355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Вуди Аллен » Риверсайд Драйв » Текст книги (страница 4)
Риверсайд Драйв
  • Текст добавлен: 5 октября 2016, 02:26

Текст книги "Риверсайд Драйв"


Автор книги: Вуди Аллен


Жанры:

   

Драматургия

,

сообщить о нарушении

Текущая страница: 4 (всего у книги 8 страниц)

С э н д и. Он знает, как разбудить в женщине женщину.

Х э л. В каком смысле?

С э н д и. Неважно.

Х э л. Ты разок перепихнулась с Ховардом Нудельманом, что ли?

С э н д и. Нет.

Х э л. Слава богу.

С э н д и. Я сплю с ним много лет. У нас давно роман.

Х э л. У тебя роман с Нудельманом?

С э н д и. Да.

Х э л. Я серьезно!

С э н д и. Раз мы выкладываем все начистоту, я тоже имею право быть честной.

Х э л. Но ты же только что сказала: «если бы я надумала изменить» – в смысле не изменяла.

С э н д и. Я больше не могу врать. При всем уважении к тебе, я сплю с Нудельманом.

Д э в и д. Ай да Нудельман!

Х э л. Ты смеешься.

С э н д и. Я любила тебя, Хэл, – ты ведь знаешь. Но что делать, когда романтика уходит, страсть угасает, а ты по-прежнему дорожишь своим спутником? Остается только изменять.

Н о р м а н. Именно это я пытался объяснить Шейле.

Х э л. Сколько же раз вы спали?

С э н д и. Разве цифры что-то решают?

Х э л. Для меня да. Я бухгалтер.

С э н д и. Ну, скажем так: я нехожу на приемы к психоаналитику.

Х э л. Ты хочешь сказать, каждую среду, четверг и субботу...

С э н д и. Нет никакого доктора Файнгласа.

Х э л. А я думал, ты борешься с депрессией.

С э н д и. Я и боролась. И могу всем порекомендовать такую терапию.

Х э л. А сто шестьдесят долларов в час?

С э н д и. Номер в гостинице.

Х э л. Я весь год оплачивал вам с Нудельманом номер в гостинице?

С э н д и. А тебе не казалось странным, что у меня единственный на свете психотерапевт, который не уходит в отпуск в августе?

Д э в и д. Вот сущий фарс. Что там наша жизнь!

Ш е й л а. Фарс? Разве это не трагедия?

Н о р м а н. А в чем трагедия-то?

Ш е й л а. Разве это не горько: два человека когда-то наверняка любили друг друга – и явно любят до сих пор, – но былое очарование, прежнее влечение исчезло...

Д ж е н н и. Никто не в силах продлить влюбленности.

Д э в и д. Увы. Мы привыкаем, на место страсти приходит что-то другое – совместный опыт, дети, скотство.

Х э л. Вы с Нудельманом и сейчас встречаетесь?

С э н д и. Нет. Помнишь, в начале года у него было сотрясение?

Х э л. Помню. Он до сих пор не оклемался. Как это случилось?

С э н д и. Зеркало упало с потолка. Он лежал один в кровати.

Х э л. Черт возьми! Лучше бы оно упало на меня!

Д э в и д. Я тебе объясню, почему это фарс. Потому что они слишком трогательны. Мелковаты для трагедии. Ну кто они такие? Он бухгалтер, она домохозяйка. Это не Гамлет и не Медея.

Х э л. Знаете что, не только принцы умеют страдать. На свете миллионы людей мучаются ничуть не меньше Гамлета. Каждый из них – по-своему Гамлет. Гамлет на ноотропиле.

С э н д и. Ревнивый, как Медея.

М а к с. Ну и что же из этого следует? У всех есть свои секреты, свои скелеты в шкафу, тайные страсти, темные наклонности – и если мы хотим, чтобы жизнь продолжалась, надо научиться прощать.

Н о р м а н. Вот об этом и будет пьеса. Да, я на минутку увлекся твоей сестрой – большое дело! Может, действительно, вы напишете, что Шейла и Дэвид тоже как-то раз провели шальную ночку вдвоем, – и таким образом нам открываются трогательные слабости друг друга и мы друг друга прощаем.

Д ж е н н и. Мило. Зрители смеются над нами и ненадолго забывают о собственных горестях. Мы целуемся и миримся.

М а к с. Умение прощать... Да, это придаст скромному водевилю глубину и трогательность.

Ш е й л а. Ну, конечно. Кто я такая, чтобы судить других и пустить коту под хвост целую жизнь вдвоем, годы любви, только потому что мой муж-дантист дрючит мою сестру?

Д ж е н н и. Мы переменимся, мы исправимся. Где есть жизнь – есть надежда.

С э н д и. Но чем тогда отличается умение прощать от умения прятать голову в песок?

М а к с. Благородством, великодушием. Умение прощать дано нам свыше.

Д ж е н н и. Может, и ничем не отличается, но выглядит симпатичнее.

М а к с. Мне нравится. Будет смешная, печальная, а главное – кассовая история. Идемте: пошли в кабинет, я хочу закончить третье действие, пока все свежо, я чувствую, что нашел выход из тупика. Самое главное – кассовость. Прошу прощения: умение прощать. Самое главное – умение прощать.

Все поднимаются по лестнице, на сцене остаются Хэл и Сэнди, они смотрят друг на друга.

Х э л. Не думаю, что смогу простить тебя, Сэнди.

С э н д и. Нет. И я тебя.

Х э л. Даже не знаю почему. Я ведь понимаю, что Куроян прав – он серьезный драматург.

С э н д и. Прощать легко в театре. Там всем управляет автор. Тем более, ты говоришь, Куроян – настоящий профессионал.

Х э л. Все-таки не могу поверить, что ты столько времени путалась с Нудельманом. Наверное, он мстил мне за тот аудит.

С э н д и. Ты тут совершенно ни при чем. Не думай, что на тебе свет клином сошелся.

Х э л. Неужели тебе было так уж скучно со мной?

С э н д и. С годами тебя это перестало интересовать.

Х э л. У меня не было стимула. Ты тоже стала относиться ко мне, как к данности.

С э н д и. Это пьесу можно переписать – выбросить черновики в корзину, придумать героям другую жизнь, начать все с чистого листа. Но ведь наших слов и наших поступков не выбросишь.

Х э л. Беда в том, что я тебя люблю.

С э н д и. Я тебя тоже люблю. Но это не трагедия – всего лишь мелодрама.

Х э л. А может, мне взять это ружье и убить нас обоих? Как думаешь, трагическая смерть искупила бы нашу вину?

С э н д и. Это не в твоем амплуа, Хэл. Бухгалтеры не кончают жизнь самоубийством и не искупают грехов. Обычно они тихо исчезают, а потом объявляются где-нибудь на Кипре.

Х э л. Что будешь делать?

С э н д и. А что нам остается? Либо сделать вид, что ничего не случилось, и считать это умением прощать. Либо развестись.

Х э л. Сэнди, в этой комнате мы впервые любили друг друга. Может, попробуем начать все сначала?

С э н д и. Сначала хорошо начинать в пьесе. Есть вымысел, а есть жизнь.

Х э л. Но в жизни обязательно должно быть немного вымысла. Правда в больших количествах отвратительна.

С э н д и. Может, теперь, когда все высказано... Что это за звук?

Х э л (глядя в окно).Смотри-ка: гуси!

С э н д и (тоже подойдя к окну).Ну и ну. При нас никаких гусей не было.

Х э л. Это знак.

С э н д и. Знак чего?

Х э л. Знак обновления. Гуси там, где никаких гусей не было. Сегодня было много знаков – много литературы, вымысла, искусства. Поэт, чье сердце бьется в груди бухгалтера, явился, чтобы помочь Максу Курояну сочинить трогательный финал. На сцене остаются двое, ты и я. Они запутались, растерялись, замерли на распутье – они ждут какого-то знака, не знают, как вернуть музыку, которая когда-то звучала для них двоих. И вдруг раздается крик гуся.

С э н д и. И ты считаешь, это знак.

Х э л. А как же, Сэнди? Разве ты не понимаешь, что они хотят нам сказать? Разве ты не знаешь простого факта: гуси соединяются в пару один раз и на всю жизнь?

С э н д и. У них что, не бывает романов на стороне?

Х э л. Если и бывают – они как-то все улаживают. Так устроила природа.

С э н д и. Неужели я в самом деле вышла замуж за бухгалтера, в груди которого бьется сердце поэта?

Кричат гуси. Звучит музыка. Поцелуй.

Затемнение.




Централ-Парк Вест


Централ-Парк Вест

Квартира Сэма и Филлис Риггс на улице Централ-Парк Вест. Просторно, мебель темного дерева, много книг. Здесь Риггсы живут, здесь же Филлис принимает пациентов – она врач-психоаналитик. Планировка позволяет с лестничной площадки попадать прямо в приемную, а оттуда в кабинет, где проводятся сеансы. Большую часть сцены занимает гостиная; виден вход в квартиру и двери в соседние комнаты. Ноябрь, суббота, часов шесть вечера. На сцене никого. В дверь долго звонят и, не дождавшись ответа, принимаются стучать. Стук не умолкает на протяжении следующего диалога.

К э р о л  (за сценой).Филлис! Филлис!

Из правой кулисы выходит Филлис. Садится на край софы.

Филлис! Это Кэрол!

Ф и л л и с. Иду.

К э р о л. Что случилось?

Ф и л л и с. Я мокрая, ты меня вытащила из душа.

На самом деле Филлис полностью одета. Идет к бару в глубине сцены. Наливает себе выпить. Выпивает. Кэрол продолжает трезвонить и барабанить в дверь.

Сейчас. Все, я оделась.

Идет к двери, открывает. Входит Кэрол.

К э р о л. Что случилось?

Ф и л л и с. К черту подробности.

К э р о л. Какие подробности?

Ф и л л и с. Я же сказала: давай не будем.

К э р о л. Все в порядке?

Ф и л л и с. Все? Ты имеешь в виду и страны третьего мира?

К э р о л. Страны третьего мира?

Ф и л л и с. По-твоему, в Зимбабве все хорошо?

К э р о л. Неужели что-то в Африке?

Ф и л л и с. Господи, ты все понимаешь буквально. Это же беда – все понимать буквально. Девальвация остроумия. Все мои шуточки и подколки псу под хвост.

К э р о л. Да что стряслось?

Ф и л л и с. Насчет стран третьего мира – это острота, цель которой немного смягчить боль, вызванную случившейся с нами трагедией.

К э р о л. Какой трагедией?

Ф и л л и с. Человеческой, слишком человеческой. Впрочем, я бы не сказала, что это большая трагедия.

К э р о л. Давно пьешь?

Ф и л л и с. Достаточно, чтобы достичь единения с природой. Оно же – алкогольный ступор. Знаешь, в чем разница между суши и женской киской?

К э р о л. Филлис...

Ф и л л и с. В рисе. Один пациент рассказал. Не пытайся вникнуть, это слишком абстрактный феномен для твоего интеллекта: называется юмор.

К э р о л. Сварю-ка я кофе.

Ф и л л и с. Если хочешь. Мне хватает моего суперсухого мартини: чистый джин минус вермут.

К э р о л. Что произошло?

Ф и л л и с. Ты меня в чем-то обвиняешь?

К э р о л. Из-за чего такая паника?

Ф и л л и с. Какая паника?

К э р о л. На моем автоответчике.

Ф и л л и с (заинтересовавшись ее шубой).Откуда это?

К э р о л. Что «это»?

Ф и л л и с. Да уж не глазки твои, солнышко. Шубка.

К э р о л. Эта шубка?

Ф и л л и с. Молодец. Эта.

К э р о л. Ты ее сто раз видела.

Ф и л л и с. Когда?

К э р о л. Вчера хотя бы.

Ф и л л и с. У меня одна пациентка носила такую. Миленькая, да? Сколько же шкурок на нее пошло!

К э р о л. Так что все-таки стряслось?

Ф и л л и с. И какие-то гнойные фанатики привязались к ней прямо на Пятой авеню. Из тех, что взрывали бы каждого, кто носит меха. Стали издеваться. А потом эти борцы за права животных перешли от слов к делу и сорвали с нее шубу. Под шубой она была в чем мать родила.

К э р о л. Почему?

Ф и л л и с. Потому что она шлюха. Дорогая шлюха. Понадобилась мне для моей книги. Она шла к клиенту, который мечтал, чтобы к нему постучалась женщина в шубе, под которой совсем ничего. И вот она стоит на углу Пятой авеню и Пятьдесят седьмой улицы, шуба на тротуаре, и весь Нью-Йорк бесплатно любуется чудесной коллекцией пушистых мехов. Так о чем мы?

К э р о л. Как Сэм?

Ф и л л и с. К черту подробности.

К э р о л. Он жив-здоров?

Ф и л л и с. Не то слово. За полвека его здоровье было под угрозой лишь однажды – когда он обветрил губы.

К э р о л. А мальчишки?

Ф и л л и с. Уехали. Ускакали на юг. В край, где под ветром волнуется хлопок...

К э р о л. И в университете у них все в порядке?

Ф и л л и с. Университет их мало волнует. А они мало волнуют университет. Всюду волны – а у меня пересохло во рту. (Наливает.)

К э р о л. Ты не в себе, Филлис. Что произошло?

Ф и л л и с. Не в себе? Это я пока в себе. Это пока что цветочки. Понимаешь? Цветочки, тычинки, пестики. Так где же ты отхватила шубку?

К э р о л. В Блуминдейле. В прошлом году.

Ф и л л и с. И часто носишь?

К э р о л. Все время.

Ф и л л и с. Что за зверь?

К э р о л. Обычная норка. Ну, объясни наконец: что значил твой безумный звонок?

Ф и л л и с. Давай не будем.

К э р о л. Как это не будем? Я включаю автоответчик, слышу истерику: катастрофа, конец света, помогите. Я звонила тебе раз десять.

Ф и л л и с. Так это была ты?

К э р о л. Именно.

Ф и л л и с. Обычно я узнаю твой звонок. В нем есть какая-то робость и трепетность.

К э р о л. Где Сэм? Что произошло?

Ф и л л и с. Знаешь, неохота рассказывать.

К э р о л. Зачем же ты звонила?

Ф и л л и с. Хотелось с кем-нибудь поговорить.

К э р о л. Так говори.

Ф и л л и с. Может, все-таки не надо, а?

К э р о л. Филлис...

Ф и л л и с. Ну ты же видишь: я уклоняюсь.

К э р о л. Да почему?

Ф и л л и с. Прости, что оторвала тебя.

К э р о л. Ничего ты не оторвала.

Ф и л л и с. Наверное, у вас с Ховардом были планы на вечер?

К э р о л. Нет. Я ходила на Сотби.

Ф и л л и с. Что прикупила?

К э р о л. Ничего. Там выставляли бейсбольные карточки, Ховард все собирался сходить, сегодня последний день.

Ф и л л и с. Значит, у вас все-таки были планы.

К э р о л. Да нет. Ховард не смог, ему пришлось везти отца в Вестчестер в дом престарелых.

Ф и л л и с. Как грустно.

К э р о л. Девяносто три года. Прожил хорошую жизнь. А может, мерзкую. Но долгую. Никогда не болел. Во всяком случае, все так думали, пока не выяснилось, что он перенес на ногах несколько инсультов. Начал терять память, потом стал слышать мелодичные голоса, а в конце концов попытался уйти добровольцем на фронт.

Ф и л л и с. Наверное, Ховарду очень тяжело.

К э р о л (глядя на свои часы).Я оставила ему сообщение, чтобы зашел за мной сюда. Так в чем же дело?

Ф и л л и с. Ты смотри, какая хитренькая.

К э р о л. Прекрати. Ты сама позвонила.

Ф и л л и с. Но ты всегда хитришь, вечно пытаешься что-то выведать.

К э р о л. Чего мне хитрить? Ты звонишь и объявляешь, что жизнь кончена. И я...

Ф и л л и с (тихо).Мне стыдно рассказывать, Кэрол.

К э р о л (замечает разбитую статуэтку).Ой, ваш Дионис разбился. Член отлетел.

Ф и л л и с. Не страшно. Починим. Отнесу моему членовщику.

К э р о л. Вообще, у тебя раскардаш.

Ф и л л и с. Как ты наблюдательна.

К э р о л. Вас что, ограбили?

Ф и л л и с. Все замечаешь. А я, наоборот, не узнаю шубу из несчастных зверюшек, хотя сто раз ее видела. Что это за цвет? Рвотный?

К э р о л. Рыжеватый.

Ф и л л и с. Да нет. Рвотный.

К э р о л. Ну хорошо, пускай рвотный.

Ф и л л и с. Никогда больше не носи рвотного. Не идет к карим глазам.

К э р о л. А у меня не карие.

Ф и л л и с. Один карий. Который в сторону смотрит.

К э р о л. Кончай, не будь врединой, Филлис. Вы что, поссорились с Сэмом?

Ф и л л и с. Не совсем.

К э р о л. То есть? Господи, ну что я все тяну из тебя клещами, как зубной врач.

Ф и л л и с. Зубки-то у тебя хорошие. Короночки того стоили.

К э р о л (сухо).Спасибо.

Ф и л л и с. Но теперь придется убирать подбородок.

К э р о л. Значит, вы не поссорились?

Ф и л л и с. Я поссорилась.

К э р о л. Ты же сказала, не совсем.

Ф и л л и с. Что не совсем?

К э р о л. Не совсем поссорились. Я спросила – вы с Сэмом что, поссорились? – а ты сказала...

Ф и л л и с. Я с ним поссорилась. Он со мной – нет.

К э р о л. А что он делал, когда ты с ним ссорилась?

Ф и л л и с. Смотрел.

К э р о л. А потом?

Ф и л л и с. Успел увернуться.

К э р о л. Ты что, хотела его ударить?

Ф и л л и с. Но промахнулась. Я метнула в него Диониса. В отчаянной надежде остаться вдовой.

К э р о л. Мама дорогая...

Ф и л л и с. Еще налить?

К э р о л. И что потом?

Ф и л л и с. Кэрол...Кэрол... Кэрол... Ах,милая моя подруга Кэрол...

К э р о л. Наливай.

Ф и л л и с. Он бросил меня.

К э р о л. Бросил?

Ф и л л и с. Да.

К э р о л. С чего ты взяла?

Ф и л л и с. С чего я взяла? С чего я взяла, что он меня бросил? С того, что он забрал свои вещички и подает на развод.

К э р о л. Я присяду. Ноги не держат.

Ф и л л и с. Тебя ноги не держат?

К э р о л. И как он объясняет?

Ф и л л и с. Он меня не любит, не хочет жить вместе, его тошнит от одной мысли об унылом сексе со мной. Но это все, конечно, предлог. Думаю, о главном он из деликатности не говорит. Думаю, на самом деле ему не нравится, как я готовлю.

К э р о л. Просто как снег на голову.

Ф и л л и с. Да, для меня – как снег, но я же не догадлива. Я простой психоаналитик.

К э р о л. И он никогда ничего не говорил, не намекал?

Ф и л л и с. Никогда. Может, потому, что мы не разговаривали.

К э р о л. Но, Филлис...

Ф и л л и с. То есть что-то мы говорили. Не только «передай соль», конечно. Хотя и так бывало.

К э р о л. Наверняка были какие-то разговоры, когда он пытался намекнуть...

Ф и л л и с. Попробую тебе объяснить. Мы говорили одновременно. Это когда оба собеседника говорят – и ни один не слушает.

К э р о л. Разобщенность, да?

Ф и л л и с. Боже, Кэрол, как ты умеешь проникнуть в самую суть.

К э р о л. Но это должно было тебя насторожить.

Ф и л л и с. Должно было.

К э р о л. Ну?

Ф и л л и с. Но не насторожило. Я была занята: я говорила.

К э р о л. А потом начались проблемы в постели.

Ф и л л и с. С чего ты взяла?

К э р о л. Я не знаю, я только предполагаю.

Ф и л л и с. Напрасно. Люди могут не разговаривать друг с другом, а при этом у них потрясающий секс.

К э р о л. Ну хорошо, значит, в постели все было потрясающе.

Ф и л л и с. Потрясающе? Не то слово. Его даже начало тошнить.

К э р о л. Как получается, что незаметно, на цыпочках, секс отступает на второй план, а потом совсем уходит? Наверное, просто к этому времени ушло что-то гораздо более глубокое. Или наоборот? Секс, секс, – а остальное вообще перестает интересовать? Я хочу сказать, все так... непрочно.

Ф и л л и с. Ты считаешь?

К э р о л. Да нет... не знаю... Нашла, кого спросить.

Ф и л л и с. Разве я спрашивала?

К э р о л. Значит, он сказал только, что уходит, и больше ничего?

Ф и л л и с. А что еще?

К э р о л. Не знаю.

Ф и л л и с. А, еще он сказал, что, хотя это не оговорено в брачном контракте, он будет оплачивать мне подписку на «Санди таймс».

К э р о л. Он не сказал, куда идет?

Ф и л л и с (в ней что-то зреет).Кажется, я начинаю приходить в себя.

К э р о л. Филлис, ты уже пришла в себя.

Ф и л л и с. Нет. Если бы я уже пришла в себя, я взяла бы эти бумаги, эти очень важные бумаги, которые так нужны ему для работы, и сделала вот так. (Рвет бумаги.)Вот это значило бы прийти в себя – но я не жестока, не мстительна, я взрослый, великодушный человек.

К э р о л. Перестань, успокойся!

Филлис идет к кофейному столику, на котором лежит портфель Сэма. Вытряхивает содержимое на пол и швыряет портфель за сцену.

Ф и л л и с (рвет на кусочки выпавшие бумаги).Мы вспомнили о загородном доме, я сказала, что там никогда не делалось ремонта, давай пригласим хорошего архитектора. А он в ответ: «Филлис, мне надо с тобой поговорить». Я говорю: такое чудесное место, дом прямо на берегу, помнишь, как нам было там хорошо, а он говорит: Филлис, не знаю, как тебе сказать, но я хочу уйти... А я не слышу. Это был один из тех разговоров, когда никто никого не слушает. Я говорю: мы же всегда хотели сделать венецианские окна и большую ванную, а он говорит: Филлис, я ухожу от тебя, а я говорю: с душевой кабиной, чтоб лило со всех сторон, знаешь, – а он берет меня за плечи и говорит: Филлис, я больше не люблю тебя, я хочу начать новую жизнь, я хочу уйти, я хочу уйти, я хочу уйти! А я говорю: в какой цвет покрасим комнату для гостей?

К э р о л. А он?

Ф и л л и с. Он ничего, он стал меня трясти, и через три минуты я догадалась, что он пытается мне что-то сказать.

К э р о л. И что же он сказал?

Ф и л л и с. Он сказал: я полюбил другую женщину.

Кэрол, поперхнувшись, кашляет.

Филлис. Прошло? Хочешь, постучу?

К э р о л. Он сказал, кто она?

Ф и л л и с. У меня была пациентка – однажды в ресторане подавилась рыбьей костью. Подскочил какой-то тип и стал ей колотить по спине. Это ее сильно возбудило. И с тех пор она как сядет обедать – тут же начинает давиться.

К э р о л. Он сказал, к кому уходит?

Ф и л л и с. Что ты так разволновалась?

К э р о л. Вовсе нет... Хотя, кажется, я хлебнула лишнего.

Ф и л л и с. Сначала я подумала – к Энн Дрейфус.

К э р о л. Энн Дрейфус? Та дизайнерша?

Ф и л л и с. У них общие увлечения: гребля, лес, лыжи...

К э р о л. Да в жизни он не уйдет к Энн Дрейфус.

Ф и л л и с. Ты-то откуда знаешь?

К э р о л. Что значит, откуда? Я, как и ты, знаю Сэма.

Ф и л л и с. Но не так хорошо, как я.

К э р о л. Я и не говорю. Просто мы столько лет друзья.

Ф и л л и с. Сколько?

К э р о л. Пять, почти шесть – да какая разница? Я просто не представляю себе Сэма с Энн Дрейфус. Она вечно ноет, ко всему цепляется, и потом, прямо скажем, у нее вместо задницы сковородка.

Ф и л л и с. Потом подумала – может, Нанни? Они работают вместе, она тоже юрист. Теперь стала партнером в их конторе.

К э р о л. Я ее никогда не видела. Какая она?

Ф и л л и с. С большой изюминкой. Смазливая, сисястая, похотливая. Нет, вряд ли.

К э р о л. Короче говоря, ты понятия не имеешь, к кому он ушел.

Ф и л л и с. Короче говоря, имею. По крайней мере, мне кажется, я догадалась.

К э р о л. Слушай, похоже, я действительно перебрала.

Ф и л л и с. Господи, ты совсем белая. То белая, то рвотная.

К э р о л. Совершенно не могу пить. Сразу тошнить начинает.

Ф и л л и с. Это от внутренней чистоты.

К э р о л. Меня мутит.

Ф и л л и с. Мутит?

К э р о л. Мутит.

Ф и л л и с (уходит за лекарством).Может, найду свечи с церукалом. Только не уверена, что есть такого большого размера.

К э р о л (оставшись одна, украдкой поднимает телефонную трубку и набирает номер).Алло? Есть сообщения для Бэ-восемнадцать? Да... Это Ховард... Когда именно? Хорошо. Что-то еще? (Взволнованно, с интересом.) Да? Он не сказал, куда ему можно перезвонить? В какое время? Ясно, ясно. (Вешает трубку.)

Ф и л л и с (выходя из двери слева).Я откопала пакет из Блуминдейла. Так что если вдруг блеванешь – чтоб тебе было комфортно. Кому звонила?

К э р о л. Звонила?

Ф и л л и с. Ну да, только я вышла, ты так ринулась к аппарату, как будто спешила взять у Клинтона.

К э р о л. Просто проверяю автоответчик. Волнуюсь за Ховарда. У него сегодня трудный день.

Ф и л л и с. Вернемся к вопросу о том, к кому именно ушел мой муж.

К э р о л. Может, мне выпить кофе?

Ф и л л и с. Так вот, я вычислила. Хочешь знать, кто она?

К э р о л. Это не мое дело.

Ф и л л и с. Еще как твое.

К э р о л. Да нет, с какой стати? Мне просто очень жаль... Жутко кружится голова.

Ф и л л и с. Хочешь знать, кто она?

К э р о л. Филлис, прошу тебя.

Ф и л л и с. Это же ты, сука!

К э р о л. Господи, что за бред!

Ф и л л и с. Не надо мне заливать. Он пихал в тебя свой стручок даже дольше, чем я предполагала.

К э р о л. Ты рехнулась. Опомнись!

Ф и л л и с. Рано или поздно признаться придется – если вы намерены сойтись. Какой милый сюрприз для Ховарда: только он упек папочку в богадельню – глядь, а тут прощальное письмецо от любимой жены.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю