Текст книги "Новые приключения Буратино"
Автор книги: Виктория Варгин
Соавторы: Алексей Варгин
Жанр:
Сказки
сообщить о нарушении
Текущая страница: 13 (всего у книги 14 страниц)
Друзья встречаются после разлуки
Дядюшка Роу напрасно торопился вернуться к серому валуну, – возле камня никого не было. «Неужели я опоздал? – мелькнула у него в голове бредовая мысль. – Я ведь даже не знаю, сколько времени провел в библиотеке… А вдруг прошли года…» Однако дядюшка Роу быстро одернул себя: «Мои друзья не из тех, кто бросает своего ближнего на произвол судьбы! Они никогда не ушли бы отсюда без меня».
Успокоив себя таким образом, старый сказочник внимательно осмотрелся и вдруг присвистнул.
– Эх, а дорог-то осталось всего четыре! Вот так штука!.. Неужели кому-то не суждено вернуться сюда?..
Дядюшка Роу почувствовал, как сами собой до боли сжались его кулаки.
– Кто же, кто? – твердил он, пытаясь понять, чья дорога исчезла.
Но определить это было совершенно невозможно: в Мире Снов действовали свои законы – и четыре дороги разбегались в стороны так же равномерно, как некогда пять. Дядюшке Роу оставалось только ждать и молиться, чтобы не пропали и другие дороги…
Ждать пришлось недолго, вскоре на горизонте показалась фигура человека. Сказочник прищурил близорукие глаза и узнал в идущем Карабаса Барабаса.
– Ну, слава Богу, – пророкотал Карабас, приблизившись к валуну, – а то я уже боялся, что опоздаю…
– Рад вас видеть, синьор Карабас, – приветствовал его дядюшка Роу. – Как прошло ваше путешествие?
– Глупее некуда, – доверительно сообщил доктор кукольных наук. – Я чуть было не женился на принцессе и не получил в приданое полцарства.
– Что вы говорите! Почему же вы все-таки не женились? Вам не понравилась принцесса? – дядюшка Роу приготовился с интересом слушать.
– Да я ее и в глаза не видел, – ответил Карабас, повергая сказочника в полное изумление. – У нее, как выяснилось, уже был избранник, очень даже неплохой малый… Вот я и не стал им мешать.
– Вы совершили замечательный поступок, – решил дядюшка Роу. – Правда, вам не досталось приданое…
– Да черт с ним! – отмахнулся Карабас. – Все эти денежки, которые достаются так легко, приносят больше вреда, чем пользы.
– Это истинная правда! – согласился старый сказочник. – Я рад, что вы пришли к правильным выводам.
– Ну а вы? – в свою очередь поинтересовался Карабас Барабас. – Вы-то где побывали?
– Я? Ну, вы же знаете, что я неисправимый книжный червь… Мне посчастливилось посетить Вселенскую библиотеку. Вы даже не представляете, какие книги я держал в своих руках!..
– Поздравляю, – довольно равнодушно отозвался доктор кукольных наук. – Однако вы не засиделись там…
– Я вовремя вспомнил о друзьях, – ответил дядюшка Роу. – Если бы не это, я, наверное, остался бы там навсегда… Кстати, вы обратили внимание, что из пяти дорог одна исчезла?
– Вот черт, и правда! – заморгал Карабас. – Как же это понимать?
– Я думаю, что кто-то останется в Стране Счастливых Снов навсегда, – ответил дядюшка Роу, почувствовав, как снова напряглись его нервы. – Знать бы, кто…
– Наверняка это престарелая птичка, – ухмыльнулся Карабас Барабас. – Помните, как она расписывала нам этот… эдем?
– Ах, если бы так, – вздохнул старый сказочник. – Я так беспокоюсь о мальчиках…
– Ну, по крайней мере, об одном из них вы можете не беспокоиться, – хмыкнул Карабас, глядя куда-то вдаль.
– Буратино!.. – у дядюшки Роу перехватило дыхание. – Но почему он один, где Арлекин?
И старый сказочник со всех ног побежал навстречу деревянному человечку.
– Дядюшка Роу, я вернулся, вернулся! Я вернулся! – еще издали закричал Буратино, без устали повторяя это лучшее на свете слово.
Сказочник поймал Буратино, крепко прижал к себе.
– А где же Арлекин?
– Он не захотел возвращаться и выпил сипарру, – ответил Буратино, слушая, как бьется сердце дядюшки Роу.
– Что выпил?
– Ой, вы же ничего не знаете, – сказал мальчик. – Я ведь тоже едва не выпил сипарру и не стал принцем!..
– Знаешь что, пойдем-ка к нашему камню, – проговорил дядюшка Роу, не спуская Буратино с рук. – Там нас ждет еще один несостоявшийся принц, и ты нам все расскажешь.
Мальчик говорил торопливо и сбивчиво и, как заведенный, размахивал руками, заново переживая свои приключения в кукольном королевстве.
– Вот так я и удрал из города, – закончил он свой рассказ, – а то бы никогда вы меня больше не увидели.
– Вот дьяволы! – выругался Карабас Барабас. – Отравить живого человека!..
– Я ведь не человек, синьор Карабас, – напомнил Буратино.
– А какая разница, – ответил на это доктор кукольных наук, – если вы, куклы, ничем не отличаетесь от людей? Жаль, что я не понимал этого раньше…
– Да, а каков молодец наш Пьеро! – с гордостью проговорил дядюшка Роу. – Не каждый человек способен на такую дружбу… Что же касается Арлекина, то ведь он сам сделал свой выбор… Будем надеяться, что он найдет свое счастье в этой стране. Поэтому не переживай, Буратино, тут нет твоей вины.
– Радуйся, что унес оттуда ноги, – похлопал его по плечу Карабас Барабас, – а то ведь одна дорога начисто пропала…
– Как пропала?
– Да, Буратино, – кивнул сказочник, – кто-то еще не вернется из своего путешествия…
– Ой, смотрите, смотрите, там кто-то идет! – закричал Буратино, поднимаясь на цыпочки. – Но это не Артемон с Алисой…
– И уж никак не наш заумный пернатый друг, – сказал Карабас. – Это какие-то юноша с девушкой…
Все трое с растущим интересом ожидали приближения незнакомой молодой пары. Скоро стало заметно, что юноша и девушка одеты в старинные костюмы, вышедшие из моды лет триста назад.
– Может, это бродячие актеры? – предположил Буратино.
Молодые люди под руку приблизились к валуну. Высокий статный юноша сдержанно улыбался, рыжеволосая девушка же просто цвела от счастья.
– Вы нас не узнаете? – певуче спросила она.
– А разве мы знакомы? – улыбнулся в ответ сказочник.
– Ах, дядюшка Роу, ну напрягите же свою богатую фантазию, – тряхнула рыжими кудрями красавица.
Дядюшка Роу провел ладонью по глазам.
– Если бы я верил в переселение душ, я подумал бы, что вы… лиса Алиса…
– Ой! – пискнул Буратино.
– Ну конечно! – звонко рассмеялась девушка. – А это – Артемон!
– Вот чертовщина!.. Как же это вас угораздило? – у Карабаса полезли на лоб глаза.
– В самом деле, как вам это удалось? – спросил дядюшка Роу, весь обращаясь в слух.
– С нами произошло, конечно, чудо, – вступил в разговор Артемон. – Но у него есть своя предыстория. Дело в том, что мы с Алисой когда-то уже были людьми, однако упустили свое счастье и потеряли человеческий облик. А здесь, в Стране Счастливых Снов, нам напомнили о прошлом и помогли снова стать людьми. Вот и все…
– Ну, я уверен, что это не все, – лукаво прищурившись, сказал старый сказочник. – По-моему, ваша счастливая история только начинается. Я угадал, Алиса?
– Между прочим, меня теперь зовут Авелия, – задорно ответила девушка, – а моего жениха Артуром. Но если вам очень хочется, вы все можете по-прежнему величать меня Алисой.
Между тем Буратино окончательно уверился, что перед ним его прежние друзья.
– Как я рад за вас! – заплясал он. – Вы единственные, кто обрел в этой стране настоящее счастье! Но… я надеюсь, вы не очень изменились… в душе?
– Не беспокойся, Буратино, я все тот же преданный тебе друг, – сказал Артур.
– А я все та же хитрая плутовка, – подмигнула Авелия. – А еще я знаю, кем был раньше кот Базилио.
– Неужели тоже человеком? – спросил дядюшка Роу.
– Увы, тоже котом. Моим любимым котом, которого я так обожала, что невольно потянула за собой в свою бродячую жизнь. Бедная моя киска…
– Скажите, а почему здесь нет Арлекина… и господина Ворона? – спросил Артур. – Они что, еще не вернулись?
– Они уже не вернутся, – тихо ответил дядюшка Роу. – Вы были последними, кто пришел к этому камню.
– Значит, мы больше никого не ждем?
– То-то и оно, что никого, – Карабас Барабас нетерпеливо топтался на месте, как застоявшийся конь. – Поэтому давайте-ка топать домой…
– И вы знаете, как? – полюбопытствовала Авелия.
– Ну нет, я надеялся на этого малого с золотым ключиком… Ключик-то у тебя? – повернулся Карабас к Буратино.
– У меня, синьор, но, право, я не знаю, чем он может нам помочь…
– Погоди, Буратино, – остановил его дядюшка Роу. – Ты помнишь, что сказало вещее дерево Алакон? Один раз ты должен был открыть ключиком ворота…
– Я и открыл их!..
– И один раз оставить ключик.
– Где же я должен его оставить?
– Я думаю, здесь, в Стране Счастливых Снов.
– Но дядюшка Роу!..
– Я понимаю тебя, малыш, – обнял его мудрый сказочник, – но твой любимый ключик уже сослужил тебе свою службу. Он должен вернуться туда, откуда пришел. Отныне вам не по пути, Буратино…
Буратино достал золотой ключик и некоторое время держал его на ладони, словно взвешивая.
– Мне что, бросить его на землю?
– Ну зачем же на землю? Посмотри сюда, – и дядюшка Роу указал на небольшую горизонтальную нишу в камне, повторявшую форму ключика.
– Ее же здесь не было! – растерялся Буратино.
– Она появилась тогда, когда ты вынул ключик, – сказал дядюшка Роу. – Решайся, мой мальчик.
– А ну давай не тяни! – подгонял Карабас. – Ты что, хочешь остаться здесь навсегда? Чего тогда не выпил сипарру?
При упоминании о сипарре Буратино передернуло, и он быстро опустил ключик в фигурную нишу.
Серый валун зашатался, как будто хотел перевернуться, и отъехал в сторону. Под ним открылся подземный ход. Авелия подобрала подол длинного платья и заглянула в подземелье.
– Каменная лестница ведет вниз! – бодро сообщила она. – Ну что ж, лететь по воздуху больше не придется…
Буратино лег на землю и свесил голову в проход.
– Там есть факелы! Их как будто только что зажгли и прикрепили к стене!
– Вот и слава Богу, – протрубил Карабас Барабас, забрасывая за плечо свою длиннющую бороду.
– Позволь твою руку, Авелия, – сказал Артур, галантно поклонившись своей возлюбленной.
Удивительное путешествие подходит к концу
Подземный ход, которым двигались путники, действительно выглядел так, словно кто-то хорошо позаботился об их безопасном возвращении домой. Факелы весело потрескивали и щедро лили в подземелье яркий свет. Каменная лестница привела в просторный тоннель без каких бы то не было ответвлений.
– Как вы думаете, у нас впереди снова зеленый туман? – спросил Буратино, вышагивавший первым.
– Вполне возможно, – откликнулся дядюшка Роу.
– Да ведь он с этой стороны словно резиновый, помните? А если он не пустит нас обратно?
– Буратино, неужели ты не видишь, как Мир Снов провожает нас домой? – с укором сказала Авелия.
– Просто королевские почести!.. – поддел Буратино Карабас Барабас.
– Да ладно, вы сами-то… без пяти минут принц, – надулся мальчик. – Я ведь спросил просто так…
– Тише, господа принцы! – оборвал их дядюшка Роу. – Я вижу зеленый туман.
И сразу погасли все факелы. Тоннель погрузился в зеленоватый полумрак.
– Вот она, дверь в наш родной мир, – дядюшка Роу, подошел к мерцающей стене тумана и коснулся ее рукой. – Отворись же, мы возвращаемся домой…
Его рука утонула в тумане, не встретив сопротивления.
– За мной, друзья!
На этот раз переход через туман оказался почти мгновенным, без всяких голосов, видений и загадок. А когда последний из путников прошел сквозь стену, она на глазах у всех сделалась каменной.
– Вот и все, прощай, Страна Счастливых Снов, – негромко проговорила Авелия. – Однако, куда же мы попали?
– Я ничего не вижу в этой темноте! – раздался недовольный голос Карабаса. – Почему мы не догадались прихватить хоть парочку факелов?
– Не беспокойтесь, друзья, в моем мешке остался один факел, – успокоил всех дядюшка Роу. – Сейчас я зажгу его.
Подняв горящий факел, сказочник огляделся:
– О, я знаю, где мы!
– Я тоже узнаю это место! – подхватила Авелия.
– Может быть, вы объясните… – начал было Карабас.
– Конечно, синьор, – с готовностью ответил Буратино. – Вот этот треугольный камень открывает выход из подземелья, а эта шахта ведет в сокровищницу… Туда же можно спуститься по длинной лестнице…
– Так это то самое место?! – догадался Карабас, заметно побледнев.
– Именно. Сюда мы пришли с сокровищами и здесь же высыпали их обратно. Только дядюшке Роу и Пьеро удалось вынести отсюда… по одному маленькому сувениру. Дядюшка Роу, вы ведь можете взять что-нибудь еще…
– Зачем, Буратино? – пожал плечами старый сказочник. – В Стране Счастливых Снов я видел сокровищницу, с которой не сравнится ни один золотой клад мира… И я еще раз убедился, что настоящее богатство можно хранить только в своей душе. А ты можешь попробовать, Буратино. Я уверен, что тебе нечего бояться.
– А кто вам сказал, что я боюсь? – вздернул нос Буратино. – Да только я тоже кое-что понял в этой стране счастья. И я вам скажу, к чему мне эти сокровища? Мы возвращаемся домой, там меня ждут мой папа Карло, мои друзья и наш театр… Я ведь создан на радость людям…
– Это прекрасно, малыш, – сказал дядюшка Роу. – Ну а вы, молодые люди?
– Я уже нашел свое сокровище, и большего мне не надо, – сказал Артур, обнимая Авелию.
– Мне тоже, – произнесла она, прижимаясь к юноше.
– А как вы, синьор? – спросил сказочник у доктора кукольных наук. – Может быть, вы желаете хотя бы взглянуть на сокровищницу?
– Э-э, хватит с меня искушений, – ответил Карабас Барабас. – У вас есть театр, я тоже хочу заниматься своим делом… А деньги я всегда заработаю. Поэтому пойдемте-ка подальше от греха…
– Слушаюсь, – и дядюшка Роу повернул треугольный камень.
Гора загудела, открываясь, и солнечный свет на мгновение ослепил путников.
– Ура!!! – совсем как в прошлый раз, закричал Буратино, устремляясь наружу. – Мы дома, дома!
– Мы дома!.. – глухо повторил Карабас Барабас, вытирая бородой покрасневшие глаза.
– Вот оно, наше солнце, – сказал дядюшка Роу, запрокидывая к небу лицо. – Как давно мы не видели тебя!.. А вот и наша Долина привидений…
– А вот и каменные Дуремар с Базилио, – выпалил Буратино.
– Где? – озираясь, спросил Карабас.
– Да вот же! – Буратино подвел его к окаменевшему продавцу пиявок. – Ваш бывший приятель… А это его сумка с сокровищами… тоже бывшими…
Карабас Барабас глядел на каменного Дуремара сморщившись, как будто собирался заплакать.
– И вы хотели их оживить? – недоверчиво спросил он.
– Слушайте, – вдруг торопливо сказал дядюшка Роу, – а что, если мы возьмем эти каменные суму и сундучок, отнесем в пещеру и бросим все эти «богатства» в шахту?
Он еще не успел договорить, как Артур схватил каменный сундучок Базилио и понес его к пещере. Карабас не мешкая оторвал от земли тяжеленный мешок Дуремара и поспешил за юношей. Едва лишь оба, отдуваясь, вышли из пещеры, скала загудела и сомкнулась.
– Ну, оживайте, мы вернули назад ваши сокровища, – потребовал Буратино.
– Базилио, миленький, оживи, – попросила Авелия и погладила неподвижного кота.
– Давай, превращайся обратно! – подступил к Дуремару Карабас Барабас. – Твои пиявки уже заждались тебя.
Серые истуканы вдруг пошли трещинами. С них посыпалась каменная крошка, как штукатурка со стен рушащегося дома, и сами они пришли в движение.
Все, кроме Авелии, отпрянули. Девушка же подбежала к коту и легко подхватила его на руки.
– Живой, живой!.. – с восторгом закричала она, тиская воскресшего Базилио. – Теплый и мягкий!..
– Мяу! Вы кто? – заорал кот, пытаясь вырваться и оставляя на руке Авелии красные царапины.
– Я графиня Риоли, твоя хозяйка! – она поцеловала Базилио в перекошенную морду. – Ах, ты же ничего не знаешь, бедняжка!.. Я лиса Алиса, с которой ты разделил столько невзгод!..
Испугавшись, что эта сумасшедшая девица задушит его, кот Базилио прекратил всякое сопротивление и изобразил обморок. Авелия принялась дуть ему в морду.
Буратино прыснул со смеху.
– Смотри, она любит его больше, чем тебя, – сказал он Артуру. Герцог шутливо щелкнул Буратино по голове.
В это время дядюшка Роу и Карабас приводили в чувство ожившего Дуремара.
– Что со мной? – стонал тот, лежа на земле и вяло дрыгая ногами, словно сонная муха. – У меня все тело как будто деревянное… или каменное…
– Ну нет, теперь твое тело как раз в порядке, – приговоривал Карабас. – Приставить к нему дюжину пиявок – и будешь здоров как бык… Вставай, пойдем домой, я угощу тебя красным вином! Я твой должник, Дуремар, это же ты вытащил меня из болота…
– Из какого болота, синьор Карабас? – хныкал продавец пиявок. – Я ничего не понимаю…
– В самом деле, нам нужно идти, солнце опускается, – сказал дядюшка Роу. – Еще полчаса, и в Долине привидений станет темно. Поспешим домой, а по дороге поговорим. Ты слышишь, Авелия?
– Мы слышим, мы с моей киской слышим!.. – прощебетала Авелия, повязывая на шею бедного Базилио пышный розовый бант.
Путники возвращаются и… переодеваются
К тому времени как на пути честной компании показалась харчевня «Трех пескарей», кот Базилио уже смирился с тем, что любвеобильная рыжеволосая красавица и есть бывшая лиса Алиса. Девушка не спускала его с рук, что-то ворковала в драное кошачье ухо и так заласкала Базилио, что он сделался как будто пьяный.
– Смотрите, наша харчевня, – сказала Авелия. – Киска, ты же, наверное, совсем голодная!..
– Сними с меня бант, Алиса! Он меня удавит! – придушенно мяукнул Базилио.
– Хорошо, хорошо, – засуетилась Авелия. – Так ты хочешь кушать?
– Еще чего, дома покушаете! – прикрикнул на них Карабас Барабас. – Я хочу поскорее домой!
– Домой! – с вызовом мяукнул Базилио. – А если у кого-то и дома-то нет…
– Киска моя! – всполошилась Авелия. – Я же говорила тебе, что теперь мой дом это театр «Буратино», и ты будешь жить там вместе со мной! Я правильно говорю? – обернулась она к остальным.
– Как ты хочешь, любимая, – ответил благородный Артур.
– Правильно, правильно, – сказал Буратино. – У нас для всех хватит места.
Войдя в родной городок, путники остановились на развилке дорог. Один путь отсюда вел к театру «Буратино», другой – к балагану Карабаса Барабаса. Путешественники стояли в некотором замешательстве.
– Послушайте, друзья, – сказал дядюшка Роу, – я обращаюсь сейчас к вам, синьор Карабас Барабас, и к вам, достопочтенный Дуремар. Я думаю, что испытания, которые выпали на всех нас в последнее время, дают нам право называться друзьями. Так вот, мы от всей души приглашаем вас в гости…
– …на праздничный ужин! – закончил Буратино и лучезарно улыбнулся. – Как хорошо, что в нашем мире это не просто ритуал. Соглашайтесь, синьоры!
Карабас Барабас потеребил свою бороду.
– По правде говоря, меня в моем балагане никто не ждет… Поэтому я принимаю ваше приглашение, ну и… спасибо вам.
– Я тоже принимаю, – поспешно заявил Дуремар, кивая головой как китайский болванчик.
– А куклы не испугаются меня? – спросил вдруг Карабас Барабас и густо покраснел.
– Не испугаются! – убежденно сказал Буратино. – Вы стали совсем другим человеком, синьор, это каждый заметит.
– Ой, смотрите, афиша нашего театра! – воскликнула Авелия, указывая на приклеенный к стене большой лист бумаги.
– Ну-ка, ну-ка, – Буратино подошел к освещенной фонарем афише и прочитал: «Театр „Буратино“ 30 октября приглашает на премьеру спектакля „Приключения Буратино продолжаются“. Вас ждет новая встреча с любимым героем. Приходите на премьеру!»
– Это как же понимать? – не поверил своим глазам Буратино. – Это кто же у них теперь «любимый герой»?
– А какой сегодня день? – растерянно спросил дядюшка Роу.
– Эй, уважаемый, – обратилась Авелия к какому-то прохожему, – скажите, какое сегодня число… и месяц?
– А год вас не интересует? – хмуро спросил прохожий, подозрительно оглядывая девушку.
Она обворожительно улыбнулась:
– Откровенно говоря, очень интересует.
– С утра вроде как было тридцатое октября, – сказал прохожий и быстро пошел прочь. У поворота он обернулся и покрутил пальцем у виска.
– Тридцатое октября! – потерянно воскликнул Буратино. – Значит, сегодня спектакль!.. Что же нам делать?
– Как что делать? Идти на премьеру, – ответил дядюшка Роу, и вдруг глаза его заблестели. – А знаете что, я предлагаю явиться в театр инкогнито.
– Вот именно, – сказал Буратино. – Явимся и как спросим инкогнито: это что тут у вас за новый Буратино?!
– Нет, мой мальчик, инкогнито значит тайно. Нам нужно немного загримироваться и прийти в театр неузнаваемыми. Это, конечно, не касается Авелии и Артура… Ну, еще, может быть, Базилио. Синьор Карабас, в вашем балагане найдется грим и какие-нибудь костюмы для нас?
– Все найдется, – заверил Барабас. – До того как купить кукольный театр, я несколько лет работал в труппе бродячих артистов. За мной!
– А как быть с моим носом? – на ходу спросил Буратино. – Его ведь не загримируешь! Эх, нету у меня моей волшебной шляпы…
– Эврика! Я знаю, как спрятать твой нос! – закричал дядюшка Роу. – Для того чтобы тебя не узнали, мы сделаем из тебя… Буратино! Оденем тебя в театральный костюм, а на твой длинный нос наклеим бумажный: пусть думают, что это маска.
– Гениально! – восхитилась Авелия. – И в высшей степени изящно.
В балагане Карабаса Дуремара быстро переодели в ученого профессора и нацепили ему на нос пенсне. Дядюшка Роу преобразился в старую синьору, а для Буратино нашли бархатный зеленый костюм какой-то куклы и обклеили ему нос бумажкой. Сам Карабас вырядился в черную сутану монаха, спрятав бороду в просторных одеждах служителя церкви.
– Синьор, разве монахи предаются мирским развлечениям? – усомнился дядюшка Роу.
– Ничего, я буду веселым монахом, – хохотнул доктор кукольных наук.
Базилио гримировать не стали: таких котов кругом было хоть пруд пруди, а Авелию и Артура в городе не знала ни одна живая душа.
– Синьор Карабас, мне, право, неловко, – замялся дядюшка Роу, – у вас не найдется сколько-нибудь денег на билеты в театр?
– О чем разговор? – ответил тот. – С большим удовольствием свожу вас… в ваш театр.
…Дальше все случилось так, как и предполагал дядюшка Роу, недаром же он был талантливым режиссером. Билетерша театра «Буратино», никого не узнав, спокойно пропустила в зал всю компанию. Она ничего не имела против монаха и лишь немного придралась к мальчику.
– Ты зачем приделал себе нос, как у нашего Буратино? – строго спросила она. – А ну не балуйся и сними.
– Ах, дорогая, вы не правы! – надтреснутым старческим голосом вступилась за мальчика пожилая синьора, пришедшая с ним. – Это же так прекрасно! Ваш театр должен гордиться, что мальчишки, и в том числе кукольные, мечтают походить на Буратино и приклеивают себе длинные носы!
– А ведь и верно, – согласилась билетерша и по-доброму улыбнулась. – Вот как прославился наш Буратино! Проходи, мальчик, ты очень, очень похож!..