Текст книги "Листопад(СИ)"
Автор книги: Вулкан Холдор
Жанр:
Разное
сообщить о нарушении
Текущая страница: 7 (всего у книги 8 страниц)
Хуршида сидела долго за снегом покрытого стола, под акацией, укутанной в белое пушистое одеяло снега. Она пришла сюда, чтобы попрощаться с белой акацией, с полевым станом и с родными заснеженными полями, где она влюбилась и провела самые светлые, незабываемые дни в своей жизни, которые ушли в забвение. Окрестность тоже скорбела, словно прощаясь с ней, и плакала вьюгой.
– Прощайте – сказала Хуршида шепотом, и в груди у неё вскипели слезы, потом они просочились из щели ее глаз.
Она встала и, спотыкаясь в снегу, вернулась домой. Снег к вечеру усилился и падал всю ночь напролет. Хуршида до утра не могла уснуть, постоянно думая о Султане. Несмотря на то, что она погасила свет, в комнате было светло от косого снега, который, не переставая, шел за окном.
18 глава
Патхилла
Перед тем как поехать на ЗАГС, Хуршида плакала у порога, крепко обнимая свою маму.
– Не плачь, доченька, все будет хорошо. Дай Бог, чтобы ты стала счастливой вместе с Патхиллой, амин! – слёзно благословила Рахила свою дочь.
Хуршида поехала на легковушке на ЗАГС в сопровождении своих лучших подруг. Подруги поздравляли ее, завидуя ей по белому. Они радостно и звонко смеялись, шепча ей на ухо о чем– то сокровенном. Но Хуршида мысленно жила в своем мире, погружаясь мыслями в туманы воспоминаний, и думала только о своем Султане. Хотя она улыбалась своим подругам, но в душе плакала. Сами посудите, зачем ей красивый и богатый жених, если она не испытывает к нему не то что там чувство любви или симпатии, но даже малейший интерес? Кто знает, может, в будущем ее отпустят ностальгические воспоминания по светлым дням, которые она прожила с Султаном, отпустит невыносимая тоска по нему. Может, со временем она привыкнет к Патхилле. Но в данный момент Хуршида чувствовала себя не человеком, а скорее всего какой-то пустой посудой. Она смотрела на веселие своих подруг, пустыми глазами, и в ее душе, похожей на опустевшие осенние поля, бродил черный холодный ветер разлуки, как запоздалый дехканин в тумане, который возвращается в свою лачугу с мешком на плечах, где лежат последние свеклы, выкорчеванные им. По дороге к девушкам присоединились и парни во главе с женихом Патхиллы. Он подарил ей пышный букет цветов и все улыбался довольной улыбкой, говорил о чем-то, но Хуршида слушать даже его не хотела. Она думала об одном человеке, и, я думаю, наши дорогие читатели догадываются о том, о ком идет речь. Патхилла сел рядом с Хуршидой и они поехали дальше в сторону ЗАГС бюро. Потом регистрация, обмен обручальными кольцами, шариатский Никах (помолвка), поздравления и все такое. Несмотря на суровую зиму, по приказу председателя товарища Кокюталова абу Саласаримсак ибн Гуслвожиб Тезактельбакезарувуча ускорили свадьбу. На свадьбу приехал сам председатель колхоза и многие гости из разных мест Тиллакудукского района. После того, как выступил с докладом великий председатель колхоза товарищ Кокюталов абу Саласаримсак ибн Гуслвожиб Тезактельбакезарувуч, дали слову отцу Хуршиду Абдулджаббару. Он был, как всегда, подвыпившим и произнёс тост:
– Здравствуйте дорогие гости! Добро пожаловать на свадьбу моей дочери Хуршиды и моего зятя Патхиллы! Я безмерно рад, что моя дочь выходит замуж за племянника нашего многоуважаемого великого председателя товарища Кокюталова абу Саласаримсак ибн Гуслвожиб Тезактельбакезарувуча! Спасибо Вам, дорогой наш мудрый великий бессменный председатель товарищ Кокюталов абу Саласаримсак ибн Гуслвожиб Тезактельбакезарувуч, что Вы есть на этом свете! Вы всю жизнь помогали мне и сделали из меня человека! Вы дали мне чрезвычайную ответственную должность механика животноводческой фермы нашего колхоза. Благодаря Вам, мы совместными усилиями подняли экономику нашего колхоза, увеличили поголовье скота. Многие говорят мне, мол, ты работаешь уже долгие годы в этой животноводческой ферме в одной и тоже должности. Тебе еще не надоело все это? Ну, поймите же Вы меня, наконец, уважаемые соколхозники, что я люблю эту работу и не могу существовать без неё. Иногда еду я в город и через час уже начинаю тосковать по животноводческой ферме нашего колхоза. Ностальгия начинает захватывать и изъедать меня изнутри. Я, в отличие от вас, тоскую по запаху сена и навоза, представляете? Приду на ферму, вдыхаю воздух, где витает терпкий запах навоза и сена, и закружится у меня голова от кайфа. Вы напрасно смеетесь, господа. Я вполне серьезно говорю. Так же я безумно люблю запах только что скошенной с комбайном кукурузы, люблю просторы кукурузных полей. Эх, выйдешь на широкое поле, и душа запоет как соловей при луне! Иду по пастбищам в кирзовых сапогах и в фуфайке, стригу овец весной. Вы даже представить себе не сможете, как я люблю наблюдать за стадами коров, пасущихся в густом осеннем тумане. Их тусклые силуэты в тихом сером тумане пленяет меня, околдовывают. А доярки? Они тоже в предрассветном сумраке приезжают на скрипучих телегах на ферму и молча, доят коров. Ох, как я люблю, звон гремящих пустых ведер на рассвете, в туманной тишине. А там за коровниками и загонами горой возвышается скирда прессованного сена. Как золотые слитки на полках швейцарских банков! Как пирамида фараона Тутанхамона в египетских пустынях! Если я умру, то похороните меня не на кладбище, а на территории животноводческой фермы нашего колхоза Тиллакудук и уложите над моей могилой высокую скирду из прессованного сена в виде пирамиды древних фараонов Египта!..
Простите, как только я начинаю думать о доброте нашего многоуважаемого председателя нашего колхоза товарища Кокюталова абу Саласаримсак ибн Гуслвожиб Тезактельбакезарувуча, слезы потекут сами по себе с моих глаз. Потому что наш многоуважаемый председатель нашего колхоза товарищ Кокюталов абу Саласаримсак ибн Гуслвожиб Тезактельбакезарувуч первым заметил и признал мой Богом данный талант! Что греха таить, да, признаюсь, что я действительно одаренный человек в области стрижки овец. А вот говорят, что где то там, за океаном... ну в Америке, то есть в очаге мирового империализма, буржуи ежегодно организовывают соревнования по стрижке овец среди техасских ковбоев и эти ковбои в шляпах и в грубых джинсах стригут за час пятнадцать иногда и двадцать овец. А я могу стричь за час более ста овец! Есть разница? Да еще не завязывая овцам ноги! Как говорится, раз-раз – и на полосатый матрас! Чтобы ваши сомнения рассеялись как утренний туман при восходе солнца, я могу продемонстрировать сложный трюк прямо здесь, перед вашими глазами – сказал Абдулджаббар.
Услышав его слова, гости дружно зааплодировали в поддержку, одобряя его инициативу. Абдулджаббар соединил концы провода синхронного электродвигателя машинки с входом усилителя музыкантов и крикнул:
–А ну-ка, козла в студию! Двое быстро привели козла, схватив ее за рога и Абдулджаббар, заменив большой наконечник машинки для стрижки на маленький, принялся за работу, демонстрируя свое высокое искусство в области стрижки овец и козлов. Гости во главе с председателем товарищем Кокюталовом абу Саласаримсак ибн Гуслвожиб Тезактельбакезарувучом наблюдали за действием Абдулджаббара с огромным интересом и любопытством. Через несколько минут Абдулджаббар выполнил трюк, и гости от удивления ахнули. Потом дружно зааплодировали его, крича "Браво!". Потому что Абдулджаббар написал с помощью машинки на боку козла надпись "Кокюталов абу Саласаримсак ибн Гуслвожиб Тезактельбакезарувуч". Увидев это, председатель товарищ Кокюталов абу Саласаримсак ибн Гуслвожиб Тезактельбакезарувуч и его телохранители в черных очках дружно встали со своих мест и, стоя аплодировали великому скотоводу Абдулджаббару, восхищаясь его искусством. Потом наемный певец с нежным бархатным голосом начал петь песни, похожие на плач женщины, и пьяные гости стали плясать под эти песен, змеиными движениями рук, шевеля задницами, вскидывая брови, похожие на черные пиявки. Свадьба прошла мирно, и когда гости разошлись, Хуршиду с Патхиллой оставили одних в комнате для молодоженов, чтобы они начали медовый месяц. От смущения и стыда и от равнодушия Хуршида не заглянула даже краешком глаза в лицо Патхиллы. Когда он сблизился к ней в интимном смысле этого слова, она закричала от боли. Она закрыла глаза и представила себе, что она сближается не с Патхиллой, а своим возлюбленным парнем трактористом Султаном. После полового сближение она лежала, отвернувшись от жениха Патхиллы, не желая видеть его лица. Патхилла ее обнимал и целовал в губы, но Хуршида лежала, по-прежнему тесно сомкнув глаза и думая о своем возлюбленном. Потом они умылись, выполняя шариатский гусл, то есть омовение после сближения. Но когда Хуршида проснулась на рассвете, чтобы по обычаю подмести территорию двора, она страшно испугалась, увидев лежащего человека рядом с собой. Там лежал не жених Патхилла, с которым Хуршида была в Загсе и который сидел вместе с ней за свадебным столом, а совсем незнакомый мужчина с большой головой, с носом, похожим на картошку, и с черезчур узкими глазами. Он улыбнулся ей, поздоровавшись, и начал обнимать ее.
– Ну, здравствуйте, асалим, как отдохнули? – сказал он и попытался снова заняться этим самым... ну... вы сами наверняка догадываетесь о чем идет речь, да? Тогда Хуршида резко встала с места, прикрыв подушкой свои упругие груди, и отпрянула назад. Она закричала во весь голос, дрожа от страха. А мужчина стал успокаивать ее.
– Чего Вы кричите? Вы в своем уме? Соседи же услышат! У нас вредные соседи и они не только завидуют нам, но и ненавидят нас! Чего Вы боитесь, Хуршида? Это же я, Ваш муж Патхилла! Не кричите ради бога, я Вам сейчас все объясню! Короче, вместо меня роль жениха играл мой друг, которого я нанял за определенную сумму денег. Он учится в театральном институте, в актерском факультете. Сами понимаете, студентам не достаточно одной стипендии. Им тоже хочется вкусно поесть, прилично одеться, купить мороженое девушкам, потанцевать на дискотеках, где сверкают разноцветные лучи, то угасая, то снова зажигаясь. Поскакать в такт музыке, типа: "Дуп -дуп тс!Дуп -дуп -тс!Дубу -дубу -дубу -дубу -дуп -дуп -тс!Дугу -дугу -дугу -дугу -дук – кшшшш!"
Может, мои слова Вам могут казаться не серьезными, но это правда. Друг мой исполнил доверенную ему роль блестяще! Хорошо, что Вы вчера лежали с закрытыми глазами и не хотели меня видеть. А то этот скандал разразился бы еще вчера ночью, когда завистливых соседей во дворе было полно. Слава Богу, что Он спас нас от позора! Хуршида, ну, поймите же Вы, наконец, без этих интриг Вы просто отказались бы выйти за меня замуж, понимаете? Потому что Вы очень красивая девушка. Вернее, были девушкой до вчерашней брачной ночи. Ну, я просто был вынужден так поступить, ибо у меня другого выхода не было. Ну, что мне оставалось делать, если я без ума от Вас. Я люблю Вас, Хуршида, люблюууу!.. Я, не задумываясь, готов пожертвовать своей жизнью ради Вас! Понимаю, что Вы меня не любите. Но я был готов на все, вплоть до такой подлости, как обман. Я надеялся, что у нас со временем все уладится и образуется между нами, ну, если не любовь, то хотя бы какие-то теплые отношения, благодаря брачным узам – объяснил Патхилла.
Услышав такое, Хуршида зарыдала, закрыв лицо подушкой.
– Какие мерзкие люди! Какой ужас! Какое несчастье! Господи, за что Ты меня наказываешь, за чтоо-оо?! В чем я провинилась перед тобой?! – плакала она. Потом резко встав с места начала одеваться. Патхилла испугался и, подойдя к Хуршиде, попытался схватить её за руки.
– Куда, Вы, асалим?!– спросил он.
– Не прикасайся мне своими отвратительными мерзкими руками, сволочь! Отойди! Я ухожу к родителям! – сказала Хуршида, продолжая плакать.
