Текст книги "Кровь и песок (СИ)"
Автор книги: Висенте Ибаньес
Жанр:
Историческая проза
сообщить о нарушении
Текущая страница: 22 (всего у книги 22 страниц)
И все же он вынужден продолжать заниматься своим опасным ремеслом, чтобы прокормить большую семью.
Над Насионалем, фанатично преданным делу революции и видящим в просвещении народа панацею от всех бед, посмеиваются не только его друзья, но иногда и сам автор. Но это улыбка добрая и сочувственная. Под грубоватой внешностью этого простого человека писатель видит истинное благородство. Вообще для Бласко Ибаньеса и в этом романе, как и во всем его творчестве, единственными носителями подлинно человеческого остаются люди из народа или кровно с ним связанные. Недаром с такой любовью выписаны в книге образы доньи Ангустиас, простой и душевной женщины, Кармен – обаятельной в своей верной самоотверженной любви жены Хуана, друзей Гальярдо по «квадрилье», разбойника Плюмитаса и других.
Бласко Ибаньес жестоко судит своего героя за измену этому миру простых и человечных отношений; измену тем более непростительную, что она совершается во имя того, чтобы войти в «высший свет», жалкий и ничтожный. Явственное клеймо вырождения лежит на всех этих аристократах, умственные горизонты которых ограничены карточными играми, корридой и развратом. Наиболее ярким символом этого мира лжи и низменных страстей выступает любовница Хуана – донья Соль, похотливая любительница острых ощущений, авантюристка и хищница по натуре. Жертвой этого мира и становится Хуан Гальярдо.
История жизни и смерти «звезды корриды» не могла не привлечь к себе интереса читателей. В Испании этот роман неоднократно снимали в кино.
Он переведен на многие языки мира. В России, где творчество Бласко Ибаньеса вообще пользовалось большой популярностью в первые десятилетия нашего века, роман «Кровь и песок» в переводе М. В. Ватсон вышел почти одновременно с появлением оригинала в Испании. С тех пор он печатался в разных переводах' неоднократно.
Стр. 385. Матадор – основной участник корриды, в обязанности которого входит убить быка в конце боя.
Стр. 386. Тореро – участник корриды; чаще всего так называют матадора.
Стр. 387. Л агар тихо и Фраскуэло – прозвища известных тореро Рафаэля Молины (1841—1900) и Санчеса Поведано (1842—1898).
Тавромахия – свод правил проведения корриды.
Стр. 394. Эспартеро – прозвище известного тореро Мануэля Гарсии (1866-1894).
Стр. 396. Бандерилья – палка шестидесяти – семидесяти сантиметров длиной, с крючком яа конце, употребляемая во время боя быков для того, чтобы раздразнить быка.
Стр. 400. Квадрилья – труппа участников боя быков.
Стр. 401. Мулета – красная материя, прикрепленная к палке? тореро пользуется ею для того, чтобы обмануть быка и заставить его наклонить голову.
Стр. 402. Пикадор – участник корриды, выступающий в бою верхом на лошади н вооруженный пикой.
Бандерильеро – участник корриды, в обязанности которого входит раздразнить быка, воткнув ему в тело несколько пар бандерилий.
652 Стр. 420. Мансанилья – белое андалузское вино.
Стр. 421. Сапатерин (от и е н . zapatero) – маленький сапожник.
Стр. 422. Капеадор – участник капеи, обычно любитель. Капея – коррида, организуемая в небольших городах и селениях нередко прямо на центральной площади. Капеадоры чаще сражаются с молодыми бычками.
Стр. 423. Олъя – испанское народное блюдо.
Стр. 424. «Вероника______________» и «наварра» – особо сложные приемы корриды, требующие большого искусства и хладнокровия.
Стр. 428. Корраль—здесь: загон для скота.
Стр. 429. Эспада – буквально: шпага; так называют матадора.
Новильяда – коррида, во время которой идет сражение с молодым^ бычками.
Стр. 432. Роже де Флор (1262—1306) – каталонский авантюрист, возглавивший в 1303—1306 гг. экспедицию каталонских наемников в Византию.
Стр. 434. Альтернатива– в тавромахии выступление новичка в корриде наряду с профессиональным тореро, что дает любителю официальное звание эспады.
Стр. 435. Новильеро – новичок в искусстве корриды, еще не имеющий официального звания матадора или эспады.
Стр. 441. Севилъяна—народный андалузский танец, сопровождаемый куплетами.
Стр. 443. Монтаньес Хуан Мартинес (1568—1649) – известный испанский скульптор.
Стр. 450. Маккавеи – древнеиудейский жреческий род, члены которого отличались крайним фанатизмом.
Белый флаг с зеленым крестом – официальное знамя инквизиции.
Стр. 453. Сентимо – мелкая испанская монета, сотая часть песеты.
Стр. 454. Кастелар Эмилио (1832—1899) – консервативный испанский политический деятель, прославленный оратор.
Стр. 461. Маха – красивая девушка из народа.
Гарроча.– См. прим. к стр. 134.
Стр. 465. Фиеста – праздник.
Стр. 467. Хиральда—высокая башня мечети в Севилье, построенная в конце XII в.; после изгнания мавров мечеть была превращена в собор, а Хиральда – в колокольню.
Стр. 472. Альгамбра – знаменитый дворец мавританских правителей Гранады (XIII в.).
«Соль» (и с п.) – «солнце».
Стр. 476. Малагенъя – народная песня, наиболее распространенная в провинции Малага.
Стр. 477. Танго – первоначально: народная аргентинская и кубинская песня.
Соледад – народная испанская песня, обычно меланхолического содержания.
653 Эльза – героиня оперы Рихарда Вагнера «Лоэнгрин».
Стр. 487. Плюмитас – прозвище, по-испански означающее «перышки».
Стр. 502. ...маститых питомцев Ронды...– ВРондев XIX в. существовала знаменитая школа тавромахии.
Стр. 524. Писарро Франсиско (ок. 1471—1541) – испанский конкистадор, один из завоевателей государства инков в Южной Америке.
Стр. 547. Фердинанд VII.– См. прим. к стр. 37.
Стр. 556. S. P. Q. R. (Senatus populusque romanus)—«Сенат и народ римский» (л а т.) – обычная формула, которой обозначалось римское государство в республиканский период.
Стр. 560. Эслава Мигель Иларион (1807—1878) – испанский священник и композитор.
Стр. 563. Пилат Понтий – римский наместник в Иудее в 26—36 гг. н. э. По евангельской легенде, в его правление был казнен Иисус Христос.
Стр. 571. Агуардьенте—виноградная водка.
Стр. 607. Кальдерой, Триго – известные испанские пикадоры XIX в.
СОДЕРЖАНИЕ Испанская реалистическая проза XIX века . . . ПЕДРО АНТОНИО ДЕ АЛАРКОН. Треугольная шляпа. Перевод Н, Томашевского ХУАН ВАЛЕРА. Пепита Хименес. Перевод А. Старостина . . . БЕНИТО ПЕРЕС ГАЛЬДОС. Донья Перфекта. Перевод С. Вафа и А. Старостина ВИСЕНТЕ БЛАСКО ИБАНЬЕС. Кровь И песок. Перевод И. Лейтнер и Р. Линцер
__