Текст книги "Стихотворения"
Автор книги: Ван Вэй
Жанр:
Поэзия
сообщить о нарушении
Текущая страница: 5 (всего у книги 16 страниц)
Ко двору государеву их.
Чжэн – почтенный мудрец
Постарел средь потоков и скал,
На холме, за плетнем,
Хо – учитель жилье отыскал.
Лишь по твердой цене
Лекарства больным продают *,
В десять тысяч словес
Пишут книги, не устают.
Лишь у добрых дерев
Обретают тенистый приют.
Лишь прозрачную воду
Из чистых источников пьют *.
Я, ничтожный, о них
Недостоин высказать суд.
Где же те, что в грядущем
Отшельникам честь воздадут?
Провожаю Циму Цяня *, который, провалившись на экзаменах,
возвращается в родные места
В просвещенное время
Горных отшельников нет:
Всех людей одаренных
Снова на службу берут.
Тем, кто в кельях убогих
Населяет Восточный хребет *,
Для сбирания трав
Не стоит браться за труд.
Хоть вы едете в глушь,
Золотые оставя врата *,
Помышления ваши
Не могут быть очернены.
На Хуай или Цзяне *
Проведете пору поста,
Сошьете в Лояне
Одежды себе для весны.
Разопьем же вина
Вас ждет продолжительный путь.
Близкий друг
Расстается ныне со мной.
На крепких гребках
Плывите стезею речной,
Чтоб одежды скорей
У калитки вам отряхнуть.
Дальние рощи
Приветят вашу главу,
Городок одинокий
На закате возникнет вдали.
Пусть заветные ваши
Мечты не сбылись наяву,
Не судите превратно,
Что мы вас оценить не могли.
Ночую в Чжэнчжоу *
На прощанье поклон
Отдал жителям Чжоу чуть свет.
Обитатели Чжэн
Ночевать пустили меня *.
На чужой стороне
Ни друзей, ни товарищей нет;
Одинокому страннику
Только прислуга – родня.
Ни Наньян *, ни Лоян
Отсюда уже не видны.
От осенних дождей
Небеса над равниной темны.
По меже травяной
Ковыляет крестьянин с трудом.
Мальчуган деревенский
Стадо пасет под дождем.
Мой хозяин в отлучке
На восточный отправился луг.
Худую лачугу
Хлеба обступили вокруг.
Ткацкий стан тарахтит,
Сверчки тянут песни свои.
Зреют просо и рис.
На полях галдят воробьи.
Через реку Цзиншуй *
Переправиться завтра смогу,
А вчера вечерком
Пребывал в долине Цзиньгу *.
И зачем и куда
Я стремлюсь, назначенью не рад?
В пограничную глушь,
Польстившись на скудный оклад.
Утром приплыл в Синъян *
На лодке в Синъян
Плыву меж речных берегов.
Этот уезд
Могучий заслон от врагов.
Селений не счесть
У луки, где крутой поворот.
Куда ни взгляни,
Кишит-толпится народ.
Отличны от наших
Обычаи здешней земли.
Говор иной,
Совсем на наш не похож.
Поздняя осень,
Полно зерна, конопли.
Утром на рынке
Давка, гомон, галдеж.
Тьма людей на воде
Покупщиков, рыбаков,
Петухи и собаки
В поселках на берегу.
Ждет неблизкий путь
За грядой седых облаков;
Разве ветрилом моим
Его одолеть смогу?
Вторю стихам Ши Пятого:
"С Западной башни гляжу вдаль,
мечтаю о возвращении"
С башни смотрю
Туда, где в мыслях давно.
Взор – у предела,
Чувствам – предела нет.
Тысячи ли
Отсель узреть мне дано,
Тысячи кровель
Вижу, глядя в окно.
Люди бредут
По дороге друг другу вослед,
Солнце заходит
За дальний край городка.
Дальний залив,
За ним – печаль и тоска,
Далеко-далеко
Сирая струйка дымка...
Слагатель стихов
Ши Пятый весьма одарен,
Но, как я, мелюзга,
Мечтает о родине он.
А родной стороны
Нельзя увидать все равно:
За грядой облаков
Пусто, мглисто, темно.
Преподношу губернатору Вэй Чжи *
Глухой городок.
Тишина, запустенье вокруг.
Реки и горы
Безлюдны на тысячи ли.
В небе высоком
Осеннее солнце вдали.
Лебеди – слышишь?
Ячат, улетая на юг.
Стебли сохлой травы
Отражаются в глуби пруда,
Тунг *, склонясь у корчмы,
Листву осыпает свою.
Это в сумерки года
Исконно бывает всегда.
Созерцаю природу,
"Старика-горемыку" * пою.
Никто из родных
Вовек не пребудет со мной.
Беззвучно, безлюдно
К востоку от кромки лесной.
На границе
Что ни десять ли
Гонят вскачь коня.
Что ни пять
Свистящий размах ремня.
Донесенье наместнику
Прибыло в срок:
Цзюцюань * осадила
Хуннская * рать.
Снегопад на заставе
Все заволок,
Даже дыма сигнальных костров
Не видать.
Жена телохранителя
Месяц осенний
Встает над высокой стеной,
Флейта и цитра
Плачут за ней без конца.
В пышных покоях
Женщине горько одной.
Дети играют
Возле ступеней крыльца.
Снова и снова
Выходит к воротам она:
В сбруе зеленой,
Нет, не видать скакуна!
Мало прохожих,
Пусто и глухо вокруг.
Ночь наступила
Нейдет непутевый супруг.
Смолкли служанки,
Им слова сказать не вольно,
Глядят на хозяйку,
Плачут с ней заодно.
ИЗ СТИХОВ НА СЛУЧАЙ
1
Солнце заходит.
Гляжу на Тайханский хребет *.
Тяжко вздыхаю
В горы уйти не могу.
Спросите вы:
Почему вызволения нет?
Сетью мирской
Опутан в семейном кругу.
День ото дня
Сестра взрослеет моя,
Младший мой брат
До сих пор еще не женат,
Скудный оклад,
Безо всяких достатков семья,
Нет сбережений,
И не было их никогда.
Сколько уж раз
Взлететь не давала нужда!
На месте одном
Топчусь, озираясь назад.
На холме, где Сунь Дэн
Свистал в былые года *,
Есть укромный приют
Там растут бамбук и сосна;
Путь не так уж далек,
Нетрудно добраться туда,
Мешает семья,
Стоит поперек как стена.
С каждым днем все слабей
Любовь и привычка к родне.
С каждым днем все сильней
Стремленье к покою во мне.
Немного еще
И в дорогу пуститься готов.
Неужель дожидаться
Прихода вечерних годов?
2
Поэт Тао Цянь *,
Простой, правдивый, прямой,
Пристрастный к вину,
Испивать любил допьяна.
Оставив службу,
Вернулся нищим домой,
В убогой лачуге
Не было часто вина.
Девятый день,
Девятая счетом луна *,
Полно хризантем,
А вина – ни капли в дому;
И все ж в глубине
Таится дума одна:
А вдруг да пришлют
Вина доброхоты ему!
Чей-то слуга
С кувшином и чарой большой
Вправду принес,
Чтоб старцу дар передать.
Старец ковшом
Утешался бы всею душой,
Кувшина и чары
Вовсе не смел ожидать!
Взвихрив одежды,
Бродит в полях, без дорог.
Бремя свалилось,
И на душе – благодать.
Сбился с пути,
Не поймет: где запад, восток?..
Шапку и плащ
Он растерял, не сберег.
Рухнул, поднялся,
Еле способен брести,
К ивам пяти
С песней вернулся хмельной *.
Он оставлял
Без внимания каждый попрек
И не терял
Достоинства перед женой.
В ответ на посещение
Худо вдовцу
В сиротливой жизни такой!
Скорбно ропщу
На мою горевую судьбу.
В горы Ланьтянь
Давно ушел на покой,
Тощую землю
Один мотыгой скребу.
Год завершен
Плачу налоги сполна,
В жертву богам
Приношу толику зерна,
Тихо плетусь
К восточному лугу с утра
Влажные злаки
Еще в пыльце росяной;
По вечерам
Гляжу на угли костра,
Ношу взвалив,
Возвращаюсь порою ночной.
Внемлю: спешат
Почтенные гости сюда.
Перед калиткой
Замел сухую листву.
Чем угощу?
Непышной будет еда:
Тыкву разрежу,
Фиников сладких нарву.
Робко смущаюсь
Меж столь ученых мужей
Нищий старик
С поникшей седой головой.
Стыдно, что нет
Циновок в лачужке моей,
Пол застелил
Ветвями и свежей травой.
Позже неспешно
Направились к лодкам, на пруд;
Лотосы рвали,
Дивились до поздней поры,
Как серебрятся
В прозрачной воде осетры,
Как на белом песке
Их сизые тени снуют.
Горные птицы
В гнезда летят косяком,
Солнце укрылось
В легкой вечерней мгле.
Сели в коляски,
А кто примостился в седле,
Сразу умчались.
Тихо и пусто кругом...
Птахи щебечут
В селенье глухом вдалеке.
Крик петушиный
С безлюдных несется дворов.
Молча бреду
Под мой одинокий кров.
Тяжко вздыхаю.
Нет предела тоске.
Изнываю от жары
На земле и в небе
Зной нестерпимо жгуч.
Утесы и горы
Встают из огненных туч.
Травы и листья
Свернулись от лютой жары.
В озерах и реках
Вода обратилась в пар_ы_.
Кажется грузным
Легкое платье мое.
Под густыми ветвями
Тени нет никакой.
К накаленным циновкам
Не прикоснешься рукой.
Дважды и трижды
За день стираю белье.
В мечтах возношусь
За пределы небес и земли,
К далям безбрежным
Стремлюсь быстрей и быстрей,
Там ветер могучий
Пролетает тысячи ли,
Ходят мутные волны
В просторах рек и морей.
Нынче я понял:
От плоти – страданий часы.
Чувствую, знаю:
Еще не проснулась душа.
Сердцем стремлюсь
К Воротам Сладкой Росы *,
Радость предвидя,
Чистой прохладой дыша.
x x x
Стихи сочинять
Ленюсь на старости лет.
В преклонных годах
Без них достаточно бед.
В рожденье ином
Едва ли был я – поэт,
В той жизни, верней,
Присуща живопись мне.
От прежних привычек
Не мог отрешиться вполне
И стал невзначай
Известен среди знатоков.
Зачем-то слыву
Творцом картин и стихов,
Но сердцем не верю,
Что я и вправду таков.
Примечания
Переводы стихов выполнены по изданию: "Ван ючэн цзи цзяньчжу" ("Собрание сочинений ючэна Вана с комментариями"), т. I. Пекин: Чжунхуа, 1962.
В соответствии с установившейся практикой переводов китайских стихов на русский язык китайская строка, состоящая обычно из пяти или семи (значительно реже – из четырех или из шести) слогов-иероглифов, разделяемых при чтении цезурой, передается по-русски двумя строками. Таким образом, китайское четверостишие передается восьмистишием, восьмистишие шестнадцатистишием и т. д.
Отвечаю Пэй Ди. – Пэй Ди – поэт, один из ближайших друзей Ван Вэя. Стихотворение – ответ на стихотворение Пэй Ди.
Чжуннаньская гряда – горный хребет, проходящий через ряд областей Центрального Китая. На склонах его и в долинах часто селились отшельники. Загородный дом Ван Вэя находился сначала в Чжуннаньских горах, а позднее неподалеку от этих гор, в долине реки Ванчуань.
Сочинил стихи и показал их Пэй Ди. – Путь предприми // К роднику, где персик цветет. – Со времен поэта Тао Юань-мина персиковый источник или родник – символ живописной, укрытой от мира местности, обиталища отшельников (см. предисловие, с. 7, 11).
Меня, пребывавшего в заключении в храме Путисы, навестил Пэй Ди... Путисы – буддийский храм в Чанъани (по другим данным – в Лояне), куда Ван Вэй был заключен после того, как попал в руки солдат мятежника Ань Лу-шаня.
Пруд Застывшей Лазури – дворцовый пруд в Чанъани.
Живя на покое у реки Ванчуань, преподношу сюцаю Пэй Ди. – Сюцай – в эпоху Тан низшая ученая степень; присваивалась выдержавшим государственные экзамены в уездном городе.
Бражник Цзе-юй, // "Чуский безумец", воскрес... – Ван Вэй в шутку сравнивает Пэй Ди с неким Лу Туном, по прозванию Цзе-юй. Лу Тун, не хотевший служить чускому государю Чжан-вану, прикинулся сумасшедшим и стал жить отшельником. Его и нарекли "Чуским безумцем".
Пятеро Ив // Распевам внимают хмельным. – Со времен Тао Юань-мина, посадившего у дома пять ив и создавшего свое "Жизнеописание под сенью пяти ив", пять ив стали синонимом жилища отшельника.
Из стихов "Дом Хуанфу Юэ в Долине Облаков"
1. Поток, где поют птицы. – Долина Облаков (Юньси) – название живописной местности, где находился загородный дом некоего Хуанфу Юэ по-видимому, одного из друзей Ван Вэя. Цикл в оригинале состоит из пяти стихотворений.
Когда Цуй Девятый отправлялся в Южные горы, я сочинил стихи и подарил ему на прощание. – Цуй Девятый – двоюродный брат поэта Цуй Син-цзун; Девятый значит: девятый мужчина в роду.
Южные горы – горы Чжуннань (см. коммент. к стихотворению "Отвечаю Пэй Ди").
Портрет Цуй Син-цзуна. – Цуй Син-цзун – см. выше.
Вместе с чиновником Лу Сяном посетил лесную обитель отшельника Цуй Син-цзуна. – Лу Сян – поэт, друг Ван Вэя.
Белками глядит на пришельцев... – Одними белками, то есть закатив зрачки, смотрел на тех, кто был ему неприятен, поэт-отшельник Жуань Цзи (III в.).
Вдова князя Си. – В основу стихотворения положен эпизод из древней истории: чуский князь Вэньван, убив князя Си, взял его жену себе в наложницы. Тоскуя о прежнем муже, она постоянно молчала.
Из стихов "Наложница Бань".
Наложница Бань – фаворитка ханьского государя Чэн-ди (I в. до н. э.), оставленная им и доживавшая свой век в одиночестве в одном из отдаленных дворцовых покоев. В оригинале цикл состоит из трех стихотворений.
Золотой паланкин – паланкин государя.
Из "Стихов о разном"
В оригинале цикл "Стихи о разном" состоит из трех стихотворений.
С грустью гляжу... – Женщина грустит оттого, что возлюбленный забыл дорогу в ее дом и крыльцо постепенно зарастает травой.
Оплакиваю Мэн Хао-жаня, – Мэн Хао-жань – см. предисловие, с. 6, 9, 13-15, уроженец Сянъяна (город в нынешней провинции Хубэй), в окрестностях которого провел в уединении многие годы жизни.
Ханьшуй (Ханьцзян) – река, на берегах которой находится город Сянъян.
Цайчжоу – остров на этой реке. Все это места, тесно связанные с жизнью и творчеством Мэн Хао-жаня.
В снегопад вспоминаю о Ли И. – Чанъань – одна из двух столиц танского Китая (вторая – Лоян).
Из стихов "Радости полей и садов"
В оригинале цикл состоит из семи стихотворений.
В девятый день девятой луны вспоминаю о братьях, оставшихся к востоку от горы. – Девятый день девятого месяца (по лунному календарю) – праздник осени. Братья поэта жили в местности Пу (в нынешней провинции Шаньси), что к востоку от горы Хуашань – одной из пяти священных вершин Китая.
Чудится: братья в горах // Ломают кизил... – В праздник осени бьшо принято подниматься в горы, ломать там кизиловые ветки и украшать ими волосы; это, по поверью, избавляло от болезней, порчи и наваждения.
Провожаю Юаня Второго, отправившегося в Аньси. – Аньси административный центр на дальней западной окраине танского Китая (в нынешней провинции Синь-цзян).
Янгуань – застава (на территории нынешней провинции Ганьсу), через которую лежал путь в земли западных кочевников.
Провожаю Шэнь Цзы-фу, возвращающегося в Цзявдун. – Цзяндун – так назывались области к востоку от реки Янцзы, в районе нынешней провинции Цзянсу.
Пишу в дни холодной пищи на реке Сышуй. – Дни холодной пищи трехдневный весенний пост перед днем поминовения усопших, начинавшийся на сто пятый день после зимнего солнцеворота. В эти дни не разводили огонь и питались холодной сладкой кашей.
Река Сышуй – один из притоков Хуанхэ.
Гуанъучэн – город на территории нынешней провинции Хэнань.
Вэньян – название уезда и города на территории нынешней провинции Шаньдун.
Оплакиваю Инь Яо. – Инь Яо – отшельник, друг Ван Вэя.
Тучи плывут -// Из-за вас им конца не видать, // Птицы летят -// Из-за вас им крикнуть невмочь... ~ То есть об умершем скорбит все живое: к нему устремлены мысли и чувства друзей (ср. коммент. к циклу "Жена тоскует о далеком муже"), о нем печалится природа.
Оплакиваю Инь Яо. – Инь Яо – см. выше.
Вздыхаю о седых волосах. – Врата Пустоты – буддийское учение.
Память о друге. – Ибо они // О друге – лучшая весть. – Другое название красных бобов – "память о друге" (или "тоска о друге") – в память о верной жене, тосковавшей о муже и, по преданию, превратившейся после смерти в это растение.
Поход. – Ганьсу – название провинции на северо-западе Китая.
Из стихов "Жена тоскует о далеком муже"
В оригинале цикл состоит из пяти стихотворений.
Хочу передать // Ляоянскому страннику весть... – То есть мужу, ушедшему в поход в далекий Ляоян (местность в Южной Маньчжурии).
Лишь облака // Плывут неспешно вдали. – По представлениям древних китайцев, появление на небе облака означало, что о вас вспомнил кто-нибудь из родных или друзей. Чем больше на небе облаков – тем чаще о вас вспоминают.
Осеннее
Стражу вновь возвестил барабан... – Имеются в виду удары барабана, которыми с семи часов вечера и до пяти часов утра отмечались двухчасовые периоды, так называемые "ночные стражи".
Небесная Река – Млечный Путь.
Тайи – дворцовый пруд в Чанъани.
Напевы осенней ночи
Еще не послала теплых одежд... – Мужу, ушедшему в дальний поход.
Чжэн – музыкальный инструмент, напоминающий настольные гусли.
Сложил во сне. – Конфуций (VI-V вв. до н. э.) – выдающийся мыслитель китайской древности, создатель этико-политического учения, игравшего на протяжении веков ведущую роль в феодальном Китае.
Хуанди – "Желтый Император", мифический родоначальник китайцев.
Дом в горах Чжуннань. – Горы Чжуннань (или Южные горы, Южная гора). См. коммент. к стихотворению "Отвечаю Пэй Ди" (с. 175).
Горная обитель отшельника Ли. – Как мудрецы, // Что у тиглей плавильных стоят... – Алхимики-даосы, пытавшиеся добыть снадобье бессмертия, обычно выбирали для своих опытов укромные места высоко в горах.
Отвечаю на стихи чиновника Су, посетившего мой дом в горах Ланьтянь и не заставшего меня. – Горы Ланьтянь – находятся на территории нынешней провинции Шэньси.
Радуюсь приезду Цзу Третьего, уговариваю его остаться ночевать. – Цзу Третий – Цзу Юн, поэт, друг Ван Вэя.
В Цичжоу провожаю Цзу Третьего. – Цичжоу – область на территории нынешней провинции Шаньдун. Цзу Третий – Цзу Юн (см. выше).
Посылаю министру Чжану в Цзинчжоу. – Министр Чжан – поэт и сановник Чжан Цзю-лин (см. предисловие, с. 7). Занимал важные государственные посты и в первые годы по возвращении Ван Вэя в столицу оказывал ему покровительство. Был сослан в Цзинчжоу (нынешняя провинция Хубэй), где и умер.
С грустью гляжу // Туда, где Цзинмэньский хребет. – То есть в сторону Цзинчжоу, где находятся горы Цзинмэнь.
На исходе зимней ночи, в снегопад, вспоминаю о доме отшельника Ху. Дом Юань Аня; // Я обнаружу его, // Ибо хозяин // За дверью замкнутой лег. Ван Вэй вспоминает историю нищего отшельника Юань Аня, жившего при Поздней Хань (23-220 гг.) в Лояне. Однажды после сильного ночного снегопада все городские нищие разгребли сугробы у своих обиталищ и отправились за подаянием. Только перед домом Юань Аня снег не был расчищен. Когда разгребли снег и вошли в дом, то увидели, что Юань Ань уже почти замерз. На вопрос, почему он не попытался выйти на улицу, нищий ответил: "В большой снегопад всем голодно – не подобает в такой день докучать людям просьбами о подаянии".
В зимнюю ночь пишу о том, что на душе. – Глухо бубнит // Ночной барабан из дворца. – То есть слышится стук барабана, отбивающего ночные стражи (см. коммент. к стихотворению "Осеннее", с. 226).
Осенней ночью сижу один. – Книги же только // Учат небытию. – Речь идет о буддизме, видящем цель человеческой жизни в достижении состояния небытия, нирваны.
Написал, возвращаясь к горе Суншань. – Суншань (в провинции Хэнань) одна из пяти священных гор Древнего Китая.
Написал, возвращаясь на реку Ванчуань. – К белым стремлю облакам // Одинокий шаг. – То есть возвращаюсь домой: белые облака у Ван Вэя – символ жилища отшельника и, в более широком смысле, символ ухода от мира суеты.
Рогатик – водяной орех.
Жилище в горах. – Дверца из веток – то есть калитка, обычный символ скромной обители отшельника.
Горы Чжуннань. – Гребень Тайи – один из наиболее высоких отрогов гор Чжуннань, подходит с юга к Чанъани – Небесной Столице.
Живу на покое у реки Ванчуань. – Белый храм – жилище отшельника (поскольку некогда в лоянском Белом храме проживал известный отшельник Дун Цзин).
В стольный не езжу град, // К Зеленым вратам. – Поэт хочет сказать, что не ездит больше в столицу Чанъань, где были Зеленые ворота, – то есть не собирается возвращаться на службу.
Словно второй Улин-цзы, // Отшельник второй, // Движу скрипучий журавль, // Поливаю сады. – Ван Вэй сравнивает себя с Чэнь Чжун-цзы, братом министра древнего государства Ци. Чэнь Чжун-цзы, не согласный с политикой брата, покинул Ци и переселился в княжество Чу, в местность Улин. Государь Чу, прослышав о его добродетелях, пригласил Чжун-цзы к себе на службу, но тот отказался и продолжал добывать себе пропитание, поливая чужие сады.
Поля и сады на реке Ци. – Ци (Цишуй) – река в провинции Хэнань.
Меня навещает правитель области Гочжоу. – Гочжоу – область на территории нынешней провинции Сычуань.
Полировщик зеркал – древний даос, зарабатывал на жизнь полировкой зеркал, а также лечил людей чудодейственными пилюлями; здесь – отшельник.
Поливальщик садов. – См. коммент. к стихотворению "Живу на покое у реки Ванчуань".
В пять коней колесница – то есть колесница богатого сановника.
Не обессудьте, – // Семья Жуаней бедна. – Семья Жуаней – поэт III в. Жуань Цзи и племянник его Жуань Сянь, по преданию жившие в бедности. Как и в других своих стихах, Ван Вэй, повествуя о своей жизни в уединении, по традиции, уподобляет себя известным отшельникам прошлого.
Посетил горную обитель почтенного Тань Сипа в храме Ганьхуа. – Храм Ганьхуа – буддийский храм в горах Ланътянь (в нынешней провинции Шэньси).
Тигровый ручей – горный поток, неподалеку от которого поселился когда-то один из патриархов китайского буддизма Хуэй-юань (V в.). По преданию, всякий раз, когда Хуэй-юань или кто-нибудь из его гостей переходили через этот поток, раздавалось рычание тигра – отсюда и название. Здесь – символ жилища отшельника.
Посещаю обитель Сянцзи. – Обитель Сянцзи – буддийский храм неподалеку от Чанъани.
Пишу ранней осенью в горах. – Не каюсь, что рано // Шан Пин детей оженил... – Шан Пин жил во времена Поздней Хань (I-III вв.). Стал отшельником лишь после того, как его дети выросли и женились.
Жаль, что Тао столь поздно // Должность покинул свою. – Поэт Тао Юань-мин ушел со службы в возрасте около сорока лет.
Провожаю Чжана Пятого, возвращающегося в горы, – Чжан Пятый – Чжан Инь, известный художник, каллиграф, друг Ван Вэя.
Провожаю чиновника Цяня, возвращающегося в горы Ланьтянь. – Чиновник Цянь – поэт Цянь Ци, друг Ван Вэя.
Персиковый ключ. – См. коммент. к стихотворению "Сочинил стихи и показал их Пэй Ди" (с. 176).
В оде Чжан Хэна // Напутственных мыслей ищу... – Чжан Хэн (I-II вв.) известный литератор и ученый, автор оды "Возвращаюсь к полям".
Наряд Лао Лая... – Лао Лай – идеал почтительного сына: до глубокой старости, семидесяти с лишним лет, продолжал надевать пестрое детское платьице – чтобы радовать и забавлять своих родителей. Уподобляя Цянь Ци Лао Лаю, Ван Вэй хочет тем самым подчеркнуть сыновнюю почтительность друга.
Весенней ночью в Бамбуковой беседке... – Травы сбирать... – Собирание лекарственных и съедобных трав было одним из обычных занятий отшельников.
Провожаю Цю Вэя, который, провалившись на экзаменах, возвращается к себе в Цзяндун. – Цю Вэй – поэт, друг Ван Вэя.
Цзяндун. – См. коммент. к стихотворению "Провожаю Шэнь Цзы-фу..." (с. 209).
Ветки ивы... – Сломанные ветки ивы дарились другу при расставании (см. коммент. к стихотворению 12 "Волны под ивами" из цикла "Река Ванчуань"); весной они особенно густы и свежи – это углубляет печаль разлуки.
Озеро Тай (Тайху) – одно из крупных озер в Восточном Китае.
Зная мудрость Ми Хэна, // Продвинуть его не сумел... – Ми Хэн государственный деятель времен Поздней Хань, которого рекомендовал на службу поэт Кун Жун. Ван Вэй сожалеет, что не смог сделать того же для Цю Вэя.
Дарю Цю Вэю на прощание. – "Пояс и шпильки" // За проводы благодарю. Поэт благодарит за проводы друга. Пояс и шпильки – непременные принадлежности одеяния чиновника, в данном случае – Цю Вэя.
По Желтой реке плыву в Цинхэ. – Желтая река (Хуанхэ) – одна из двух главных рек Центрального Китая.
Цинхэ – река и прилегающая к ней местность в нынешней провинции Хэбэй.
Ночью проплываю Цзинкоудай. – Цзинкоудай – название местности в Восточном Китае.
У – область в Восточном Китае, в низовьях реки Янцзы.
Северный Ковш – созвездие Большой Медведицы.
Хозяин тысячи пагод. – По-видимому, это прозвище неизвестного отшельника.
Бяньхэ – река в Центральном Китае.
Чуские гребцы – жители Чу, обширной области в Центральном Китае на территории нынешних провинций Хубэй и Хунань.
Любуюсь охотой. – Взйчэн, Синьфэн – города в провинции Шэньси, неподалеку от Чанъани.
Силю – название древнего военного лагеря ханьских времен; здесь просто военный лагерь.
В походе. – Дзиньхэ – река на территории нынешней Внутренней Монголии.
Сын Неба – официальный титул китайского императора.
Отвечаю Чжану Пятому. – Чжан Пятый – см. прим. к с. 258.
Проводы. – Я обрету //Забвенье в Южных горах. – То есть укроюсь от мира: Южные горы, или горы Чжуннань, – одно из излюбленных обиталищ отшельников, само ставшее символом отшельничества.
Но седым облакам // Не будет конца никогда. – Поэт хочет сказать, что он всегда будет помнить о друге. Седые (белые) облака – символ ухода от мира и олицетворение воспоминаний друзей и родных (ср. коммент. "Из стихов "Жена тоскует о далеком муже"" (с. 224).
Провожаю секретаря Циму, который, оставив службу, возвращается в Цзяндун. – Секретарь Циму – Циму Цянь, друг Ван Вэя.
В дружбе с птицей и рыбой // Таите светильник души... – Согласно заветам Древнего мудреца Лао-цзы, истинный мудрец должен быть простым и даже простоватым, должен таить от других свои душевные качества, "умерять свой свет" и жить в дружбе со всем живущим.
Вы глупым невеждой // В дикой гнездитесь щели, // Чуждым заботе, // От мудрости Неба вдали. – Истинный мудрец кажется профанам "глупым невеждой"; он предпочитает жить в уединении, подальше от мирских забот и от властей ("мудрости Неба").
Вэйчуаньские крестьяне. – Имеются в виду крестьяне, что живут на реке Вэйчуань (Вэйшуй), притоке Хуанхэ.
"Скоро стемнеет..." – одна из песен "Шицзина" ("Книги песен"), где есть слова: "Почему не идем домой?" Поэт хочет сказать, что и он, завидуя сельским жителям, мечтает вернуться к полям и садам.
Зеленый ручей. – Река Желтых Цветов (Хуанхуачуань) – река в провинции Шэньси.
Обитель Каменных Ворот в горах Ланьтянь. – Обитель Каменных Ворот название буддийского монастыря.
И ручей, где персик цветет! – См. коммент. к стихотворению "Сочинил стихи и показал их Пэй Ди" (с. 176).
Посещаю жилище Ли И. – Вечно без шпилек... – В Китае головной убор чиновничью шляпу – прикрепляли к волосам особой шпилькой. Поэтому выражение "без шпилек" следует понимать как "без шляпы чиновника", что означало пренебрежение службой или вообще отказ от чиновничьей карьеры.
Даосские книги – то есть сочинения основоположников даосской философии – Лао-шы и Чжуан-цзы. Главным в философии даосизма было понятие о "дао" ("пути") – изначальном верховном законе природы, которому следует все сущее.
Вино из Ичэна – то есть вино из района г. Ичэна (в нынешней провинции Хубэй), одного из центров виноделия в Китае.
И возвращусь // В Лоянскую келью мою. – То есть под свой отшельничий кров. Лоянская келья, или лоянский Белый храм, – синоним обиталища отшельника (см. коммент. к стихотворению "Живу на покое у реки Ванчуань").
Из стихов "Четыре мудрых мужа, что обитают у реки Цзихэ"
В оригинале цикл состоит из трех стихотворений.
Цзихэ (Цзишуй) – река в провинции Шаньдун.
Чжэн и Хо, жители гор. – Лишь по твердой цене //Лекарства больным продают... – Подобно древнему отшельнику Хань Кану, который несколько десятков лет продавал лекарственные травы, никогда не запрашивая лишнего, но всегда сразу называя окончательную цену.
Лишь у добрых дерев // Обретают тенистый приют. // Лишь прозрачную воду // Из чистых источников пьют. – То есть следуют заповедям древних мудрецов, учивших, что отдыхать подобает лишь под сенью добрых деревьев, а утолять жажду – лишь из чистых ключей.
Провожаю Циму Цяня, который, провалившись на экзаменах, возвращается в родные места. – Циму Цянь. – См. выше.
Тем, кто в кельях убогих // Населяет Восточный хребет... – То есть отшельникам (в память об известном государственном деятеле IV в. Се Ане, мечтавшем в молодости оставить службу и укрыться от мира в Восточных горах).
Хоть вы едете в глушь, // Золотые оставя врата... – То есть вдали от столицы, где некогда один из императоров древности повелел собрать у Золотых ворот всех ученых мужей.
На Хуай или Цзяне // Проведете пору поста... – Хуай (Хуайхэ) – одна из рек Центрального Китая;
Цзян – река Янцзыцзян.
Ночую в Чжэнчжоу. – Чжэнчжоу – город в провинции Хэнань.
На прощанье поклон // Отдал жителям Чжоу чуть свет. // Обитатели Чжэн // Ночевать пустили меня. – То есть, простившись рано утром с лоянцами (Лоян и его окрестности входили некогда в состав царства Чжоу), поэт прибыл к вечеру в город Чжэнчжоу (входивший некогда в состав княжества Чжэн).
Наньян – город в провинции Хэнань.
Цзиншуй – река, на которой находится Чжэнчжоу.
Цзиньгу – местность неподалеку от Лояна.
Утром приплыл в Синъян. – Синъян – местность в провинции Хэнань.
Преподношу губернатору Вэй Чжи. – Губернатор Вэй Чжи – видный сановник, друг Ван Вэя.
Тунг – одна из разновидностей лакового дерева. "Старик-горемыка" название древней народной песни.
На границе. – Цзюцюань – город, находившийся на территории нынешней провинции Ганьсу, в Западном Китае.
Хунны (гунны) – название кочевников, обитавших к западу от Китая.
Из стихов на случай
В оригинале цикл состоит из шести стихотворений.
Тайханский хребет – горная цепь, проходящая через провинции Хэбэй, Шаньси и Хэнань.
На холме, где Сунь Дэн // Свистал в былые года... – Сунь Дэн – древний отшельник, отличавшийся необыкновенной силой свиста: по преданию, его свист вызывал эхо в горах.
Тао Цянь – знаменитый поэт Тао Юань-мин (см. предисловие), воспевавший вино и жизнь среди полей и садов.
Девятый день, // Девятая счетом луна... – Праздник осени, или День двойной девятки, отмечавшийся в девятый день девятого лунного месяца. В этот день было принято пить вино, лакомиться крабами и любоваться цветущими хризантемами (см. коммент. к стихотворению "В девятый день девятой луны вспоминаю о братьях." (с. 206).
К ивам пяти // С песней вернулся хмельной. – То есть к собственному дому, перед которым он, по преданию, собственноручно посадил пять ив (ср. коммент. к стихотворению "Живя на покое у реки Ванчуань, преподношу Пэй Ди" (с. 178).
Изнываю от жары. – Сердцем стремлюсь // К Воротам Сладкой Росы... Ворота Сладкой Росы – буддийское учение.
В. Т. Сухоруков
^TВАН ВЭЙ В ПЕРЕВОДАХ В. Т. СУХОРУКОВА^U
Пишу в горах сюцаю Пэй Ди {*}
{* Перевод В. Т. Сухорукова воспроизводится по изданию: Ван Вэй. Стихотворения / Стихотворные переложения Аркадия Штейнберга // М.: "Худ. лит-ра", 1979. – Прим. сост.}
Совсем недавно, в конце двенадцатой луны, стояла мягкая и ровная погода – самое время наведаться в родные горы. А вы тогда вникали в сутры – я не решился вас обеспокоить. И в горы я ушел один – остановился в храме Ганьпэйсы, откушал с горными монахами и отправился далее.
Пошел на север, перебрался вброд через темные воды Башуя; луна озаряла предместье. После поднялся на холм Хуацзы: воды Ваншуя подернулись рябью, отраженье луны качалось в волнах. В холодных горах огонек вдалеке – мелькнет и погаснет за лесом. В глухих переулках иззябшие псы рычат, словно барсы. В ночных селеньях в ступках рушат рис, порою редкий колокол ударит.
Теперь сижу один – не слышно слуг – и вспоминаю, как мы с вами вместе слагали когда-то стихи, бродили по узким тропинкам, сидели у светлых ручьев.
Я жду весны: деревья, травы буйно в рост пойдут – не налюбуешься весенними горами; проворные ельцы заплещутся на отмелях, белые чайки расправят крылья; зеленые луга – сырые от росы, а на полях пшеничных по утрам – фазаний гомон. Уже все это близко – о, если б вы смогли со мною побродить! Не будь душа у вас такою тонкой, разве я стал бы вас зазывать к себе ради несрочных этих дел? Но все это так важно! Прошу вас: не пренебрегайте.
Человек с вязанкой уже уходит – я кончаю.
Писал горный житель Ван Вэй.
^TВАН ВЭЙ В ПЕРЕВОДАХ Б. Б. БАХТИНА^U