– Хуршида, не делайте этого, опомнитесь! Если Вы не думаете обо мне, то хотя бы подумайте о своих родителях, подумайте о репутации Вашей бедной семьи! Пожалейте свою маму, в конце концов! Что подумают люди, которые ходят не с помощью своих ног, а с помощью языка?! Они могут распространять слухи о том, что Вы не оказались девственницей! Что будет потом? Ваши родители и Ваша семья опозорятся! Что скажут мои друзья?! Они будут смеяться надо мной! Подумайте, прежде чем принять какое либо решение! Ну, черт с ним, пусть друзья мои смеются надо мной! Я готов на любые издевательства, ради того чтобы быть с Вами вместе! Поверьте, я люблю Вас, Хуршида, люблю, и не хочу, чтобы Вы опозорились! Вот где собака зарыта. Я готов встать на колени перед Вами и, не стесняясь, сказать Вам, что для меня честь, быть Вашим послушным рабом! Если сейчас уходите, то мне конец. Возьму веревку, намылю ее аккуратно и фшт! – повешусь – сказал Патхилла. После этих слов Патхиллы Хуршиде ничего не оставалось делать, кроме как смирится с судьбой, какой бы она ни была жестокой.
19 глава
Комета
Спустя месяц выяснилось, что Патхилла был больным человеком. Когда у него начинался приступ, его желудок переставал работать, и не переваренная пища уходила прямым ходом. Его мучили страшные головные боли. В такие моменты Хуршида терялась в панике, не зная, что делать и оказывала ему помощь, как могла, давая ему таблетки с водой. Патхилла часто лежал в больнице и лечился. Но так как его болезнь была хронической, он не мог полностью вылечиться. Правда, райсобес ему назначил пенсию инвалида, но этой мизерная пенсии не хватало даже на лекарства. По этой простой причине Хуршиде надо было устроиться на какую-нибудь работу, чтобы как-то выжить. Она так и сделала. Нашла работу в городе и устроилась в столовую, где она должна была чистить овощи, кипятить воду, чистить котлы, присматривать за хлопковым маслом в казане, где жарились ингредиенты на бульоны и соответственно убирать помещение и территорию этого предприятия общественного питания. Работа оказалась тяжелой. Но Хуршида не жаловалась. Это было гораздо лучше, чем сидеть дома. Она приезжала первым автобусом на рассвете, когда на улицах царила сонная тишина, и грустили рыжие уличные фонари. Подметая территорию столовой, она думала о Султане, вспоминала со вздохом о тех незабываемых светлых днях, которые ушли безвозвратно в прошлое, в вечность. Работала она целый день не покладая рук, и к вечеру устало возвращалась домой, иногда засыпая в автобусе стоя. Приехав с работы, она готовила ужин и после ужина мыла посуду, стелила постель для свекрови. Только после этого и она ложилась спать. Однажды она проснулась от всхлипов своего мужа и испугалась. Быстро соскочив с места, она спросила у мужа, что с ним? – Что с Вами, Патхилла-ака!? Снова желудок беспокоит что ли? Голова болит? Дайте-ка, я измерю вам температуру. Я сейчас, зажгу свет и принесу Вам таблетки – сказала она.
– Нет, Хуршида, не надо, асалим, ты не беспокойся. Желудок у меня не болит – сказал Патхилла.
– А почему тогда плачете? – удивилась Хуршида.
– Знаешь, мне приснилась моя первая жена Хакимахон Сыроваровна – ответил Патхилла, продолжая плакать. Услышав это, Хуршида замерла, словно восковая фигура в музее Мадам Тюссо в далеком и туманном Лондоне. Придя немного в себя, она посмотрела на мужа в недоумении и спросила:
– Вы что, до меня были женаты?
– Да, Хуршида. Прости, милая, что я об этом не говорил тебе раньше. Знаешь, любимая, ну я панически боялся, что ты меня покинешь, узнав о том, что я был женат. Правильно говорят, что шило в мешке не утаишь, даже если мешок кожаный. Вот видишь, тайна вырвалась случайно из моих уст. А зачем скрывать правду от тебя, когда ты самый близкий и верный человек для меня? Ты же работаешь день и ночь, не покладая рук, чтобы держать на плаву нашу семью. Порой мне становится стыдно, что я не в силах помочь тебе. Это я должен был работать, а ты должна сидеть дома, словно принцесса. Ты думаешь, не мучает меня совесть? Нет, я иногда по ночам плачу, стиснув зубы до скрипа, чтобы ты не проснулась. Плачу о том, что я сижу дома, вместо того, чтобы обеспечить тебя и нашу семью всеми необходимыми вещами, работая гастарбайтером в ближнем зарубежье, как и многие наши соотечественники. Заработать денег и построить шикарный дом, купить машину, купить тебе золотые цепочки, кольца с бриллиантовыми украшениями, дорогие платья... Я в вечном долгу перед тобой, Хуршида. Ты мой ангел в облике человека... – тихо плакал Патхилла, тряся плечами.
В это время в глазах у Хуршиды тоже начали блестеть горькие слезы, в свете луны, которая светила за прозрачными занавесками окон. Она бросилась на пастель и, крепко прижимая подушку к глазам, горько зарыдала. Патхилла хотел успокоить ее, но она убрала его руки, которые прикасались к ней. Эти руки ей казались удушающими змеями тропических лесов южной Америки. Хуршида не стала рассказывать своей маме о том, что ее муж Патхилла был женат до него. Она просто не хотела лишний раз ударить ножом по сердцу своей матери. Пожалела маму, и без того измученную страданиями. Наоборот, как ни в чем не бывало, она продолжала работать в той же столовой, где она трудилась и хоть на какое– то время, забыв о негативах, погружаясь в бескрайний океан воспоминаний, связанных с трактористом Султаном. Недавно она поехала к своим родителям и пошла на поле в полевой стан, где, как и прежде, цветет та белая акация, ставшая символом любви Хуршиды и Султана. Оказывается, она, как и прежде, бурно расцвела, а гнездо сороки исчезло, покрывшись белыми гроздями цветов акации, где когда то Хуршида с Султаном сидели, любуясь красотой того райского дерево. С ветвей акации тихо и печально, словно слезы, опадали на бродячем весеннем ветру белые лепестки, цветущих гроздей. Хуршиде хотелась не только просто побывать здесь, но и жить в одиночестве и всю оставшуюся жизнь, бродя по тропинкам, по полям, вспоминая о тех днях, о веселых беседах, об улыбках, о свободном звонком смехе, о нежных прикосновениях рук и о страстных жгучих поцелуях.
Однажды случилось невероятное. Хуршида работала тогда на кухне, жаря мясо на огромном котле, где шумела пригретое хлопковое масло, издавая искристые звуки. Вдруг одна из сотрудниц столовой, которая занималась уборкой столов, сообщила Хуршиде, что о ней кто-то спрашивает.
– Не знаю, какой-то мужчина по имени Султан! Он в клетчатой кепке, сидит за столом у фонтана и попросил меня, чтобы я позвала Вас! – сказала она.
Услышав эти слова, Хуршида чуть в обморок не упала. Она стояла как вкопанная с шумовкой в руке и не могла двигаться, как будто ее ноги были пригвождены к полу. Через минуту она пришла в себя, и не знала, что делать.
– Вай, Боже, неужели?.. Неужели это правда, Гулшаной?! А сегодня не первое апреля случайно?.. Нет...Ох, эх, тут раскалённое масло, оставлять его без присмотра опасно. Оно может сгореть и пламя охватить всю кухню. Дорогие ингредиенты сгорят... А что если отключу плиту на время... Нет, нельзя... Шеф выгонит меня с работы. Ой, вода в кастрюле вскипела!.. – подумала она и быстро подняла крышку кастрюли.Потом случайно уронила ее на пол. Крышка загремела и несколько капель кипятка попали ей на бедро. Она подпрыгнула от ожога, сделав гримасу на лице.
– Всс -ах! всс -ахххх! – прошипела Хуршида, схватившись за бедро, невольно вспомнив тот далекий случай, произошедший с Султаном, когда она ошпарила ему ногу, пролив кипяток из полевого самовара.
– Вот шайтан, а, как назло... Нет, я выключу, пожалуй, плиту. Будь, что будет... Какое счастье а, какое счастье! Он приехал на конец! Нашел меня все-таки! Слава тебе, Господи Боже, слава! Все, я пошла... Сейчас выйду и... мы встретимся... О-о-о, как я волнуюсь, руки у меня трясутся... Эй, куда я, в таком грязном халате? Что подумает Султан-ака, увидев меня в таком виде. Мне нужно срочно переодеться – подумала Хуршида и, выключив плиту, побежала в сторону шкафчика с одеждой. Но по пути Хуршида споткнулась в кастрюлю и упала на пол. На нее обрушалась алюминиевая посуда, которую она помыла недавно, как говорится, до дыр. Громыхали кастрюли и ведра, как тазики в восточной бане с хорошей акустикой. Она быстро выпуталась из посуды и снова побежала в сторону шкафчика, где она переодевалась после работы, за небольшой ширмой. Хуршида сняла халат и быстро переоделась как опытный солдат-сверхсрочник при тревоге и собралась бежать на улицу, но снова остановилась, увидев, что надела платье наизнанку.
– Ой, ну что же это такое, а?! – нервничала Хуршида и, переодевшись, поспешила на выход. Но в посудомойке ее платье зацепилась за какую-то жестянку, и оно порвалось широким экраном! Она не остановилась бы, если величина дыры не была такой огромной.
– Ой, только не это, Боже!.. Ну, что же я такая невезучая?! Теперь порвалось мое любимое единственное платье, а там ждет меня мой возлюбленный Султан-ака! Что мне теперь делать? Дай-ка я надену халат. Пусть он грязный, но зато он покроет порванную часть платья – подумала она и снова бежала в сторону шкафчика. Там она надела грязный халат поверх платья, сняла белый колпак с головы и поправляла волосы. Потом вспомнила о помаде.
– Где-то в кармане халата должна быть помада... Ах, вот, кажется, нашла... – подумала она, шаря по карманам халата, трясущимися как у алкаша руками.
Глядя в осколок зеркала, которое было прикреплено к деревянной двери шкафчика, Хуршида начала красить губы. Но от волнения она накрасила губы неправильно и, желая внести поправку, она размазала губы. Хуршида быстро вытерла размазанную помаду подолом халата. После этого Хуршида всё же решила выйти на улицу, несмотря ни на что. Но когда она бежала, неожиданно споткнулась и, упав на кафельный пол посудомойки, сильно ушибла ноги. Сильная боль заставила ей сидеть. Она плакала, схватившись за вывихнутую ногу. В это время прибежала Гулшаной , та самая сотрудница столовой, которая занималась уборкой столов. Она начала упрекать Хуршиду, мол, почему она медлит, когда его там ждет человек?
– Вы чего сидите, Хуршида-апа?! Там же ждет Вас человек! Кто он? Наверно он ростовщик и пришел просить по-хорошему, чтобы Вы вернули долг, взятый Вами под проценты. Нехорошо заставлять человека так долго ждать. Давайте, поднимайтесь! Чего Вы тут сидите?! – сказала она.
– Нет, я не могу, Гулшаной, я вывернула себе ногу по неосторожности – сказала Хуршида.
– Да?! О, Боже! Простите, Хуршида-апа, я, дура, не знала! Ой, сильно болит? – сказала уборщица.
– Угу – кивнула головой Хуршида, продолжая плакать и глядя на Гулшаной сквозь слезы.
– Нет, я должна выйти! Давайте, помогите мне, пожалуйста, встать, Гульшаной. Я выйду, а Вы включите плиту и присмотрите за плитой за меня – сказала она, стараясь приподняться. Уборщица столов Гулшаной помогла ей подняться, и она встала. Хуршида шла, ковыляя одной ногой и упираясь руками о стену. Но когда она вышла, там за столом, который расположенный у фонтана, никого не было. Увидев это, у Хуршида дрогнула сердце. Когда она подошла к столу, там лежал пышный букет красных роз и записочка. Хуршида быстро взяла записку и узнала родной почерк своего возлюбленного Султана.
– Нет, не уходи, не уходиии– ихи-хихиииии! – заревела она, не стесняясь посетителей, которые сидели за столами и ели узбекский вкусный спагети, под названием "Лагман". Хуршида оглянулась вокруг, продолжая плакать с искажённым от горя лицом, как пьяная алкоголичка. Потом, сев за стол, принялась читать записку Султана сквозь слезы, дрожащие у неё на глазах. Содержание записки было таково.
Здравствуйте, Хуршида!
Прошу прощения за то, что я своим дурацким приходом поставил Вас в неудобное положение перед Вашим руководством и перед трудовым коллективом. Дело в том, что я, через моих старых знакомых разузнал о Вас и о Вашем рабочем месте и мне просто хотелось увидеться с Вами. Увидеться и поговорить как раньше хоть на часок, хоть на минуты. Я, дурак, вечно допускаю такие непростительные ошибки по отношению к Вам и каждый раз делаю Вам больно. Вот Я снова потревожил Ваш тихий лунный причал, ворвавшись сюда, словно страшный тайфун. Я сперва думал, что Вы обиделись на меня так сильно, что Вы не хотели даже выйти сюда и увидеться со мной. Потом я пришел к такому мнению, что Вы просто не вышли на встречу со мной, только чтобы сохранить репутацию Вашего любимого мужа, своих родителей и опасаясь сплетен и слухов. И я думаю, что Вы поступили очень правильно. Но поверьте, Хуршида, я рад от всего сердца, что Вы живы и здоровы и нашли, наконец, свое счастья. Больше я Вас не буду беспокоить. Передайте привет тете Рахиле и простите меня еще раз, что я потревожил Вас. Я теперь живу в совсем другом далеком государстве, которое называется воспоминание. Там живу, как и прежде, сижу за тем нашим знакомым родным полевым столом под цветущей белой акацией, бегу с Вами в сторону полевого стана, когда надвигается гроза, под грохотом весеннего грома, озаряя лицо свое в свете молнии и, промокший до нитки, смеюсь. Осенью все мысленно вожу свой бульдозер "Алтай" желтого цвета на ночных полях, покрытых туманом, думая только о Вас. Вы всплываете в моих воспоминаниях, словно та прекрасная цветущая белая акация в далекой весне. С уважением, любящий Вас до сих пор тракторист Султан.
Прочитав письмо, Хуршида на миг замерла. Потом прильнула голову к столу и навзрыд зарыдала:
–Неееет, нееет! – кричала она диким голосом, ударяя кулаками по столу. Плакала она, никого не стесняясь, даже посетителей, которые замерли от удивления с вилками в руках. Потом Хуршида резко встала и рывком побежала на улицу, в надежде успеть увидеть Султана, который садится на такси и тут же остановить его. Но Султана там не было.
20 глава
Писатель Каландар Хазрат Ибн Абдельфаттах
После того, как Хуршида возмутила посетителей своей истерикой, хозяин столовой уволил её. Ей пришлось искать новую работу. После долгого поиска, она все же нашла работу в городском Парке культуры и отдыха. Она там начала работать дворником и убирала территорию парка метлой с длинным деревянным черенком. Хуршида выполняла задания, которые давал ей бригадир. Работать в этом парке нравилась ей еще тем, что в нём тоже росли белые акации. Там, где она иногда сидела на скамейке под белой акацией, едя свой скудный обед, она чувствует себя как на родном полевом стане, где росла точно такая же белая акация, которая стала символом ее любви. На озере люди катались семьями на катерах, на лодках, некоторые толпами гуляли по парку, где было тенисто, чисто и прохладно от клокочущих фонтанов. Многие предпочитали кататься на каруселях, другие отдыхали на других аттракционах, ели мороженое и пили прохладительные напитки. Особенно привлекали внимание Хуршиды хорошо одетые влюбленные пары, которые гуляли по парку, шагая под ручку, звонко смеясь. Хуршида смотрела им вслед белой завистью, задумчиво опираясь на черенок грабли или лопаты с рабочими перчатками на руках. Входные дни Хуршида не отдыхала, как другие рабочие, а выходила на широкое поле и в юлгуновых зарослях собирала кизяки на зиму, несмотря на то, что она вот уже два месяца беременна. Собирать кизяки для нее было как полезная прогулка на чистом воздухе, своеобразный отдых, и свобода, где она могла думать о трактористе Султане сколько угодно и никто ей не мешал. Она каждое воскресенье уходила в сторону широкого поля, с мешком в руках, как люди, которые ходят в лес за грибами. Она радовалась каждый раз, когда находила кизяк, как заядлый грибник, который радуется, обнаружив гриб. Поскольку это древнее бесплатное сушеное топливо было лёгким, Хуршиде не составляло особого труда поднимать огромный мешок с кизяками. Кизяков напоминавшие лепешки можно было обнаружить в основном в тех местах, где всю лето паслись коровы. Хуршида сегодня решила собирать кизяков на краях хлопковых полей в юлгуновых зарослях и на берегу реки у оврага. Собирая кизяки, она оглянулась вокруг и, убедившись в том, что нет никого, она запела грустную песню о любви и разлуке. Пела она самозабвенно и красиво, словно профессиональная певица. Она пришла в себя и покраснела от стыда только тогда, когда увидела на берегу, посреди высоких трав, человека, который сидел с удочкой в руках. Он смотрел на Хуршиду с интересом, и ей стало неудобно.
– Простите, я не знала о том, что Вы рыбачите тут. Мне жаль. Я наверно испугала рыбу – смущённо сказала Хуршида.
– Нет, наоборот, Вы мне помогли, зазывая всех рыб сюда, своими волшебными песнями! Это я прервал прекрасные песни, которые Вы пели. Я прервал их, кашляя как баран, у которого дырявые легкие. У меня курево такое горькое, что когда делаю затяжку, дым вонзается в мои легкие как стрела. Потому что я курю махорку, закрутив в клочок газеты. А Вы, поете, прям как легендарная французская певица Мирей Матье. Сперва мне показалось, что эти песни раздаются из транзисторного радиоприемника, и поет профессиональная певица. Может это так и есть? Вы профессиональная певица? – сказал рыбак.
– Да ну, что Вы, какой у меня талант! Я не певица, а простая дворничиха. Работаю в городском парке культуры. Подметаю территорию – объяснила Хуршида.
– Нет, Вы должны работать не дворничихой в парках, а в филармониях и ездить с гастролями, давая концерты по всей стране! У вас звонкий и чистый голос как у камертона, как у серебряного колокольчика, который звенит дзинь! Дзинь! Дзинь! Но не забывайте, не дай Бог, Вы покинете искусство и не будете петь для широкой публики, то история Вас не простит. И будущие поколения хором будет проклинать Вас. Я ценю талант. Потому что я писатель. Пишу книги. Недавно написал очень интересный роман. "Погонщик" называется. В этом романе мой литературный герой Косакальпаразит Патронташ Партизанувуч сорок лет сидит в глубоком и темном зиндане эмира Абу Нигмана Мирзакулы Хайдар Ибн Дарвеш Кукальташ Абдульмакорим Хаджы Балутхана за похищение времени. Косакальпаразит Патронташ Партизанувуч с детства мечтал, чтобы у него было много времени, но его мечта не осуществилась. В краях, где родился Косакальпаразит Патронташ Партизанувуч, трудно было существовать, если у человека не хватало времени. То есть тогда время было дороже золота. От нехватки времени люди даже умирали, представляете? Родители Косакальпаразит Патронташ Партизанувуча тоже ушли из жизни именно от недостатка времени. Косакальпаразит Патронташ Партизанувуч вырос, окреп и однажды, он ограбил Центральный Банк. Там, к несчастью Косакальпаразит Патронташ Партизанувуча сработала сигнализация, и охрана задержала его с поличным. И осудив, посадили его в глубокий и темный зиндан, откуда человек может увидет только клачок небо и пролетящих птиц над зинданом. Через сорок лет молодой Косакальпаразит Патронташ Партизанувуч вышел на свободу седым, пожилым человеком и начинал работать пастухом погонщиком крупного стада ослов в степях. День и ночь он гонял стадо диких ослов по бескрайней степи с длинным кнутом в руках, и облака пыли, которые поднимались из-под копыт диких степных ослов, оседали на его вспотевшее лицо, на руки и ноги. Стадо ослов было таким громадным, что Косакальпаразит Патронташ Партизанувуч сбивался счета, когда хотел посчитать их по головам для отчета пред руководством. Он каждый день без выходных и без отпусков с утра до самого вечера бегал по степи босиком, в одних коротких полосатых штанах, обедая на бегу. А ослы, то долго и некрасиво иакали, вытянув шеи, то дрались между собой, кусая и лягая друг друга, то бегали, сотрясая степь копытами. Косакальпаразит Патронташ Партизанувуч любил гигантское стадо диких ослов, и день и ночь работал, чтобы загнать их в безопасные загоны, куда не могли ворваться стаи голодных волков. Но постепенно стадо вышло из-под контроля и перестало повиноваться погонщику Косакальпаразиту Патронташ Партизанувучу. Несмотря на это, пастух Косакальпаразит Патронташ Партизанувуч, не сомкнув глаз, по ночам разводил костры, и голодные волки не осмеливались напасть на ослов, опасаясь полыхающего огня. Но ослы не умели ценить непосильные труды своего пастуха, наоборот, однажды они затоптали его в грязь и убили. Вот такой вот грустный роман получился у меня вкратце – закончил рыбак свой рассказ. Потом добавил: