355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Вирджиния Эндрюс » Долгая ночь » Текст книги (страница 20)
Долгая ночь
  • Текст добавлен: 16 октября 2016, 22:30

Текст книги "Долгая ночь"


Автор книги: Вирджиния Эндрюс



сообщить о нарушении

Текущая страница: 20 (всего у книги 21 страниц)

– Нет, не стоит. Сначала я покажу своей невесте комнату, а затем я спущусь за вещами.

– О, вам помочь? – спросил мистер Доббс.

– Не стоит. Сегодня энергия у меня бьет через край. – Билл взял меня за руку и повел к лестнице.

– Ну, спите спокойно и смотрите, чтобы вас не покусали клопы, – пожелал нам мистер Доббс.

– У нас нет клопов, Горас Доббс! – воскликнула его жена. – И никогда не было.

– Это просто шутка, мамочка, просто шутка, – пробормотал он и заторопился прочь.

– Поздравляю, – крикнула нам миссис Доббс, прежде чем последовать за своим мужем. Билл кивнул и повел меня вверх по лестнице.

Комната была милой. В ней стояла широкая кровать со спинкой, украшенной орнаментом, на которой лежала перина, покрытая одеялом в цветочек, и две огромные подушки. На окнах были яркие бело-голубые занавески. Пол из твердой древесины был так отполирован, что потерял свой естественный цвет. Возле кровати лежал мягкий шерстяной коврик кремового цвета. На обоих ночных столиках стояли медные керосиновые лампы.

– Сцена соблазнения, – радостно объявил Билл. – Тебе нравится?

– Очень мило, – согласилась я. Зачем сваливать мои несчастья на Доббсов, думала я, или на этот маленький уютный дом.

– Я положил глаз на это место, – похвалился он. – Владельцы этой гостиницы работают не покладая рук. Я ехал и думал о нашей первой ночи, и как только мне на глаза попалось это место, я нажал на тормоз и заказал комнату. Обычно я забочусь о том, чтобы доставить женщине удовольствие, ты это знаешь.

– Судя по словам священника, теперь я для тебя не просто женщина. Он упоминал такие слова как муж и жена, – сухо сказала я. Билл засмеялся и показал, где расположена ванная комната.

– Я принесу наши чемоданы, а ты тем временем устраивайся поудобнее, – сказал он, кивая на кровать, – и будь готова.

Он провел кончиком языка из одного уголка рта в другой и, повернувшись, бросился вниз.

Я села на кровать и сложила руки на коленях. От мыслей о том, что меня ждет, мое сердце заныло. Через несколько мгновений я должна буду покориться человеку, которого едва знаю. Он узнает самые интимные части моего тела. Все это время я старалась убедить себя, что пройду через все это, закрыв глаза и притворившись, что Билл Катлер – это Нильс; но теперь, когда я здесь и мне остается всего несколько минут, я поняла, что невозможно вычеркнуть реальность и переместиться в мечту. Билл Катлер не тот человек, которому отказывали бы.

Мои пальцы дрожали, колени тряслись, а на глаза наворачивались слезы. Маленькая девочка внутри меня умоляла о пощаде, звала маму. Что мне оставалось делать? Просить мужа быть добрым и дать мне еще немного времени? Стоит ли мне рассказать о своей ужасной жизни и искать у него сочувствия? «Нет», – ясно и четко произнесла другая часть меня. Билл Катлер не тот человек, который все поймет и проникнется. Он не был джентльменом Юга ни в каком смысле этого слова. Мне вспомнились мудрые слова Генри: «Ветка, которая не гнется под ветром – ломается». Я глубоко вздохнула и проглотила слезы. Билл Катлер не увидит на моем лице ни страха, ни слез. Да, ветер переносит меня из одного места в другое, и по-видимому, с этим уже ничего не поделаешь, но это не значит, что я буду стонать и плакать. Я буду двигаться быстрее ветра. Я буду сильнее гнуться. Я сделаю этот дьявольский ветер бессильным, и сама понесу бремя своей судьбы.

К возвращению Билла в спальню с багажом я уже разделась и легла под одеяло. Он задержался в дверях, его глаза были полны удивления. Я знала, что он ожидал сопротивления, даже надеялся на него, потому что тогда он смог бы мной помыкать.

– Ну-ну, – сказал он, ставя сумки на пол. – Ну-ну.

Он, крадучись, как кот на охоте, обошел вокруг меня, готовый прыгнуть.

– Ты что – приглашаешь?

Я хотела сказать «Давай покончим с этим», но мои губы остались сомкнутыми, и я следила за ним взглядом. Он снял галстук, и буквально бросился в атаку на свою одежду, нетерпеливо расстегивая пуговицы и молнии. Я должна была признать, что он был хорошо сложен, строен и мускулист. То, как я разглядывала его, заставило Билла отпрянуть и остановиться перед тем, как окончательно раздеться.

– Твое лицо не похоже на лицо девственницы, – произнес он. – Ты выглядишь слишком спокойной, как будто у тебя есть опыт.

– А я и не говорила, что я девственница, – ответила я. Билл открыл рот и вытаращил глаза.

– Что?

– Ты ведь тоже не говорил, что ты – девственник, так? – подчеркнуто спросила я.

– Ну, послушай. Твой отец сказал мне…

– Что сказал?

– Сказал мне… сказал мне… – заикался он. – Что у тебя никогда не было приятеля, что до тебя… никто не дотрагивался. Мы заключили сделку. Мы…

– Папа многого не знает о том, что происходит в Мидоуз. Он все время был в разъездах, играл в карты или пьянствовал, – сказала я. – Ну? Не хочешь ли ты теперь отвезти меня назад?

– Гм? – Он был ошеломлен.

– Все эти волнения нагнали на меня дремоту, – сказала я. – Я, пожалуй, вздремну немного. – Я повернулась к нему спиной.

– Что? – сказал он. Я улыбнулась про себя и ждала.

– Минуточку, – наконец проговорил он. – Это наша брачная ночь. И я не собираюсь спать.

Я не ответила. Я ждала. Он еще что-то там бормотал, и через мгновение он оказался в постели рядом со мной. Некоторое время мы просто лежали рядом: Билл – глядя в потолок, а я, свернувшись калачиком. Наконец, я почувствовала его руку на моем бедре.

– А теперь, послушай, – сказал он. – Что бы там ни было, мы муж и жена. Ты миссис Лилиан Катлер Вторая, и я требую своих супружеских прав.

С этими словами он повернул меня к себе. В это мгновение его руки скользнули по моему телу, а губы прижались к моим. Мои губы разомкнулись под его долгим поцелуем. У меня перехватило дыхание, потому что его язык коснулся моего. Билл засмеялся, отстранив голову, и снисходительно посмотрел на меня.

– А ты не такая уж и опытная, не так ли?

– Ну, уверена, не настолько, как все те женщины, которых ты знал, – ответила я.

– Ты гордая молодая женщина, Лилиан. Я уже вижу, как ты станешь преуспевающей управляющей Катлерз Коув. Да и я не так уж плох, – сказал он, повторяя это больше для себя, чем для меня.

Он наклонил свое лицо к моему и покрывал поцелуями мои глаза, щеки, подбородок. Двигаясь вниз, целуя грудь и постанывая. Он прижимался носом к моей груди, вдыхая запах моей кожи. И, несмотря на отвращение, мое любопытство, подогреваемое возбуждением, уносило меня туда, куда я даже не ожидала. Я вскрикнула, когда он, опустившись ниже, задержался у пупка.

– Твои слова ничего не значат для меня, – бормотал он, – для меня ты как девственница.

Как отличался секс от того, что я ожидала! То, что сделал со мной папа, все еще хранилось в моем сознании среди жутких ночных кошмаров и детских слез. Но это было совсем по-другому. Мое тело стало восприимчивым и податливым и не важно, что говорил мне разум, трепет становился все сильнее, пока, наконец, Билл, войдя в меня, не завершил все с животной страстью. Вместе с его толчками мой страх сменился наслаждением и, наконец, когда во мне взорвался его горячий спазм, я почувствовала, что мое сердце разверзлось, и я могу умереть здесь, в постели в мою брачную ночь. Горячий румянец залил мое лицо и шею, щеки, казалось, пылали огнем.

– Хорошо, – сказал Билл. – Хорошо.

Он лег на спину. Ему тоже нужно было перевести дух.

– Не знаю, кто был твоим любовником, – сказал Билл, – скорей всего он тоже был девственником. – Он рассмеялся.

Я хотела рассказать ему правду, хотела стереть эту самодовольную улыбку с его лица, но позор был слишком велик.

– В любом случае, – продолжал он, – ты знаешь, почему теперь ты счастливая женщина, – довольный собой говорил он. – И теперь ты миссис Катлер.

Он закрыл глаза.

– Думаю, ты права. Короткий сон не повредит. Этот день был великолепным.

Через несколько минут он захрапел. Несколько часов я пролежала, не сомкнув глаз. Дождливое и облачное ночное небо начало проясняться. В окно я увидела звездочку, проглядывающую сквозь тонкую дымку облаков, следующая за плотными и темными тучами.

Я вынесла это испытание, думала я, я даже стала сильней. Может, Вера права, может, я смогу управлять своей жизнью, и изменить Билла Катлера так, чтобы терпеть свое новое существование. Теперь – я миссис Катлер, и я была на пути к своей новой жизни, и по всему видно, это будет яркая и интересная жизнь.

По какой логике, по какой причине судьба отказала мне в нежной и настоящей любви с Нильсом, и отдала меня в руки этого чужого мне человека, который теперь лежит со мной рядом и является моим мужем, после брака, скрепленного церковью? Священник даже не спросил, любим ли мы друг друга; только потребовал, чтобы мы поклялись в нерушимости нашей клятвы. Я спрашивала себя, что же то за брак без любви, если даже священник свершил этот обряд?

Две птицы, нашедшие друг друга в песне, имеют больше прав любить.

Там, в Мидоуз, Вера сейчас, наверное, укладывает Шарлотту спать. Чарлз уже закончил свою работу. Маленькому Лютеру с ними было лучше всех. Эмили, как всегда, заперлась в своей комнате и, встав на колени, бормочет какую-нибудь молитву, а папа, так много выпивший, наверное, уже спит, все еще сжимая документ с правом владения Мидоуз в своей огромной руке.

А я, я ждала утра, предстоящего путешествия, полного загадок, сюрпризов, и единственная надежда, которая мне оставалась, это надежда на утро.

Глава 16
Катлерз Коув

После чудесного завтрака в Дью-Дропп-Ин мы с Биллом быстро собрали вещи и отправились в путь. Горас и Мерион так много раз пожелали нам удачи, что я была уверена, они заметили во мне нечто особенное. Дождь уже прошел, и впереди у нас был действительно чудесный ясный день для путешествия.

То ли Билл просто устал от свадьбы и занятия любовью, то ли он ушел в себя, я точно не знаю, но Билл Катлер был гораздо спокойнее весь остаток пути и гораздо милее и уважительнее вел себя со мной. Он рассказывал о Катлерз Коув и немного – о своей семье.

– У моего отца была глупая мечта – заняться земледелием рядом с океаном. Он приобрел большую полосу земли, не придав значения и не интересуясь тем, что в нее входит и пляж. Он построил прекрасный фермерский дом и амбар, закупил домашний скот, но погода и местность оказались непригодными для реализации его мечты. Моя мать проявила находчивость и начала пускать квартирантов, чтобы заработать для начала денег. Однажды они с отцом обсудили это занятие и решили, что в этих местах нужна настоящая гостиница. С этого времени дела у них пошли как по маслу. Папаша построил док, и поэтому всем, кому хотелось порыбачить, приходилось потрудиться, чтобы уплыть подальше в более спокойные места. Он продолжал заниматься земледелием, создавая сады и милые лужайки, тропинки для прогулок на природе, пруд со скамейками по берегам, бельведеры и фонтаны. Он не смог стать фермером, но преуспел в садоводстве. А мать моя прекрасно готовила. Сочетание оказалось успешным, и вскоре мы надстроили дом. Отель Катлерз Коув почти всегда был полон со дня его постройки. Люди, едущие на Север, распространили о нас слух, и у нас появились постояльцы из Нью-Йорка, Массачусетса и даже из таких далеких мест как штат Мэн и Канада. Они все просто с ума сходили от еды в отеле.

