Текст книги "27 приключений Хорта Джойс"
Автор книги: Василий Каменский
Жанры:
Научная фантастика
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 4 (всего у книги 12 страниц)
10. На соленом острове
Бидж, телохранитель Джоэ-Абао, мягко вошел к своему вождю, жевавшему стебель наркотической Оа, и вопросительно доложил:
– Наш великий вождь Джоэ-Абао, тебя желает видеть приехавший гость Рэй-Шуа, посланный Хутхоа из Мурумбиджи. Достоин ли он войти к тебе?
– Если он от Хутхоа, – приказал вождь – пусть войдет и будет другом.
Бидж удалился.
Рэй-Шуа вошел и, в знак почтения, сел на пол, на разостланный мех кенгуру.
Джоэ-Абао положил руку на голову Рэй-Шуа и сказал:
– Вот стебель Оа, ломай и жуй. Друг Хутхоа – мой друг. Его последняя жена индуска Ниа также была в гостях у меня.
Рэй-Шуа тихо ответил:
– Великий вождь Джоэ-Абао, это я в Мельбурне нашел Ниа и устроил так, чтобы она попала к Хутхоа. Ее очарование пьянит не меньше стебля Оа, и она стройна, как Оа.
Джоэ-Абао приказал Биджу принести вина.
– У моего слуги индуса Саида – заявил Рэй-Шуа, – есть для тебя бутылка рома из Ямайки. Разреши подать сюда.
– Индуса Саида? – переспросил вождь – насколько мне известно, этот индус бывал здесь с разными поручениями золотопромышленников? Но я не считаю его полезным для тайн Хутхоа… Сайд может выдать Хутхоа – я предупреждаю тебя, друг Рэй-Шуа. Надо быть осторожным: теперь белые, как цепные собаки, стерегут золотые россыпи.
– Но пусть будет известно великому вождю Джоэ-Абао, что мы не один раз испытали Сайда и он доказал свою преданность нашей группе. Спокойствие да не оставит дом твой, – успокаивал Рэй-Шуа, пожевывая стебель Оа.
Остро запахло вскрытым ромом.
Джоэ-Абао распорядился угостить вином Саида и дать Оа.
Вождь и гость подняли бокалы и разом опрокинули ром в широко открытые рты, и, по обычаю, уставив глаза в потолок, долго не глотали, чтобы дольше оценить драгоценное предвкушение.
Через полчаса, когда бутылка рома сменилась другим крепким вином, Рэй-Шуа так объяснил свой визит:
– Сейчас у меня имеется около 300 унций золота, спрятанных в Кислэндских горах, и я в любой день могу доставить великому вождю всю полу-годовую добычу, если Джоэ-Абао даст сходную цену.
Сизые глаза вождя жадно разгорелись, он захихикал детским смехом и начал торговаться с Рэй-Шуа.
Скоро сделка была заключена.
Джоэ-Абао торжествовал, подливая вина гостю и подсовывал Оа.
Вечером, в честь гостя, по обычаю, были устроены игры у Угуа-Амодео.
Играющие явились в шкурах кенгуру.
Юные жены Джоэ-Абао смотрели из-за занавесок, блестя глазами в сторону гостя.
Началась музыка на маленьких барабанах.
Рэй-Шуа зорко наблюдал за выполнением важного поручения Саида, который, разыгрывая пьяного, должен был как-нибудь подбежать нечаянно к Аши и незаметно спросить – знает ли она имя Хорта Джойс?
В разгаре игр, когда была объявлена передышка, а музыка продолжалась, всем на удивление и смех показался пьяный Саид, смешно и ловко приплясывая.
Рэй-Шуа ждал…
Джоэ-Абао заливался детским смехом.
Саид закружился в пляске и наконец задержался перед занавесками и упал.
Вставая на ноги, Саид впился глазами в Аши, спросил:
– Знаешь ли ты, Аши, Хорта Джойс?
– Отец, мой отец! – вскрикнула Аши.
В этот момент к Саиду подбежали играющие и увели.
Саид дал Рэй-Шуа условленный сигнал.
Рэй-Шуа взволнованно сжал в своем боковом кармане приготовленное письмо, которое надо было передать из рук в руки, чтобы не подвергать риску столь важное дело.
Письмо было такое:
«Чукка, дочь моя, легенда моя, Чукка. Я ищу тебя 15 лет. Теперь ты со мной. Счастье с нами. Исполни: ровно в 8 вечера через 3 дня, через 72 часа, будь па поляне за озером по этому точному плану, что на обороте письма. Мы подлетим на аэроплане. Мы спасем тебя. Будь же готова. Жди. Ровно в 8. Твой отец, пронзенный предчувствием счастья, твой Хорт Джойс».
В это время к Джоэ-Абао быстро подошел начальник игр и сказал:
– Великий вождь, твоей жене Аши стало вдруг дурно. Она лежит в обмороке, что делать?
У Рэй-Шуа остро, колко забилось сердце и вдруг блеснула мысль – он предложил:
– Пусть будет известно великому вождю, что я считаюсь в Уоддоджи лучшим врачом и могу помочь супруге.
– Твоя рука, Рэй-Шуа, – обрадовался Джоэ-Абао – пусть спасет Аши. Спаси…
Через минуту Рэй-Шуа, глядя на часы, отсчитывал биение пульса Аши, стоя близко у изголовья.
Он дал ей холодной воды и произвел искусственное дыхание.
Аши очнулась.
Улучив момент, Рэй-Шуа вложил Аши в руку письмо, прошептав:
– Это от Хорта Джойс.
11. На высоте 8-ми тысяч метров
Барограф аэроплана «Наоми» показывал 8 тысяч метров, когда механик-летчик известил Хорта Джойс, что при данной нагрузке большей высоты он дать не может.
– Я горячо благодарен и за этот рекордный подъем, – ответил директор, посылая летчику бокал итальянского цинзаро, – для моего счастья это первая и последняя высота… Выше мне никогда не подняться и не надо. Не правда ли, Чукка?
– Да, отец, не надо… – кротко и тихо произнесла Чукка, ни на секунду не отрываясь от груди отца, куда припала, как ребенок, с момента своего входа в каюту.
Светлая полнолунная ночь, напоенная звездной тишиной, торжественно царила кругом, сковывая всех счастливейшим молчанием.
Музыка мотора гулко и мягко таяла в опаловом пространстве, никому не мешая.
Электричество решили не зажигать.
В окно смотрела только Наоми и то лишь потому, чтобы никого не стеснять и – главное – не заговорить, не нарушить сказочного молчания, которое сразу создала Чукка.
А поговорить Наоми хотелось так нестерпимо, что у нее кружилась голова: ведь там много произошло чудесного, волнующего, замечательного, радостного, горестного, разного…
По движениям ее локтей, по нервным плечам можно было предсказать, что едва ли у Наоми хватит героического терпения молчать, тем более, пейзаж лунной ночи был для нее однообразен, а созерцать она не умеет.
Впрочем, здесь Наоми понимала все без исключения и, вероятно, только ради одной Чукки, испуганной птицей прижавшейся в уголок к отцу, только ради ее, не привыкшей к словам, длилось глубинное молчание.
Очевидно все ждали, чтобы заговорила Чукка.
Но Чукка только, как прожекторами, водила своими черно-бархатными глазами и, казалось, хотела осилить, осознать происходящее или просто хотела поверить…
Поверить может быть во все то, что создала сама стальной силой своей твердой воли, – концентрацией своей непоколебимой настойчивости, неостывающим желанием добиться свободы, именно такой свободы, счастливая вершина которой не ниже этих 8 тысяч метров.
Поверить – главное – в волшебные недавние сны, ставшие явью.
И в этой яви поверить в многое то, что должно осуществиться…
На минуту Чукка остановила свои глаза на Рэй-Шуа, чтобы молча узнать, почуять, понять, впитать, уразуметь о своей судьбе дальше.
И узнала…
Рэй-Шуа медленно тянул ром, курил сигару за сигарой и не сводил глаз с Чукки, чьё беспредельное обаяние было подобно беспредельности межзвездных пространств, чье магнитическое насыщение непреложно влекло, звало, тянуло, приковывало.
Рэй-Шуа говорил с ней вот этим магнетическим молчанием, говорил медленно, глубинно, возвышенно, нежно.
Говорил не тревожа, не волнуя.
Напротив: каждую новую секунду, он бережно, на руках тонкой мысли, доносил, оберегая ее спокой, и молча спрашивал: говорить ли еще?
И когда молча она отвечала: говори…
Он говорил еще.
Все, кроме юной Наоми, точно знали и слушали слова молчания, так как все кругом было единым общим счастьем.
Джек Питч и Ниа сидели друг против друга, освещенные голубым серебром луны, и также бессловно говорили глазами и улыбками.
Ниа ехала с Джеком в Америку: так о них думали все и, кажется, не ошибались.
Ниа неизменно светилась индусской легендой, напоминая судьбинную бронзовую птицу вершин Галайи.
Ниа вся отдалась течению обстоятельств и могла только улыбаться.
Джек Питч тихо гладил ее руки, тихо курил свою трубку.
Он был спокоен за свою великолепную судьбу – он нашел Ниа.
Теперь – он знает – утроит энергию, и умножит наблюдение, разовьет опыты и вообще возвеличит свою карьеру.
Тем более, что удачный исход дела Джойс будет широко популярен, а Ниа будет гениальным плюсом во всех его начинаниях.
Высота 8-ми тысяч метров была и его высотой: это видели все, даже Наоми, которая за эти немногие дни неузнаваемо выросла, расцвела, поумнела, стала острее, ярче.
Однако все же она не могла усвоить вполне: почему надо так долго молчать?…
Но как только она возвращалась к догадке, что все это создано Чуккой и ради Чукки, она успокаивалась, стихала.
Чукка ей казалась сказочной волшебницей, щедро раздающей целые державы счастья, – той воскресшей из чудесных книжек волшебницей, во всемогущей власти которой были все радости земли и неба.
А глаза-прожекторы Чукки сияли снопами повелений.
И Хорт, упоенный близостью Чукки, ее возносящим теплом, теперь казался также не тем обыкновенным Хортом, которого она знала, а другим, совсем иным, новым, невиданным, неожиданным, таящим в себе необъяснимые дивные возможности.
О чем думает Хорт?
Кем стал теперь Хорт, кем?
И в самом деле – Хорта трудно было узнать: он весь так был поглощен совершившимся, так схвачен происшедшим, так овеян обилием счастья, что еле сознавая себя, переживал истинное перерождение…
Ему стало ясно, что приблизились сроки, когда Хорт Джойс должен построить жизнь по иному плану.
12. Обед у Старта
– Мамочка, мамочка, послушай, – кричала свои австралийские впечатления Наоми, – около Соленого озера, где жила Чукка, я на дереве видела сумчатого медведя. Мамочка, уверяю тебя – этот медведь бесконечно симпатично смотрел на нас и особенно на меня. Я просила Рэй-Шуа не убивать его. Право же он интереснее и кенгуру, и даже важного страуса Эму, и даже индюковатого казуара. В Австралии этот медведь называется Коала, или Шими-дуу: кажется, это означает, что медведь симпатичнейшее существо… Впрочем я не знаю. Но он никого не обижает, он маленький и также боится змей, как я. Ах, какая прелесть большая альциона – это такая же шикарная птица, как милый розовый какаду-инка, который часто сердится и громко кричит: кря-кру-ричч… кря-кру-ричч… У альционы очень внимательная голова – вот если бы у меня была такая. Мамочка, а какие дивные там живут в озерах черные лебеди с коралловыми носами. Ах, как страшно там по ночам около костров: над головой сплошь с криком проносятся ночные птицы, а в кустах шуршат змеи – знай берегись! Если бы ты во сне не крикнула вовремя – меня не было бы на свете. Ты и храбрый Хорт спасли меня. Ах, мамочка, но лучше всего на свете была та лунная ночь, когда захватив Чукку, мы возвращались домой. Мы всю ночь молчали, хотя мне очень хотелось поговорить. Чукка – настоящая красавица-волшебница. Ах, какие удивительные глаза у Чукки… Скоро ли они все соберутся обедать. Джек Питч – воображаю – как важно разгуливает с Ниа. Мамочка, мне очень жаль, что завтра Джек Питч и Ниа улетят в Америку. Ниа– очарование. Ее наши называют индусской легендой Галайи… Чу. Телефонный звонок. Я подойду. Алло? А? Это папочка? Мерси. Мы ждем. Очень. Да. Все готово. Да. Вкусно. Что? Рассказываю десятый раз об Австралии. Я забыла тебе сказать, что видела раз утконоса – он очень милый. Спроси у Рэй-Шуа. Боюсь только змей и то не особенно. Да. Теперь не страшно. Нет. Да. Мерси. Ждем. Принеси. Больше. Много. Кучу. Джек Питч стал важничать; понимаю. Ниа – прелесть. Но Чукка, ах, папочка, Чукка – волшебница, Чукка – единственное чудо в мире. Рэй-Шуа без ума – он сразу никого не узнает, даже меня. Да. Не смейся. Бедная Наоми. А все-таки я – знаменитая путешественница по Австралии, а ты нет. До свидания! Или «чпри-чпри» – так кричала одна птичка перед заходом солнца на Мурумбиджи. Приезжай.
Через час, когда все собравшиеся разместились за обеденным столом, Джек Питч со свойственной ему улыбкой, обращаясь к Наоми, сказал:
– Я готов держать пари, что без нас вы, юная путешественница, развлекали свою маму рассказами о животных Австралии и, вероятно, особенно похвалили Коала, сумчатого медведя, которого вы видели на дереве? Не правда ли?
– Правда, правда! – воскликнула восторженная Наоми, – но каким образом вы могли это узнать? Надеюсь, не из расспросов мамы?
– О, конечно. Это было бы слишком примитивно, – улыбался Джек Питч, – и просто недостойно приличного сыщика.
– Но как? – изумлялась Наоми.
– И скажу больше – вы говорили по телефону, – продолжал улыбаться знаменитый сыщик.
– И это – правда.
– Да?
– Я говорила по телефону.
– Тоже о животных?
– Кажется об утконосе, о змеях и о всех вас…
Все засмеялись.
– Ну, вот, – обиделась Наоми, – я не понимаю, почему это люди считают себя настолько выше милых, чудесных животных, что даже не позволяют в разговорах свои имена ставить рядом с такими прелестями, как: медведь, кенгуру, утконос, динго, вомбат, казуар, какаду. Право же я так люблю животных.
– И нас? – перебил Старт.
– И вас, – успокоила Наоми, – однако я хочу немедленно знать, откуда Джеку Питч известно, что я говорила о медведе без вас?
– Я наблюдал, – начал Питч, – что люди, рассказывая свои волнующие впечатления, особенно о животных и птицах, незаметно для себя, моментами впадают в подражание жестов, интонации, характера и разных индивидуальных особенностей этим самым животным, указывая руками форму и высоту повествуемого. И вот, когда я вошел в гостиную, я обратил внимание, что на гладкой позолоте нижней рамы картины имеются на тончайшем слое пыли свежие 2–3 отпечатка пальцев. Я сравнил их с имеющимися у меня в записной книжке и нашел, что это пальчики Наоми. А так как в момент рассказа обычно рассказывающий берется за самые неожиданные вещи, то по отпечаткам пальцев можно предположить, о чем шла речь. По высоте рамы я решил, что Наоми говорила вероятно о каком-то животном, которое видела на дереве, а ее отпечатки пальцев изображали лапы медведя. Любопытства ради, я пристально осмотрел ряд вещей и быстро нашел на телефонном аппарате продолжение следов, расположенных в точном порядке, как на позолоте рамы. Вот и все; это довольно просто, если уметь…
– Браво, браво, – разнеслось всюду.
– Я в исключительном восторге, – кричала Наоми, – ах, мамочка, а как было интересно, когда Джек Питч в Мельбурне по отпечаткам пальцев, оставленных на портрете Хорта, начал разыскивать в разных местах этих подозрительных людей, которые увезли Ниа.
– Я уже рассказывал Наоми, и кажется при вас, при всех, – заявил Джек Питч, – гораздо более интересным я считаю выслушать рассказ лэди Старт о сне, которым она спасла свою дочь от укуса змеи, когда мы были за тысячи километров. Чукка этого еще не слыхала да и мы вскользь…
– Очень прошу вас, лэди, – подтвердила Чукка.
– В свою очередь Чукка, – вмешался Рэй-Шуа, – обещала нам после обеда рассказать о себе: по существу, ведь она и есть Хораз, во имя чье написана моя «Последняя книга» – это ли не величайшая организация радио-сцеплений отдельных интеллектов и явлений в одно целое – в один активный разум… Чорт возьми, разве есть более высшие доказательства моей теории радио-мысли, как то, что расскажет нам после обеда Чукка и сию минуту лэди Старт.
– Прежде всего я должна извинительно сознаться, – с искренним волнением начала лэди Старт, – в своем скептицизме относительно всякого рода теорий передач радиомыслей, особенно во снах… Но случившееся со мной отныне изменяет мой взгляд: теперь я верю книгам Рэй-Шуа и особенно «Последней книге», где профессор Хораз мог, не выходя из кабинета, предвидеть между прочим, различные опасности, грозящие кому-то за далекие тысячи километров, и мог своей волей предотвращать неминуемую беду.
Рэй-Шуа благодарно кивнул головой.
– С минуты, как только с вами улетела Наоми, – продолжала лэди Старт, – я естественно беспокоилась за благополучие ее первого путешествия. Всячески мысленно я желала ей и всем счастливого пути. Муж меня успокаивал именем нашего друга Хорта. Но вот однажды – этот день и час ночи записаны и у меня и Наоми – я немного ранее обычного легла спать, а муж читал. И я увидела сон, будто в австралийских дебрях, в темную ночь, у двух костров сидят на земле Наоми и Хорт. Будто огромная змея подползла из кустов к Наоми… Но Хорт был отвлечен и не видел… Желая спасти Наоми, не помня себя, я закричала: Наоми! Наоми! и проснулась с сильно бьющимся сердцем. Муж сказал: «Ты только что кричала: Наоми, Наоми. Что случилось?» Я объяснила свой крик страшным сном, и мы вместе с мужем поверили в счастливый исход грозившей опасности.
– Вот, я жива и здорова, – весело раскланивалась Наоми.
Лэди Старт поцеловала свою дочь.
Час оживленных рассуждений и воспоминаний, связанных с этим случаем, привел обед к концу.
Пить кофе с ликером и фруктами все перешли в гостиную.
Мужчины закурили.
Было заметно, как Хорт заволновался перед рассказом Чукки…
13. И раскрылись Чукки уста
Последние лучи заката загасли и остудили золото картинных рам, когда все, будто по волшебному мановению, затихли, насторожились, как перед чудом.
С чистого, иссиня-изумрудного неба голубым бриллиантом смотрела в окна вечерняя звезда, ожидая желанных слов…
Опустив вуаль длинных ресниц, Чукка, глубинно вздохнув, выждав готовность всех ее выслушать, начала свою повесть…
И раскрылись Чукки уста:
– Дикой птицей Хохт-амо-ноо с далекого Соленого озера племени Угуа-Амодео я сижу здесь, среди вас, цветов культуры и чудес, мне незнакомых. Что я и где – едва ли известно кому-нибудь. И верны ли дороги мои – не знаю, еще не знаю. Но слова мои верны, как верен отец мне и я отцу. Он ли не помнит того последнего дня, как расстались надолго мы. Тогда с кладбища нашего, с могилы матери моей взяли меня черные волосатые люди и на лошадях в далекие края увезли. Говорили, уверяли, клялись, что умер отец мой Хорт и одна я осталась. Зандой называли меня, петь, плясать, гадать, плакать просить учили. И всему научилась я. Потом в Турцию продали. А из Константинополя в Калькутту увезли и снова в Мельбурн продали – оттуда к племени Угуа-Амодео на Соленый остров попала и в жены взял меня Джоэ-Абао, великий вождь. Еще другие там жены были и еще других привозили. Кораллами, раковинами, хвостами куниц и золотом украшали наши тела девичьи. И ничего не понимали мы, ни о чем не думали, пели, играли на струнном тай-тра, жевали стебель Оа, плясали перед Джоэ-Абао. Вместе сначала росли мы, как горные кенгуру, а потом разделять нас стали. Главной женой великого вождя объявили меня и в комнату отдельную посадили; там в мехах, в перьях страусовых заглохла я. И только думы о своей снежной, лесной родине, да об отце согревали меня, а не вино Джоэ-Абао, не стебель Оа, нет…
…Разные редкие гости к нам приезжали, золото в слитках тайно привозили и по вечерам веселый Джоэ-Абао игры и пляски Угуа-Амодео устраивал. Мне подарки дарил: камни и золото, и шелк, и травы душистые. Но не эти радости веселили меня. Сладостью жизни моей думать думы об отце и лесном севере было. И случилось раз так, что в долгом сне я отца увидела, да так близко и верно, будто живого увидела, и дыхание его тепла сердцем почувствовала. И поняла, что жив мой отец и обо мне думает – жива я или нет. И поверила я этому сну, всем думам, всем чувствам поверила. Стала прямой, настороженной, высокой, как голова страуса, и снами об отце стала жить и мысли ковать научилась и острыми стрелами посылать отцу, бедному далекому отцу моему Хорту, посылать научилась. Так мне казалось тогда, что я научилась. И новая жизнь открылась мне: в снах узнавала я, как живут разные люди; о делах и желаниях их узнавала, слышала голоса и язык понимала. Сама будто улетала к людям, куда хотела, спрашивала обо всем и ответы на все получала. И только отец молчал, слышала, как молчал от горя и бедности, от пустоты, одиночества. Даже забывать меня начал. Высох мозг его, а глаза заслезились. Видела это я, понимала, мучилась, страдала, а вырваться никак не могла, сил не находила, не умела, боялась. Тогда в самом золотом расцвете, как пальма весной, была я, и Джоэ-Абао сам за каждым движением моим следил, и слуги зорко следили. Особенно, когда гости на остров приезжали – ревнив и суров он был. А после золото и камни мне приносил, стебель Оа. Богатством дышала я и никак не могла с отцом поделиться, чтобы отдохнул он от бедности, от неразумной борьбы, от черной жизни. Много золота у меня лежало в мехах и раковинах, а отцу ведь только горсть одну или две надо было. Но и этих горстей дать не могла. Долго, мучительно, больно, с острыми, как стрелы, своими мыслями я жила думами об отце, долго о нем и жадно думала, жадно, будто только один глоток воды просила, а он не давал. Вот вдруг и произошло что: страшный сон мне приснился – всю меня черными лапами в комок сжал. Своими глазами увидела я, как отец с веревкой в кармане на кладбище, идет к своим могилам и удавиться хочет. И пьяный он и не понимает меня. Тогда пеструю женщину на улице нашла я, и упросила спасти отца, и еще другую нашла, и к кладбищу послала скорей, и слова всякие быстро, знойно говорила, и все отцу просила передать. Со страху, от тяжкого мучения к восходу проснулась и снова поверила, что от смерти отца спасла, и надо ему сказать, повелеть, надо заставить его жить новой жизнью и такой, какую я сама – я дочь его – Чукка выдумаю. Вот и поверила, я, что отец в моей полной власти, и я могу им владеть, могу. Путь его новой жизни, счастьем, как солнцем, залила, и к себе приближать начала, ближе к себе, чтобы конец его дней теплее согреть, а жить отцу менее 4-х лет осталось. И он и я знаем об этом и теперь знать будете вы. С отцом и с вами неизменно была, как неизменно я знала час своего освобождения – час приезда Рэй-Шуа на остров и, может быть, помнит он, как дурно мне стало, и это я сделала так, чтобы к изголовью привели его помощь подать мне и письмо отца в руку мою вложить. Рэй-Шуа много раз снился мне и книги свои читал, и сама я читала. И о всех о вас знала я потому, что с отцом неразлучно была и неразлучной до последней минуты с ним быть собираюсь. Ведь конец дороги его не так уж далек, а дни сосчитаны точно. Сроки назначены и приближаются, и никакой нет в этой печали, нет, и тоски нет никакой. Надо только помочь отцу разумнее дожить, вернее до конца дойти, стебель Оа спокойнее дожевать, и птиц поющих с улыбкой тепла дослушать. Я и Рэй-Шуа мы поможем отцу, поможем…