Текст книги "Новые приключения Буратино"
Автор книги: Виктория Варгин
Соавторы: Алексей Варгин
Жанр:
Сказки
сообщить о нарушении
Текущая страница: 5 (всего у книги 14 страниц)
Кладоискатели собираются в Фиолетовой пещере
Дядюшка Роу раздевался, готовясь плыть.
– Здесь есть течение, ребятки, – приговаривал он, – оно обязательно куда-нибудь да вынесет нас. Мешок у меня непромокаемый, я закреплю его на плечах. Ты, Пьеро, сядешь на мешок и будешь держать в руках факел.
– А я? – спросил Буратино.
– А ты поплывешь рядом, – ответил сказочник. – Или ты тоже не умеешь плавать?
– Еще чего! – возмутился Буратино. – Да я могу плыть хоть целый год.
– Надеюсь, так долго плыть нам не придется, – улыбнулся дядюшка Роу. – Раздевайтесь. Все вещи – в мешок.
Осторожно, боясь оступиться, сказочник зашел по грудь в озеро и неспеша поплыл по течению. Рядом беззвучно скользил по поверхности воды легкий Буратино. Довольно скоро течение вынесло их в русло подземной реки, и над головами пловцов кристаллически заблестел каменный свод. Буратино перевернулся и поплыл на спине, чтобы рассмотреть то немногое, что выхватывал из темноты свет факела.
– Красиво все-таки, – умиротворенно сказал он. – Жалко, что никто не видит эту красоту. Если мы вернемся домой, обязательно расскажу папе Карло обо всем, что видел здесь…
– Почему же «если», малыш? – откликнулся дядюшка Роу. – Мы обязательно вернемся, и ты поделишься своими впечатлениями и с папой Карло, и с друзьями, а Пьеро расскажет Мальвине об испытаниях, которые мы отважно прошли.
А у Пьеро не было сил даже сочинять свои стишки. Вцепившись одной рукой в длинные волосы сказочника, а другой сжимая факел, он думал только о том, чтобы не упасть в воду и не уронить доверенный ему огонь. Однако именно Пьеро первым заметил угрожающую им опасность.
– Дядюшка Роу, смотрите, как понижается свод! Скоро он опустится к самой воде!
– Если это случится, нашему плаванию конец, – ответил сказочник. – Посмотри, не видно ли где-нибудь мало-мальски пригодного берега, чтобы нам высадиться.
Пьеро изо всех сил всматривался во мрак.
– Есть! – ликующе крикнул он. – Я вижу пологий берег с правой стороны! И там же, кажется, какая-то пещера!
– Ты слышишь, Буратино, греби вправо, – с надеждой сказал дядюшка Роу и повернул к берегу. Буратино усиленно заработал руками, поплыв наперерез течению.
Выйдя из воды, дядюшка Роу аккуратно ссадил с себя Пьеро, снял свой походный мешок и, прерывисто дыша, опустился на него. Только тут мальчики поняли, как устал старый сказочник.
– Куда же это мы приплыли? – с любопытством спросил Буратино.
– Одевайся и посмотрим, – ответил ему дядюшка Роу.
Он оделся сам и зажег новый факел вместо старого, почти сгоревшего. Прежде чем исследовать новую пещеру, сказочник счел нужным предупредить:
– Путь вперед по реке нам отрезан. Назад, против течения, мы тоже не выплывем. Так что будем надеяться на сушу. Будьте внимательны, ребятки, будьте очень внимательны.
Пещера, в которую вступили путешественники, была не похожа на все виденные ранее. Освещенные огнем, ее пол, потолок и стены начинали играть фиолетовым цветом – десятками фиолетовых оттенков.
– Фиолетовая пещера!.. – восхищенно промолвил дядюшка Роу.
– Вот это да! – открыл рот Буратино. – А может быть, тут есть красная пещера? Или желтая, или голубая?
– А почему бы нет? – поддержал дядюшка Роу. – Чудеса подземного мира неисчерпаемы. А ты как думаешь, Пьеро?
Пьеро рассеянно кивнул головой. Он был совершенно очарован. Как всегда при соприкосновении с красотой, он благоговейно молчал, чувствуя, что любое слово в эти высшие мгновения прозвучит грубо и неуместно. Дядюшка Роу повнимательнее взглянул на него и понял, что происходит в душе мальчика. Глаза доброго сказочника увлажнились слезами.
– Милые мои ребятки, – вполголоса пробормотал он. – Неужели кто-нибудь может называть вас просто куклами, сделанными для потехи публики?..
Фиолетовая пещера открывает свои тайны
Фиолетовая пещера долго изумляла путников своими красотами, но не открывала главного – спасительного выхода из нее. Плавно закругляясь, фиолетовая стена, вдоль которой шагали путешественники, снова привела их на берег подземной реки.
Дядюшка Роу и мальчики в молчании сели у воды. Они испробовали все средства перехитрить грозный лабиринт – избежали обвала в горах, смело пустились вплавь по незнакомой реке, тщательно обследовали пещеры на своем пути… Однако коварный лабиринт приготовил для них западню, из которой, казалось, не было выхода.
– Эх, неужели я обманулся в своих предположениях? – с горечью проговорил дядюшка Роу. – Ведь я был уверен в успехе… Иначе я бы никогда не повел вас с собой. Вот это-то и есть самое плохое, мои дорогие… Я уже старый, мне погибать не страшно, а вы совсем еще малыши…
В голосе сказочника было столько боли, что Пьеро и Буратино, не сговариваясь, обняли его с двух сторон.
– Не думайте об этом, дядюшка Роу, – попросил Буратино. – Пока мы живы, не будем отчаиваться!
Сказочник с нежностью прижал к себе мальчиков, и его губы тронула едва заметная улыбка.
– Может быть, это прозвучит смешно, но мне кажется, что мы, как никогда, близки к своей цели. Остается сделать последний шаг…
– Смотрите! – дернул его за рукав Пьеро. – Кто-то плывет по реке!
– Верно, – дядюшка Роу вскочил на ноги и громко крикнул: – Эй! Кто это?
– Кто-кто, привидения с того света! – послышался жалобный голос лисы Алисы. – Вытаскивайте нас скорее, а то утонем возле самого берега!..
Дядюшка Роу прямо в одежде кинулся в воду. Он протянул руку Алисе, но та мотнула головой в сторону своих спутников и сама выползла на берег. Зато в руку сказочника впился когтями Базилио, а на другой повис Дуремар, хотя вода доходила ему лишь до пояса.
В конце концов вся троица оказалась на суше. Дуремар сразу как подкошенный упал на камни и не подавал признаков жизни. Кот никак не хотел отпустить руку сказочника и при каждой попытке того освободиться только глубже запускал когти. Лиса Алиса старательно выжимала свой хвост.
– Если бы не ваш факел, нам крышка, – призналась она своим спасителям. – Ох и не хотелось же идти на дно этой паршивой реки!..
– А где Карабас Барабас? – спросил дядюшка Роу, успокаивающе поглаживая мокрого кота.
– Мы сами не знаем, – ответила Алиса и толкнула лапой неподвижного продавца пиявок. – Эй, приятель, куда все-таки подевался твой босс?
Дуремар слабо зашевелился, пытаясь что-то сказать, но опять уронил голову. Дядюшка Роу свободной рукой развязал свой мешок и вытащил из него походную фляжку.
– Синьор Дуремар, подкрепитесь вином, – предложил он, – это вас согреет и успокоит.
Продавец пиявок дрожащей рукой принял угощение и жадно присосался к фляжке.
– Не худо бы и нам подкрепиться, – решил дядюшка Роу и снова зашарил в мешке. – Специально для этого похода я приобрел немного ветчины… А это хлеб, его вполне достаточно.
При слове «ветчина» кот Базилио ослабил свою хватку, и сказочник спустил его на землю. Затем он поровну разделил свои припасы и пригласил всех «к столу». К этому времени очухался Дуремар и со всеми кошмарными подробностями стал рассказывать про зеленый туман, про то, как канул в него бывший директор кукольного театра, как застряла в туманном облаке их бечевка. При этом продавец пиявок не забывал прихлебывать из фляжки и становился все красноречивее и смелее.
– А на обратном пути меня подстерегло громадное чудовище, – живописал Дуремар, – и мне пришлось сразиться с ним.
Далее последовало описание жестокой схватки, в которой победил несгибаемый продавец пиявок, а поверженное чудовище убралось к себе в преисподнюю.
Мальчики принимали все за чистую монету, а Буратино даже завидовал Дуремару: надо же, в одиночку одолеть кровожадное чудовище! И как только они с дядюшкой Роу дали маху, разминувшись со страшилищем!
Лиса Алиса, слушая Дуремара, презрительно щурила глаза и с трудом удерживалась от смеха. Пару раз она пихнула в бок Базилио, но кот торопливо насыщался и будто бы оглох.
Дядюшка Роу тоже пропустил мимо ушей рассказ о подвигах Дуремара. Он весь ушел в размышления о зеленом тумане.
– Как это интересно – зеленый туман, – мечтательно вздыхал дядюшка Роу. – Ни о чем похожем я никогда не читал. Как жаль, что вы, Дуремар, не отметили туда дорогу…
– Какую еще дорогу! – чуть не подавился тот. – Говорят вам, на меня напало чудовище! В тех местах вообще опасно появляться…
– Ну почему этот туман не попался нам? – совсем как Буратино, сокрушался сказочник.
А сам деревянный человечек вдруг заявил:
– Зато у нас есть Фиолетовая пещера…
Буратино просто стало обидно, что самые захватывающие приключения пришлись на долю продавца пиявок.
– А что такое эта ваша Фиолетовая пещера? Куда она ведет? – пыжился Дуремар. – Может, в ней водятся чудовища?
– Не ведет… И не водятся, – еще пуще обиделся Буратино. – Зато это покрасивее, чем ваш зеленый туман.
– Так значит, мы опять в тупике? – спросила лиса.
– Не будем торопиться с выводами, – ответил дядюшка Роу. – Пещеру мы осмотрели бегло, а сейчас все вместе продолжим поиски. Придется снова разделиться: вы втроем ступайте налево, а мы пойдем вправо.
Сказочник зажег еще один факел и доверил его лисе.
– Вы помните расщелину в скале Верблюд? – спросил он.
– Ну и что? – не понял Базилио.
– А то, что там и при солнечном свете не сразу распознаешь проход. Вот и здесь вполне может скрываться выход, нужно внимательно осматривать каждый дюйм стены. Если что-нибудь найдете, машите факелом, кричите.
Не прошло и получаса, как по пещере разнесся пронзительный крик лисы Алисы:
– Сюда, сюда, скорее!
Сказочник с ребятами со всех ног помчались на ее зов.
– Смотрите, здесь на стене нарисован Буратино! – потрясенно вскричала лиса.
– Он самый, Буратино, – поддакнул кот, а Дуремар молча пялил глаза на изображение мальчика с длинным носом, в остроконечном колпачке. В руке мальчик держал золотой ключик.
Буратино с замиранием сердца разглядывал свой портрет.
– Точно такой же был нарисован на двери в каморке папы Карло, – прошептал он.
– По-моему, это то, что мы так упорно искали, – торжественно сказал дядюшка Роу.
– Выход? – просиял Пьеро.
– Сокровища? – осевшим голосом просипел Дуремар.
– Я надеюсь, что за этой дверью нас ждет и то, и другое, – ответил дядюшка Роу.
– Но с чего вы взяли, что это дверь, синьор? – с сомнением спросила лиса.
Вместо ответа старый сказочник достал золотой ключик и вставил его в неприметную замочную скважину, на которую никто не обратил внимания.
– Иди сюда, Буратино, – волнуясь, позвал он. – Эту дверь должен открыть именно ты. Ну же, смелей, малыш!..
– Один момент, – Буратино выступил вперед и обеими руками взялся за ключик. – Поворачиваем…
…Заиграла удивительно приятная, уже где-то слышанная раньше мелодия, и каменная дверь плавно отъехала в сторону.
Подземные сокровища открываются во всем своем великолепии
– О-о-о!.. – в один голос воскликнули кладоискатели и зажмурились, ослепленные блеском открывшихся им сокровищ. Даже кукольные глаза Буратино и Пьеро не выдержали сверкания бесчисленных самоцветов.
– Вот это да! – закричал первым опомнившийся Буратино. – Здесь даже стены из драгоценных камней!
– Даже колонны!.. – поразилась лиса.
– Сокровища, сокровища, это же все сокровища… – с полоумным видом твердил Дуремар и вдруг захохотал так, что остальных мороз по коже продрал.
– Что с ним? – испугался Пьеро.
– Ничего особенного, – ответила за Дуремара лиса Алиса. – Это он так радуется. Может же человек порадоваться так, как ему хочется? Правда, Дуремарчик?
– А? – вздрогнул продавец пиявок, словно лунатик, которого неожиданно разбудили. Он пригнул голову, широко расставил руки и пошел в наступление на сокровища. За ним, расфуфырив хвост, метнулся кот Базилио.
– Ну, кто еще посмеет сказать, что волшебные книги врут? – весело спросил дядюшка Роу. – Разве это не несметные богатства? Берите, мальчики, свои ранцы – и за дело.
– Уа-а-а-у!.. – раздался внезапно отчаянный вопль кота Базилио. – Алиса! Мы потеряли свои мешки!.. Куда складывать сокровища?!
Дуремар злорадно захихикал.
– А ты в карманы, в карманы… У нищих-то, известно, карманы бездонные, – ехидно посоветовал он. Сам продавец пиявок невесть откуда вытащил и развернул неимоверно огромную суму и без разбора набивал ее всем, что попадалось под руку, – самоцветами, бриллиантами, золотом… Базилио позеленел от зависти и злости.
– Чтоб твоя кошелка лопнула, болотная крыса! – с ненавистью пожелал он. – Чтоб ты надорвался!..
Дуремар вытянул морщины на своем лице в гаденькую самодовольную ухмылку.
– Уж я-то не надорвусь. Могу даже на твою долю захватить пару камушков, облезлая образина! – издевался продавец пиявок. – Хватит тебе шастать по помойкам да попрошайничать в черных очках. «Пода-айте слепому коту на пропитание!..» – гнусаво передразнил он кота.
– Ах ты… кащей бессмертный! – взвился Базилио. – Да ты в тысячу раз хуже любого нищего! Вонючая болотная поганка!..
– Ай-я-яй! Не хочешь от меня подарочек? Ну, собирай сам. Кармашки-то без дырок? – продолжал глумиться Дуремар, покуда кот окончательно не осатанел.
– Глаза выцарапаю! – дурным голосом заорал он и подобрался для прыжка.
– Погоди, Базилио, – остановила кота Алиса. – А ты, Дуремарчик, в самом деле не слишком большую сумку припас?
– А тебе какое дело? – продавец пиявок втянул голову в плечи, он побаивался Алису.
– Да никакого, – миролюбиво ответила лиса. – Только как же ты с ней назад пробьешься? По речке поплывешь?
– А тебе какое дело? – снова повторил Дуремар, скривившись как от зубной боли.
– Вниз ты с ней поплывешь, на самое дно. И чем больше нахапаешь, тем быстрее приплывешь, – назидательно сказала лиса. – А если и выберешься на сушу, так тебя не то что твое чудовище – клопы по дороге сожрать успеют.
– Да какое тебе… тьфу! – не выдержал Дуремар и, повернувшись к лисе тощим задом, снова принялся грести драгоценности в свою суму.
Буратино покатывался со смеху, слушая этот разговор, даже про свой ранец забыл. А вот лиса помнила о главном. Она не стала печалиться о пропаже мешков. Алиса нашла бриллиантовую диадему невиданной красоты и увенчала ею свою голову. На шею она одела ожерелье с изумрудами, на лапы – золотые браслеты с рубинами. В этом убранстве Алиса казалась царицей какого-то древнего, давно исчезнувшего и овеянного мифами государства. Наверное, она и сама почувствовала это, потому что вдруг приняла величественную царскую осанку и с гордо поднятой головой взирала, как суетятся вокруг неугомонные кладоискатели.
Пьеро последним принялся собирать драгоценности. Он долго не решался прикоснуться к застывшей в камнях и металле несказанной красоте, но потом какая-то мысль подтолкнула его открыть ранец. Пьеро выбирал самые прекрасные, самые изящные украшения и долго любовался ими, прежде чем опустить в ранец. При этом он испытывал острое приятное волнение – нечто сродни поэтическому вдохновению. И Пьеро незаметно для себя тихонько заговорил стихами:
– Здесь алмазы, изумруды,
И не горсточки, а груды.
Россыпь чудных самоцветов…
Жаль, моей Мальвины нету!..
– А куда подевался дядюшка Роу? – вдруг спросил Буратино. – Он ведь только что был здесь… Сказал, чтобы я не брал золото, что вот эти камушки во сто крат дороже…
– Во сколько дороже? – вынырнул из кучи золота Дуремар и тут же стал суматошно перетряхивать свою суму.
– Сказочник пошел туда, – указала лапой Алиса. – Я заметила краем глаза, что он исчез вон за той алмазной колонной…
Буратино поспешил к сияющему столпу.
– Тут лестница! – громко сообщил он. – И она ведет куда-то вверх!
Лицо Пьеро озарилось радостью:
– Да ведь это наверняка выход!..
И, подхватив ранец, Пьеро помчался к лестнице.
– Стой, там же темно! – крикнул Буратино. Он забросил свой ранец за спину, схватил факел и побежал вдогонку за Пьеро. Следом за мальчиками решительно направилась лиса.
– Алиса, не уходи!.. – запричитал кот. – Не оставляй меня, я еще ничего не взял!..
– Так бери же быстрее! – повелительно сказала лиса. – Или у тебя и впрямь бездонные карманы?
…Винтовая лестница с каменными ступенями вела все выше и выше, так что даже легкий на ногу Буратино запыхался, поднимаясь по ней.
– Ух! – выдохнул он, когда все трое очутились на ровной площадке. – Вот это подъем!..
– Сто двадцать пять ступенек, – уточнил Пьеро. – А где же дядюшка Роу?
– Я здесь! – откликнулся сказочник.
Пьеро подался к нему:
– Вы нашли выход?
– Найти-то я нашел… А где же наши главные кладоискатели? Где кот и Дуремар?
– Один никак не набьет суму, – хмыкнула Алиса, – а другой никак ее не найдет…
– Подумать только, – вздохнул сказочник. – А ведь там любой, один-единственный камень – это целое состояние. Достаточно одеть перстень на палец…
– Или ожерелье на шею, – выкатила грудь лиса.
– Или серьгу в ухо, – засмеялся Буратино.
– Или браслет на руку, – загадочно улыбнулся Пьеро.
– Ну что ж, подождем этих неразумных, – сказал дядюшка Роу, – а потом я вам кое-что расскажу.
– Что? – одновременно спросили Пьеро и Буратино.
– Сказку, конечно же, сказку, – ответил дядюшка Роу. – Ведь я же сказочник…
Старый сказочник предупреждает о последней и главной опасности
Ждать пришлось довольно долго. Когда Базилио и Дуремар все же забрались наверх, вид у них был глупее некуда. Продавец пиявок сгибался пополам под тяжестью своей ноши, его вечно прячущиеся глазки вылезали из орбит… Кот, свесив язык, волоком тащил за собой небольшой кованый сундучок.
– Хороши, один лучше другого! – развеселилась лиса. – Ну как, ничего не забыли?
– Где выход? – задавленно пискнул Дуремар.
– Отдохните, любезные, – предложил дядюшка Роу. – Мне всем вам нужно кое-что рассказать.
Базилио сразу свалился возле своего сундучка, не выпуская его из лап. Дуремар продолжал шататься под тяжестью сумы.
– Возможно, вы слышали, откуда взялось название у Долины привидений, – повел речь сказочник. – Впрочем, кто слышал, тому не вредно послушать еще. Тем более, что я расскажу эту историю более подробно.
– Некогда нам тут сказки слушать… – начал было Дуремар, но Буратино не дал ему закончить:
– Кому некогда, пусть проваливает, если, конечно, он знает, куда и как!
Дуремар с величайшей неохотой опустил свое добро и уселся сверху. Руки его с длинными крючковатыми пальцами беспокойно забегали по клади, как большие бледные пауки.
– Я начну с того момента, который в настоящее время переживаем и мы, – говорил между тем дядюшка Роу. – Так вот. Легендарные кладоискатели нашли сокровища в подземной пещере, и каждый взял столько, сколько мог унести. Затем они поднялись по винтовой лестнице, и здесь старший из них попросил слова.
– Выслушайте меня, братья! – сказал он. – Я должен сообщить вам важную и скорбную весть. Я не собираюсь ни поучать, ни запугивать вас. Выслушав меня, каждый волен поступить, как ему заблагорассудится. И я не обижусь, если кто-то сочтет меня за сумасшедшего, – это дело его. Но предупредить вас я обязан. Как предупредили и меня.
В последнюю ночь у себя дома я видел вещий сон. Мне показали сокровищницу и все ее богатства. Мне показали также опасности, которые поджидали нас на пути, вот почему я знал о них и вовремя предупреждал вас. Но в этом же сне я получил предостережение. Вынести сокровища из пещеры сможет только человек, чистый душой и сердцем. Кто не уверен в своей чистоте, пусть оставит драгоценности и золото здесь. Иначе, выйдя с ними на свет божий, он превратится в камень.
– Ты в самом деле спятил, атаман! – набросились на него кладоискатели. – Не для того мы проделали такой тяжелый путь, вынесли столько страхов и мучений, были от смерти на волоске, чтобы уйти ни с чем. Почему ты утром не рассказал нам про свой сон?
– Мне запретили это делать, – ответил атаман. – А если говорить о смерти, то на краю гибели мы находимся именно сейчас. Здесь есть шахта, в которую можно высыпать драгоценности, и они попадут обратно в сокровищницу. И еще, чтобы вы поверили, я покажу вам треугольный камень, повернув который, мы можем выйти на свободу. Его я тоже увидел во сне…
Однако и увидев камень, никто не подумал расставаться с сокровищами. Ослепленные золотом, люди только крепче прижимали его к себе. Тогда сам атаман подошел к шахте и у всех на глазах швырнул вниз свой мешок с драгоценностями. Его примеру последовал лишь один, самый молодой кладоискатель, почти мальчик.
– Дурак! – обозвали его товарищи и добавили: – Молодой еще, глупый…
Старший подошел к серому, треугольной формы камню и повернул его. Гора загудела, открывая проход на волю. Но и после этого никто не бросил свою добычу.
Когда же люди покинули пещеру, земля под их ногами дрогнула и зашаталась. От страха кладоискатели бросились кто куда, но вскоре застыли на месте, превратившись в каменные изваяния. Уцелели только двое – атаман да юноша.
– Видит Бог, я предупреждал их, – сказал атаман и осмотрелся. – Странная картина получилась… Что ж, пусть эта долина отныне станет для нас, мальчик, долиной Несбывшихся надежд.
– Пусть будет так, – согласился юноша, и они пошли прочь – не обремененные никаким грузом и свободные, словно ветер.
…Прошли годы, и это название умерло вместе с состарившимися кладоискателями, а люди… Люди окрестили это место Долиной привидений…
…Дядюшка Роу умолк. Никто долго не решался произнести ни слова. Первым не утерпел Базилио:
– Я что-то не понял… Зачем это вы нам все рассказывали? На что это вы намекаете?
– Вот именно, – поддержал кота Дуремар, – какая-то дурацкая сказка.
– Конечно, сказка, – подтвердил дядюшка Роу. – Более того, я сочинил ее сам по мотивам старой легенды. Но вот в чем дело: я ведь когда сочиняю, то вижу и слышу все то, о чем пишу.
– Как это? – спросил Буратино.
– Это сложно объяснить, – дядюшка Роу задумался, подыскивая слова. – Я как будто сам попадаю туда, где происходят события. Так, я слышал, что говорит атаман, видел шахту, в которую он опустил свое золото, и хорошо запомнил тот треугольный камень, который открывает выход.
– Ну и что? – пренебрежительно бросил Дуремар.
Старый сказочник поднялся и прошел к дальней стене комнаты.
– Видите ли, эта площадка во всем похожа на ту, в которой атаман рассказывал свой вещий сон. А вот и шахта, куда можно ссыпать драгоценности… Но главное – здесь находится треугольный камень, который откроет нам путь на свободу. Судите же сами, насколько все это сказка.
– Я сокровища не брошу! – ужаснулся кот, до которого полностью дошел смысл сказанного. – Я лучше умру вместе с ними!..
– Вот дурачок! – встревожилась лиса. – Ты же сам три часа назад кричал, что тебе не надо никаких сокровищ, и мечтал остаться в живых.
Базилио сделал вид, что он не слышит, и еще крепче прижался к кованому сундучку. Дуремар оторвался от своей неподъемной сумы, заглянул в шахту, потом прошлепал к треугольному камню и недоверчиво осмотрел его со всех сторон.
– Это еще неизвестно, откроет он проход или не откроет… Морочишь нас своими сказочками!.. – вдруг окрысился он на дядюшку Роу. – Наверняка есть еще и другой выход!
– Другого нет, – ответил дядюшка Роу. – Можно, конечно, спуститься вниз и попробовать вернуться по реке. Но против течения… в темноте, неизвестно куда да еще с сокровищами… Кроме всего прочего, где-то там произошел обвал. А еще и чудовище… Так ведь, Дуремар?
– Нет там никакого чудовища! – огрызнулся тот. – Поворачивай свой чертов камень!
Дядюшка Роу пожал плечами, подошел к камню и повернул его по часовой стрелке.
Скала вздрогнула и зарокотала, каменная темница медленно отворилась.
– Солнце! – во все горло закричал Буратино. – Ура-а!
– Ура! Мы спасены! – вторил ему Пьеро.
– Батюшки! Выходит, все это чистая правда?! – ахнула Алиса. – Ну, знаете, я не хочу погибать из-за каких-то побрякушек, пусть даже и очень красивых!
Не раздумывая, она приблизилась к шахте и, сняв с себя ожерелье и браслеты, бросила их вниз. Потом сняла с головы диадему и, не удержавшись, поцеловала ее.
– Прощай, бриллиантовое чудо! – произнесла Алиса и выпустила украшение из лап.
К шахте подошел Буратино.
– Я тоже не возьму свою долю, – заявил он. – Не такой уж я хороший, чтоб надеяться на спасение. Продал свою азбуку и вместо школы пошел в театр… Потом и вовсе без спроса отправился в Страну Дураков… В этот раз тоже… Одним словом, пускай мое золото полежит здесь. До лучших времен…
И Буратино высыпал в шахту содержимое своего ранца. Его примеру последовал Пьеро, с той разницей, что он никак не объяснил свой поступок. Базилио и Дуремар выжидающе смотрели на сказочника. Дядюшка Роу усмехнулся и очистил над шахтой свои карманы.
– А я не стану бросать драгоценности! – уперся Базилио и поволок свой сундук к выходу. Бывший продавец пиявок тоже взвалил на плечи свою сумищу.
– Я за всю жизнь не сделал никому ничего плохого, – зачем-то сказал он. – И совесть у меня чиста…
– И у меня чиста! – в унисон мяукнул кот.
– Базилио, одумайся! Что ты делаешь! – с мольбой крикнула лиса, но кот даже не обернулся.
Выскочив на волю, Буратино принялся прыгать от радости, а потом сорвал с головы полосатый колпачок и подбросил его высоко в воздух.
– Посмотрите, как далеко отсюда скала Верблюд! – указал рукой Пьеро. – Сколько же мы проплутали под землей!..
Его слова заглушил раскатистый гул – скала закрывала свой тайник. Дуремар озирался по сторонам, намереваясь запомнить место. Базилио поглядывал на всех с нескрываемым торжеством.
Но вот скала сомкнулась, и земля под ногами путников пришла в движение, по ней прошла гигантская судорога.
– Что это?! – зашелся криком кот Базилио.
– Не-ет!.. – заверещал Дуремар, силясь удержать роковую ношу.
– Кажется, наступает финал нашей сказки, – побледнев, сказал дядюшка Роу. – Мальчики, быстрее ко мне, будем держаться вместе!
– А-а-а!.. – надсаживался Базилио.
– О-о-о!.. – корчился Дуремар.
Все остальные с ужасом наблюдали, как несчастные превращаются в мертвые каменные изваяния.
…Постепенно гул растревоженной земли утих, почва под ногами успокоилась. Ласково светило солнце, щебетали птицы. Все было как прежде, не считая уродливого каменного столба, напоминающего согбенную человеческую фигуру, да серого валуна в виде дугою выгнувшегося кота.
– Вот так штука! Посмотрите, во что превратились драгоценности! – Буратино подбежал к новоявленным истуканам и пнул продолговатые камни возле них. – Вот все, что осталось от кота, Дуремара и их сокровищ, – камни, простые камни…