– А кто готовит теперь? – спросила я.

– Я нашел несколько поваров, еще тогда, когда мама из-за возраста не могла больше работать. Как раз перед свадьбой я нанял венгра, который нашел меня через друга. Его зовут Нассбом, и он отличный руководитель, хотя повара на кухне жалуются на его темперамент. Увидишь на что это похоже, – улыбнулся Билл. – Большую часть времени я бегаю вокруг них, пытаясь сохранить мирные отношения между служащими.

Я любовалась проносящимися за окном пейзажами. Я не хотела говорить, что никогда не видела раньше океан, но когда он неожиданно появился на горизонте, я ахнула от удивления. Конечно, я читала об океане и видела картинки, но такая близкая встреча с ним ошеломила меня. Я как маленькая школьница с восторгом наблюдала парусники и рыбацкие лодки. Но когда появилось большое судно, я не могла сдержать возгласа восхищения.

– Эй, – со смехом сказал Билл. – Ты говорила, что твой отец не особенно был расположен вывозить вас к океану, но ты ведь была здесь раньше?

– Нет, – призналась я.

– Нет? Ну, я… – Он покачал головой. – У меня действительно невеста девственница в некотором роде, а?

Я с возмущением посмотрела на него. Временами его высокомерие выводило меня из себя. Я решила в следующий раз не быть с ним такой откровенной.

Немного погодя, мы повернули, и я увидела указатель, извещающий, что мы въезжаем в Катлерз Коув.

– Власти оставили эту часть побережья и маленькую улочку с магазинчиками за нашей семьей, видя успех нашего предприятия, – с особенной гордостью объявил он.

Билл рассказывал о всех тех замечательных планах, которые собирался осуществить, но я его не слушала. Вместо этого я рассматривала окрестности. Береговая линия в этом месте изгибалась внутрь, белый песчаный пляж мерцал так, будто его чистила целая армия рабочих. Волны, мягко и нежно набегающие на песок, впитывались в него и отступали.

– Посмотри туда, – показал рукой Билл. Там была надпись, которая гласила: «Только для постояльцев Катлерз Коув». – Здесь наш частный пляж. Это придает нашим гостям чувство исключительности, – подмигнул он. Затем кивнул налево. Я взглянула на холм и увидела отель Катлерз Коув, мой новый дом.

Это был большой трехэтажный особняк нежно-голубого цвета с молочно-белыми жалюзями и большим полукруглым крыльцом. К нему вела белая лестница. Фундамент был сделан из отшлифованного камня. Мы поднялись по ступенькам, миновав два каменных столба с круглыми фонарями на верху. Некоторые постояльцы расположились в небольших бельведерах. Я любовалась деревянными и каменными скамейками и столиками, фонтанами; одни были в форме огромной рыбы, другие – как обычные блюдца со струйкой в середине, меня поразили удивительные каменные сады, обрамляющие переднюю часть дома.

– Немного лучше, чем в Мидоуз, тебе не кажется? – самодовольно спросил Билл.

– Но не сравнить с теми днями, когда имение процветало, – сказала я. – Тогда оно было драгоценным украшением Юга.

– Ну, да, драгоценным, – саркастически заметил Билл. – Зато мы не использовали труд рабов, чтобы построить все это. Я просто люблю это место, в то время как аристократы-южане, как твой отец, бахвалятся, что все это построили их семьи. Все они лицемеры и лжецы. И запросто крапят карты, – подмигнув, добавил он.

Я игнорировала его сарказм. Мы обогнули здание, чтобы подъехать ко входу.

– Так мы быстрее попадем в наше жилище, – объяснил он, паркуя машину. – Ну, добро пожаловать домой, – добавил он. – Мне перенести тебя на руках через порог?

– Нет, – ответила я. Он засмеялся.

– Я шучу, – сказал он. – Оставь все в машине. Я пошлю кого-нибудь за вещами. Сначала – главное.

Мы вышли из машины и вошли в дом. Недлинный коридор привел нас на семейную половину дома, как назвал Билл эту часть. Сначала мы оказались в гостиной, где был каменный камин и уютная старинная мебель – резные стулья, кресло-качалка из темной сосновой древесины, сидение которого покрывало белое одеяло из хлопка, и мягкий диван с подлокотниками из сосны. На деревянном полу лежал белый продолговатый ковер.

– Это портрет моего отца, а это – матери, – показал Билл. Две картины висели рядом. – Все говорят, что я похож на папашу.

Я кивнула, он действительно походил на своего отца.

– Все спальни на втором этаже. Здесь внизу вдали от кухни небольшая спальня для миссис букс. Она заботилась о моей матери и большую часть времени проводит в ее комнате. Иногда миссис Оукс выводит ее на прогулку, – саркастически заметил он. Я представить не могла, как можно так дерзко говорить о своей больной маме. – Я представлю тебя ей, но она не помнит даже, кто я такой, черт возьми, и еще меньше поймет, о чем я говорю, когда приведу тебя к ней познакомиться. Возможно, она решит, что ты новая служащая отеля. Идем, – подтолкнул он меня и подвел к лестнице.

Наша спальня была очень просторной, такой же как и в Мидоуз. В ней было два больших окна с видом на океан. Кровать была широкая, с толстыми ножками из мореного дуба и спинкой ручной работы с вырезанными на ней двумя дельфинами. Рядом стоял ночной столик. Напротив дальней правой стены находился туалетный столик с зеркалом в резной овальной оправе.

– Полагаю тебе захочется здесь что-нибудь изменить, – сказал Билл. – Знаю, что это место можно немного разнообразить. Ну ты можешь делать что хочешь. Подобные вещи никогда меня не занимали. Располагайся как дома, а я пойду пошлю кого-нибудь за вещами.

Я кивнула и подошла к окну. Вид был захватывающим. Я увидела только маленькую часть отеля, но у меня уже появилось уверенное теплое чувство к нему и какое-то мгновенное ощущение причастности к этому, особенно в тот момент, когда Билл оставил меня одну, и я смогла полюбоваться окружающим. Я подумала, что в конце концов судьба, возможно, швыряет меня не так уж небрежно и беспорядочно; и я отправилась исследовать остальную часть второго этажа.

Как только я вышла из спальни, открылась дверь комнаты напротив через коридор. Из нее появилась полная женщина с темными волосами и такими же темными глазами. Она была одета в белую униформу, которая больше походила на униформу официантки, чем сиделки. Она остановилась на мгновение, увидев меня, улыбнулась и эта теплая, мягкая улыбка сделала ее щеки похожими на шарики.

– О, здравствуйте. Я – миссис Оукс.

– Я – Лилиан, – сказала я, протягивая руку.

– А, невеста мистера Катлера. О, так рада с вами познакомиться. Вы такая хорошенькая, как о вас и говорили.

– Спасибо.

– Я присматриваю за миссис Катлер.

– Я знаю. Могу я ее навестить?

– Конечно, хотя должна предупредить, что она очень стара.

Она сделала шаг в сторону, и я заглянула в спальню. Мать Билла сидела в кресле, а ее колени укрывало небольшое одеяло. Это была крошечная женщина, которая из-за своего возраста уменьшилась еще больше, но у нее были большие карие глаза, они быстро и пристально изучали меня.

– Миссис Катлер, – произнесла миссис Оукс. – Это ваша невестка, жена Билла. Ее зовут Лилиан. Она пришла поздороваться с вами.

Пожилая дама долго разглядывала меня. Я подумала, что мое появление, возможно, вернет ей здравый рассудок, но неожиданно она нахмурилась.

– Где мой чай? Когда ты принесешь мне чаю? – потребовала она.

– Она думает, что вы – прислуга, – прошептала миссис Оукс.

– О, сейчас миссис Катлер. Он уже кипит.

– Я не хочу такой горячий.

– Нет, – сказала я. – Он уже успеет остыть, когда вам его принесут.

– У нее редко бывают прояснения, – пояснила миссис Оукс, печально качая головой. – Старость – единственная болезнь, которой не хочется болеть до выздоровления.

– Я понимаю.

– В любом случае добро пожаловать домой, миссис Катлер.

– Спасибо. Еще увидимся, миссис Катлер, – сказала я этой ссохшейся старушке, которая уже почти превратилась в привидение. Она затрясла головой.

– Пошли кого-нибудь наверх, чтобы вытереть пыль, – приказала она.

– Сейчас, – ответила я и вышла.

Я оглядела коридор и вернулась в нашу комнату, как раз, когда Билл послал двух рабочих перенести наверх все наши вещи.

– Прежде чем ты распакуешь все, я покажу тебе отель и представлю всем, – сказал Билл.

Он взял меня за руку и повел вниз. Мы миновали длинный коридор и вышли к кухне. Нас встретил аромат превосходной стряпни Нассбома. Шеф-повар оторвал свой взгляд от приготовления в тот момент, когда мы вошли.

– Это – миссис Катлер, Нассбом, – объявил Билл. – Она – большой гурман из богатого поместья на Юге, так что смотри.

Нассбом, загорелый человек с голубыми глазами и темно-каштановыми волосами, подозрительно меня разглядывал. Он был всего на дюйм выше меня, но выглядел внушительно и уверенно.

– Я не повар, мистер Нассбом, и все, что вы готовите, восхитительно пахнет, – поспешно сказала я. Улыбка пробежала от его глаз к губам.

– Вот, – попробуйте мой картофельный суп, – предложил мне он наполненную ложку.

– Чудесно, – ответила я, и Нассбом просиял. Билл засмеялся, но когда мы вышли из кухни, я немедленно одернула его.

– Если ты хочешь, чтобы я со всеми ладила, не представляй меня такой же самодовольной, как ты.

– Хорошо, хорошо, – сказал Билл, поднимая руки.

Он постарался обратить все это в шутку, но дальше Билл действительно вел себя со мной уважительно, представляя другим служащим. Я также познакомилась с некоторыми постояльцами, а затем поговорила с метрдотелем в гостиной.

Итак, я нашла свое пристанище и приняла решение: мне следует идти по ветру и сгибаться, чтобы не сломаться. Мне придется здесь жить и быть женой хозяина отеля. Я буду лучшей женой среди всех жен владельцев гостиниц на побережье Вирджинии. Я посвящу себя этому.

Я поняла, что посетителям больше нравится, когда мы с Биллом обедаем вместе с ними и здороваемся с каждым отдельно. Иногда Билл не появлялся вовремя, задерживаясь по какой-либо причине в Вирджинии Бич или Ричмонде. Но посетители ценили, когда с ними здоровались за обедом. Я начала делать это и за завтраком, и большинство из них были удивлены и рады видеть меня, ожидающей их в дверях, и приветствующей каждого по имени. Я также сделала правилом отмечать особые события: дни рождения, крестины и другие памятные даты постояльцев. Я записывала их в свой календарь и проверяла, посланы ли им открытки. Кроме того, я посылала нашим постояльцам маленькие записочки с благодарностью за визит к нам.

Со временем я заметила, что некоторые мелочи помогли улучшить обслуживание и сделать его более быстрым и эффективным. Я не была в восторге от чистоты в отеле и произвела некоторые перемены, а самое главное – назначила одного из работников обслуживающего персонала ответственным за содержание здания.

Моя жизнь в Катлерз Коув оказалась более радостной и интересной, чем я могла себе представить. Казалось, я действительно нашла свое дело. Совет Веры накануне моей свадьбы с Биллом также оказался пророческим. Я смогла изменить Билла настолько, чтобы сделать наш брак сносным. Он не оскорблял меня и не насмехался надо мной. Он был удовлетворен тем, что я делала для успешной работы отеля. Я знала, что время от времени он уезжает, чтобы встречаться с другими женщинами, но мне было все равно. Оберегать себя от несчастий означало идти на компромисс с собой, но были компромиссы, на которые я шла охотно: я действительно влюбилась – но не в Билла, а в Катлерз Коув.

Билл не противился тому, что я предлагала, даже если для реализации некоторых предложений требовались большие деньги.

Проходили месяцы, все больше обязанностей я принимала на себя, и Биллу казалось, это нравится. Не надо быть гением, чтобы понять, что Билл больше притворяется, когда говорит о своем интересе к делам отеля. Он не упускал любого случая или повода, чтобы уехать в так называемую деловую поездку, и мог не возвращаться несколько дней. Постепенно работники отеля начали все больше зависеть от меня и обращались ко мне, когда надо было принять решение или разрешить проблему. Уже через год они говорили: «спросил у миссис Катлер».

А однажды я распорядилась оборудовать мне собственный кабинет. Все это Билла обрадовало и впечатлило, но полгода спустя, когда я предложила подумать о расширении отеля и строительстве добавочного крыла, он возразил.

– Следи только за тем, чтобы белье и посуда были чистыми, Лилиан. Я даже могу понять, зачем назначать кого-то ответственным за все это и платить ему немного больше денег, но добавить еще двадцать пять комнат, расширить гостинную и строительство бассейна? У меня нет средств. Не знаю, какое впечатление я на тебя произвел, женившись на тебе, но у меня нет таких денег, даже если я преуспею в игре в карты.

– Нам не нужны эти деньги прямо сейчас, Билл. Я сейчас веду переговоры с местными банками. И есть один, который рад дать нам деньги под заклад.

– Под заклад? – Он начал смеяться. – Да что ты об этом знаешь?

– Я всегда умела хорошо считать. Ты видишь, как я управляюсь с расчетами. То же я делала и для папы. Полагаю, это естественно, что я занялась бизнесом, – сказала я. – К тому же очень скоро нам понадобится управляющий делами.

– Управляющий? – Он покачал головой.

– Но сначала – главное. Нам необходима эта ссуда.

– Не знаю. Отдавать под заклад отель, чтобы расширить его… Не знаю.

– Взгляни на письма наших бывших постояльцев, все они просят забронировать номер, – я показала ему пачку писем. – Мы не сможем поселить и половины. Разве ты не видишь, как теперь повернулся бизнес?

Он вытаращил глаза и просмотрел несколько писем.

– Гм. Даже не знаю.

– Я думала, ты гордишься тем, что хорошо играешь в карты. Здесь не больше риска, чем в картах, не так ли?

– Ну и рассмешила ты меня, Лилиан. Я привез сюда маленькую девочку, или ту, которую считал маленькой девочкой, но ты очень быстро освоилась. Я знаю, что работники отеля уважают тебя даже больше, чем меня.

– Ты сам виноват. Тебя не бывает на месте, когда ты им нужен, зато я всегда здесь.

Он кивнул. Хотя отель его интересовал не так, как меня, но ему хватало ума понять, что нельзя упустить эту возможность.

– Хорошо. Договорись о встрече с банкирами и посмотрим, что из этого выйдет, – заключил он. – И клянусь, – произнес он, вставая и глядя на меня. – Не знаю, гордиться ли тобой теперь или бояться. Некоторые мои друзья уже подтрунивают надо мной и говорят, что в нашей семье ты носишь брюки, а не я. Не уверен, что мне это нравится, – возмущенно добавил он.

– Ты знаешь, что ты тоже носишь брюки, Билл, – сказала я, слегка кокетничая. Он улыбнулся. Я уже знала, как легко польстить ему и переманить на свою сторону.

– Да, и пока ты тоже об этом знаешь, – сказал он. Видимо, я показалась достаточно покорной, но и менее напуганной. Как только Билл вышел, я связалась с молодым юристом по фамилии Апдайк, которого мне рекомендовал один из бизнесменов-постояльцев Катлерз Коув. Апдайк произвел на меня хорошее впечатление и я наняла его как нашего представителя для деловых сделок. Он помог нам быстро получить ссуду, и мы начали расширение, которое продолжалось последующие десять лет.

Моя работа в отеле не давала мне возможности ездить в Мидоуз чаще, чем два раза в год. Билл сопровождал меня только в первый приезд. Каждый раз приезжая, я видела, что имение все глубже утопает в нищете и ветшает. Чарлз давно смирился с этим, продолжая хоть как-то поддерживать все это хозяйство, чтобы обеспечить основные потребности.

Папа обычно жаловался на налоги и расходы. Но Вера говорила, он все реже уезжает из дома и почти не играет.

– Возможно, ему уже нечего проигрывать, – предположила я, и Вера согласилась.

Долгое время папа едва обращал внимание на меня или Билла. Но я знала, что его интересует моя новая жизнь, и его впечатлили моя одежда и новая машина, что давало повод попросить у меня денег. Но его гордость южанина, его самонадеянность удерживали от этой просьбы. Не было смысла давать ему деньги, так как они все равно были бы проиграны в карты или потрачены на виски. Поэтому я всегда старалась привезти какие-нибудь милые вещицы для Лютера и Шарлотты.

С каждым годом Шарлотта все больше внешне начинала походить на папу. Она росла высокой и крупной и ее длинные пальцы и руки были слишком велики для девочки ее возраста. То, что мы долгое время не виделись, отразилось на ее отношении ко мне. Когда ей было пять лет, она едва меня узнавала, каждый раз когда я приезжала. Когда я с ней разговаривала и играла, то заметила, что ей нужно больше времени, чтобы сообразить, чем следовало бы. Она не могла сконцентрировать свое внимание. Ее просто зачаровывало что-нибудь блестящее, и она могла часами крутить это в руках, но ей не хватало терпения, когда дело доходило до счета или изучение букв. Как только Шарлотта достигла школьного возраста, Лютер стал брать ее с собой в школу как можно чаще, но она быстро отстала от своих сверстников.

– Ты бы видела как Лютер заботиться о ней, – сообщила мне Вера во время одного из моих приездов. – Он не позволяет ей выходить на улицу без платка, если там слишком холодно, и тут же загоняет ее домой, как только закапают первые капли дождя.

– Он очень серьезный и взрослый для своего возраста, – сказала я. Так оно и было. Я еще никогда не видела такого маленького мальчика, который бы так внимательно мог сосредоточиться на чем-либо и имел такое чувство юмора. Он следил за собой, как маленький джентльмен, и как говорил Чарлз, оказывал уже существенную помощь на плантации.

– Клянусь, этот мальчишка соображает в механизмах уже почти так же как я, – говорил мне Чарлз.

Когда бы я не посещала плантацию, я некоторое время проводила на семейном кладбище. Так же как и все здесь, оно нуждалось в нежном и заботливом уходе. Я вырывала сорняки и сажала цветы. Я убиралась как могла, но природа, казалось, хотела овладеть Мидоуз и с жадностью поглотить его новой порослью. Иногда, уезжая, я оглядывалась и желала, чтобы дом развалился и ветер далеко разметал бы его на кусочки. Лучше бы он исчез, думала я, чем он будет медленно умирать, как мать Билла, запущенный, похожий на засохшую корку.

Ничто особенно не изменилось, поскольку в этом была заинтересована Эмили. Она никогда не получала особой радости и удовольствия от плантации, когда та еще процветала. Ей было все равно как растут цветы, аккуратные живые изгороди, яркие магнолии или глицинии. Если бы она выглянула в окно и посмотрела на мир своими серыми глазами, все вокруг ей показалось бы бесцветным. Она жила в черно-белом мире, в котором только ее религия была сетом, а дьявол постоянно пытался навязать тьму.

Эмили становилась все выше и тоньше, и ни что еще не вызывало во мне такого тягостного чувства. Она все еще твердо придерживалась своих детских убеждений и предрассудков. Однажды после очередного моего визита, она проводила меня до машины, сжимая в своей костлявой руке ту самую старую Библию.

– Всем нашим молитвам и хорошим делам воздастся, – сказала она мне, когда я повернулась, чтобы попрощаться. – Дьявол здесь больше не живет.

– Возможно, ему здесь слишком холодно и темно, – саркастически заметила я. Она собралась с силами и неодобрительно сжала губы.

– Когда дьявол понимает, что у него нет шансов на победу, он быстро перемещается на новое пастбище. Остерегайся, он может последовать за тобой в Катлерз Коув и устроить свое жилье в твоей захолустной берлоге разврата и удовольствия. Ты должна настоять на регулярных религиозных службах, построить часовню, положить в каждую комнату по Библии.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю