Текст книги "За границами книги (СИ)"
Автор книги: Виктория Масловская
сообщить о нарушении
Текущая страница: 5 (всего у книги 9 страниц)
Глава 19.
Солнце ещё не взошло.
Не потому, что была такая рань, нет. По времени шёл девятый час, и Джесси осознавала, что это единственное её свободное время за весь день.
Слова Итана заставили девушку задуматься. Уже не впервой она идёт по этой старой, безлюдной улице в надежде найти ответы на свои вопросы.
Она дёрнула дверь также сильно, как и в прошлый раз, но сейчас та поддалась, и девушку с силой потянуло к земле, но она устояла на ногах.
– Мисс Уэйн? – Среди шкафов возник мужской силуэт.
– Здравствуйте, – она зашла. На свет вышел Стивен Мэррлоу. Джесси отметила, что он выглядит ещё более взъерошенным, чем в прошлый раз.
– Мне сказали, что вы заходили пару дней назад. Я отсутствовал.
Джесс заломила бровь. «Сказали?» Она вспомнила пустую улицу. И шевеление за окном. Но зачем понадобилось мистеру Мэррлоу закрывать кого-то в магазине? Это глупо. Конечно, писатели со странностями – и Джесси это и в себе замечала – но не настолько же.
Приближался закат, но на тёмный магазин писателя с витражными окнами это не сильно-то действовало. Ну, хотя бы свет включён.
– Ну, что вам от меня понадобилось?
– Сэр, я насчёт вашей книги.
– «Границы свободы»?
– Да. У вас замечательный роман. Почему вы не закончили вторую часть?
– Откуда вы знаете? – хрипло спросил он.
– В сети множество…
– Понятно, – он устало вздохнул. – Я уже, кажется, говорил, что больше не пишу.
– Но почему?
– Вы пришли брать у меня интервью? – он направился к девушке. Она попятилась к двери. – Я не афиширую это. Перестал – и всё.
– Мистер Мэррлоу, я всего лишь хотела узнать, что подтолкнуло вас оставить книгу.
– Она была чересчур фантастичной.
– Разве есть что-то плохое в фантастике? Современному поколению это нравится.
– Это ваше мнение.
– А Альберт? Что бы он сказал, если бы смог…
Джесси запнулась, поймав себя на слове. Даже Стивен остановился, уже почти уменьшив расстояние между ними на полтора шага.
– Что-что?
– Просто я думаю, вам стоит приняться…
– Убирайтесь!
Он взмахнул рукой и задел книги на столе. Под грохот падающих предметов Джесс нащупала за своей спиной дверную ручку и медленно опустила её.
– Вы далеко не первая, кто собирается меня учить, – пробурчал сквозь зубы писатель. – И вам это не удастся.
Оставался последний шанс. Джесс сомневалась, что её план сработает, но, удерживая ручку из последних сил, пока писатель тянул дверь на себя, пытаясь захлопнуть, сказала:
– Герои моей книги оживают!
Она зажмурилась. Но сопротивление на дверь с той стороны спало. Джесси открыла глаза.
– Интересно, – писатель широко распахнул дверь, впуская девушку. – У вас тоже?
Глава 20.
– Ты каждый вечер к ней летаешь?
Я кивнул. Вопрос Уилла смутил меня. Последнее слово.
– Не хочешь как-нибудь со мной? Я вас познакомлю. Думаю, Джесси будет не против.
– Джесси?
– Мисс Уэйн, – торопливо поправился я.
– Нет, спасибо, друг, – Уилл улыбнулся.
– Она необыкновенная девушка, – продолжал я.
Восхищение то и дело сквозило в моём голосе, как бы я ни пытался, мне не удалось скрыть его.
– Почему ты так считаешь?
– По нашим разговорам. Она не как все.
– Да, ты говорил. Она не носит юбок.
– Не в том дело, – немного со злостью сказал я. – У них такая мода.
– Конечно, – ухмыльнулся Уилл. – Я тоже могу надеть платье и сказать, что у нас такая мода.
– Она не из нашего времени.
– Ну-ну, – Уилл улыбнулся, но не сказал больше ни слова.
Я погрузился в работу.
– Корбес, – раздался голос позади меня. Я обернулся.
Маркес шёл мимо рядов рабочих и остановился возле меня.
– Как ваша рука?
Я не шелохнулся. Он обвёл взглядом перебинтованную руку. Я так и не тронул с того вечера узелок, завязанный Джесси.
– Работать можете?
– Могу, сэр.
Он удалился. Я ошалело взглянул на Уилла.
– Вот видишь, – произнёс тот. – Он о тебе беспокоится.
– Он мне сам эту руку и оттяпал.
– О чём ты?
Я пересказал другу о произошедшем.
– Не неси чепуху, – Уилл посмотрел вслед начальнику. – Маркес, конечно, человек не сахар, но не сумасшедший, чтобы так поступать.
– Тогда как прикажешь это понимать? – я поднял пораненную руку. Боль стихла ещё вечером, но я всё равно старался лишний раз не трогать свою руку.
– Ты вчера какой-то сонный был, – скучающе ответил друг. – Навернулся, а тут рядом станок.
Я удивился и одновременно разозлился. Но я ожидал, кто уж первый мне поверит, так Уилл.
Комната поплыла перед глазами.
Глава 21.
– Что значит «тоже»?
Джесси вошла в магазин. Писатель жестом указал девушке идти за ним. Она прошла мимо книжных шкафов. Возле одного, стоящего прямо посередине стены, Стивен остановился. Только тогда Джесси заметила, что это был не шкаф, а профессионально покрашенная дверь.
– Готовы?
Она кивнула, не понимая, к чему ей нужно приготовиться. Он раскрыл дверь, из из комнаты полился яркий свет. Кажется, нигде в магазине не было так светло, как в той комнате.
Девушка очутилась точно в волшебном мире. Просторная комната была похожа на узкую людную улочку. Два человека прислонились к стене и о чём-то беседовали. Один из них учтиво откланялся собеседнику и подошёл к Джесси.
– Мисс, – он поклонился, сняв цилиндр. – Приветствую.
Какие знакомые черты лица… Джесси улыбнулась, вспомнив прежние годы, когда читала книгу Стивена Мэррлоу, и посмотрела на писателя.
– Мисс Уэйн, знакомьтесь, это – мистер Заламов.
– Альберт Заламов?
– Я предпочитаю, когда меня зовут по имени-отчеству, а, впрочем, как вам угодно. Нынче другие нравы.
– Вы всё ему рассказали? – спросила Джесси у писателя.
– А как же, – усмехнулся тот. – Сразу же. В первый день.
Говор людей заполнял комнату. Точнее сказать, улицу. У Джесси глаза разбегались. Куда ни глянь – везде человек из какой-нибудь книги.
– Поэтому вы перестали писать? – спросила она. – Вы решили жить в придуманном мире!
Стивен услышал в её голосе нотки восторга. Да это было очевидно. Однако, вопрос он оставил без ответа, да Джесси и вскоре забыла об этом. Она двинулась вдоль по улице, до конца и обратно, находя знакомые переулки, всё больше изумляясь невероятному сходству каждого магазина, каждого дома. Она рассматривала героев. Сколько знакомых всплыло перед глазами! Этот умрёт в конце второй части трилогии писателя, тот в скором времени женится, у них с женой будет счастливая, долгая жизнь. Или он уже женат? Кому-то повезло, кому-то нет. Джесс, как провидица, угадывала персонажей – одного за другим – и вспоминала их судьбу.
Писатель и Альберт Заламов следили за ней издалека. Девушка между тем успела познакомиться со многими своими любимцами.
– Не все, однако, здесь такие дружелюбные, – сказал Мэррлоу, когда она закончила осмотр.
Мимо пробежала знакомая маленькая девочка, уже знакомая писательнице. Прошастала мимо героев, улыбнулась Джесс и скрылась в толпе.
– И они все живут у вас?
– Да. Я создал свой мир. Скрылся ото всех, пристроившись в магазине. Раза два зайдут покупатели, и то хорошо. А для героев, как видите, оставил отдельную комнату. Перестроил на старый лад. Тут они и живут. Есть такие, кто до сих пор верит, что он – книжный герой. Напрочь отказывается верить, что давно уже не в своём мире.
– Они совсем не возвращаются домой? Живут у вас?
– Почему же, – писатель почесал затылок. – Возвращаются. Многие скучают. По дому. Другие, наоборот, не хотят возвращаться. Им проще здесь. Они находят себе друзей, новых знакомых, живут новой жизнью. Такой у меня Альберт. Вот уже шесть лет мы с ним.
– А для него это… не вредно?
– Не жалуется. Ему нравится в нашем мире. Говорит, надоели странствия по морям; а у нас ему интересно.
– Это… необыкновенно!
– Я уже привык, – усмехнулся мужчина. – Так что вы говорили о героях?
– Он всего один, – замявшись, ответила Джесси. Теперь она понимала, что писателю вполне можно доверять. – Честно говоря, понятия не имею, как вам удалось собрать столько народу. Ко мне всегда является только один герой. Он главный – может, из-за этого.
– У меня тоже так было первое время. Вы печатаете роман?
– Нет, пишу вручную.
– Точно-точно, как у меня, – улыбнулся Стивен. – Мы с Альбертом вместе дописывали «Границы свободы». Я даже подумывал, не написать ли книгу, где он становится писателем.
– Ничего себе, – ахнула Джесси. – Вы писали книгу с её героем?
– А ваш герой? Познакомите меня с ним? – прервал девушку писатель.
– С радостью. Думаю, он вам понравится.
Мужчина хотел что-то сказать, но тут у Джесси зазвонил телефон.
– Джесси?
Она фыркнула. Звонил её агент.
– Джесси, тебя подвести? Я сейчас заеду за тобой.
– Нет, Марк, спасибо. Я уже почти на работе. Скоро буду.
– Ладно, – разочарованно отозвался агент. – Тогда до встречи.
– Мне пора, – обратилась Джесси к писателю, завершив звонок.
– Буду с нетерпением ждать встречи, – улыбнулся он.
Она вышла из магазина и поймала такси.
Только в новой машине девушка вспомнила, о чём забыла спросить Стивена.
Глава 22.
Рабочий день кончился также неожиданно, как начался.
«Счастливо!» – сказал я Уиллу, а сам побежал к шкафу. Но после позолоченной пелены меня встретила не уютная, комната Джесси, а незнакомое помещение с серыми стенами. Я помялся, раздумывая, куда попал, заметил дверь и вошёл.
Гул, голоса людей, приглушённые крики. Это всё так похоже на фабрику, только машин нет. Ещё в прошлой комнате я взял со стола тетрадь, в которой Джесс пишет книгу.
Знакомый джентльмен преградил мне дорогу, я снял шляпу, как только он подошёл ко мне.
– Сэр, не подскажете…
– Опять ты! Какого ты здесь делаешь?
– Простите?
Он нахмурился.
– Вы не видели мисс Уэйн?
– Что тебе от неё надо?
– Вы ведь её агент, сэр?
– Ну.
– Какое право вы имеете оскорблять девушку? Чем вы руководствовались в тот вечер?
– Хватит вешать мне лапшу на уши! Признайся, она нашла мне замену?
– Нет, сэр, она всё ещё под вашим покровительством.
Он был уже не на шутку зол.
– Она тебя любит?
Я оцепенел. Язык не поворачивался что-либо сказать.
– Она любит тебя? – По слогам повторил агент.
Я в недоумении пожал плечами. Какой кошмар. Что за нравы в это время.
– Сэр, вы затрагиваете весьма личные вопросы…
Я хотел ещё сказать, что знаю Джесси относительно недавно, что между нами могли сложиться разве что дружеские отношения, но мужчина резко схватил меня за высовывающийся из-под пальто воротник рубашки и прижал к стене.
– Позвольте, сэр…
Удар.
Только я успел прийти в себя и открыть глаза…
Удар.
Я толком не понимал, за что агент нещадно пачкает моё лицо, но в долгу оставаться не желал. При первом же удобном случае я резко поднялся и запустил кулак ему в лицо. Он вздрогнул, схватился руками за нос.
– Ты… Ты…
Атмосфера в комнате стала ещё более оживлённой. Некоторые люди повставали со своих мест, заохали и заахали. Агент, я видел, приготовился дать сдачи.
– Марк!
Звонкий нежный голос заставил меня обернуться. Рука мужчины медленно опустилась.
– Итан!
Джесси приблизилась к нам и, к моему изумлению, подбежала не к человеку, который, по её словам, её защищает, а ко мне. Я почувствовал её руки на своих плечах, вздрогнул и обомлел.
– Джесс… Джесси, – прохрипел я, отталкивая девушку от себя.
– А, вот как, – закричал агент, подойдя к Джесси. – Итан!
Он передразнил голос девушки.
– Марк, успокойся. Я тебе уже всё сказала.
– Ага, всё! – Он взял что-то со стола и быстрым шагом покинул комнату.
Джесси легонько потянула меня за рукав – «Идём». Я подчинился. Мне нравились её духи.
– Вы не против вечерней прогулки? – спросил я, когда мы вышли на улицу. Я передал ей книгу, из которой недавно сам вылетел.
– Нет, не против. Хотелось бы посмотреть, как изменился Лондон.
Было прохладно. На мне-то было пальто, а на Джесси совсем никакой верхней одежды. Она подрагивала от холода, но пыталась это скрывать. Я скоро расстегнул все до единой пуговицы своего пальто и со словами «Вы позволите?» накинул его ей на плечи.
– Спасибо, – прошептала она и через некоторое время спросила: – Что там у вас произошло?
– Вы о чём?
– У вас с Марком. Вы дрались.
– Он набросился на меня. Прошу прощения, мне больше ничего не оставалось.
– Я вас не сужу, – она улыбнулась, – Марк какой-то другой в последнее время.
– Он же не просто ваш агент?
– В каком смысле?
– Перед дракой он говорил что-то о любви.
– Да, прошлое дело, – она повернула голову. Я посмотрел в ту же сторону, что и она. Чудесная картина. Повсюду всё искрится и светится. Опять волшебство.
– Он считает, вы в меня влюблены, – я засмеялся, но Джесси даже не улыбнулась.
– Я что-то не так сказал?
– Всё хорошо. Я немного устала.
Джесси совсем загрустила. Я подошёл ближе к ней.
– Знаете, с дамами в наше время совсем не о чем поговорить.
– Отчего так? – оживилась она. – Я слышала, что, напротив, в ваше-то время вели пафосные долгие беседы.
– Между представителями мужского пола – да. А с дамами… Не знаешь, о чём и говорить. А если где-нибудь заметят наедине с девушкой, так тут же упрашивают жениться. Только после свадьбы можно узнать больше о девушке.
– А у нас всё наоборот, – вздохнула Джесси. – Люди встречаются, между ними мелькает искра, они влюбляются, а затем – ничего.
– Как ничего?
– Любовь проходит. Всё делается до свадьбы, и полное знакомство с девушкой – тоже до свадьбы.
Джесси совсем повеселела, хотя в её голосе мелькала грусть, а на глаза наворачивались слёзы.
– У вас кровь, – заметила она. Я отмахнулся.
– Знаете, с моей стороны беспардонно поступать, как поступают в современном мире, но… – я замолк на некоторое время. – Но я предлагаю перейти на «ты».
Джесси улыбнулась и кивнула.
Никогда не забуду Лондон XXI века.
Глава 23.
– Надеюсь, знакомство с ним будет полезно, – улыбнулась Джесси. Я улыбнулся в ответ, хотя в голове сквозили мысли о том, как мне вернуться домой.
Как ни в чём не бывало, я пришёл на завод в субботу, пробрался через чёрный вход в запасную комнату (спасибо Уиллу, который имеет ключи от чёрного входа) и пролетел через шкаф. План сработал отлично, без помарок, но оставалось загадкой, как я вернусь домой, никем не замеченный.
– Итан, ты меня слышишь? – Джесс щёлкнула пальцами перед моим лицом.
—Да, да, конечно. Всё взяла?
—Ага, можем выходить.
Я шёл медленно, тяжело ступая. «Чтобы я не выглядел необычно» – как выразилась Джесси, меня одели в современную одежду. Теперь мы с писательницей выглядели почти одинаково, ну, разве что у меня были тёмные короткие волосы, а у неё светлые и длинные. Идти в светло-голубых штанах, сжимающих ноги, и в коротком пальто – куртке – было проблематично.
– Здравствуйте, – сказала Джесси мужчине в очках, который встретил нас.
О, сколько же здесь книг! Держу пари, это что-то вроде библиотеки.
– А, так это вы – герой книги, – сложив руки вместе, произнёс он. – Очень рад.
Я поздоровался.
– Итан, это Стивен Мэррлоу, писатель. Мистер Мэррлоу, это Итан Корбес – главный герой моей книги, – представила нас Джесси. Я коротко кивнул.
– Любопытно, любопытно¸– улыбнулся мистер Мэррлоу.
– Это вы написали «Границы свободы»?
Я, конечно, не раз читал имя писателя на обложке книги, но спросил чисто из вежливости.
– Вы читали? – брови писателя медленно поползли вверх.
– Да, довелось. На рабочем месте. Но пока не полностью.
– Интересно-интересно, – забормотал он. – Предметы из нашего времени можно переносить в книжный?
– Да, и обратно. Итан однажды принёс вещь из своего мира.
– Какую?
– Чертежи, – синхронно ответили мы с Джесси, взглянули друг на друга и улыбнулись.
– Так вы изобретатель? Чертовски интересно, – он не отрываясь смотрел на меня, потом подошёл ближе, с интересом рассматривая моё лицо. – Какие точные описания! Те же черты лица и… – он рассматривал меня с разных сторон словно скульптуру.
– Вы меня извините, – вдруг прервал он свои бормотания, обращаясь, видимо, ко мне. – Я всё время вызываю своих героев, но видеть настолько реальных чужих… – ему слов от восторга не хватало. – Так необыкновенно!
– Вы вызываете героев? – я удивился.
– М-м, скажем так… Я тоже вызываю героев.
Я с интересом посмотрел на писателя.
– Но как, сэр?
Он пожал плечами.
– Это началось шесть лет назад.
Я почувствовал, как земля улетает перед глазами, и совсем не потому, что я погружался в очередную сцену, которую пишет Джесси – настолько впечатлил меня рассказ писателя. Он говорил столь уверенно, точно рассказывал свою историю каждому первому встречному. Поистине гениальный писатель.
– Простите, сэр, – подал голос я, когда он закончил рассказывать. – Как ваши герои выходят из книги?
– Я долго над этим думал, много гадал, правда, зря, так как Альберт, герой моей книги, однажды мне всё рассказал. Говорит, что, когда окунается в море, оказывается в нашем мире. А, что говорить, я вас сейчас познакомлю. Следуйте за мной.
Мы пошли за писателем вдоль шкафов. Я решил, что в эту библиотеку давно никто не ходит – тому подтверждением был не только толстый слой пыли на шкафах, но и затхлый книжный воздух. Я отстал от своих спутников и остановился у одного из шкафа. Нет, не все книжные шкафы такие, как у нас на заводе. Не все перемещают во времени.
Я вытащил книгу в поблёскивающем переплёте. Позже Джесси объяснила мне, что такой переплёт называется глянцевым. «Безумная любовь», Стивен Мэррлоу. Чёрт, и здесь он. Я усмехнулся, поставил книгу обратно и двинулся догонять писателей.
Мистер Мэррлоу указал на дверь. Я вошёл первым и оцепенел. Перед глазами предстала улица – да! Обычная улица, которую я вижу каждый день. Здесь не проезжало железо на колёсах, не трубило своими необычайными звуками – мирная улица моей эпохи.
Светловолосый юноша заприметил нас и двинулся в нашу сторону. У меня почти не осталось сомнений, что это Альберт Заламов.
Он приподнял тёмный цилиндр, покоившийся на его голове, я же молча кивнул.
– Мисс, – улыбнулся он, взглянув на Джесси, и обхватил её руку обеими руками, наклонился и поцеловал. И уже потом обратился ко мне: – Здравствуйте, сэр.
Писатель улыбнулся, Джесси смущённо взглянула на меня. А мне она не протянула руку при встрече…
Вся моя ревность мгновенно улетучилась – да я и вёл себя неподобающе в тот вечер! В это время Альберт обменялся парой слов с мистером Мэррлоу и взглянул на меня.
– Мистер Корбес?
– Мистер Заламов? – тем же тоном спросил я.
– Да. Рад знакомству.
– Взаимно.
Говорил я сухо. Чем-то не нравился мне этот тип. В его внешности, улыбке, манерах было что-то не то. Он схватил меня за плечо и потянул в сторону, в глубину людной улицы; впрочем, я не сопротивлялся.
– Ну, что ж, сэр, я вас слушаю. Готов ответить на любые ваши вопросы!
Я усмехнулся: вот это благородство! Строить из себя джентльмена – вот высшая степень воспитанности.
– У меня нет к вам вопросов.
Его брови взмыли вверх.
– Мне передали…
– Я лишь хотел узнать, каким образом вы появляетесь в этом мире. Не больше.
– Через море, сэр. Понимаете, я…
– Понимаю, я читал о вас.
– Что ж, это облегчает ситуацию, – он надменно улыбнулся, – а вот я о вас ничего не знаю.
– Вернёмся к вопросу. Через воду, значит?
– Вы проницательны! – С иронией сказал он. – Не до конца понимаю, как это происходит; сначала кажется, упал в воду плывёшь, а потом окунаешься в какую-то тягучую пелену.
– Да, всё верно, – ошеломлённо проговорил я.
– Каким же образом вы оказались здесь?
– Через шкаф. У нас на фабрике есть шкаф. Честно говоря, не понимаю, почему его давно не выбросили – старая, бесполезная рухлядь для новичков. А новичков у нас на фабрике нет.
«И не будет, – мысленно продолжил я. – С нашим начальником – никогда».
– Интересно, – проговорил Альберт задумчиво. – Пожалуй, шкаф – более рациональное средство перемещения, нежели вода. Знаете, при моём первом визите к Наставнику (уверен, «наставник» он пишет с большой буквы) я чуть не задохнулся.
– Ну, знаете, это дело принципа, – я решил, что он просто-напросто хвастается. – Однако вы путешествуете по морям. Намного проще броситься за борт, чем скрываться от назойливого начальника.
– Мне бы ваши проблемы, – он сцепил пальцы и оглянулся на общающихся Джесси и мистера Мэррлоу.
– Как долго вы можете оставаться в этом мире?
– Сколько угодно. Теперь время для меня неограниченно, – да уж... «Мне бы такие проблемы». – Мой Наставник окончил книгу. Навсегда. Но на самом деле я боюсь, – признался он, немного наклонившись к моему уху. – Боюсь, что, если вернусь, перестану жить в своём мире. А здесь... Ну, чем отлична улица моего мира от этой? Да и все мои друзья здесь, знакомые. У меня есть работа, счастливая жизнь – вообще жизнь.
Между нами наступила тишина. Я не мог выговорить ни слова, но всё же решился:
– То есть, вернувшись, мы можем умереть?
– Вполне допускаю это. Меня пугает не столько смерть, сколько неизвестность. Я боюсь того, как умирают герои.
– Но…
– Я видел много смертей. Видел, как закалывали, как топили в воде, как душили, видел сердечную смерть, но смерть книжного героя… – он закрыл лицо руками.
– А почему вы не исчезли? Ведь мистер Мэррлоу дописал книгу, и, следовательно…
– Он не закрыл её, – пробубнил Альберт сквозь пальцы. – Не дал мне испариться. Он знает, что я боюсь, но и терять меня не хочет. Я же лично давно не горю желанием вернуться назад и живу здесь. Три года.
Три года. Боже.
– Но как же время? Ведь оно течёт, идёт своим чередом.
– А я не старею, – продолжил он. – Для меня всё – вечность. Что я жил там, что живу здесь. Я не помню, как родился и рос в своём мире. Начал жить с того самого возраста, в котором сейчас нахожусь, и так и не повзрослел.
– То есть, вы хотите сказать…
Теперь всё встало на свои места. Ну, конечно же. Как я мог сам не догадаться? Вечная работа, вечная жизнь, а в памяти – ничего, кроме имён и лиц всех знакомых, и обязанности, занявшие почётное место в моей жизни – являться на фабрику каждое утро. Каждый день. С утра до вечера.
– Благодарю вас, – я повернулся было, чтобы идти, но ещё раз взглянул на Альберта. – Вы мне очень помогли, мистер Заламов.
– Не стоит, сэр. Спасибо за приятную беседу.
– Вам спасибо, – я отошёл от него на пару шагов. – И, мистер Заламов, – он повернулся ко мне. – Я был не прав на ваш счёт.
Я торопливо направился к Джесси.
Они закончили разговаривать, и она с любопытством смотрела на меня, ожидая, что я заговорю первым.
– Спасибо, сэр, – я снял шляпу. – Без вас и вашего героя я не знаю, что бы и делал. Спасибо за всё.
– Приходите ещё, – подмигнул мне писатель, и мы с Джесси вышли из магазина.
Железо неслось без остановки. Джесси каким-то образом остановила одно, мы сели внутрь. Только тогда я вспомнил, как нелепо выгляжу. Чёрт возьми, и что подумал обо мне Альберт?
– Джесс, – нарушил тишину я.
Она оторвалась от наблюдения пейзажа за окном.
– Как скоро ты собираешься заканчивать книгу?
– Через месяц, – спокойно ответила она. – Может, больше.
Я удобнее облокотился на сиденье и закрыл глаза. В горле застрял ком, я не мог произнести больше ни слова. Я не хочу умирать.