355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Василий Сумбатов » Прозрачная тьма: Собрание стихотворений » Текст книги (страница 12)
Прозрачная тьма: Собрание стихотворений
  • Текст добавлен: 24 сентября 2016, 08:15

Текст книги "Прозрачная тьма: Собрание стихотворений"


Автор книги: Василий Сумбатов


Жанр:

   

Поэзия


сообщить о нарушении

Текущая страница: 12 (всего у книги 12 страниц)

ЗАВТРА
 
Где же ты, Завтра, желанное нам?
Ждем тебя, жадным предавшим мечтам,
Верим, что счастье в тебе мы найдем,
Что ты не схоже с сегодняшним днем.
Верим и ждем, но приходит с утра
То же Сегодня, что было вчера.
 

БИОГРАФИЧЕСКАЯ СПРАВКА

Василий Александрович Сумбатов-Соколов принадлежал, как говорится в биографической заметке, к древнему грузинскому княжескому роду, давно обрусевшему [23]23
  Содружество. Вашингтон, 1966. С 545.


[Закрыть]
. Прадед поэта, Петр, последний из Сумбатовых, погиб на поле Бородина. Его дочь Наталья Петровна вышла замуж за Владимира Соколова, который принял фамилию Сумбатов-Соколов. Отец поэта, Александр Владимирович, был полковником, позже генерал-губернатором в Омске. Он был женат на Маргарите Соллогуб, принадлежавшей к старинной дворянской семье и состоявшей в родстве с известным писателем Владимиром Соллогубом.

Василий Сумбатов родился 25 декабря 1893 года в Петербурге, в 1906 году переселился в Москву, где прожил до революции. Учился в кадетском корпусе (вероятно, Пажеском) в Санкт-Петербурге, затем в одной из московских частных гимназий. Младший из четырех братьев (первый погиб на русско-японской войне, двое других – во время Первой мировой), он рос в одиночестве, проводя время в богатой семейной библиотеке.

С раннего детства Сумбатов знакомился с классикой русской поэзии и русского искусства. Рано начал заниматься литературой и живописью – последнее оказалось весьма полезным в эмиграции: около двух десятилетий он зарабатывал себе на жизнь в Риме как художник-миниатюрист.

Летние месяцы в детстве и юношестве Сумбатов проводил в подмосковном семейном имении Светлое недалеко от Переславля-Залесского. Атмосфера довоенной и дореволюционной подмосковной усадьбы и московской жизни немало сказалась на творчестве поэта.

В июле 1914 года Сумбатов поступил на военную службу как доброволец с правами вольноопределяющегося. Был отправлен на фронт в составе 88-го пехотного Петровского полка. За отличия в августовских боях был произведен в унтер-офицеры и награжден Георгиевским крестом 4-й степени. Потом был ранен. После поправки в лазарете при Феодоровском Соборе в Царском Селе командирован в Пажеский Корпус. По производстве назначен в 3-й гусарский Елизаветградский полк. Годы службы в гвардии связаны с жизнью при дворе в Царском Селе, со встречами с царской семьей, в частности с княжной Ольгой. Сумбатов на всю жизнь остался верен присяге царю и в эмиграции поддерживал постоянный контакт с русскими зарубежными военными организациями.

С началом окопной войны Сумбатов подал прошение о переводе в пехотные части на Юго-Западный фронт и был отправлен в управление дежурного генерала 8-й армии. Во время последних боев на Ковенском направлении в октябре 1916 года перенес тяжелую контузию. Последствия оказались очень серьезными и наложили отпечаток на всю последующую жизнь

Впоследствии Сумбатов был эвакуирован и лежал в лазарете Великой княгини Марии Павловны Младшей, позже переведен в Царское Село, а после долечивался в Москве, в офицерском лазарете в Потешном дворце. В Москве его приютил Николай Александрович Веригин, директор 4-й мужской гимназии, чья дочь, Елена Николаевна (1892-1981), тогда выпускница историко-филологического факультета МГУ, стала женой Сумбатова.

Вскоре после революции Сумбатовы покидают Москву. 1 августа 1918 им удалось добраться до Крыма. Здесь Сумбатов служил помощником начальника Армянско–Перекопского отряда при Отдельном Крымском пограничном дивизионе. Дивизион вскоре был включен в состав добровольческой армии. Весной 1919, с началом отступления Крымского дивизиона, Сумбатовы пешком добрались до Севастополя, где у них родилась дочь Наталья. В апреле того же года семья Сумбатовых покинула Крым на пароходе «Екатеринославль».

В 1920 году, после пребывания на острове Халки и в Константинополе, Сумбатовы на итальянском пароходе Красного Креста прибыли в Рим. В январе 1921 года у них родилась вторая дочь, Татьяна. О римском периоде жизни поэта в биографической заметке сказано: «Работал как рисовальщик для Ватикана, украшая миниатюрами и орнаментацией пергаменты папских булл, и одновременно по заказам театральных и кинематографических студий делал рисунки материй и костюмов для исторических фильмов и пьес. Работал в единственном русском книжном магазине [«Слово» на Piazza del Popolo – С.Г], где был и заведующим, и продавцом, и уборщиком. Дважды был приглашен как советник при постановке фильмов на русские темы. Давал уроки русского языка иностранцам [24]24
  Содружество. Вашингтон, 1966. С 546.


[Закрыть]
, в Риме Сумбатов состоял членом Итальянских отделов Общевоинского Союза и Союза Русских Военных инвалидов (много лет занимал должность казначея). В предвоенные годы примкнул к Младороссам (публиковался в римском «Младоросском очаге» – 1938, № 6). Во время войны участвовал в спасении множества русских военнопленных (об этой его деятельности сохранились воспоминания А. Н. Флейшера). С 1959 года Сумбатов жил в Больцано, в Южном Тироле, и, наконец, в 1964 году поселился в Ливорно. Скончался 8 июля 1977 года. Похоронен там же, на католическом кладбище.


ПРИМЕЧАНИЯ

При жизни Сумбатова вышло три сборника его стихотворений: «Стихотворения В. Сумбатова» (Мюнхен, 1922), «Стихотворения» (Милан, 1957) и «Прозрачная тьма» (Ливорно, 1969). Отдельные стихотворения печатались в газете «Новое время»; журналах «Борьба за Россию», «Возрождение», «Грани», «Русская мысль», «Современник»; альманахах «Жар-птица» (2), «Литературный современник» (1954); антологиях «Муза диаспоры» (1960), «Содружество» (1966).

Обширная информация о поэте – в его письмах к И.Персиани из Рима в Белград 1927-1929 гг. (к письмам приложены автографы стихотворений), а также в письмах к тому же адресату других корреспондентов [25]25
  РГАЛИ Ф. 2294 (И. А. Персиани)


[Закрыть]
. Среди других источников информации – письма В. Сумбатова А. Флейшеру из Рима в Ташкент, а также воспоминания А. Флейшера о жизни и деятельности поэта в 1940-е годы [26]26
  РГАЛИ Ф. 2598 (A. H. Флейшер).


[Закрыть]
; письма дочери Сумбатова Натальи (в замужестве Реста) Н. Акимову [27]27
  РГАЛИ Ф. 2737 (Н. П. Акимов).


[Закрыть]
; краткая автобиография. написанная для антологии «Содружество» (Вашингтон, 1966); предисловие С. Гардзонио к публикации поэмы В. Сумбатова «Москва» [28]28
  Гардзонио С. Римская тоска по Москве… В. А. Сумбатов и его неизвестные стихи о Москве // Лотмановский сборник, Т. 2. М.: «О.Г.И.» РГГУ. 1997. С 765-770.


[Закрыть]
; семейные предания, записанные внучкой поэта, историком Е. М. Сумбатовой-Реста [29]29
  Сумбатова-Реста Е. М. История семьи. Перевод с английского Л. Ф. Алексеевой // Роман-журнал XXI век. 2003. № 10. С. 98-103.


[Закрыть]
.

В настоящее издание входят прижизненные поэтические сборники В. Сумбатова в полном составе, избранные стихотворения, не вошедшие в сборники, и избранные поэтические переводы из итальянских и английских поэтов. За пределами издания остались произведения крупной формы: поэма «Москва» (1939), фрагменты из романа-хроники в стихах «Русская Держава» (1927), драматические сцены «Распятие» (1925), стихотворные переложения «Нагорной проповеди» и «Слова о полку Игореве» [30]30
  Опубл.: В. А. Сумбатов. Слово о полку Игореве. Подготовка текста к печати Л. Ф. Алексеевой и С. Гардзонио // Малоизвестные страницы и новые концепции истории русской литературы XX века. Вып. 1. Русская литература конца XIX – начала XX века. М., 2003. С. 223-229.


[Закрыть]
.

Сумбатов часто возвращался к работе над уже написанным; иногда две редакции одного стихотворения вполне могут рассматриваться как равнозначные. В тех случаях, когда это касается стихотворений, вошедших в авторские сборники, мы сохраняем обе редакции (см. прим. к стих. «Снег», «В чаще», «Кавказ»). Стихотворения, не вошедшие в сборники, печатаются по публикациям в периодике и антологиях и (за исключением стихотворения «Сумасшедший») по автографам, хранящимся в семейном архиве поэта.

Орфография и пунктуация, за редкими исключениями стилистического характера, приближены к современной норме.


УСЛОВНЫЕ СОКРАЩЕНИЯ:

В– журнал «Возрождение» (Париж).

Г– журнал «Грани» (Мюнхен).

ДЭ– Домашняя энциклопедия для вас. 1999. Октябрь (№ 4). Публ. Л. Ф. Алексеевой.

НВ– газета «Новое время» (Белград).

ОЛРЗ– Очерки литературы Русского зарубежья. Вып. 2. М.: МПУ, 2000. Публ. Л. Ф. Алексеевой.

РЖ– Роман-журнал XXI век. Публ. Л. Ф. Алексеевой.

СА– семейный архив В. А. Сумбатова (Турин).

Совр.– журнал «Современник» (Торонто).


СТИХОТВОРЕНИЯ В. СУМБАТОВА (Мюнхен: Град Китеж, 1922)

Родина. «Два треугольника скрещенных…»– явная дань широко бытующим в русской эмиграции идеям о революции как «жидомасонском заговоре». Следует отметить, что Сумбатов был далек от концепций антисемитизма.

Снег. Поздняя редакция, ставшая самостоятельным стихотворением, вошла в сборник «Стихотворения» (1957) под заголовком «Рим в снегу» (см. с 231).

Сны воспоминаний; Старое гнездо. В стихотворениях запечатлены картины родового имения Сумбатовых Светлое, находившегося к востоку от Москвы, за Переславлем-Залесским.

Сфинкс. «Загадка сфинкса мы…»– перекличка со строками А. Блока из поэмы «Скифы» («Россия – Сфинкс. Ликуя и скорбя…»). Памяти Блока Сумбатов посвятил стихотворение «Конец поэта» (1952).

Граль радости. Граль (Грааль) – чаша, в которую Иосиф Аримафейский собрал кровь распятого Иисуса Христа. Среди множества европейских средневековых легенд, связанных с подвигами рыцарей и Граалем, – «Роман о Граале» Робера де Борона, где хранителями святыни являются Мерлин и его воспитанник король Артур.

Покой.Вероятно, посвящено жене Елене Николаевне; отражает пребывание на острове Халки в 1919 году.

В чаще.Поздняя редакция, ставшая самостоятельным стихотворением, вошла в сборник «Прозрачная тьма» под названием «Два моста» (см. с. 254).

Кавказ.В поздней редакции вошло в «Стихотворения» (1957), см. с. 226.

Дочка.Посвящено родившейся в Севастополе старшей дочери Сумбатовых Наталье Васильевне, в замужестве Реста (1919-1992).

Песня.Посвящено жене Елене Николаевне.

Сон.Речь идет о пребывании поэта в госпитале Царского Села.

Ивану Александровичу П. До 1917 года статский советник И. А. Персиани жил в Санкт-Петербурге и служил в. Первом Департаменте Министерства Иностранных дел Российской империи, состоял членом различных музыкальных обществ. В период революции оказался в Риме; состоял советником Российского посольства в Италии, уполномоченным итальянского представительства Российского Общества Красного Креста; давал уроки музыки. В 1927 году переехал в Белград. Служил переводчиком в Министерстве Иностранных дел Соединенного королевства сербов и хорватов, продолжая принимать активное участие в музыкальной жизни.

Евгению Францевичу Ш Шмурло Евгений Францевич(1853-1934) – историк, собиратель исторических документов, автор трудов по истории России. С 1880-х гг. работал в Ватиканском архиве. В 1900—1910-с гг. занимал должность ученого корреспондента историко-филологического отделения Российской Академии наук при Ватиканском архиве. До 1924 г. жил в Риме. В 1921 г. организовал русскую академическую группу, был ее председателем до отъезда. В 1925-1931 гг. возглавлял русское историческое общество в Праге. Входил в Совет и Ученую комиссию Русского заграничного исторического архива. Среди научных трудов: «История России 862-1917» (Мюнхен, 1922), «Введение в русскую историю» (Прага, 1924), «Курс русской истории» в трех томах (Прага, 1931-1935). Несколько исследований посвятил Пушкину. Библиотеку в 15000 томов передал в Институт Восточной Европы в Риме; 8000 книг, собранных за многие годы передал Славянской библиотеке в Праге (эти книги составили се основу).

Без Христа (поэма).Автограф одной из ранних редакций (1921) – ГАРФ. Ф. 5965 (Е. Ф. Шмурло). Оп. 1. Ед. хр. 777. Л. 1-12.

Обеты. Сандрильона(фр. Cendrillone) – т. е. Золушка; прямое французское заимствование употреблялось в русском языке в XIX – начале XX вв.

Воспоминание; Перед разлукой. Возможно, посвящены Великой княжне Ольге Николаевне.


СТИХОВОРЕНИЯ
(Милан, 1957)

«Где-нибудь у ручья, у леска…». Голубиная Книга(вернее Глубинная – от глубины премудрости) – народные духовные стихи в вопросах и ответах; заключает в себе сведения о происхождении мира, людей, животных, сословий, сведения географические, естественнонаучные и т. п. Имеются варианты Голубиной книги, собранные различными фольклористами (А. В. Оксеновым, П. В. Киреевским и др.).

Великим постом. Мефимоны(греч. «с нами Бог») – Великий покаянный канон святого Андрея Критского, заключающий в своих 9 песнях 250 тропарей,– читается Великим Постом: в первую седмицу на повечерии – по частям (собственно «мефимоны»), в четверг на утрене пятой седмицы – полностью.

«Гиперборей».«Гиперборей» – «ежемесячник стихов и критики»; издавался с октября 1912 до марта 1914 года «Цехом поэтов», редактировался М. Л. Лозинским. Всего вышло 10 номеров журнала.

Синий город. «Гиганта-города синеет силуэт…»– т. е. силуэт горы Монте-Титано, на вершине и склонах которой расположен город-государство Сан-Марино, со всех сторон окруженный территорией Италии. Нижняя часть горы целиком занята виноградниками, отсюда – «города там никакого нет»; «…по словам старинном поэта…» – по-видимому, имеется в виду стихотворение Джованни Пасколи «Романья» (перевод выполнен специально для настоящего издания).

РОМАНЬЯ

Для Северино


 
В моей душе одно воспоминанье
Смеется (или плачет), Северино:
О, сколь прекрасен в солнечной Романье
Лазурный город-призрак Сан-Марино.
 
 
О родине покинутой жалею,
Где царствовали Гвиди, Малатеста;
А Вежливый Паромщик правил ею –
Король дорог, и времени, и места.
 
 
Там выводок свой пестует сердито
Индюшка в возмущенье суетливом.
В мерцающую тину деловито
Ныряет утка с радужным отливом.
 
 
Хотел бы я, чтоб мы сейчас с тобою
Брели средь вязов, где гнездятся сойки,
И чтоб гумно, томимое жарою,
Будили в полдень наши крики, бойки.
 
 
В тот час крестьянин нож кладет садовый
Полдневным солнцем рукоять нагрета —
И тянется к тарелке. Бык суровый
Жует в хлеву охапку эспарцета.
 
 
Колоколов серебряному грому;
Что отдых нам сулит, внимать отрадно:
Уже устремлены к стволу святому
Глаза детей, распахнутые жадно.
 
 
Меня тогда от зноя укрывала
Под кружевным зонтом своим мимоза,
Искрясь нежнее бледного коралла
И краской заливаясь, точно роза.
 
 
Вот у стены потрескавшейся, старой
Шиповник обнимается с жасмином;
Порой болтает тополь с этой парой,
Как озорник в веселье беспричинном.
 
 
Я мысленно пускался здесь в дорогу
С Астольфо или Гвидо Нелюдимым
К неведомому дивному чертогу
Иль бредил императором гонимым.
 
 
На гиппогрифе весело и лихо
Я меж огней носился небосклона,
А в комнате моей, немой и тихой,
Звучала внятно речь Наполеона.
 
 
И в свежескошенных душистых травах
Кузнечики стихи свои твердили,
Поэмы бесконечные в канавах
Лягушки пели, прохлаждаясь в иле.
 
 
А самый долгий шум, протяжный, длинный,
Я вечно слушать был готов, не споря:
Шуршанье листьев, щебет воробьиный,
И женский смех, и тяжкий грохот моря.
 
 
Но из гнезда искать иную стаю
Мы разлетелись в день печальный, нищий.
Мой дом отныне там, где проживаю.
А прочие – здесь, близко. На кладбище.
 
 
Я больше твой боярышник не трону
На склоне дня рукою пыльной, потной,
Птенцов не разыщу, в густую крону
Запрятанных кукушкой беззаботной.
 
 
Я о Романье солнечной жалею.
Там царствовали Гвиди, Малатеста;
А Вежливый Паромщик правил ею, —
Король дорог, и времени, и места.
 

Перевод Станиславы Зоновой

Апрель. StabatMater(лат. «Стояла матерь») – знаменитый католический гимн Марии, исполняемый на праздник Аддолората (15 сентября по католическому календарю). Автором текста традиционно считается Якопоне да Тоди (ок. 1230-1306). Изначальный вариант мелодии восходит к XIII веку. Среди композиторов, положивших «Stabat Mater» на музыку, – Дж. Палестрина, Дж. Б. Перголези, А. Скарлатти, Й, Гайдн, Ф. Шуберт, Дж Россини, Дж Верди. А. Дворжак и многие другие.

Память. Тразименскийбой (апрель 217 г. до н. э.) – сражение на берегах Тразименского озера, окончившееся победой карфагенских войск под предводительством Ганнибала (247-182 гг. до и. э.) над римлянами. Фламиний– римский трибун и консул, погиб в битве при Тразименском озере.

За рулем. Парабриз(иск итал. parabrezza) – ветровое стекла

Венецийский вечер. Буцентавр(итал. Bucintoro) – парадный корабль, на котором каждый год в день Вознесения венецианский дож праздновал Свадьбу Венеции с морем. «В древний колокол бьют звонари…» – имеются в виду бьющие в колокол бронзовые скульптуры пастухов на вершине Часовой башни, созданные в 1497 году Симоне Кампанато. Потемневшие от времени фигуры получили условное название «мавры» (от итал. mori – черные, темные), обусловленное еще и тем, что «mori» – собирательное название жителей исламских государств. «Черных гондол у пристани ряд…»– Сумбатов ставит правильное итальянское ударение на слово «гондола». В неизданном стихотворении «Венеция» (1951) он шутливо замечает:


 
Плывем на гондоле. Попробуйте гондолой
Старинную ладью в Венеции назвать –
И расхохочутся и гондольер веселый,
И уличных ребят приимчивая рать…
 

(СА, № 363)

«…дворец ослепительных дожей…»– Герцогский дворец (Дворец Дожей), в котором располагалось правительство Венецианской Республики.

Голуби Св. Марка. «На золоченых конях…»– четыре бронзовых коня, сделаны в IV—III вв. до н. э. мастерами с острова Хиос, привезены в 1204 году дожем Энрико Дандоло из Византии после завоевания города. «И на раскрытом Евангельи / У нимбоносного льва…» – крылатый лев является символом Святого Марка и (с XII века) Венецианской Республики; скульптура крылатого льва, держащего лапу на раскрытом Евангелии, расположенная на вершине Часовой башни, – символ мира. «К щедрому корму приучены…»– кормить голубей на площади Сан-Марко разрешено только специальным, продающимся на месте кормом: в санитарных целях в него добавляют вещество, после принятия которого голуби не производят потомства.

Мост вздохов. Проектирован Антонио Контино в 1599 году; по нему вели осужденных в тюрьму Пьомби из здания Трибунат. «Под крышей свинцовой направо…»– крыша тюрьмы Пьомби (в пер. свинцовая) действительно была сделана из свинца.

Равенна. Экзархат– византийское владение, образовалось в VI веке как форпост против наступления варваров. Был завоеван в 751 году лангобардами. «Здесь вечность грезит вдохновенно, / Заснув у Данта на руках…»– перефразированные строки из стихотворения «Равенна» А. Блока: «Ты как младенец спишь. Равенна, / У сонной вечности в руках».

Три смерти. Сарно(итал. Sarno) – река и местность в области Кампании, в провинции г. Салерно.

Крест. Крест-голубец– восьмиконечный крест с двускатным покрытием. Старообрядческий крест-голубец, или просто столбец, представлял собой небольшой (до сажени высотой) столб круглого, восьмигранного или прямоугольного сечения, защищенный сверху остроугольной кровелькой. В верхнюю часть столбца врезали медную иконку с изображением того святого, имя которого носил умерший, или же медный крестик. В старообрядчестве – каноническая форма надгробия, вследствие чего не поощрялась государственной церковью в XVIII—XIX вв.


ПРОЗРАЧНАЯ ТЬМА. (Ливорно, 1969)

Родина. ЩербатовСергей Александрович, князь (1875– 1962) – художник, меценат, собиратель художественных коллекций; эмигрировал после 1917 года.

Видение– Визи Мария Генриховна (в замужестве Туркова; псевдоним Раевская; 1904-1994) – поэт. В 1918-1924 и 1933– 1939 гг. жила в Китае, в 1924-1933 и 1939-1994 гг. – в США. Одна из постоянных корреспонденток Елены и Василия Сумбатовых (некоторые копии писем к ней – СА). Им посвящено одно из стихотворений, вошедших в сборник М. Визи «Голубая трава» (Сан-Франциско, 1973):

ПЕЙЗАЖ

Е и В. Сумбатовым


 
Помнишь такое местечко:
станция – поле – речка –
дорога шла через мост…
 
 
Вид, что не мог быть проще:
справа – редкие рощи,
слева – старый погост.
 
 
Жизни разбитой осколок –
тихий за рощей поселок,
улица – пыль – забор.
 
 
Вдоль забора – канава.
Второй поворот направо –
мостик – калитка – двор.
 
 
Помнишь? Я очень рада.
Только входить не надо:
горек обратный путь.
 
 
Домик. Четыре ступени.
Гроздья лиловой сирени.
Вспомнил? Теперь забудь.
 

Два сувенира. СмоленскийВладимир Алексеевич (1901– 1961) – поэт. Покинул Россию в 1920 году вместе с армией Врангеля; два года жил в Тунисе, с 1922 – во Франции.

Прозрачная тьма. Заглавие стихотворения (и сборника в целом) обусловлено биографическим фактом: в 1964 году Сумбатов перенес операцию на единственном зрячем глазу, однако зрение и до, и после операции оставалось весьма слабым, и через некоторое время поэт практически ослеп. Об этом – в стихотворении Валерия Перелешина (1913-1992), одного из корреспондентов Сумбатова, высоко ценившего его творчество.

ЗРЯЧИЙ СЛЕПОЙ

Князю В. А. С.


 
Ты слепой, мой брат, – и, однако,
Прозорливый зряч, а не слеп:
Световихри сквозь толщу мрака
Раздвигают печальный склеп.
 
 
Что глаза? Глаза бесполезны
Тем, кто волен смотреть туда,
Где распахиваются бездны
Боли-счастья, славы-стыда.
 
 
У благого белого Будды
Третий глаз недаром во лбу:
Им он видит корни и руды,
Родники, людскую судьбу…
 

22.I.1970

(«Новое русское слово». 1972. 22 ноября)

Новый Год. КленовскийДмитрий Иосифович (наст. фам. Крачковский; 1893-1976) – поэт второй волны эмиграции. С 1942 года жил в Австрии, затем в Германии.

Погибшая весна. МамченкоВиктор Андреевич (1901– 1982) – поэт. С 1923 года – в Париже.

В Сицилии. ЗайцевБорис Константинович (1881-1972) – прозаик, драматург. С 1922 – в Берлине, затем в Париже.

Порт Венеры. Порт Венеры(Портовенере) – местность в заливе Ла Специя на лигурийском побережье. По-видимому, это и есть знаменитый Portus Veneris, о котором писал Плиний. Там же находятся бухта поэтов и грот Байрона.

До свиданья. ЗабеллоНадежда Георгиевна (1891-1966) – дочь Георгия Парменовича Забелло (1864-1946), последнего российского генерального консула в Риме.

Три буквы. ТерапианоЮрий Константинович (1892-1980) – поэт, прозаик, критик, мемуарист. В 1920 году эмигрировал в Константинополь; с 1922 – во Франции.

Сказка с конца. «Таков удел шестого Иоанна…»– Иоанн VI Антонович (1740-1764), сын Анны Леопольдовны, племянницы императрицы Анны Иоанновны, и Антона Ульриха, принца Брауншвейгского; был назначен Анной Иоанновной себе в преемника 17 октября 1740 года – после смерти Анны Иоанновны – объявлен императором. В 1741 году произошел дворцовый переворот, в результате которого на престол взошла дочь Петра 1 Елизавета, а Иоанна заточили в Шлиссельбургскуто крепость; там же он был убит при неясных обстоятельствах.

Надежды… Ком-орда – т.е. коммунистическая.

Первая любовь. ДевельЛидия Алексеевна (в замуж. Иванникова, лит. псевд. Лидия Алексеева: 1909-1989) – поэт, переводчик, прозаик. В конце 1920 года эвакуировалась в Константинополь, в середине 1922 переехала в Болгарию, затем – в Белград; при подходе советских войск к Белграду уехала в Австрию, жила в беженском лагере: с 1949 года – в Нью-Йорке.

Кадет«…с Георгием солдата…» – т. н. «Святой Егорий», солдатский Георгиевский крест, учрежден в 1807 году, иногда его называли Георгиевским крестом 5-й степени: с 1856 года солдатский Георгиевский крест, как и собственно орден Св. Георгия, получил 4 степени.

Грехопадение. Об истории создания этого стихотворения вспоминает Е. М. Сумбатова-Реста: «Одним из корреспондентов Дедушки был преподобный Иоанн, православный архиепископ Сан-Франциско. Он был намного более известным автором, чем Дедушка когда-либо будет. Однажды, с уверенностью большого ума и самоуверенностью духовенства, он создал поэму об Адаме и Еве и о Божьем сотворении мира. Когда Дедушка прочитал ее, он в свою очередь сочинил ответ – и в стихах и в прозе, подобно «Catilinarie» Цицерона, на который тот в свою очередь написал пламенный ответ с угрозой разрыва отношений. Всё это продолжалось в течение нескольких месяцев, навлекало гнев многих других авторов, а иногда удивленное внимание к «бушующему сражению». В итоге, однако, Дедушка послал формальные, хотя неискренние извинения архиепископу Иоанну, который с «равной искренностью» написал, что он забыл и простил. Единственным человеком, который был искренним в течение всего «позорного» дела, была Бабушка, посредничество которой привело к примирению» («Роман-журнал XXI век». 2003. № 10. С. 103).


СТИХОТВОРЕНИЯ, НЕ ВОШЕДШИЕ В СБОРНИКИ

Памяти Гумилева. СА. №243. В эпиграфе неточная цитата из стихотворения Н. С. Гумилева «Память» (1921): «Но святой Георгий тронул дважды / Пулею не тронутую грудь».

Сумасшедший. ГАРФ. Фонд № 5965 (Е. Ф. Шмурло). Оп. 1. Ед. хр. 777. Л. 13-14.

Три встречи. НВ. 1928. 26 апреля. Сонеты, возможно посвящены Великой княжне Ольге Николаевне.

Песня опричника. ОЛРЗ. В Александровской слободе…– Александровская слобода – известна с XIV века, со второй половины XVI века была вотчиной Ивана Грозного, центром опричнины. Аксамит – бархат. Малюта(Малюта Скуратов; прозвище Скуратова Вельского Григория Лукьяновича) – думный дворянин, приближенный Ивана IV, глава опричного террора, участник убийств князя Владимира Старицкого, митрополита Филиппа, руководил казнями в Новгородском походе в 1570 г. Погиб в бою в Ливонии (1573).

Два голоса. НВ. 1928. 29 марта. Сумбатов дал стихотворению название известного стихотворения Ф. И. Тютчева, привлекавшего также внимание А. А. Блока. Тютчев был в числе наиболее почитаемых Сумбатовым поэтов. Ему он посвятил стихотворение «Тютчев» («Он – злак земной, он – мыслящий тростник..»; СА, № 456).

Два голоса. НВ. 1928. 29 марта.

Голубые гусары. НВ. 1928. 15 мая.

В альбом И. А. Персиани. НВ. 1928.

Море и реки. ДЭ.

Недобрые приметы. РЖ. 2003. № 10.

Вера. ОЛРЗ.

Другу. ОЛРЗ.

На смерть барона Врангеля. РЖ. 2003. № 10.

Прошлое. РЖ. 2000. № 4.

Старый сказ. В. 1970. № 224. Написано во второй половине 1920-х гг. В автографе (СА. № 215) посвящено Русской Колонии в Риме.

Непобедимая армада. ДЭ.

Землетрясение. Зимой 1927/28 года в Италии произошло землетрясение, затронувшее и Рим.

В Scauri. Scauri– городок, расположенный на берегу Атлантического океана в северной оконечности Великобритании.

Борис Годунов. ОЛРЗ.

Обманутым. РЖ. 2000. № 4.

Мы. ОЛРЗ.

Вечный Рим. ДЭ.

В Нарни. СА (№ 128). Нарни– старинный город Умбрии в провинции Терни, известный своими средневековыми дворцами и церквями, фресками Б. Гоццоли и Д. Гирландайо.

Страннице. СА (№ 305). БушманИрина Николаевна (р. 1921) – поэт. Во время Второй мировой войны жила в беженских лагерях в Германии. Бежав с советской территории (Тюрингии), поселилась в Мюнхене,– работала на радиостанции «Свободная Европа». По косвенным данным, в 1992 году уехала в Италию. Дальнейшая ее судьба неизвестна. Стихотворение под заголовком «Тоска земных дорог» не обнаружено.

Соляной столп. В. 1959– № 87.

Памяти Ремизова. В. 1959. № 88.

Загадка слова. В. 1969. № 213.

Снежная ночь. В. 1971. № 233.

Грех молчания. Совр. 1971. № 22-23.

К цели. Совр. 1975. № 28/29.

Читателю. Совр. 1972. № 24.


ПЕРЕВОДЫ

В архиве В. Сумбатова хранятся многочисленные поэтические переводы из итальянской поэзии. Сумбатов высоко ценил итальянскую живопись, музыку и литературу; страна, где поэт прожил большую часть жизни, сыграла важную роль и в его поэтическом творчестве. Сумбатов переводил также и с английского – Шелли и Уитмена. Стихи итальянских поэтов в переводах В. Сумбатова частично опубликованы в статье: Garzonio S. Dall'Archivio di Vasilij Sumbatov: Из итальянской поэзии // Archivio italo-russo. Русско-итальянский архив. Trento, 1997. Pp. 483-502.

«Преодолев житейское волненье…».СА. № 171. Перевод сонета «Giunto e gia “l corso della vita mia…». Посвящен тестю поэта Н. А. Веригину.

Бесконечность. СА. № 303. Перевод стихотворения «L’infinito».

Плач. СА. № 301. Перевод стихотворения «Pianto antico». Посвящено поэтом умершему сыну.

Ноябрь. СА. № 299. Перевод стихотворения «novembre».

Пиза. СА. № 304. Перевод стихотворения из цикла «Le citta del silenzio» («Города молчания»).

Жаворонок. СА. № 307. Перевод стихотворения «То a Skylark». Датирован 1952 годом.

Завтра. СА. Перевод стихотворения «to-morrow». По поводу этого перевода поэт писал М. Г. Турковой-Визи: «Здесь предлагаю перевод «Завтра». Это уже не перевод текста, а передача мысли поэта…» (Письмо от 16 апреля 1967 г.).

Л. Алексеева, С. Гардзонио, В. Резвый


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю