355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Виктория Холт » В тени граната » Текст книги (страница 3)
В тени граната
  • Текст добавлен: 7 октября 2016, 15:49

Текст книги "В тени граната"


Автор книги: Виктория Холт



сообщить о нарушении

Текущая страница: 3 (всего у книги 16 страниц)

Она милостиво кивнула.

– Я стала бы вашим другом навеки,– пробормотала Франческа.

Анна небрежно рассмеялась и сказала:

– Я вас не забуду.

Она продолжила свой путь так, как будто была королева, а не потенциальная любовница короля.

Дурочка! – подумала Франческа. Если она когда-нибудь и попадет в постель короля, то ненадолго.

В горле Франчески застрял горький комок. Она самая несчастная из женщин. Столько лет терпела лишения, как друг Катарины, и когда той до прихода к власти и славе оставалось два месяца, убежала к Гримальди – она, так жаждавшая жить в атмосфере дворцовых интриг, с таким наслаждением разбиравшаяся в лабиринтах политической стратегии.

Она вернулась в свой роскошный дом, где жила с богачом-супругом.

Он наблюдал за ней с печальным выражением в глазах. Для него она была яркой великолепной птицей, вспорхнувшей в приготовленную им для нее клетку, а теперь жаждущей улететь оттуда.

Она была так молода, так прекрасна, но в последнее время на ее челе стали появляться недовольные морщинки.

– Повезло? – спросил он.

– Нет. Да и когда мне везло? Она не хочет меня принять. Никогда не простит мне за то, что я вышла за тебя замуж. Мне сказали, она думает, я сделала это, чтобы скрыть любовную связь с Фуэнсалида. Наша королева считает, что аристократка может выйти замуж за человека незнатного происхождения только лишь для того, чтобы избежать громкого скандала. У Фуэнсалида такое же знатное происхождение, как и у меня.

– А я вульгарный простолюдин,– вздохнул Гримальди. Франческа поглядела на него, склонив голову набок. Потом улыбнулась и, подойдя к нему, взяла его голову в ладони и легко прикоснулась губами к поредевшим волосам. Она любила власть, а он дал ей власть над собой. Чтобы угодить ей, он сделает все.

– Я вышла за тебя,– ответила она.

Ему не видны были ее губы, искривившиеся в горькой усмешке. «Я вышла за него замуж! – подумала она.– И тем самым вызвала свою опалу». Вызвать раздражение так легко. Она подумала о легкомысленной Анне Стэффорд, которая надеялась – так отчаянно надеялась – завязать любовную интрижку с королем.

Затем она медленно улыбнулась. Такая женщина не сумеет сохранить свое положение больше одной-двух ночей. Франческа не встанет на сторону этой женщины; если уж говорить о том, какую принять сторону, есть и другая, куда она могла бы примкнуть.

Если Катарина была бы ей благодарна, разве тогда она не могла бы простить ей этот незадачливый брак?


* * *

Катарина молилась, стоя на коленях вместе со своим духовником Фреем Диего Фернандесом, молилась, чтобы Бог дал ей сына.

Фрей Диего молился вместе с ней и утешал ее. Это был молодой человек с сильным характером, о котором ходили всякие слухи, распространяемые, главным образом, его врагами. Первым среди них был посол Фуэнсалида, с которым он не раз сталкивался в конфликтах; другим была Франческа де Карсерес, сначала убежденная, что это он препятствовал ее возвращению в Испанию, а теперь, когда она была замужем и отлучена от двора, что это он препятствует ее возвращению ко двору.

Задиристый маленький священник относился именно к той категории людей, которые всегда наживают себе врагов, но Катарина доверяла ему. И, действительно, в те дни перед ее замужеством, когда она начала отчаиваться, что когда-нибудь сможет избавиться от тусклого однообразия Дарем-хауса, когда обнаружила двуличность своей дуэньи доны Эльвиры и тупость отцовского посла Фуэнсалиды, она поняла, что ее единственный друг – Фрей Диего.

Вряд ли Катарина забудет те дни; она была злопамятна и не меняла своих мнений. Если она не могла простить своим врагам, то ей так же трудно было забыть своих друзей.

Фуэнсалиду отозвали в Испанию; Франческа доказала свое предательство, покинув свою госпожу и найдя спасение в браке с банкиром; но Фрей Диего остался.

Она встала с колен и сказала:

– Фрей Диего, иногда мне кажется, что вы и Мария де Салинас – это единственное, что мне осталось от Испании. Я едва могу вспомнить, как выглядит мой отец; и я почти так же мало уважаю нынешнего посла, как и его предшественника.

– О, я тоже не доверяю дону Луису Каросу, Ваше Величество,– сказал священник.

– Не могу понять, почему отец посылает таких людей представлять его при английском дворе.

– Потому что он знает, что никто не сможет лучше служить его делу, чем его собственная дочь.

Катарина нежно улыбнулась.

– Благословляю судьбу, что могу изучать их так близко... это просто счастье.

– Король полон нежных чувств к Вашему Величеству, и это очень радует.

– Я бы хотела, чтобы могла угодить ему, Фрей Диего. Мне бы хотелось дать ему, чего он больше всего желает.

– А есть какие-нибудь признаки, Ваше Величество?

– Фрей Диего, я скажу вам по секрету, и это должно остаться секретом, потому что еще слишком рано, чтобы можно было говорить об этом. Возможно я беременна.

– Слава всем святым! Она приложила палец к губам.

– Ни слова, Фрей Диего. Я бы не смогла вынести разочарование короля, если это не так. Видите ли, если бы я сказала ему, он бы захотел, чтобы звонили во все колокола, он бы сказал всему двору... а тогда... если это не так... как он был бы разочарован!

Фрей Диего кивнул.

– Мы не хотим, чтобы Карос болтал об этом.

– Конечно, нет. Иногда я ломаю себе голову, о чем он пишет моему отцу.

– Он пишет о своей проницательности. Считает себя величайшим послом в мире. Он не понимает, что все для него подготовлено Вашим Величеством. Он не знает, как вы постоянно выступали перед королем в защиту дела вашего отца.

– Я не отношусь к этому, как к делу моего отца, Фрей Диего. Я рассматриваю это, как вопрос дружбы между нашими двумя странами. Мне хотелось бы, чтобы между ними воцарилась полная гармония, и я полагаю, мы работаем в этом направлении.

– Вполне возможно, если Карос ничего не испортит. Он так самонадеян, что не понимает, что отец Вашего Величества послал его в Англию потому, что он достаточно богат и может сам оплатить свой проезд.

– Ах, мой отец был всегда осторожен с деньгами. Ему приходится так делать. Ведь нужно так много.

– Он и покойный король Англии были одного поля ягода. Ваш супруг, король, совсем другое дело.

Катарина не стала говорить, что экстравагантность ее мужа иногда вызывала у нее тревогу, она едва ли призналась бы в этом самой себе. Генрих VII накопил огромное состояние и, как только его преемник пресытится удовольствиями, он возьмет на себя бремя ответственности и отвернется от них. Катарине часто вспоминалось его поведение, когда простолюдины так неожиданно лишили его драгоценностей, и верила, что в минуту опасности он всегда поймет, как надо действовать. Пока еще он мальчик, воспитанный в условиях бережливости и экономии. Но вскоре ему наскучат пышность и золото.

Фрей Диего продолжал:

– Ваше Величество, сегодня во дворце была Франческа де Карсерес в надежде получить аудиенцию.

– Она просила об этом?

– Да, просила и я сказал ей, что Ваше Величество не выразило желания увидеть ее. Она стала оскорблять меня, говоря, что вы отказали из-за меня, что я распространяю о ней дурные слухи. Она опасная женщина.

– Боюсь, что так. Она одна из тех, кто всегда занимается интригами. Я не желаю ее видеть. Скажите ей, что я также, как очевидно, и она, сожалею о ее замужестве, но, поскольку она так поступила по своей собственной воле, мое восхищение ею было бы больше, если б она довольствовалась тем положением, которое сама выбрала.

– Я передам это. Ваше Величество.

– А теперь, Фрей Диего, я пойду к моим фрейлинам. И помните, я не обмолвилась о своих надеждах даже доне Марии де Салинас или леди Элизабет.

– Я буду считать это тайной исповеди, Ваше Величество, и буду молиться, чтобы вскоре весь двор молился со мной о том, чтобы на этот раз появился и остался здравствовать наследник.


* * *

Франческа де Карсерес покинула дворец в ярости. Она всегда ненавидела Фрея Диего Фернандеса, но никогда так свирепо, как на этот раз. Она убедила себя, что Катарина не желает принимать ее под его влиянием, и решила искать помощи у испанского посла, дона Луиса Кароса.

Это было нетрудно устроить, потому что ее муж вел дела для Кароса так же, как он делал это для Фуэнсалиды, и посол был частым гостем в доме Гримальди.

Поэтому в следующий его визит Франческа задержала его и сказала, что ей стало известно о происходящей при дворе интриге, о которой, по ее мнению, ему следует знать.

Затем она рассказала ему, что, по-видимому, король или уже вступил или только собирается вступить в любовную связь с леди Хантингдон.

Посол пришел в ужас. В интересах Испании было существенно важно, чтобы Катарина сохранила свое влияние на короля, а существование любовницы могло означать лишь то, что этим интересам будет нанесен значительный ущерб.

– Эту связь следует прекратить,– сказал он.

– Сомневаюсь в том, началась ли она,– ответила Франческа.– До сих пор король сохранял супружескую верность несмотря на соблазны, но думаю, он полон желания усыпить свою совесть и обзавестись любовницей. Поэтому считаю, нам нужно что-то предпринять... и быстро. Королева не хочет меня видеть. Не могли бы вы обратиться к ней, сообщить, что раскрыла это я и что я посылаю ей это известие через вас? Вы могли бы намекнуть, что я могла бы рассказать ей больше, если бы она приняла меня.

Посол покачал головой.

– Обращаться к королеве было бы опасно. Мы не можем быть уверены, что она предпримет. Возможно, она станет упрекать короля, что могло бы привести к гибельным результатам. Нет, у этой женщины есть сестра, которая служит у королевы. Мы обратимся к сестре, леди Фицуолтер. Она почти наверняка призовет на помощь своего брата герцога, и я уверен, что гордые Стэффорды не захотят, чтобы их сестра стала любовницей хоть самого короля. Они несомненно поймут, что связь с этой довольно глупой женщиной будет непродолжительной.

Франческа молчала. Ей было неясно, каким образом это может помочь ей завоевать расположение королевы, что и было ее единственной целью, но, сделав свою фатальную ошибку, она стала мудрее. Посол был ее самым влиятельным другом, и если она хотела сохранить его дружбу, она должна уступать его желаниям.

– Вы правы,– сказала она, наконец.– Самое важное – не дать королеве потерять свое влияние на короля.

Карос медленно улыбнулся.

– Думаю, вы могли бы испросить аудиенцию у леди Фицуолтер. Расскажите ей, что знаете. Затем мы посмотрим, как воспримут это известие Стэффорды. Если все пойдет не так, как нам нужно, мы сможем предпринять что-нибудь другое.

– Я сделаю в точности то, что вы сказали,– заверила его Франческа.

Он ответил:

– Вы добрый друг Испании, дона Франческа.

Она почувствовала себя обнадеженной, как давно уже не чувствовала. Возможно, раньше она ошибалась, придавая такое большое значение аудиенции у королевы. Ей следует добиваться своего более окольными путями. Испанский посол может даже доложить Фердинанду, что она была полезной. Вполне возможно, что отец Катарины прикажет своей дочери обратно взять к себе на службу ту, которая оказалась такой полезной для Испании.


* * *

Эдуард Стэффорд, третий герцог Бэкингем, посмотрел на свою старшую сестру с тревогой, быстро превратившейся в гнев.

Бэкингем обладал огромным чувством собственного достоинства. В глубине души он верил, что в нем больше королевского, чем в самом короле, ибо родословная Тюдоров не выдерживала критики при ближайшем рассмотрении, а у Стэффордов в жилах текла королевская кровь, и нынешний герцог никогда бы не смог забыть, что является потомком Эдуарда III по прямой линии.

Бэкингем входил в ближайшее окружение короля, но Генрих со свойственным всем Тюдорам подозрением относился к любому, имевшему слишком близкие родственные связи с троном, и не проявлял к герцогу таких же теплых чувств, какие его связывали с людьми вроде сэра Уильяма Комптона.

Несмотря на свое честолюбие Бэкингем не мог поступиться своей гордостью. Поскольку он сам не мог забыть о своем королевском происхождении, то не мог удержаться, чтобы не напомнить о нем другим при каждом удобном случае. Его друзья часто предупреждали его поостеречься, но Бэкингем, отдавая себе отчет о возможной опасности, не в силах был обуздать свое высокомерие.

Пока что опасность не была такой уж большой. Генрих был молод и с мальчишеским пылом отдавался спорту и развлечениям. У него было отменное здоровье, а приступы дурного настроения, хотя и случались совершенно неожиданно, быстро кончались и забывались. Пока что он был уверен в своей популярности среди простого народа и поэтому довольно небрежно относился к амбициям других. Все же иногда проявлялась та подозрительность, которой отличался характер его отца.

То, что сообщила ему сестра, вызвало такую бурную реакцию в Бэкингеме, что он даже забыл, что к этому имеет отношение король.

Он взорвался:

– Никакой семейной гордости у этой женщины! Она что, забыла, что из Стэффордов?!

– Видимо, так,– ответила Элизабет Фицуолтер.– Мне сообщили, что она уступит всего через несколько дней.

– Она такая дура, что не сможет удержать внимание короля больше, чем на несколько ночей,– прорычал Бэкингем.– Больше того, король все еще слишком влюблен в королеву, и у любовницы нет шансов действительно упрочить свое положение.

Элизабет склонила голову. Ее глубоко потрясло, что сестра готова предаваться таким безнравственным удовольствиям, но, будучи, в конце концов, такой же честолюбивой, как и все Стэффорды, она знала, что семьи королевских любовниц редко страдают от своей связи с королевским домом. Как и брат, она, однако, поняла, что триумф Анны будет весьма непродолжительным, поэтому благоразумнее было прекратить эту интригу, пока она не зашла слишком далеко.

– Полагаю, весь двор уже сплетничает об этом! – сказал Бэкингем.

– Не думаю, что это получило пока широкую огласку, но, конечно, после одной ночи, проведенной в постели короля, об этом узнает весь двор. Пока что Комптон выступает в роли посредника, и окончательно еще ни о чем не условились. Наша сестра ведет себя как жеманящаяся деревенская девка – с видимой неохотой цепляется за свое целомудрие.

– И любой момент готова его выпустить из рук. Ну так ей не удастся это сделать. Надеюсь, мы можем положиться на наших осведомителей.

– Уверена в этом. Ты помнишь Франческу де Карсерес? Это умная женщина, всеми силами стремящаяся вернуться ко двору. Она жаждет показать королеве, что все еще ее покорная слуга. Анна – эта маленькая дурочка – позволила этой женщине выудить у себя свою тайну; думаю, Карсерес рассчитывает на то, что помешав нашей сестре стать любовницей короля, она завоюет благодарность королевы. Из этой женщины выйдет хорошая шпионка.

Герцог кивнул.

– Мы вот что сделаем. Я немедленно пошлю за Хантингдоном. Он должен как можно быстрее увезти жену в провинцию.

– Я была уверена, что ты знаешь, как лучше всего поступить, Эдуард.– Она посмотрела на него с озабоченным видом.– А король? Меня немного беспокоит, что он подумает, когда узнает, что ее так быстро увезли от него.

– Ему следует понять,– надменно произнес Бэкингем,– что если он желает обзавестись любовницей, то ее не нужно искать среди Стэффордов, в жилах которых течет такая же королевская кровь, как и у него.

– Эдуард, не говори так в присутствии других. Бэкингем пожал плечами.

– Нет нужды об этом говорить. Эта истина известна всякому, кто захочет изучить этот вопрос.

– И все же, будь осторожен, Эдуард. Я буду так рада, когда ее муж избавит ее от опасности.


* * *

Служанка Анны пришла, чтобы сообщить, что его просит принять сэр Уильям Комптон.

– Так приведи его ко мне,– сказала Анна,– и не забудь остаться в комнате.

Он вошел, и служанка опять уселась за шкатулку с шитьем.

– Признаюсь, каждый раз, когда я имею удовольствие вас видеть, вы становитесь все красивее.

– Вы очень любезны, сэр.

– Я пришел сообщить вам, что у кого-то в груди все сильнее разгорается нетерпение.

– И что я должна поделать?

– Облегчить его можете только вы. Я пришел, чтобы спросить вас, позволите ли вы мне устроить встречу с этим нетерпеливым?

– Это зависело бы...

– От чего, мадам?

– Когда и где должна состояться встреча. Комптон подошел поближе и прошептал:

– В одном из королевских покоев. Никто не увидит, как вы туда придете. Это должно остаться между вами и им, кто повелевает мне сказать вам о его нетерпении.

– Тогда это выглядит скорее как приказ, а не просьба.

– Возможно,– согласился Комптон. Она улыбнулась и глаза у нее засверкали.

– Тогда мне ничего не остается как произнести: скажите мне когда... скажите мне где...

Внезапно дверь открылась. Графиня Хантингдон испуганно вскрикнула, а служанка выронила шкатулку при виде входящего в комнату герцога Бэкингема.

– Это вы, брат? – запинаясь, произнесла Анна.

– Кого еще ты ожидала? Своего любовника! Или это он и есть? Клянусь всеми святыми, мадам, вы забываете, кто вы такая! Так вести себя пристало какой-нибудь прислуге.

– Милорд Бэкингем,– сурово начал Комптон,– я пришел по делу короля.

– Ни у короля, ни у кого-либо еще не может быть никаких дел в личных апартаментах замужней женщины из моей семьи.

– Я всегда полагал, что у короля, если он того пожелает, может быть дело к любому подданному.

– Нет, сэр, вы ошибаетесь. Это моя сестра, и если она забыла о достоинстве, приличествующем ее имени, то ей следует об этом напомнить.– Он повернулся к Анне.– Немедленно надень свой плащ.

– Но почему?

– Поймешь позже, хотя для такой глупой не нужно понимать, а только повиноваться.

Анна топнула ногой.

– Эдуард, оставьте меня одну.

Бэкингем широкими шагами подошел к ней и схватил за руку.

– Маленькая дурочка! Сколько, ты думаешь, это продлилось бы? Сегодня? Завтра ночью? На следующей неделе? Не дольше. И что потом? Бесчестие твоему имени. Это ты готова перенести. Но, клянусь Богом и всеми святыми, я не дам бесчестить мое. Пойдем, несостоявшаяся шлюха. Твой плащ.– Он повернулся к служанке.– Принеси его,– закричал он, и та поспешно повиновалась.

Компаньон стоял, глядя на герцога. Его удивляло, как долго он мог находиться с таким высокомерием при дворе. Но Бэкингем был не юнец, ему перевалило за тридцать, и он вполне мог и о себе позаботиться; если же он ценил семейную гордость больше, чем жизнь – это его дело.

Компаньон пожал плечами. Его это даже слегка позабавило. Будет интересно посмотреть, как это воспримет избалованный золотой мальчик.

Бэкингем выхватил плащ из дрожащих рук служанки и грубым жестом набросил его на плечи сестры.

– Куда вы меня ведете? – спросила она.

– К твоему мужу, который, если последует моему совету, на эту ночь поместит тебя в монастырь. Для тебя, сестрица, соломенный тюфяк в келье – вот что принесла тебе твоя похоть.

Компаньон дернул за рукав герцогского дублета.

– Вы понимаете, что Его Величество будет вами недоволен?

– Я,– надменно бросил Бэкингем,– далеко не доволен тем, что Его Величество пытается соблазнить мою сестру. И я не желаю, чтобы до меня дотрагивались сводники, даже если это сводники самого короля.

– Бэкингем,– пробормотал Комптон,– вы глупец, Бэкингем!

Но Бэкингем не слушал; он схватил сестру за плечи и вытолкнул из комнаты.


* * *

– И вот, Ваше Величество,– сказал Комптон,– герцог ворвался в апартаменты сестры, приказал служанке принести ей плащ и тут же вытолкнул ее из комнаты, угрожая, что отведет к мужу и что они оба позаботятся, чтобы эту ночь она провела в монастыре.

Король сощурил глаза, и через щелки они засверкали как кусочки синего стекла; его румяное лицо стало красным.

– Боже Всемогущий и Пресвятая Матерь! – воскликнул он.

– Да, Ваше Величество,– продолжал Комптон.– Я предупредил герцога. Я сказал ему, что Ваше Величество будет недовольно.

– И что же он сказал?

– Что его лишь заботит честь сестры.

– Я хотел оказать честь этой женщине.

– Совершено верно, Ваше Величество. Но герцог иначе понимает это слово.

– Боже Всемогущий и Пресвятая Матерь! – повторил король.

Теперь может случиться все, подумал Комптон. Игривый львенок – это молодой лев, не осознающий своей силы. Но так не будет долго продолжаться. Скоро он узнает свою мощь, и тогда всем, кто ему противостоит, придется плохо.

Комптон попытался прочесть, какие мысли кроются за этими кусочками синего кремня.

Неудовлетворенное желание! Теперь эта леди казалась бесконечно желанной. Недосягаема в монастыре! Может ли он потребовать ее освобождения? Может ли он приказать, чтобы ее привезли к нему в покои, положили на его постель? Ну а как же народ, простые люди, которые криками выражают свое одобрение их золотому мальчику? Они видели, как он обнимал свою жену, на которой женился потому, что, по его словам, любит больше, чем любую женщину. Народ хочет, чтобы их прекрасный король был добродетельным супругом. Что они скажут, если услышат историю о короле и сестре Бэкингема? Они будут смеяться, будут хихикать. Они могут сказать: «Да, он король, но он также и мужчина». Они простят ему его слабость, но он не хочет, чтобы в их глазах он был в чем-то слабым. Он желал быть в их глазах совершенством.

Его глаза широко раскрылись, и Комптон увидел, что это глаза сбитого с толку мальчика. Львенок еще не уверен в своих силах, он еще не вырос в молодого льва.

Теперь на его покрасневшем лице был гнев... мстительный гнев. Он не пошлет за этой женщиной, и скандала не будет. Но он не простит тем, кто сорвал его планы.

Генрих повернулся к Комптону.

– Как Бэкингем узнал об этом?

– Через свою сестру – возможно, Ваше Величество припоминает, что у герцога две сестры: Анна... подруга Вашего Величества, и Элизабет, леди Фицуолтер.

– Я ее знаю,– проворчал Генрих.– Она на службе королевы.

– Весьма добродетельная леди, Ваше Величество, и очень гордая, как и ее брат.

– Образец чопорности,– сказал Генрих, и глаза его стали жестокими. – Послать за Бэкингемом,– закричал он.

Комптон отправился за ним, но Бэкингема не оказалось при дворе. Вместе с Анной и лордом Хантингдоном он был на пути в монастырь, где по его распоряжению должны были все приготовить, чтобы принять его грешную сестру.


* * *

К тому времени, когда Бэкингем предстал перед королем, гнев у него немного поостыл, но Генрих не собирался позволять кому-либо вмешиваться в свои дела.

Он сердито уставился на герцога.

– Вы держитесь слишком высокомерно, сэр герцог,– сказал он.

– Если Ваше Величество скажет мне; чем я вызвал ваше неудовольствие, я сделаю все в моих силах, чтобы исправить свою ошибку... если это в моей власти.

– Я слышал, вы отослали свою сестру в монастырь.

– Я счел, что она нуждается в небольшом наказании, Ваше Величество.

– Вы не спрашивали нашего разрешения на то, чтобы отослать ее туда.

– Я не думал, что Ваше Величество пожелает заниматься семейными делами.

Король густо покраснел; он старался сдержать вспышку нарастающего раздражения. Положение было щекотливое. Ему хотелось знать, как много из всего этого дошло до ушей королевы, и он надеялся, что сможет дать выход своему гневу таким образом, чтобы Катарина никогда об этом не узнала.

– Меня всегда интересует благоденствие моих подданных,– проворчал он.

– Ее супруг счел, что она нуждается в том, что может ей дать монастырь.

– Вы же знаете, я мог бы приказать вернуть ее ко двору.

– Божьей милостью Ваше Величество – король этого государства. Но Ваше Величество мудрый человек и знает, какие скандальные слухи пойдут при дворе и по всей стране, если женщину, отправленную мужем в монастырь, удалят оттуда по приказу короля.

Генриху хотелось яростно затопать ногами. Бэкингем был старше его и знал, как поймать его в ловушку. Как он смеет стоять там с таким дерзким и надменным видом! Он забыл, что разговаривает со своим королем?

Несколько мгновений Генрих твердил себе, что пошлет за Анной; он демонстративно сделает ее своей любовницей, и весь двор – да и все подданные тоже – должны понять, что он король, и когда он приказывает что-то какой-то женщине или мужчине, их дело повиноваться ему.

Но такое поведение не подобает тому человеку, каким он является в представлении своих подданных. Генрих был в нерешительности. Он всегда думал о толпах, которые начинали ликующе кричать при его, появлении, и вспоминал угрюмые взгляды, которые доставались на долю их отца. Ему припомнились также услышанные им истории о том, как его отец боролся за трон. Если он вызовет неудовольствие народа, люди могут вспомнить, что родословная Тюдоров не такая уж и чистая, как могла бы быть, и что найдутся другие, которых могут счесть более достойными для престола. Нет. Он останется народным идолом – идеальным королем и супругом; но при этом не позволит никому из своих подданных диктовать ему, что нужно делать.

– Милорд Бэкингем,– сказал он,– вы покинете двор. И вы не появитесь здесь впредь до моего разрешения.

Бэкингем поклонился.

– Можете идти,– продолжал король.– Мне больше нечего вам сказать. Должен рекомендовать вам уехать в течение часа, ибо если я узнаю, что вы задержались дольше, я, может быть, не буду таким снисходительным.

Бэкингем удалился, а король заметался из стороны в сторону, как лев в клетке.

Он вызвал к себе одного из пажей и сказал:

– Пошлите за леди Фицуолтер. Мне нужно непременно поговорить с ней.

Паж помчался выполнять его приказ и вскоре вернулся с Элизабет Фицуолтер.

Она выглядела обеспокоенной, с удовольствием заметил Генрих. Чопорная женщина, подумал он, в ней совсем нет чувственности ее сестры. Ее появление напомнило ему об Анне, и он опять пришел в ярость, понимая, что потерял.

– Леди Фицуолтер,– сказал он,– вы, я полагаю, одна из фрейлин королевы.

Она была в замешательстве. Ведь он же знал ее. Он так часто видел ее в обществе королевы.

– Я сказал, что вы одна из фрейлин Ее Величества? Это была ошибка, леди Фицуолтер. Мне следовало сказать, вы были.

– Ваше Величество, какой проступок?..

– Мы не обсуждаем, почему мы удаляем от нас тех, кто вызвал наше недовольство, леди Фицуолтер. Мы просто их удаляем.

– Ваше Величество, я умоляю вас...

– Вы теряете попусту время. Вы просите напрасно. Возвращайтесь в свои апартаменты и поторопитесь покинуть двор. Мы желаем, чтобы вы уехали в течение часа.

Испуганная леди Фицуолтер присела в реверансе и удалилась.

Несколько минут Генрих не сводил глаз с двери. Он думал о чувственной Анне и внезапно понял, что ему крайне необходима перемена, новая женщина, совершенно непохожая на его жену.

Затем вновь стал расхаживать взад и вперед... лев, не уверенный в своей силе, но знающий о своей клетке. Прутья клетки прочные, но сила его растет. Он знал – в один прекрасный день он вырвется из клетки. И тогда ничто и никто в мире не сможет его сдержать.


* * *

Элизабет Фицуолтер бесцеремонно зашла в покои, где сидела за шитьем королева и Мария де Салинас.

Катарина с удивлением посмотрела на свою фрейлину, но при виде ее искаженного лица быстро встала и подошла к ней.

– Что вас так обеспокоило? – спросила она.

– Ваше Величество, меня удаляют от двора.

– Вас удаляют! Но это невозможно. Никто кроме меня не имеет на это власти. Почему...– Катарина замолчала, и лицо ее исказилось от ужаса. Конечно, был еще один, кто имел такую власть.

Элизабет встретила взгляд Катарины и та прочла в ее глазах правду.

– Но почему? – потребовала королева.– На каких основаниях? Почему королю нужно вас удалять?

– Мне трудно вам сказать, Ваше Величество. Я должна покинуть дворец немедленно. Мне было приказано собраться и удалиться в течение часа. Прошу разрешить мне пойти собираться.

– Но ведь король наверно объяснил вам причину. А ваш брат?

– Он уже уехал, Ваше Величество, и моя сестра тоже.

– Значит, король недоволен всей вашей семьей. Я пойду и повидаюсь с ним. Спрошу, что это значит. Он ничего от меня не скроет.

Мария де Салинас, искренне любившая королеву бескорыстной любовью, положила руку на локоть королевы.

– Да, Мария?

Та беспомощно поглядела на Элизабет, как бы прося у той разрешения говорить.

– Что такое? – спросила Катарина. – Если есть что-то, о чем я должна знать, ваш долг сказать мне об этом.

Обе женщины молчали, как будто каждая ожидала, что заговорит другая.

– Я пойду к королю,– сказала Катарина.– Я спрошу его, что это значит, потому что вижу, вы обе что-то знаете, о чем, как вы думаете, мне не следует говорить.

– Я должна сообщить Ее Величеству. Думаю, она должна знать.

Катарина прервала ее строгим тоном:

– Ну же, Мария, довольно. Скажи мне сейчас же.

– Муж и брат графини Хантингдон увезли ее из дворца, потому что они... они опасаются дружбы короля.

Катарина побледнела. Ныне она была почти уверена, что беременна, и раздумывала над тем, нужно ли сказать королю. Она предвкушала, как он обрадуется, и повторяла себе, как она должна ему быть благодарна за его супружескую верность.

Она перевела свой взгляд с Марии на Элизабет в полном замешательстве. Дружба короля с женщиной несомненно могла означать только одно.

Но, должно быть, они ошибаются. Они наслушались сплетен. Это неправда. Он всегда оставался ей верным. Он верит в святость брака и сам часто говорил ей об этом.

Катарина тихо произнесла:

– Пожалуйста, продолжайте.

– Сэр Уильям Комптон выступал в качестве эмиссара Его Величества в том деле,– сказала Элизабет.– Франческа Карсерес обнаружила, что происходит, и предупредила меня. Я сказала брату, и в результате мою сестру отослали в монастырь. Но король недоволен братом и мной.

– Не могу поверить, что это правда.

– Ваше Величество, молю вас, сядьте,– прошептала Мария.– Это потрясло вас.

– Да,– сказала королева,– меня потрясло, что могут существовать такие слухи. Я верю, все это ложь... ложь...

У Марии был испуганный вид. Элизабет прошептала:

– Ваше Величество, разрешите мне удалиться. Я должна собраться, чтобы как можно скорее покинуть двор.

– Вы не уедете, Элизабет,– сказала Катарина.– Я сама поговорю с королем. Это какая-то ужасная ошибка. То, что, как вы считаете, случилось... просто невозможно. Я пойду к нему сейчас. Увидите, он даст мне объяснение. Я скажу ему, чтобы вы остались. Этого будет достаточно.

Катарина вышла из покоев, а Мария печально смотрела ей вслед. Вздохнув, Элизабет отправилась готовиться к отъезду.


* * *

Генриху показалось, что он впервые ясно разглядел свою жену.

Какая желтая у нее кожа! – подумал он, сравнивая ее с Анной Стэффорд. Как она серьезна! И она выглядела старой. Конечно, в сравнении с ним, она была старой, ведь пять лет много значат.

В этот момент она показалась ему неприятной, потому что он чувствовал себя виноватым, а он ненавидел это чувство.

– Генрих,– сказала она,– я услышала неприятные новости. Ко мне приходит расстроенная Элизабет Фицуолтер и говорит, что ты приказал ей покинуть двор.

– Это правда,– сказал он.– Она должна удалиться в течение часа после моего приказа.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю