Текст книги "Риверсайд Драйв"
Автор книги: Вуди Аллен
Жанры:
Драматургия
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 6 (всего у книги 8 страниц)
Х о в а р д. Какое убожество, какая бессмыслица!
К э р о л. На помощь! Филлис! Филлис!
Х о в а р д. Заткнись, у меня и так голова раскалывается!
К э р о л. Самоубийство – это не выход!
Х о в а р д. Все кончается ничем: пустота, дом престарелых.
К э р о л. Трудные времена проходят! Сейчас у тебя просто такой период... Филлис! Черт побери! Самоубийство – не выход!
Х о в а р д. Мне страшно!
К э р о л. Господи, я не могу на это смотреть!
Х о в а р д. Тебе и не придется. Сначала я убью тебя, а потом себя.
К э р о л. Меня? Ховард, ты что, шутишь?
Х о в а р д. Сначала ты, потом я!
К э р о л. На помощь! Спасите! Филлис!
Х о в а р д. Если ты сию секунду не прекратишь вопить... (Взводит курок.)
К э р о л. Ховард, нет! Не надо!
Х о в а р д. А почему мы должны жить? Назови мне хоть одну причину.
К э р о л. Потому что мы люди, Ховард! Мы ошибаемся, делаем глупости, но мы не такие уж и плохие, вовсе нет, – мы смешные романтики... Мы спотыкаемся, отчаиваемся...
Х о в а р д. Мы совсем одни во Вселенной!
К э р о л. Ховард – мы сейчас не во Вселенной, это Нью-Йорк, Централ-Парк Вест!
Х о в а р д. Нет! Все бессмысленно! Я хочу умереть!
Ховард подносит дуло к виску, нажимает на спуск, но курок заедает. Он направляет пистолет на Кэрол, пытается снова взвести курок.
Х о в а р д. Проклятье! Он старый, слишком старый. Он сломан! Надо же, немецкий люгер – вообще они надежные, как «мерседес»!
Кэрол вырывает у Ховарда пистолет.
К э р о л. Отдай! Ты что? Совсем рехнулся?! Меня всю трясет. Я дрожу, чуть не грохнулась в обморок. Мне надо принять валиум ...
Входит Филлис. Она не догадывается, что тут произошло.
Ф и л л и с. Что за шум... Я же сказала – вон отсюда.
К э р о л (дрожа).Ховард хотел убить нас сначала меня, потом себя – у него пистолет, отцовский... старинный... Но... но... но там заело – он нажал на крючок, а там заело...
Филлис поднимает пистолет, вертит в руках.
Ф и л л и с. Пистолет в порядке, Ховард. Ты просто не снял с предохранителя.
К э р о л. Меня сейчас вырвет!
Кэрол выходит. Филлис садится на диван рядом с Ховардом.
Ф и л л и с. Честно говоря, Ховард, ты, конечно, психопат, но на этот раз твоя депрессия вполне оправданна. Даже остановившиеся часы два раза в день показывают правильное время. Тебе в самом деле досталось. Сначала сдаешь родного папашу во второсортный приют...
Х о в а р д. Вовсе не второсортный.
Ф и л л и с. Не обманывай себя, Ховард: даже самые лучшие из них все равно не сахар, но тот, что выбрал ты – разумеется, по своему карману, – настоящая богадельня. Скоро убедишься. Пережив расставание с отцом – которое, между прочим, в психологическом смысле на шаг приближает тебя к осознанию собственной смертности, – ты узнаёшь, что жена ушла к твоему хорошему другу, преуспевающему самцу с более высоким уровнем тестостерона в крови... С которым она два года спаривалась у тебя под боком. Так что, в сущности, благодари бога, что у тебя депрессия. Если бы ее не было, ты был бы идиотом. Я тебя утешила?
Х о в а р д. Я скучаю по сыну...
Ф и л л и с. Даю им ровно полгода.
Х о в а р д. Сэму с Кэрол? Они собираются переехать в Лондон.
Ф и л л и с. Полгода – в Лондоне или на островах Зеленого Мыса. Они оба абсолютно не приспособлены к жизни.
Х о в а р д. Я знал, что он гуляет.
Ф и л л и с. Знал?
Х о в а р д. Да кто ж не знал.
Ф и л л и с. Одна я, наверное.
Х о в а р д. Да, наверное. Я слышал про вас сплетни даже от мальчишки-эмигранта, который убирает посуду в ресторане «Двадцать один».
Ф и л л и с. Эмигранты тоже в курсе?
Х о в а р д. Он, само собой, не знал, что мы с вами друзья. Я сидел обедал, вошел Сэм, и я вижу – мальчишка пихнул официанта, кивнул на Сэма, потом показал на какую-то смазливую брюнетку за столиком и говорит: «Во сила! Дрючит эту – и спокойно ходит к нам с женой». Я удивился: парень только что из Польши – и уже знает слово «дрючить».
Ф и л л и с. Прекрасная история, Ховард. Поляки в курсе, официанты в курсе, а я нет.
Распахивается парадная дверь, входит Сэм.
С э м (ледяным тоном).Я пришел забрать остальные бумаги. (Увидев, что бумаги разбросаны по полу.)О господи, что ты наделала?
Ф и л л и с. Мне бы хотелось задать вам пару вопросов, ваша честь.
С э м. Ты уже задавала. Я пытался поговорить по-человечески. Не хочу, чтобы истеричка размозжила мне череп...
Х о в а р д. Ты два года путался с моей женой.
С э м. С тобой я готов поговорить, Ховард, и прежде всего прошу у тебя прощения.
Ф и л л и с. Кто старое помянет – тому глаз вон, правда?
С э м. Я же сказал – не желаю тебя слушать. Я пришел за своими бумагами... только посмотри, что ты натворила...
Х о в а р д. Мне трудно принять твои извинения, Сэм. Мне казалось, мы не чужие люди.
С э м (собирая бумаги с пола; в гневе).У меня идут сложнейшие дела...
Ф и л л и с. Значит, ты перетрахал всех моих подруг?
С э м. У меня было два очень трудных года, Филлис, работа не клеилась. Зачем ты все порвала?
Ф и л л и с. Я спросила: ты перетрахал всех моих подруг?
Х о в а р д. Нет, я не перетрахал всех твоих подруг.
Ф и л л и с. Не ври! Я же знаю, я все знаю!
С э м. Если ты все знаешь – нечего спрашивать. Сойди-ка. Сойди, я сказал... (Пытается вырвать бумаги, на которые она наступила.)Отойди!
Ф и л л и с. Ай! Подонок!
С э м. Я предлагал тебе все обсудить спокойно, я перед тобой душу вывернул – и что же?
Ф и л л и с. Я всегда верила тебе. Откуда я знала, что тебе так плохо со мной? Почему ты ничего не сказал мне, вместо того чтобы все держать в себе и тискать моих подруг?
Х о в а р д (вставая; с угрозой).Я сердит на тебя, Сэм. Ты мне наставил рога.
С э м (толкает его на диван).Сиди, Ховард. Поговорим позже. Я же сказал: я прошу прощения.
Ф и л л и с. Ты спал с Эдит и с Элен. А с Полли?
С э м. Ты чокнутая. Какое счастье, что все это позади.
Ф и л л и с. Еще не позади, киса.
С э м. Дай только разберусь в этом бардаке – и привет.
Х о в а р д. Она знает о брюнетке, с которой ты ходил в «Двадцать один», – грудастой с рабочим ртом.
С э м. Ховард, мне очень жаль, что так получилось с Кэрол. Я действительно надеялся, что ты никогда ничего не узнаешь.
Ф и л л и с (снова переходя в нападение).А с моей сестрой?
Х о в а р д. Какой сестрой?
Ф и л л и с. Сьюзан.
Х о в а р д. Что со Сьюзан?
Ф и л л и с. С ней тоже спал?
С э м. Ты бредишь.
Ф и л л и с. Бредишь. То же самое ты говорил, когда я нашла имя Кэрол в твоем ежедневнике.
С э м. Потому что это полный абсурд.
Ф и л л и с. Почему же абсурд? Если ты спал с Кэрол, почему тебе не спать со Сьюзан? И как я сразу не догадалась... Я же видела, как ты на нее пялишься. А она все ходила на софтбол в Ист-Хэмптон, полюбоваться, как ты играешь.
Х о в а р д. Что ты за человек, Филлис, если все эти, по существу, близкие люди с такой легкостью тебя предают?
Ф и л л и с (осекшись, берет себя в руки).Тебе пора на шокотерапию, Ховард. Послюни-ка пальчик, дружок, и сунь в розетку.
С э м. Сейчас соберу бумаги – и все. Вон, вон отсюда подобру-поздорову. Навсегда.
Ф и л л и с (идет к телефону).Позвоню-ка я Сьюзан.
С э м. Положи трубку! (Вырывает у нее телефон, кладет трубку.)
Ф и л л и с. Ух ты, ух ты, смотри, как он раздувает ноздри. Может быть, он испугался?
С э м. Чего мне бояться? Нас с тобой уже ничего не связывает.
Ф и л л и с (снова снимает трубку).Эй, красавчик: разве девушка не имеет права позвонить сестренке?
С э м. Ну если хочешь выставить себя идиоткой...
Ф и л л и с (набирает номер).Мой первый муж тоже ценил женщин, но издалека, мир его праху... или его дому в Тель-Авиве или где там этот кретин теперь живет. (В трубку.)Привет, Дональд, позови-ка Сьюзан.
С э м. Поразительно, как она до сих пор умеет меня достать! (Наливает себе выпить.)
Х о в а р д. Она, конечно, стерва, но ведь и ты творил черт-те что, Сэм.
С э м. Ничего я не творил.
Ф и л л и с (в трубку).Сьюзан, ты случайно не путалась с Сэмом? Я спрашиваю, путалась ли ты с Сэмом. Когда жила у нас... Ладно, не заливай, Сьюзан. А я говорю, путалась. А я говорю, ты хотела мне отомстить...
Х о в а р д. Да за что же? Ты что, спала с ее мужем?
Ф и л л и с (Ховарду).Нет, я не спала с ее мужем. (В трубку.)Что? Да не спала я с Дональдом! Стану я спать с хасидскими ювелирами! А вот ты с Сэмом спала! Потому что ты распутная бессердечная тварь, и только благодаря мне ты совсем не пошла ко дну, и затаилась – и так-то ты мне отплатила за все! (Швыряет трубку.)
С э м. Браво. А теперь, когда ты выставила себя полной дурой, я скажу тебе, крошка...
Ф и л л и с. Не смей называть меня крошкой.
С э м. Я скажу тебе, Годзилла, что я пальцем не тронул твою сестру.
Х о в а р д. А кто была брюнетка в ресторане?
С э м. Ховард, не пора ли тебе немного передохнуть?
Входит Кэрол. Удивлена, увидев Сэма.
К э р о л. Сэм.
С э м. Привет, Кэрол.
К э р о л. Филлис с Ховардом все знают. Здесь был кошмар.
Х о в а р д. Нарыв лопнул, и гной течет наружу.
К э р о л. Пойдем, Сэм? Мне нужен час, чтобы собраться.
С э м. Куда?
К э р о л. К нам домой или за город, если хочешь – в Лондон. Мне теперь все равно.
С э м. Ничего не понимаю. Куда мы должны идти?
К э р о л. Куда глаза глядят. Знаете, нам всем надо начать новую жизнь – не только нам с Сэмом, но и Ховарду, и Филлис. Давайте попробуем. Пусть сегодняшний вечер станет не концом, а началом. Долой черные мысли. Я знаю, вы думаете: легко ей говорить, ведь у нее есть Сэм, а у Сэма она, – но давайте попытаемся быть людьми и поможем друг другу.
С э м. Подожди, подожди. Но мы никуда не уезжаем.
К э р о л. Нет, просто ты говорил о Лондоне, – я это в смысле уйти отсюда.
С э м. Кэрол, мне кажется, ты неверно меня поняла.
К э р о л. Что?
С э м. Я встретил другую женщину, я люблю ее.
К э р о л. В каком смысле?
С э м. Я встретил другую, я ее люблю.
К э р о л. Не понимаю... Ты же любишь меня.
С э м. Да нет. Видишь ли, у нас с тобой был романчик, но мы никогда не были влюблены.
К э р о л. Я была.
С э м. Правда? Но, ты понимаешь, я б никогда... Ты что, решила, что я ухожу от Филлис к тебе?
К э р о л. Сэм...
Ф и л л и с. Есть Бог!
С э м. Кэрол... Я всегда был предельно честен в этом вопросе – по крайней мере, мне так казалось.
К э р о л (ошеломленно).Ноги.... У меня подгибаются ноги... комната кружится...
Х о в а р д (смеясь).Ей дурно, подайте нюхательную соль! Ха-ха-ха...
Ф и л л и с (к Кэрол).Детка, а тычто думала?
К э р о л. Сэм... Сэм... а как же наши свидания... наши разговоры...
С э м. Ну да – но не более. Это и называется сходить налево.
К э р о л. Может быть, сначала – не более...
С э м. И потом тоже.
К э р о л. Да нет же, нет!
С э м. Да конечно, да.
Х о в а р д (развеселившись).Ну, комедия.
К э р о л. А все наши мечты? О Лондоне?..
С э м. Мечты есть мечты. Мечты не значит планы.
К э р о л. Но я думала...
С э м. Что ты могла думать? У нас были совершенно определенные отношения...
К э р о л. Да нет же, нет.
С э м. Мы никогда не были влюблены. По крайней мере, я.
К э р о л. Ты говорил, что влюблен.
С э м. Никогда. Тебе кажется.
К э р о л. «Я уйду, Кэрол, там у меня все кончено, я задыхаюсь, я иду ко дну, я живу только благодаря нашим встречам...»
С э м. Я имел в виду исключительно секс. Мы договорились о правилах игры в первый же день.
К э р о л. Да, но... мне казалось, все... изменилось, стало серьезнее... Зачем же ты спрашивал, буду ли я счастлива в Лондоне?
С э м. Кэрол, ты неверно истолковала мои слова...
К э р о л (окончательно все поняв).Мерзавец. Значит, ты просто пользовался мной.
Ф и л л и с (негодующе).Почему это ты задыхался? Я, что ли, тебя душила? Почему это ты шел ко дну? А? Паяц, клоун!
Х о в а р д (у него настроение все лучше).Ну да, клоун! Это все цирк, а он клоун, а мы лилипутики.
К э р о л. Ты лгал мне... ты меня обманывал...
Ф и л л и с. Получила, шлюха недоделанная?
К э р о л. «Я хочу быть с тобой, Кэрол, с тобой мне так хорошо, только с тобой я жив, спаси меня от этой эгоцентричной штурмбанфюрерши, которая погубила мне жизнь».
Ф и л л и с. Штурмбанфюрерши? Ты что, говорил, что я фашистка?
С э м (кротко).Я не утверждал, что ты состояла в партии.
К э р о л. Я не верю! Ты бы не мог так обнимать меня, если бы не любил.
Ф и л л и с. Вставший член не ведает стыда.
К э р о л (потрясена).Неправда, все было по-настоящему! Я так верила тебе!
С э м (возмущенно).Не надо возлагать на меня ответственность за собственные фантазии! Я никогда не переходил известной черты.
К э р о л. Нет...
Ф и л л и с. Когда женщина утрачивает чувство реальности...
К э р о л. Это ты утратила чувство реальности! Это ты считала, что у вас все в порядке – а он путался с каждой встречной!
С э м. Довольно, Кэрол.
К э р о л. С Нэнси Райс он спал прямо в вашей кровати!
Ф и л л и с. С Нэнси Райс из комитета по этике?
С э м (к Кэрол).Чего ты добиваешься?
Ф и л л и с. Нэнси Райс – председатель комитета по этике в нашей больнице. Занимается проблемой морального выбора.
С э м. Да, с Нэнси Райс было, но очень недолго, пока ты ездила в Денвер, и сугубо по ее инициативе. И потом, у нас с тобой к тому времени уже закончилась интимная жизнь.
Ф и л л и с. Теперь-то я понимаю, почему. Какой мужик потянет двойную норму эякуляции?
С э м. Совершенно не поэтому!
Ф и л л и с. Нет? Тогда почему же?
С э м. Почему? Что почему?
Ф и л л и с. Почему наша кровать стала ледяной, как сугроб?
С э м. Хочешь знать?
Ф и л л и с. Да, да, хочу. Хочу, черт возьми.
С э м. Потому что ушла непринужденность.
Ф и л л и с. Ты что, меня держишь за слабоумную? Я тебе не она. (Имея в виду Кэрол.)
Х о в а р д. Ну уж нет, Кэрол не слабоумная. Она с трудом усваивает новый материал, но это совсем другое.
К э р о л. Заткнись-ка, Ховард.
Х о в а р д. Спокойно, спокойно, я просто объяснил, почему ты можешь производить впечатление слабоумной, хотя на самом деле нормальная.
К э р о л. Он потерял к тебе интерес, потому что ты в постели не заботилась о нем. Правда, Сэм? Как ты говорил: бревно под одеялом?
С э м. Тебя это не касается.
Х о в а р д. Я думаю, причина может быть в том, что Филлис иногда подавляет.
С э м. Сиди, не лезь.
Х о в а р д. Ты мне тоже жаловался, Сэм. Помнишь, ты напился за ланчем и бормотал: куда все уходит? Кем я стал? Неужели я теперь всего-навсего муж Филлис Риггс...
Ф и л л и с. Что за бредятина? Почему все считают своим долгом наказывать меня за мои успехи? Родная сестра, друзья, муж...
Х о в а р д. Людей никогда не оскорбляет слабость: они ненавидят за силу.
К э р о л. Сэм, ты же обещал... ты же говорил, что любишь меня.
С э м. Никогда. Ни разу.
К э р о л. Да как же?..
С э м. Я очень внимательно следил, чтобы не употреблять этого слова.
Ф и л л и с. Никогда не давай адвокату: запутает в формулировках.
Х о в а р д. Может, включим музыку?
К э р о л. Черт! С этого у него обычно начинается возбуждение.
Х о в а р д. Зато я делаю Сэма в бадминтон.
С э м. Что правда, то правда.
Х о в а р д (идет включить музыку).Он страшно заводится: сила есть, а координации никакой.
С э м. Ну да, ну да.
К э р о л. Сэм, я была совершенно уверена... Ты ведь собирался уйти от Филлис.
Х о в а р д. Он и ушел, Кэрол, – ты не заметила?
К э р о л. Заткнись, шизик чокнутый!
Х о в а р д. Что-то вы приуныли... (Включает музыку.)
К э р о л. Выключи сейчас же!
Х о в а р д. Что?
К э р о л. Выключи сию секунду! Выключи! Хватит!
Сэм выключает музыку.
Х о в а р д. Да что на вас нашло? Прямо как на похоронах!
С э м. Ховард, успокойся немного.
Х о в а р д. Все такие сердитые... – голодные, наверное. Пойду-ка поищу чего-нибудь перекусить.
К э р о л. Идиот!
Х о в а р д. А?
К э р о л. Идиот! Придурок!
Х о в а р д. Придумал. Бабагануш! Это будет идеально. (Уходит на кухню через правую дверь.)
К э р о л. Я любила тебя, Сэм, я так тебя любила...
С э м. Я не думал тебя обманывать. Я старался быть деликатным... Я не хотел причинять никому боль.
Звонок в дверь. Кэрол, которая стоит ближе всех, открывает; входит совсем юная хорошенькая девушка: это Джульет Пауэлл.
Д ж у л ь е т (Сэму).Я ждала-ждала внизу и стала волноваться. Вспомнила, как тебе чуть не проломили голову... А ты все не спускаешься...
Ф и л л и с. Нет-нет-нет...
К э р о л. Это она?
Д ж у л ь е т. Я бы не поднялась, но ты сказал – пять минут...
С э м. Да, она. Это – Джульет Пауэлл. Кэрол, Филлис, то есть доктор Риггс, но ее тебе можно не представлять...
Ф и л л и с. Можно не представлять. Можно прямо везти в психушку.
К э р о л. Вы что, знакомы?
С э м. Послушайте... Давайте возьмем себя в руки и попытаемся не обливать друг друга дерьмом. Джульет – пациентка Филлис, вернее, была ее пациенткой, скажем так, да?
Ф и л л и с. И когда же вы с ней?..
С э м (к Кэрол).Как-то раз, давным-давно, я случайно обратил на нее внимание в приемной. У меня свой вход, но я частенько сталкиваюсь с пациентами в дверях или иду мимо кабинета Филлис и вижу, как эти страдальцы сидят в слезах или просто листают журналы. И я тогда подумал: господи, такое прелестное существо – такое свежее, юное, – какие проблемы могут быть в ее годы? А потом недели через три я уходил, а Джульет вышла мне навстречу из лифта. Судьба. Она шла на сеанс, я заговорил, просто поздоровался. И так как я знал, что она спустится через пятьдесят минут, я купил газету и уселся на скамейке в сквере напротив. И точно: ровно через пятьдесят две минуты она вышла, и я снова поздоровался – надо же, какое совпадение! – и теперь я на ней женюсь.
Ф и л л и с (к Джульет).А я завязываю с психоанализом и вступаю в общество Хемлока.
Д ж у л ь е т (искренне).Я только поэтому перестала к вам ходить. Мне казалось, неправильно продолжать наши сеансы, раз я...
Ф и л л и с. Трахаешься с моим мужем? Спасибо, детка. Ложись, пять.
К э р о л. Сэм, она тебе в дочери годится.
С э м. Не годится. Она дочь мистера Мортона Пауэлла, о котором, впрочем, я мало что знаю, поскольку не читаю «Уоллстрит джорнал».
К э р о л. Но что у вас может быть общего?
С э м. Ты удивишься. Это очаровательная, образованная, двадцатипятилетняя женщина...
Д ж у л ь е т. Мне двадцать один.
С э м. Ничего, скоро будет двадцать пять, четыре года пролетят – не заметишь.
К э р о л. Чем же вы занимаетесь, мисс Пауэлл?
Д ж у л ь е т. Чем занимаемся?..
К э р о л. Кто вы по специальности?
Д ж у л ь е т. Киномонтажер. В смысле буду монтажером, когда закончу колледж.
К э р о л. Ты пойдешь на выпускной?
Д ж у л ь е т. Я уже должна была закончить, но взяла академический на год.
Ф и л л и с. У мисс Пауэлл были серьезные психоэмоциональные проблемы.
Д ж у л ь е т. В общем, да.
Ф и л л и с. Когда она пришла ко мне год назад, подавленная, потерянная, исхудавшая, – она каменела от одного вида мужчины. Мне надо было ее расковать, освободить в ней женщину, чтобы она смогла нормально жить дальше.
Д ж у л ь е т. И вам это удалось.
Ф и л л и с. Да, я заметила.
Д ж у л ь е т. Ужасно – мне так не хотелось терять вас как врача. Но с другой стороны, вы сами призывали меня думать о собственных интересах.
Ф и л л и с. Ты считаешь, мой пятидесятилетний муж представляет интерес?
Д ж у л ь е т. Ну, честно говоря, поначалу у меня пошли тяжелые сны – опять повторился сон про паука... Только теперь скорпион это были вы, птицеед – мама, а... Кэрол была тарантулом.
К э р о л. Но вы меня в глаза не видели.
Д ж у л ь е т. Сэм рассказывал, описывал вас...
К э р о л. Как тарантула?
Д ж у л ь е т. Мое подсознание создало образ паука из представлений о мохнатости и цепкости.
К э р о л. Мохнатости и цепкости?
Д ж у л ь е т. А отвечая на ваш вопрос... Да, я сомневалась, но Сэм так убедительно рассказывал о вашем браке – что он давно уже умер, и мне показалось, я не встану между вами. В смысле он все равно уже спал с Кэрол и с миссис Баксбаум.
Ф и л л и с. С кем?
Д ж у л ь е т. Миссис Баксбаум. Со второго этажа.
Ф и л л и с. Черт возьми, Сэм, – она же калека!
С э м. И что с того? Умоляю, Филлис: я понимаю, изменять нехорошо, – но ведь не потому, что у женщины одна нога короче другой.
Ф и л л и с. Как же вы устраивались? Ты что, подставлял ей коробку?
К э р о л (Сэму).Почему это я мохнатая и цепкая? В кого я вцеплялась? Я только отдавала себя, отдавала и отдавала, я бежала к тебе по первому звонку, отменяла встречи, врала, ломала свои планы, только бы тебе было удобно, и не требовала ничего взамен, – как ты мог создать у нее впечатление, что я тарантул?
С э м. Неужели я в ответе еще и за чужие сны?
К э р о л. Ты хорошо понимаешь, за кого собралась замуж?
Д ж у л ь е т. Ну, вообще, это Сэм настаивает на свадьбе. Мне и так с ним замечательно.
С э м. Нет-нет. Я хочу, чтобы была семья, была ответственность. Мне это нужно. Я больше не могу так. Я хочу, наконец, стабильности. Я должен навести какой-то порядок в своей жизни. Джульет, ты все, о чем я мечтал.
К э р о л. Двадцатилетняя невропатка?
С э м. Ей двадцать один. Она монтажер.
Ф и л л и с. Полгода назад она не могла взглянуть на мужчину, чтобы не пойти лишаями.
С э м. Слушайте, я отлично понимаю, что вы думаете, но поверьте: у нас все по-настоящему. Что бы вы обе ни говорили. С донжуанством покончено раз и навсегда: это не выход. Кого может удовлетворить глупый, пустой, дешевый романчик?
К э р о л. Спасибо, Сэм, я тоже многое поняла.
С э м (к Джульет).Короче говоря, я просто хочу сказать, что наконец-то встретил тебя и хочу остаться с тобой навсегда.
Ф и л л и с. А когда она будет моих лет? Ты к тому времени давно перейдешь на питательные смеси.