355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Висенте Ибаньес » Кровь и песок (СИ) » Текст книги (страница 22)
Кровь и песок (СИ)
  • Текст добавлен: 22 марта 2017, 07:00

Текст книги "Кровь и песок (СИ)"


Автор книги: Висенте Ибаньес



сообщить о нарушении

Текущая страница: 22 (всего у книги 22 страниц)

И все же он вынужден продолжать заниматься своим опасным ремеслом, чтобы прокормить большую семью.

Над Насионалем, фанатично преданным делу революции и видящим в просвещении народа панацею от всех бед, посмеиваются не только его друзья, но иногда и сам автор. Но это улыбка добрая и сочувственная. Под грубоватой внешностью этого простого человека писатель видит истинное благородство. Вообще для Бласко Ибаньеса и в этом романе, как и во всем  его творчестве, единственными носителями подлинно человеческого остаются люди из народа или кровно с ним связанные. Недаром с такой любовью выписаны в книге образы доньи Ангустиас, простой и душевной женщины, Кармен – обаятельной в своей верной самоотверженной любви жены Хуана, друзей Гальярдо по «квадрилье», разбойника Плюмитаса и других.

Бласко Ибаньес жестоко судит своего героя за измену этому миру простых и человечных отношений; измену тем более непростительную, что она совершается во имя того, чтобы войти в «высший свет», жалкий и ничтожный. Явственное клеймо вырождения лежит на всех этих аристократах, умственные горизонты которых ограничены карточными играми, корридой и развратом. Наиболее ярким символом этого мира лжи и низменных страстей выступает любовница Хуана – донья Соль, похотливая любительница острых ощущений, авантюристка и хищница по натуре. Жертвой этого мира и становится Хуан Гальярдо.

История жизни и смерти «звезды корриды» не могла не привлечь к себе интереса читателей. В Испании этот роман неоднократно снимали в кино.

Он переведен на многие языки мира. В России, где творчество Бласко Ибаньеса вообще пользовалось большой популярностью в первые десятилетия нашего века, роман «Кровь и песок» в переводе М. В. Ватсон вышел почти одновременно с появлением оригинала в Испании. С тех пор он печатался в разных переводах' неоднократно.

 Стр. 385. Матадор – основной участник корриды, в обязанности которого входит убить быка в конце боя.

Стр. 386. Тореро – участник корриды; чаще всего так называют матадора.

Стр. 387. Л агар тихо и Фраскуэло – прозвища известных тореро Рафаэля Молины (1841—1900) и Санчеса Поведано (1842—1898).

Тавромахия – свод правил проведения корриды.

Стр. 394. Эспартеро – прозвище известного тореро Мануэля Гарсии (1866-1894).

Стр. 396. Бандерилья – палка шестидесяти – семидесяти сантиметров длиной, с крючком яа конце, употребляемая во время боя быков для того, чтобы раздразнить быка.

Стр. 400. Квадрилья – труппа участников боя быков.

Стр. 401. Мулета – красная материя, прикрепленная к палке? тореро пользуется ею для того, чтобы обмануть быка и заставить его наклонить голову.

Стр. 402. Пикадор – участник корриды, выступающий в бою верхом на лошади н вооруженный пикой.

Бандерильеро – участник корриды, в обязанности которого входит раздразнить быка, воткнув ему в тело несколько пар бандерилий.

652 Стр. 420. Мансанилья – белое андалузское вино.

Стр. 421. Сапатерин (от и е н . zapatero) – маленький сапожник.

Стр. 422. Капеадор – участник капеи, обычно любитель. Капея – коррида, организуемая в небольших городах и селениях нередко прямо на центральной площади. Капеадоры чаще сражаются с молодыми бычками.

Стр. 423. Олъя – испанское народное блюдо.

Стр. 424. «Вероника______________» и «наварра» – особо сложные приемы корриды, требующие большого искусства и хладнокровия.

Стр. 428. Корраль—здесь: загон для скота.

Стр. 429. Эспада – буквально: шпага; так называют матадора.

Новильяда – коррида, во время которой идет сражение с молодым^ бычками.

Стр. 432. Роже де Флор (1262—1306) – каталонский авантюрист, возглавивший в 1303—1306 гг. экспедицию каталонских наемников в Византию.

Стр. 434. Альтернатива– в тавромахии выступление новичка в корриде наряду с профессиональным тореро, что дает любителю официальное звание эспады.

Стр. 435. Новильеро – новичок в искусстве корриды, еще не имеющий официального звания матадора или эспады.

Стр. 441. Севилъяна—народный андалузский танец, сопровождаемый куплетами.

Стр. 443. Монтаньес Хуан Мартинес (1568—1649) – известный испанский скульптор.

Стр. 450. Маккавеи – древнеиудейский жреческий род, члены которого отличались крайним фанатизмом.

Белый флаг с зеленым крестом – официальное знамя инквизиции.

Стр. 453. Сентимо – мелкая испанская монета, сотая часть песеты.

Стр. 454. Кастелар Эмилио (1832—1899) – консервативный испанский политический деятель, прославленный оратор.

Стр. 461. Маха – красивая девушка из народа.

Гарроча.– См. прим. к стр. 134.

Стр. 465. Фиеста – праздник.

Стр. 467. Хиральда—высокая башня мечети в Севилье, построенная в конце XII в.; после изгнания мавров мечеть была превращена в собор, а Хиральда – в колокольню.

Стр. 472. Альгамбра – знаменитый дворец мавританских правителей Гранады (XIII в.).

«Соль» (и с п.) – «солнце».

Стр. 476. Малагенъя – народная песня, наиболее распространенная в провинции Малага.

Стр. 477. Танго – первоначально: народная аргентинская и кубинская песня.

Соледад – народная испанская песня, обычно меланхолического содержания.

653 Эльза – героиня оперы Рихарда Вагнера «Лоэнгрин».

Стр. 487. Плюмитас – прозвище, по-испански означающее «перышки».

Стр. 502. ...маститых питомцев Ронды...– ВРондев XIX в. существовала знаменитая школа тавромахии.

Стр. 524. Писарро Франсиско (ок. 1471—1541) – испанский конкистадор, один из завоевателей государства инков в Южной Америке.

Стр. 547. Фердинанд VII.– См. прим. к стр. 37.

Стр. 556. S. P. Q. R. (Senatus populusque romanus)—«Сенат и народ римский» (л а т.) – обычная формула, которой обозначалось римское государство в республиканский период.

Стр. 560. Эслава Мигель Иларион (1807—1878) – испанский священник и композитор.

Стр. 563. Пилат Понтий – римский наместник в Иудее в 26—36 гг. н. э. По евангельской легенде, в его правление был казнен Иисус Христос.

Стр. 571. Агуардьенте—виноградная водка.

Стр. 607. Кальдерой, Триго – известные испанские пикадоры XIX в.

СОДЕРЖАНИЕ  Испанская реалистическая проза XIX века . . . ПЕДРО АНТОНИО ДЕ АЛАРКОН. Треугольная шляпа. Перевод Н, Томашевского  ХУАН ВАЛЕРА. Пепита Хименес. Перевод А. Старостина . . .  БЕНИТО ПЕРЕС ГАЛЬДОС. Донья Перфекта. Перевод С. Вафа и А. Старостина  ВИСЕНТЕ БЛАСКО ИБАНЬЕС. Кровь И песок. Перевод И. Лейтнер и Р. Линцер

__


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю