от должности механика животноводческой фермы за пьяный дебош в имении своего внука, маленького Турабиддуна. А Абдулджаббар, увез домой свою дочь вместе со своим внуком Турабиддуном и строго запретил Хуршиде встречаться с Патхиллой.
– Ну, ничего. Вот соберу свои вещи и уеду в Техас – размечтался Абдулджаббар. Сменю свое имя на Стива Дугласа. Там я со своими американскими коллегами в грубых джинсах, напялив на голову ковбойскую шляпу, буду работать на животноводческой ферме. Буду скакать на дикой лошади "Мустанг" по бескрайным степям Прерии, вращая над головой лассо, словно пропеллер вертолета "Апачи". С помощью лассо буду ловить лошадей и быков в кактусовых зарослях. Буду участвовать в соревнованиях среди техасских ковбоев по стрижке овец и стану победителям. Потом, получив денежный приз в размере пять тысяч долларов, зайду в близлежащий кабак, где виски текут рекой, и пропью все эти деньги до последнего цента. Угощу своих коллег и друзей, и мы долго будем веселиться, попивая виски со льдом и слушая веселые ковбойские песни. На попойке, естественно завяжется драка, в которой стоять в стороне не полагается. По старой традиции, я тоже ударю головой в живот и сломаю нос одному ковбою – продолжал фантазировать Абдулджаббар. Тот не остается в долгу, даст сдачу, дав мне по морде своим грязным кулаком. Другие ковбои вокруг нас тоже вступят в массовую драку... Будут опрокидываться столы, разбиваться дребезги бутылки и бокалы. Кто-то ударит меня бутылкой по башке, и она разобьется на осколки, но я не упаду, не потеряю сознание. Наоборот, схвачу того ковбоя, поверчу им над головой как пропеллер вертолета "Апачи" и выкину его в окно. Ковбой вылетит на улицу, дико вопя. После этого начнётся самое главное – перестрелка из револьверов. Дт-тиш!Дт-тиш!Вчюнг! Когда прибежит местный шериф Майкл Джордан с винтовкой в руках, я выскочу на улицу и побегу, кувыркаюсь, чтобы не схлопотать шальную пулю. А там будет ожидать меня моя встревоженная лошадь. Она будет нервно храпеть, опрокинув голову назад, тараща глаза от страха и туго натягивая узду, привязанную к перегородке. Я быстро перережу узду кинджалом и кошачьим прыжком сяду на дикую лошадь "Мустанг". Птом вихрем поскачу в сторону песчаных барханов, где растут кактусы и надрывно поют зыбучие пески. Пули со свистом будут пролетать мимо моих ушей и над моей головой, а я исчезну из вида за дюнами – завершил своё фантазирование Абдулджаббар.
Потом он попросил прощения у жены и дочери за то, что он выдал дочь замуж за племянника председателя Кокюталова абу Саласаримсак ибн Гуслвожиб Тезактельбакезарувуча. Слушая его, Рахила и Хуршида плакали.
Итак, Хуршида стала жить у своих родителей и ездить на прежнюю работу, оставляя маленького Турабиддуна дома у мамы.
В городском парке отдыха царила осень.С кленов и тополей тихо падали багровые и желтые листья.Они лежали на дорожках так красиво, что наступить на них было жалко.Местами горели костры, похожие на дымящие вулканы, где жгут опавших листьев.
Хуршида работала, подметая территорию и как всегда думая о Султане.На шатких скамейках сидели счастливые молодые влюбленные пары, любуясь тихим кленовом листопадом.На пустых скамейках лежали опавшие листья редеющих деревьев.
Хуршида остановилась, увидев группу женщин-провинциалок, которые толпой гуляли по парку, словно туристы иностранцы. Поскольку Хуршида тоже была из деревни, эти женщины привлекли ее взгляд. Ей захотелось пообщаться с ними. Спросить, кто они, откуда приехали и так далее. Ведь это интересно.
Когда она осторожно подошла к ним и поздоровалась с ними, спросив, откуда они приехали, одна из женщин сказала такое, что Хуршида чуть не упала в обморок. Оказывается, они приехали из Чарвакских гор, из села "Туямуюн", то есть из горного села его любимого Султана.
– Доченька, что с Вами, почему Вы побледнели? Вам плохо? – удивилась собеседница Хуршиды.
–Да нет, у меня все в порядке – ответила Хуршида. И осторожно спросила у нее, не знает ли она одного человека, по имени Султан, высокого, с кудрявыми волосами, курносого, с усами над мясистыми губами и с зеленым шрамом на левой брови.
– Да, мы знаем его. Он же наш односельчанин. Султанбай уехал в Ташкент поступать в Ташкентский Государственный Университет. Но мы слышали, что ему с первой попытки не удалось поступить в этот ВУЗ, и он работал в долине, в колхозе Тиллакудук простым трактористом, чтобы готовится к экзаменам в уединении и еще раз попытаться поступить в ТашГу. Потом мы слышали, что он поступил все-таки в Ташкентский Государственный Университет и окончил его с отличием. Окончив университет, он приехал обратно в наш "Туямуюн". Но почему-то не хотел преподавать в средней школе и стал бизнесменом. Он открыл торговую производственную фирму и на базе этой фирмы построил дом отдыха у подножия Чарвакских гор. Разбогател парень. Жил в своем двухэтажном коттедже – сказала другая женщина.
–Да? Он живет со своей семьей, то есть он женился? – спросила Хуршида. От волнения у неё пересохло в горле.
– Нет, Султанбай не женился – сказала первая собеседница Хуршиды.
– Почему он не женился? – спросила Хуршида и тут же покраснела от стыда за свой глупый вопрос.
– Он, оказывается, любил одну прекрасную девушку по имени Хуршида, когда работал трактористам в колхозе Тиллакудук. Сколько его мама ни умоляла его, чтобы он женился, но Султанбай так и не обзавелся семьей, вел одинокий образ жизни. Так и умер бедняга. А кем он, простите, Вам приходится? Знакомый, наверно. Понятно, вместе учились, значит, в этом, в Ташкентском Государственном Университете. Ээ-эх, беспощадная безжалостная жизнь! – сказала вторая собеседница. От такой страшной новости у Хуршиды побледнели губы.
– Что?! Что Вы говорите, тетя?! – крикнула Хуршида, тараща свои глаза в ужасе.
– А что? Я сказала правду. Он умер весной от одиночества, тоскливо глядя через окно своего двухэтажного коттеджа на цветущую белую акацию, которую он сам посадил. Я же лучше всех знаю, так как он жил по соседству с нами. Человек был скромный, вежливый и всегда всем помогал, чем мог. Когда он умер, все жители нашего села от мала до велика плакали, как будто умер народный вожд. В его джаназу пришли пять тысяч человек, представляете? И тобут Султанбая люди понесли на кладбище на своих плечах, передавая от плеча к плечу без какого либо транспорта. Все говорят, что он умер от неизлечимой болезни, которая называется любовь. Кстати, Дом отдыха, который он построил, он назвал именем своей возлюбленной. Да, на входе Дома отдыха он установил огромную неоновую вывеску, где объемными неоновыми буквами написано имя его возлюбленной девушки "Хуршида". Это название ночью горит. Каждую ночь, когда мы видим эту светящуюся надпись, мы грустно вздыхаем, вспоминая бедного Султанбая – сказала первая собеседница Хуршиды.После этого женьшины пошли в сторону, где со скрипом вращался огромный карусель.
Хуршида от бессилия присела на деревянную скамейку, как смертница, приговоренная к смертной казни в суде. Она сидела словно сумасшедшая, бледнея лицом. Потом, обхватив голову двумя руками, она громко зарыдала.
В осеннем парке шел тихий листопад.
Конец.
07/09/2014.
8:27 вечера.
Город Бремптон.
Канада.