Текст книги "Пуритане. Легенда о Монтрозе"
Автор книги: Вальтер Скотт
Жанр:
Классическая проза
сообщить о нарушении
Текущая страница: 52 (всего у книги 52 страниц)
(к роману «Пуритане» – А. Бобович; к роману «Легенда о Монтрозе» – М. Рабинович и П. Топер)
Ковенантеры– сторонники независимой пресвитерианской церкви в Шотландии. В 1558 г. шотландские протестанты, объединившись для защиты своего исповедания, составили так называемый ковенант (covenant – по-английски – договор, соглашение), в котором декларировали свою решимость отстаивать пресвитерианское исповедание от посягательств со стороны католической реакции и англиканской церкви. В 1638 г. старый ковенант был подтвержден новым. Ковенант 1638 г. – документ, в котором содержится торжественная клятва шотландских пресвитериан бороться с абсолютизмом Карла I в вопросах религии и отстаивать пресвитерианство в Шотландии в том виде, в каком оно было установлено в эпоху Реформации. Карл I, стремившийся подчинить короне шотландскую церковь, как это имело место в Англии, встретил упорное сопротивление своим планам. Ковенант объединил широкие народные массы. Переговоры, которые вел в Шотландии по поручению короля герцог Гамильтон, не привели ни к чему. В Шотландии разразилось восстание, известное в истории под названием «епископских войн». В 1643 г. шотландские ковенантеры заключили с лондонскими пресвитерианами, партия которых играла в то время руководящую роль в парламенте, договор о совместной борьбе против роялистов. Этот договор, то есть Торжественная лига и ковенант, содержал в себе пункт о введении в Англии церковных порядков, близких к шотландским. Выполняя свои обязательства, шотландцы в 1644 г. оказали английскому парламенту помощь вооруженными силами.
Камеронцы– последователи пресвитерианского проповедника Ричарда Камерона, основателя непримиримой по отношению к англиканству религиозной секты. Отказываясь повиноваться Карлу II, отрицая его авторитет в вопросах религии и отвергая индульгенцию (см. коммент. № 40), Камерон в 1680 г. «объявил войну» правительству Карла II. В одной из стычек с правительственным отрядом Камерон был убит (1680).
Иаков II(1633–1701) – английский король с 1685 по 1688 г., изгнанный из пределов Англии революцией 1688 г., возведшей на престол его зятя, голландского штатгальтера Вильгельма Оранского. Кратковременное царствование Иакова II отмечено усилением в стране позиций католицизма и гонениями на пресвитериан.
АргайлАрчибалд – сын маркиза Аргайла, шотландского политического деятеля, казненного правительством Карла II после Реставрации, в 1661 г. Обвиненный в государственной измене и осужденный на смертную казнь, Аргайл бежал в Голландию (1681). В 1685 г. он возглавил шотландский отряд экспедиции, направленной эмигрантами одновременно в Англию и Шотландию с целью свержения Иакова II, преемника на английском престоле недавно умершего Карла II. Высадившись в Шотландии, он не смог, однако, поднять восстание; вскоре его отряд был рассеян, а сам он схвачен, осужден и казнен в Эдинбурге в том же 1685 г.
МонмутДжеймс Скотт (1649–1685) – побочный сын Карла II. Занимал при Карле II ряд крупных военных постов, в частности был главнокомандующим правительственных войск в Шотландии во время подавления восстания ковенантеров, описанного в «Пуританах». Монмут тем не менее пользовался симпатиями пресвитериан, видевших в нем возможного наследника престола и связывавших с ним надежды на прекращение религиозных преследований. В 1683 г. Монмут был обвинен в государственной измене за участие в заговоре, прощен Карлом II, но изгнан из Англии. В 1685 г. одновременно с Аргайлом он был направлен эмигрантами в Англию. Высадившись в Англии, Монмут провозгласил себя королем, был разбит при Седжмуре и, несмотря на покаянное письмо, направленное им королю Иакову II, казнен в Лондоне в 1685 г.
Прелатисты– сторонники англиканской церкви, управляемой епископами, или прелатами.
Виги– в XVII в. шотландские пресвитериане, противники Стюартов.
БеньянДжон (1628–1688) – известный английский писатель, автор романа «Странствия паломника». Беньян – страстный проповедник пуританства, идеологии поднимающейся английской буржуазии XVII в. Человек из народа, по профессии медник, убежденный демократ и республиканец, он с восемнадцати лет служил в армии Кромвеля. После Реставрации Беньян отбыл двенадцать лет тюремного заключения, во время которого и написал свою книгу.
…в памятный 1715 год… – Речь идет о восстании 1715 г., поднятом шотландскими якобитами (приверженцами дома Стюартов) в интересах Карла-Эдуарда, сына Иакова II, Возглавлял это восстание граф Мар, за которым пошли горные кланы. Восстание не было поддержано населением равнинной Шотландии, и к концу года правительственные войска разгромили повстанцев. В горной части Шотландии вплоть до середины XVIII века сохранялись почти нетронутыми феодальные отношения, и в этом – объяснение реакционной роли горцев во время буржуазной революции и их участия во всех последующих реакционных восстаниях якобитов.
…зимой 1745/46 года… – В 1745 г. в горной Шотландии вспыхнуло еще одно восстание якобитов, стремившихся возвести на английский престол Карла-Эдуарда, сына упоминавшегося в предыдущем примечании претендента. Вскоре после подавления восстания (1746) были уничтожены кланы и проведены различные мероприятия, способствовавшие ликвидации в горной Шотландии феодализма. Якобитское восстание 1745–1746 гг. – последняя попытка Шотландии отделиться от Англии.
Карл II– сын казненного короля Карла I. После смерти Кромвеля (1658) возвратился из эмиграции в Англию и в 1660 г. был коронован. Реставрация сопровождалась массовыми репрессиями по отношению к деятелям республики, реакцией во всех областях политической и общественной жизни, усилением религиозной нетерпимости. В Шотландии во время Реставрации произошел ряд больших и мелких восстаний. Религиозное движение здесь сочеталось с освободительной борьбой против англичан и борьбою буржуазии (в Шотландии в этот период еще очень слабой) в союзе с ремесленниками (страдавшими от экономического застоя) и крестьянством (разоренным «огораживаниями») против земельной аристократии, судорожно цеплявшейся за свои феодальные права и привилегии.
Старый Нол– прозвище Оливера Кромвеля (1599–1658), вождя английской буржуазной революции 1642–1660 гг.
Протектор– титул Кромвеля с 1653 г.
Господин Молчание– еще одно прозвище Кромвеля.
Нарушить спящих вечный сон? – Джон Лэнгхорн (1735–1779), английский поэт. Цитата взята из поэмы «Мертвец».
ХемпденДжон (1594–1643) – двоюродный брат Кромвеля, революционный деятель, боровшийся с епископальной церковью и во многом содействовавший уничтожению епископата (1643). Избранный в парламент, Хемпден стоял на страже интересов умеренных слоев буржуазии, готовых на компромисс с королевской властью. Впрочем, когда выяснилось, что компромисс невозможен, Хемпден как член Комитета безопасности развил кипучую деятельность, организуя и снаряжая армию для борьбы с роялистами. В битве при Челгров-филде (1643) Хемпден был смертельно ранен.
ХуперДжон – епископ глостерский, протестант, сожжен, как еретик, в 1555 г.
ЛэтимерХью (1485–1555) – епископ вустерский, протестант, сожжен, как еретик, в 1555 г.
…правилу царя Соломона… – В. Скотт имеет в виду следующие слова из так называемых притчей Соломона (Библия): «Кто жалеет розги своей, тот ненавидит сына, а кто любит, тот с детства наказывает его».
ДрайденДжон (1631–1700) – английский поэт и драматург.
Лорд-лейтенант– командующий вооруженными силами графства.
Шериф– глава администрации графства.
…кальвинистские взгляды… – Кальвинисты – последователи Жана Кальвина (1509–1564), одного из наиболее видных деятелей Реформации. Наибольшее распространение кальвинизм получил во французской Швейцарии (родина Кальвина) и во Франции, среди французских протестантов (гугенотов). Кальвин требовал от своих приверженцев сурового аскетизма и нетерпимости ко всем инакомыслящим.
Королевское местечко(англ. borough) – населенный пункт, имеющий право посылать своих представителей в парламент.
МонтрозДжеймс Грэм, маркиз (1612–1650) – вождь контрреволюции в Шотландии; активно боролся с ковенантерами. В 1643–1645 гг. одержал ряд побед, но в конце концов был разбит при Филипхоу, после чего был вынужден бежать из Шотландии. В 1650 г. высадился в Шотландии с намерением поднять восстание в интересах Карла II, но был схвачен и казнен в Эдинбурге.
Красные куртки– прозвище, данное английским солдатам, так как они носили мундиры красного цвета.
Килсайт и Типпермур– места битв Монтроза с ковенантерами.
…на злосчастном поле под Вустером… – Битва под Вустером (1651) закончилась решительной победой Кромвеля над роялистами.
Ла КальпренедГотье (1610–1663) – французский писатель, автор романов и драм. Упоминаемый в тексте роман «Клеопатра» – одно из наиболее известных произведений Кальпренеда.
СкюдериМадлена (1607–1701) – французская писательница, автор многотомных романов так называемого прециозного стиля. Скюдери пользовалась в свое время большой известностью. Наиболее знаменитый ее роман – «Артамен, или Кир Великий» (1649–1653).
…рухнул вниз, доспехами звеня– цитата из поэмы шотландского поэта Томаса Кэмбела (1777–1844) «Утехи надежды».
Мальволио– персонаж из комедии Шекспира «Двенадцатая ночь», слуга Оливии. В. Скотт имеет в виду 5 сцену III акта этой комедии, где Мальволио, размечтавшись и представив себе великолепие, среди которого ему предстоит жить, говорит: «…семеро моих слуг послушным движением направляются за ним (дядюшкой Тоби); тем временем я хмурю брови и, быть может, завожу мои часы».
Данбар, Инверкейтинг– населенные пункты, близ которых происходили битвы Монтроза с ковенантерами.
Марстон-мур, Филипхоу– населенные пункты, где происходили битвы роялистов и ковенантеров.
Круглоголовые– презрительное прозвище, данное роялистами пуританам и сторонникам Кромвеля в Долгом Парламенте (1640–1653). Пуритане коротко стригли волосы и не носили пышных локонов, как кавалеры, то есть роялисты.
Роланд– главный герой поэмы Лодовико Ариосто (1474–1533) «Неистовый Роланд».
…не иначе, как Гаем-трактирщиком. – Гай-трактирщик получил это прозвище, очевидно, в память о Гае Гракхе, народном трибуне Древнего Рима, пламенном ораторе, человеке твердых принципов.
…бесчестного возлюбленного несчастной королевы Марии… – Речь идет о графе Босуэле, убийце супруга Марии Стюарт – Дарнлея, Через несколько месяцев после убийства последовал брак Марии с Босуэлом. С этого времени начались ее злоключения. Восставшими подданными она была свергнута с престола и заточена в замке Лох-Левен. Бежав оттуда, она перебралась в Англию, где королева Елизавета, продержав ее восемнадцать лет в заключении, в конце концов осудила на смерть. В 1587 г. Мария Стюарт была казнена.
…на кобылке, выращенной из желудя… – Речь идет о принятом в те времена дисциплинарном взыскании, состоявшем в том, что провинившегося солдата сажали на большую деревянную лошадь и держали его на ней с мушкетами, подвязанными к ногам.
Рабсак– имя упоминаемого в Библии посланца царя ассирийского. Рабсак хулил и поносил израильского бога; в языке пуритан Рабсак – олицетворение наглости и нечестия.
Путь к славной смерти или к торжеству. – Хотя этот эпиграф и приписан автором Джеймсу Даффу, он, как считают, сочинен самим В. Скоттом.
Индульгенция. – Под этим названием известен опубликованный в 1672 г. декрет Карла II, предоставлявший на известных условиях право свободного богослужения всем без различия исповеданиям. Так как этот декрет имел в виду не только пресвитериан всевозможных толков, но и католиков, он вызвал бурю негодования, и в 1673 г. Карл II под давлением парламента вынужден был издать так называемый Акт о присяге (Test Act), согласно которому всякое должностное лицо обязано было присягнуть, что оно не верит в таинство пресуществления, один из основных догматов католицизма.
…перед золотым тельцом… – Берли говорит об одном из золотых тельцов, поставленных, по библейской легенде, царем израильским Иеровоамом в Вефиле и Дане.
Велиал– по христианской мифологии, дьявол, толкающий людей к идолопоклонству, виновник всех людских злодеяний.
Халфтекст– имя (или прозвище) со значением «недоучка» – человек, знающий тексты Священного писания только наполовину; напротив, имя другого проповедника, Паундтекста, обозначает человека, хорошо знающего Священное писание.
«Резолюционисты»– сторонники резолюций, принятых шотландским парламентом в 1650 г., после битвы при Данбаре. Этот документ приглашал всех шотландцев, приверженцев ковенанта, вступать в ряды армии, действующей против Кромвеля. «Протестующие» – противники этих резолюций.
…видела герцога… которому потом отрубили в Лондоне голову… – Элисон, видимо, вспоминает о герцоге Джеймсе Гамильтоне, приближенном Карла II. Гамильтон был казнен правительством Кромвеля в 1649 г.
…страшную предсказывает повесть. – Шекспир, «Генрих IV», ч. II (акт I, сц. 1).
Иеремия– один из библейских пророков; библейская традиция приписывает ему авторство содержащихся в Библии Книг пророка Иеремии и Плача Иеремии.
Ваал– верховное божество финикиян, культ которого получил широкое распространение в царстве Израильском; в языке Библии – олицетворение нечестия.
Киссон– река в Палестине; согласно библейской легенде, пророк Илия истребил на берегах этой реки многочисленных жрецов Ваала.
Мамона– упоминаемое в Библии божество, олицетворяющее богатство.
Латитудинарии– представители направления внутри англиканской церкви, считавшего возможным соглашение с пресвитерианами в результате взаимных уступок.
Сын Давидов– то есть царь Соломон, которому Библия приписывает авторство так называемой книги Екклезиаста, проникнутой глубоким пессимизмом.
РутвенПатрик (1573–1651) – шотландец, один из видных генералов на службе шведского короля Густава-Адольфа. Принимал участие в борьбе шотландской контрреволюции с Кромвелем.
ЛеслиАлександр (1580–1661) – шотландец, генерал, прослуживший около тридцати лет в шведской армии, один из военачальников Густава-Адольфа.
МонроРоберт (ум. в 1680 г.) – служил в войсках Густава-Адольфа, принимал участие в Реставрации.
…в семьдесят поздненько начинать. – Шекспир, «Как вам это понравится» (акт II, сц. 3).
Малколм Кенмор,или Большеголовый – Малколм III, король Шотландии (убит в 1093 г.). Царствование Малколма протекало в ожесточенной борьбе с завоевателями – норманнами. Род Белленденов, по-видимому, норманнского происхождения, и леди Маргарет намекает на какие-то события, связанные с этой борьбой.
Навуходоносор(605–562 до н. э.) – царь Халдеи, во время похода на Египет разорил Иудею. Имя Навуходоносора неоднократно упоминается в Библии.
…который поставил золотого истукана на поле Деир… и так же как Седрах, Мисах и Авденаго… – Библейская легенда рассказывает, что Навуходоносор, завоевав Иудею, поставил на поле Деир золотого идола и велел ему поклоняться. Не выполнили царского повеления только Седрах, Мисах и Авденаго. По приказанию разгневанного царя ослушники были брошены в «пещь огненную», но огонь, убив их палачей, не причинил праведникам никакого вреда.
Злобный дух тысяча шестьсот сорок второго года… – В 1642 году началась английская буржуазная революция. В том же году Карл I бежал на север Англии, после чего разразилась гражданская война.
Нонконформисты. – В 1662 г. правительство Карла II провело через парламент так называемый Акт о единообразии в богослужении. Согласно этому акту, к богослужению могли допускаться лишь священники признанного правительством англиканского исповедания; около двух тысяч пресвитерианских священников в связи с этим вынуждены были покинуть свои общины. Лица, не подчинившиеся (по-английски подчиняться – to conform) этому акту, стали называться нонконформистами. Таким образом, нонконформисты – те же пресвитериане.
…попросту угождатель. – Шекспир, «Двенадцатая ночь» (акт II, сц. 3).
Сенной рынок– место в Эдинбурге, где происходили публичные казни.
Эрастианство– учение о подчинении церкви государственной власти. Ведет начало от Фомы Эраста (1524–1583), не признававшего за церковью права наказывать за грехи и преступления и считавшего, что карать – дело светских властей.
Джон Ячменное Зерно(John Barleycorn) – в шотландском фольклоре олицетворение пива, браги или других алкогольных напитков.
Кора Линн– один из порогов Клайда, близ Ланарка.
Существует ковенант труда, существует и ковенант искупления? – Босуэл, задавая свой вопрос Моз, имеет в виду шотландский национальный ковенант (1638), то есть торжественную клятву шотландских пресвитериан бороться за свои религиозные верования против англиканской церкви и поддерживавшего ее правительства Карла I. Таким образом, слово ковенант в устах Босуэла – символ неповиновения королевской власти. Кадди, говоря о ковенанте труда и ковенанте искупления, имеет в виду так называемый договор между богом и человеком, то есть повеление бога Адаму и Еве «трудиться в поте лица своего», и «договор», содержащийся в христианском вероучении об искуплении греха верою. Босуэл, не зная пуританской терминология, не понимает уловки Кадди и удовлетворяется ответом Моз.
Мерк– старинная шотландская денежная единица, равная 13 шиллингам 4 пенсам.
…выпускать на свободу своих заключенных в темнице ангелов. – Для понимания этих слов нужно знать, что фигурки на голландских часах действительно часто изображали ангелов и что в то время «ангелом» называлась английская золотая монета с изображением ангела.
Филистимлянеи идумеи —народы, упоминаемые в Библии как постоянные и злейшие враги иудеев. В языке пуритан, отождествлявших свою борьбу за пресвитерианство с борьбою иудеев против язычества, – символ нечестивости.
Васан– область в Палестине к востоку от Иордана, неоднократно упоминаемая в Библии. В земле Васан, по Библии, водилось много диких быков, отличавшихся свирепостью.
…в подобающее вам кресло. – Имеется в виду скамья, подвешенная к «журавлю», установленному на берегу реки пли какого-нибудь водоема. На эту скамью усаживали сварливую женщину, привязывали ее и несколько раз окунали в воду.
Зифеи– согласно библейской легенде, обитатели города и пустыни Зиф, отличавшиеся лживостью и вероломством.
Антиномианство, лапсарианство, сублапсарианство– различные религиозные течения внутри протестантской церкви.
…я французов встречал. – Роберт Бернс (1759–1796), «Веселые нищие».
…в один из заграничных шотландских полков. – Шотландские наемники издавна служили на континенте. Подробнее об этих полках В. Скотт рассказывает в романе «Квентин Дорвард».
Пор-Рояль– монастырь в Париже.
МонкДжордж (1608–1670) – генерал республиканской армии, сражался с роялистами в Шотландии. После смерти Кромвеля (1658) начал переговоры с Карлом II и содействовал реставрации Стюартов на английском престоле.
В дни великого маркиза… – Речь идет о Джеймсе Монтрозе (см. коммент. № 24).
Рочестер– Джон Уилмот, граф Рочестер (1648–1680), приближенный Карла II, поэт.
БакингемДжордж Виллье (1627–1687) – роялист, приближенный Карла II, поэт и публицист.
Танжер– город в Северной Африке, полученный Карлом II в приданое за Екатериной, принцессой португальской; Танжер был оккупирован англичанами с 1662 по 1684 г.
ШеффилдДжон (1649–1721) – военный деятель царствования Карла II, автор исторических сочинений, драм, стихов.
…после Килсайтской победы… – Битва при Килсайте (1645) закончилась поражением ковенантеров. Силами роялистов командовал неоднократно упоминаемый в «Пуританах» Монтроз.
Дэви– один из персонажей пьесы Шекспира «Генрих IV», ч. II. В. Скотт имеет в виду акт V, сцену 3.
…Когда здесь обедал как-то раз герцог… – Гьюдьил говорит, очевидно, о герцоге Джеймсе Гамильтоне (см. коммент. № 45).
Апроши– рвы с брустверами, обращенные в сторону неприятеля. При помощи апрошей осаждающие приближались, смыкая кольцо блокады, к стенам осажденной крепости.
…бежал от грозных волн? – Мэтью Прайор (1664–1721), «Генри и Эмма».
…капитан им скомандовал: «Стой!»– Джонатан Свифт (1667–1745), «Рассуждение о важнейшем вопросе: превратиться ли Гамильтонс-Бауну в казарму или солодовню».
Кир Великий и Филипп Даст. – Майор Белленден искажает подлинное имя одного из персонажей романа Мадлены Скюдери (см. коммент. № 28). «Кир Великий» (Филидасп). Dast по-английски значит «черт подери!». Отсюда реплика майора: Филипп Черт подери!
Марк Антоний(83–30 до н. э.) – римский полководец. В. Скотт намекает, очевидно, на какую-то конную статую Марка Антония.
…начитаться женевской стряпни? – Майор намекает, видимо, на так называемую «Книгу дисциплины», в которой были изложены принципы организации и порядок богослужения в реформированной шотландской церкви (1560 и 1578). «Книга дисциплины» проникнута принципами кальвинизма, вот почему майор говорит о «Женевской стряпне». Вместе с тем geneva по-английски – можжевеловая водка, джин.
…Нол угостил нас под Вустером… – Майор имеет в виду битву под Вустером (1651), в которой Кромвель нанес роялистам решительное поражение.
…что были в ходу в Холирудском дворце… – Холирудский дворец – резиденция шотландских королей в Эдинбурге.
«Ньюз леттер»(«Новости»). – Так назывались первоначально рукописные, непериодически выпускавшиеся листки, в которых наряду с известиями разного рода помещались также списки убитых и раненых офицеров.
Мосье Скюдери… то же самое и господин д’Юрфе. – Леди Маргарет ошибается, полагая, что автор «Кира Великого» – мосье Скюдери. В действительности «Кир» был написан сестрою Жоржа Скюдери, Мадленой Скюдери, издавшей первые свои произведения под именем брата. Д’Юрфе Оноре (1567–1625) – французский романист, автор нескольких пастушеских романов. Наиболее известный из них – «Астрея».
Мараведи– мелкая испанская монета.
…Такой уж обычай у путников есть. – Мэтью Прайор, баллада «Даун-холл».
Наказание суровое и тяжелое– название казни путем удушения, применявшейся в Англии к лицам, обвиненным в государственной измене.
Остерегайтесь ревности, милорд. – Шекспир, «Отелло» (акт III, сц. 3).
Дядюшка Тоби– персонаж из «Двенадцатой ночи» Шекспира.
Миссис Куикли– персонаж нескольких пьес Шекспира. В. Скотт имеет в виду следующие слова миссис Куикли: «…я хочу, чтобы Анну Пейдж получил мой хозяин, или чтоб ее получил мистер Слендер, или, по правде сказать, чтобы ее получил мистер Фентон» («Виндзорские насмешницы», акт III, сц. 5).
Судья Пересол– персонаж из комедии Бена Джонсона (1573–1637) «Варфоломеевская ярмарка». Судья Пересол, стараясь раскрыть плутовство на ярмарке, попадает в нелепое положение: его самого задерживают, как мошенника.
Я больше не вернусь назад. – Шотландская народная баллада «Джемми Телфер».
Гилеад(Галаад) – область за Иорданом, неоднократно упоминаемая в Библии как центр язычества и нечестия. Пуританские проповедники называли римским Галаадом, или – в произношении Кадди – Гилеадом, епископальную церковь и поддерживавшее ее правительство. Кадди думает, что это населенный пункт на западе Шотландии.
Джок– герой популярной шотландской баллады.
Валентини Орсон– герои старинной французской народной повести с одноименным названием.
…как сломаны будут печати, и раздастся трубный глас, и изольют влагу сосуды! – То есть до того, как начнется Страшный суд. Эти образы и выражения заимствованы из Библии (Апокалипсис).
Олоферн– согласно библейской легенде, военачальник царя ассирийского Навуходоносора.
Диотреф– упоминается в Новом завете; в языке пуритан Диотреф – олицетворение надменности и заносчивости.
Димас– ученик и сотрудник апостола Павла, отошедший от христианства и ставший жрецом идолопоклонников. В языке пуритан – олицетворение алчности, кровожадности и развращенности.
…Окончить сделкой мировой– строки из поэмы английского поэта Сэмюела Батлера (1612–1680), «Гудибрас» (песнь I).
…напоминает нашему майору скачку при Данбаре. – 13 сентября 1650 г. произошло сражение при Данбаре, в котором Кромвель разгромил шотландцев-роялистов; почти вся шотландская армия была взята в плен, на поле боя осталось свыше трех тысяч убитых шотландцев.
…Скрестился с палицей булат. – Сэмюел Батлер, «Гудибрас» (песнь II).
Дагон– упоминаемое в Библии верховное божество финикиян с головой и руками человека и телом рыбы.
Меч господа и меч Гедеона! – С этим возгласом, согласно библейскому рассказу, Гедеон и его воины устремились на мадианитян и их разгромили.
Гектор– один из главных героев Троянской войны («Илиада» Гомера), сын царя Трои Приама.
…без всадника конь? – Цитата из поэмы Томаса Кэмбела «Пророчество Лохиеля».
…во время оно был бы назареем… – Назареями называются в Библии избранные, особо набожные люди, связавшие себя разного рода обетами. Дальнейшие слова Моз – искаженная цитата, вернее вольный пересказ, 7–8 стихов 4 главы Плача Иеремии (Библия).
Воанергес. – Так названы в Евангелии Иаков и Иоанн, сыны Зеведеевы.
Моавитяне, идумеи, измаильтяне– упоминаемые в Библии народы, жившие по соседству с иудеями. С этими народами иудеи постоянно вели упорные войны.
Дебора– библейская пророчица, отличавшаяся пламенным красноречием.
Харошеф-Гоим– родина многих врагов Израиля.
Семей– враг царя Давида. Библия изображает его упрямым и кровожадным.
Доик– начальник пастухов царя Саула, донесший ему о местопребывании скрывшегося от Саула Давида. В языке пуритан Доик – олицетворение жестокости.
Хам– младший сын Ноя, насмеявшийся, согласно библейской легенде, над наготой спящего отца. В языке пуритан Хам – олицетворение нечестия.
Амалекитяне– кочевой народ на юге Палестины, враждовавший с иудеями.
Тофет– место к югу от Иерусалима, куда свозились трупы тех, кто, по представлению иудеев, был недостоин погребения в земле.
Хавилаи Сура– города, упоминаемые в Библии.
…как будто бил он в барабан. – Сэмюел Батлер, «Гудибрас» (песнь I).
Индепенденты– религиозная протестантская секта, противившаяся иерархической организации церкви. Каждая церковная община, согласно учению индепендентов, представляет собою самостоятельную религиозную общину, независимую от вышестоящей церкви и подчиненную непосредственно самому Христу. В ходе революции индепенденты оформились как политическая партия, требующая установления республики. Лидером индепендентов был Оливер Кромвель. Основатель секты индепендентов – Роберт Браун (ум. в 1630 г.).
Социниане– рационалистическая протестантская секта, признававшая лишь Библию и Евангелие; основана Фаустом Социаном (1539–1604).
Квакеры– религиозная протестантская секта, основана Георгом Фоксом (1624–1690).
…об оборонительных действиях и о сопротивлении Карлу II… – Распространенное среди протестантов учение об оборонительных действиях признавало допустимость вооруженного сопротивления со стороны подданных в тех случаях, когда правительство, нарушая данные им обязательства, ущемляет свободу исповедания.
Паралипоменон(по-гречески – добавления) – две книги Библии, дополняющие Книги Царств.
Он сравнил ее с Агарью… – В Библии рассказывается, что Авраам, уступив настояниям своей жены Сарры, отослал от себя свою рабыню Агарь, родившую ему сына Измаила. Агарь с Измаилом долго скитались в пустыне, Измаил совсем уже погибал от жажды, но посланный богом ангел указал Агари источник.
Иуда. – Имеется в виду колено Иудино, оплакивающее гибель Иерусалима, взятого и разграбленного Навуходоносором.
Рахиль– по библейской легенде, вторая дочь Лавана, полюбившая Иакова и прождавшая четырнадцать лет, пока они не вступили в брак. По истечении шести лет брака она родила сына Иосифа, а шестнадцать лет спустя – второго сына, Вениамина.
Иаков– библейский патриарх, родоначальник израильтян. Мак-Брайер называет Иаковом ковенантеров.
Маккавей– возглавлял борьбу евреев с сирийцами, которых победил при Эммаусе (убит в 160 г. до н. э.).
Мероз– город в северной части Палестины, отказавший в помощи Деборе и Вараку во время битвы с Сисарою (Библия).
Сисара– упоминаемый в Библии военачальник Иавина, царя Ханаанского, в течение двадцати лет угнетавший израильтян и в конце концов разгромленный ими и убитый Иаилью, женою Хевера, в шатре которого он укрылся, спасаясь от преследования врагов.
И старец тоже может быть полезен. – Шекспир, «Генрих IV», ч. II (акт V, сц. 3).
…Вино сильнее, чем мороз. – Считается, что автор этой песенки сам В. Скотт.
Типпермур, Элфорд, Инверлохи, Олд-Эрн, Бриг-о-Ди, Филипхоу– населенные пункты, близ которых произошли битвы Монтроза с ковенантерами. Во всех перечисленных битвах (кроме битвы при Филипхоу) Монтроз одержал победу.
«Тени грядущих событий». – Томас Кэмбел, «Пророчество Лохиеля».
Данди– город и порт в Шотландии. В 1651 г. генерал Монк осадил Данди, защищаемый роялистами. После продолжительной осады город был взят.
Кулеврина– длинная пушка (XVI в.).
Фальконет– артиллерийское орудие малого калибра, стрелявшее свинцовыми ядрами (XVI в.).
Секер, полусекер, фалькон– разновидности фальконета.
Не имея голубя… – Библейская легенда рассказывает, что во время потопа Ной дважды выпускал из ковчега ворона, чтобы узнать, не схлынула ли вода; улетев во второй раз, ворон не возвратился. Тогда Ной послал с тою же целью голубя. Дважды вылетал голубь и наконец вернулся назад, держа в клюве свежий масличный лист. Тогда Ной понял, что вода схлынула.
«Хардиканут»– баллада на шотландском диалекте, долгое время считавшаяся народной. Автор этой подделки – леди Уордлоу (1677 – около 1727). Хардиканут – датский и английский король Канут II (1019–1042).
Пок-пудинг– обжора, презрительное прозвище, данное шотландцами англичанам.
А грозить ему напрасно. – Бен Джонсон, «Алхимик» (акт III, сц. 1).
…ни равнодушным лаодикейцем, ни безразличным к делам веры Галлионом… – В Библии жители Лаодикеи (Сирия) обвиняются в равнодушии к делам веры; Галлион Люций Анней – римский проконсул в Ахайе (Греция) в 51–52 гг. н. э., брат знаменитого философа и писателя, воспитателя Нерона, – Сенеки. Во время волнений иудеев в Коринфе отказался разбирать их споры. В языке пуритан Галлион олицетворяет собой равнодушие и безучастность к общему делу.
Саруйя– мать трех военачальников царя Давида. Сынами Саруйи здесь называются умеренные пресвитериане.
Роберт Брюс– шотландский патриот, убил в 1306 г. Комина, английского ставленника, претендовавшего на шотландский престол, и стал шотландским королем. Независимость Шотландии была окончательно признана англичанами в 1329 г.
Столько же и мнений. – Шекспир, «Троил и Крессида» (акт I, сц. 3).
Иезавель– упоминаемая в Библии жена Ахава, отличавшаяся гордостью и порочностью. Под ее влиянием Ахав стал идолопоклонником и воздвиг алтари языческим богам. Царь Ииуй, придя с воинами к дому Иезавели, велел выбросить ее из окна, и кони всадников растоптали ее насмерть. Труп Иезавели был отдан на съедение собакам.
Магор-Миссавив– по-древнееврейски «ужас вокруг». Согласно библейской легенде, смотрителя храма, заключившего в темницу и жестоко избившего пророка Иеремию, звали Пасхор («мир вокруг»). Иеремия, после того как был выпущен из темницы, сказал ему, что он не Пасхор, а Магор-Миссавив.
Мюнстерские анабаптисты– религиозная секта, сложившаяся в эпоху Крестьянской войны в Германии. Анабаптисты стремились к установлению равенства между всеми, проповедуя мелкобуржуазные уравнительные идеи.
Кардинал БитонДэвид (1494–1547) – архиепископ Сент-Эндрю. Битон беспощадно преследовал протестантов. После осуждения и сожжения Битоном протестантского проповедника Джорджа Уишарта протестанты решили расправиться с ним. Заговор против Битона возглавлял один из видных представителей шотландской знати – Норман Лесли. Заговорщики проникли в замок Битона и убили его.
…скорее на коней! – Шекспир, «Генрих IV», ч. I (акт III, сц. 1).
…ты осталась жить. – Считается, что автор этих стихов сам В. Скотт.
«До сих пор, но не дальше». – Эти и предыдущие строки восходят к «Книге Иова» (Библия) (глава 38, стих 11).
ФинлейДжон (1782–1810) – английский поэт и фольклорист, которого высоко ценил В. Скотт.
…за мной, на штурм! – Шекспир, «Генрих V», ч. I (акт III, сц. 1).
Стентор– греческий воин, участник Троянской войны, обладатель громового голоса.
…земли, ему подвластной. – Шекспир, «Генрих IV», ч. I (у В. Скотта ошибочно указана ч. II), акт IV, сц. 4.
Фальстаф– персонаж нескольких пьес Шекспира. Фальстаф – пьяница, обжора. Здесь имеется в виду сцена 2-я IV акта «Короля Генриха IV», ч. I. «Будь я просто селедка в рассоле, – говорит в этой сцене Фальстаф, – если мне самому не стыдно за своих солдат. Я самым дьявольским образом злоупотребил доверием короля… Взамен полутораста новобранцев я получил триста с чем-то фунтов».
Аман– согласно библейской легенде, вельможа и фаворит персидского царя Артаксеркса, стремившийся истребить всех иудеев, приготовил виселицу в пятьдесят локтей высоты, чтобы повесить на ней Мордухея, привратника в царском дворце, не желавшего падать ниц перед ним. Благодаря вмешательству Эсфири, ставшей женою царя, Аман впал в немилость и был повешен на виселице, воздвигнутой им для Мордухея.
…закон, предавший жителей Иерихона… – Имеются в виду следующие слова, которые, согласно библейской легенде, бог сказал Иисусу Навину: «Вот я предаю в руки твои Иерихон, и царя его, и находящихся в нем».
«Эдом из Гордона»– популярная шотландская народная баллада.
«Спасенная Венеция»– трагедия английского поэта Томаса Отвэя (1651–4685).
…великий жрец всех девяти дев Парнаса… – Так В. Скотт называет английского поэта Джона Драйдена (см. коммент. № 20). Приводимые в тексте романа стихи – из поэмы Драйдена «Авессалом и Ахитофель».
…солдат, // Одетых в красный цвет. – Из песни ковенантеров, посвященной сражению у Босуэлского моста.
Акриды– принятое в Библии название саранчи.
Ахан– один из воинов Иисуса Навина, скрывший, как рассказывает Библия, добычу, взятую им в Иерихоне. Сделав это, Ахан, по понятиям иудеев, преступил закон, так как иерихонская добыча была заранее обещана богу. Иудеи побили Ахана камнями.
Он не облекся в одежды вавилонские, но продал одежды праведника жене Вавилона… – В рассказе Библии об Ахане среди его добычи упоминается взятая им одежда и двести сиклей серебра. «Жена Вавилона» в устах Многогневного – Эдит Белленден. В языке пуритан, так же как и в Библии, Вавилон – олицетворение разврата и нечестивости.
«По шатрам, о Израиль!»– клич, заимствованный из текста Библии и означающий «расходитесь!».
Иегова-Ире– «бог усмотрит» (древнеевр.). Так, по Библии, Авраам назвал то место на горе Мория, где готовился принести в жертву своего сына Исаака.
…вяжите вервием жертву, ведите ее к рогам жертвенника! – Псалтирь 117. 27.
И не совершал ли ты этих дел ради мадианитянки… – Как рассказывается в Библии, потомки Мадиана пытались при помощи женщин своего колена склонить израильтян к идолопоклонству и вовлечь их в разврат, чтобы вызвать на них божий гнев…
Ступени Ахазовы– так в Библии называются солнечные часы.
…славы час один ценней // Безвестных долгих лет. – Долгое время считалось, что автор этих строк сам В. Скотт. В действительности, как установлено английскими исследователями, их автор – майор Мордонт.
…чтобы он тебя, чего доброго, не укусил, в опровержение старой пословицы. – Английская пословица, которую имеет в виду Клеверхауз, – «мертвые не кусаются».
…и даже сталкивают нас со стульев. – Шекспир, «Макбет» (акт III, сц. 4).
…суд на местах, – ужасающий вид. – Джон Гей (1685–1732), «Опера нищих» (акт III, сц. 2).
ФруассарЖан (ок. 1337–1411) – французский историк. Хроника Фруассара охватывает период с 1325 по 1400 г.
Сан-бенито– грубое одеяние желтого цвета, в котором жертвы инквизиции, осужденные на сожжение, направлялись к месту казни.
Мой край родной, прощай! – Байрон, «Паломничество Чайльд-Гарольда» (песнь I, строфа 13).
Каледонская уклончивость… – Каледония – древнее название Шотландии.
…кто будет судить гору Исава… – Здесь повторяются содержащиеся в Книге Иеремии (Библия) пророчества относительно судьбы, ожидающей потомков Исава, Иакова и Иосифа, предавшихся идолопоклонству. Та же судьба, по мысли Берли, ждет и всех гонителей истинной веры, то есть пресвитерианства.
А с кем время идет галопом? – Шекспир, «Как вам будет угодно» (акт III, сц. 2).
Розалинда– персонаж из комедии Шекспира «Как вам это понравится». В. Скотт вспоминает о следующих словах Розалинды: «Время идет различным шагом с различными людьми. Я могу сказать вам, сударь, с кем оно идет иноходью, с кем рысью, с кем галопом, с кем стоит на месте» (акт III, сц. 2).
…то есть с года революции. – Речь идет о Славной революции 1688 г. По инициативе Сити представители знатных дворянских фамилий обратились к голландскому штатгальтеру Вильгельму Оранскому, зятю Иакова II, с просьбой о вооруженной интервенции (июнь 1688 г.). В ноябре Вильгельм высадился в Англии. Иаков, успевший за три года царствования возбудить всеобщую ненависть, покинутый всеми, бежал во Францию. В 1689 г. Вильгельм был провозглашен королем Англии. Особой Декларацией прав Вильгельм обязался управлять страною в полном согласии с парламентом. Революция 1688 г. явилась завершением буржуазной революции 1642 года: она окончательно расчистила почву для развития капитализма в Англии.
Эме де Баланс(ум. в 1260 г.) – епископ винчестерский, сводный брат короля Генриха III.
Мак-КейХью (1640–1692) – шотландский генерал, служил во Франции, в Венеции, на острове Крит. В царствование Иакова II и в начале царствования Вильгельма командовал королевскими войсками в Шотландии. В битве при Килликрэнки (1689) потерпел поражение от вождя якобитов Клеверхауза.
…Любовь, которой больше нет. – Джон Логан (1748–1788), «Смерть юной леди».
Джон Томсон– персонаж шотландских народных рассказов, муж, которым помыкает жена.
Панч– главный персонаж народного кукольного театра в Англии. Живой, находчивый, остроумный, он является выразителем народных идеалов и чаяний.
…вспоминая слова Евангелия… – Имеются в виду следующие слова: «Потому оставит человек отца своего и мать свою, и прилепится к жене своей; и будут два едина плоть».
Дельрио, Бортхуги Деланкр– авторы наиболее известных в XVII в. трактатов по демонологии.
Здесь годы детства я провел, // Еще невзгод не зная. – Томас Грей (1716–1771), ода «Вид издали на Итонский колледж».
Аргус– собака Одиссея (в поэме Гомера «Одиссея», песнь XVII). Один только Аргус узнал Одиссея, отсутствовавшего двадцать лет и возвратившегося домой в рубище нищего.
…Его зовите Рутландом, миледи. – Шекспир, «Ричард II» (акт V, сц. 2).
…со своим тестем, а также с вашим королем Карлом… – Вильгельм Оранский был женат на племяннице английского короля Карла II, дочери герцога Йоркского, в 1685 г. вступившего на английский престол под именем Иакова II.
…не были похожи на шедевры аррасского станка… – Город Аррас в Северной Франции издавна славился производством ковров.
…как те, о которых говорил Гамлет. – Шекспир, «Гамлет» (акт III, сц. 4).
«Путешествие влюбленного». – Считается, что этот эпиграф сочинен самим В. Скоттом.
Виттибоди– по-английски означает нечто вроде «остряк», «острослов». Так Нийл Блейн искажает фамилию Виттенбольда.
«Торфихенский хоровод». – Торфихен – местечко в Шотландии.
Сарепта– город в Финикии, близ Сидона. Сюда, к бедной вдове, согласно библейскому преданию, во время голода в Иудее был прислан пророк Илия, и вдова, у которой оставалась лишь горсть муки и немного оливкового масла, охотно поделилась ими со своим гостем. Вдовица из Сарепты Сидонской в языке пуритан – образец добродетели и благочестия, хотя она и была язычницей.
…защищая семерых нечестивых прелатов. – В апреле 1688 г. семь епископов англиканской церкви отказались выполнить повеление Иакова II и прочитать с церковной кафедры изданную им в 1687 г. декларацию, в которой объявлялось о прекращении уголовного преследования католиков и протестантских сектантов. Иаков привлек к суду семерых епископов, что вызвало бурю негодования в широких слоях населения, видевших в декларации Иакова дальнейшую уступку католицизму, которому он оказывал неизменное покровительство.
Граф Ангюс– герцог Уильям Гамильтон (1635–1694), приближенный Иакова II; одним из первых примкнул к Вильгельму Оранскому (1688).
МонтгомериДжеймс – видный политический деятель при последних Стюартах. В 1684 г. Монтгомери судили за укрывательство ковенантеров и приговорили к изгнанию. Находясь в эмиграции, он вошел в сношения с Вильгельмом Оранским и содействовал его воцарению. Вскоре после вступления Вильгельма на английский престол Монтгомери, однако, связался с якобитами. Его арестовали, но ему удалось бежать из тюрьмы во Францию, где он и умер в 1694 г.
ФергюсонРоберт (1637–1714) – политический деятель, публицист, по прозванию Заговорщик. Он был замешан в ряде заговоров, но ни разу не подвергся серьезным репрессиям, современники подозревали, что он правительственный агент.
УэйнГенри Младший (1613–1662) – английский государственный деятель, соратник Кромвеля, казнен после Реставрации Карлом II, как «цареубийца».
ГаррисонТомас (1606–1662) – деятельный участник буржуазной революции, служил в армии Кромвеля, был одним из судей на процессе Карла I. После Реставрации Гаррисон был осужден на смерть и в 1662 г. повешен.
ОвертонРоберт (1640–1688) – военный деятель в годы революции и республики, сторонник Кромвеля. Примыкая к левеллерам (оппозиционной демократической партии, возглавляемой Лилберном), Овертон впоследствии отошел от Кромвеля.
…Был в мрачное раздумье погружен. – Цитата из поэмы выдающегося английского поэта Эдмунда Спенсера (1552?—1599), «Королева фей» (песнь IX).
Пандемониум– по христианским представлениям, адский град. Пандемониум описан Мильтоном в «Потерянном рае».
Пещера Одолламская– находилась близ города Одоллама, в земле Ханаанской. Согласно библейской легенде, здесь скрывался Давид от царя Саула.
…труднее, чем загадка Самсона? – В Библии приводится следующая загадка, предложенная Самсоном на пиру: «От ядущего произошло ядомое, и от сильного вышло сладкое». Семь дней бились пирующие над этой загадкой и лишь с помощью невесты Самсона наконец разгадали ее. Самсон имел в виду мед, собранный пчелами, роившимися в трупе льва.
Навал– согласно библейской легенде, грубый, глупый и надменный богач, оскорбивший Давида, когда тот пас его стада на горе Кармил.
Холирудская капелла– церковь в аббатстве Холируд, находившаяся рядом с Холирудским дворцом в Эдинбурге.
…как будущий царь Израиля посетил филистимлян… – Речь идет о библейском царе Давиде (победителе Голиафа); в молодости, спасаясь от преследования израильского царя Саула, Давид отправился к филистимлянам. По смерти Саула Давид наследовал его престол.
…дух свой испустил. – Джон Драйден, «Паламон и Арсит» (песнь III).
«История Джемми и Дженни Джессеми»– роман Элизы Хейвуд (1693?—1756), популярной в свое время английской писательницы.
«Юлия де Рубинье»– роман шотландского писателя Генри Макензи (1745–1831). Вальтер Скотт посвятил ему свой первый роман «Уэверли».
…принял в семью Сесили… – Делвил и Сесили – герои романа «Сесили, или Воспоминания наследницы» английской писательницы Фанни Берней, по мужу Дарбле (1752–1840), вышедшего в 1772 г. и пользовавшегося в свое время большим успехом.
Расселас– герой философской повести Сэмюела Джонсона (1709–1784) «Расселас – принц Абиссинии». Расселас жил в Счастливой долине, окруженной со всех сторон горами; он отправился путешествовать по свету в поисках счастья и, не найдя его нигде, вернулся в долину.
…на стороне короля в сорок пятом году… – Речь идет о якобитском восстании 1745–1746 гг.
…убежденным приверженцем короля Георга… – В Англии в то время правил Георг II (1727–1760), второй король из протестантской Ганноверской династии, воцарившейся с 1714 г., после смерти королевы Анны. Ганноверские курфюрсты были призваны на английский трон представителями торговой и финансовой буржуазии, политической партией которой были виги, с целью воспрепятствовать возможности возвращения Стюартов к власти.
…проклиная Бонапарта и осушая стаканы в честь герцога Веллингтона… – Артур Уолсли, герцог Веллингтон (1769–1852) – английский государственный деятель и полководец, командовавший английскими войсками в битве при Ватерлоо (1815), где Наполеон I потерпел окончательное поражение. Веллингтон, как победитель Наполеона, стал национальным героем Англии. В романе разговор о Бонапарте и Веллингтоне – одно из исторических несоответствий, допущенных Вальтером Скоттом. Сержант Мак-Элпин, возвратившийся после длительной военной службы в середине 40-х годов XVIII в., конечно, не мог дожить до событий, 1808–1815 гг., когда могло возникнуть такое сопоставление Бонапарта и герцога Веллингтона.
Герцог Йоркский– титул, который обычно жаловался вторым сыновьям английских королей.
…к походам Монтроза… – См. коммент. № 24.
…кровавой гражданской войны, потрясавшей Англию в XVII веке. – Вальтер Скотт имеет в виду события английской буржуазной революции XVII в., а именно время первой гражданской войны 1642–1646 гг. Карл I Стюарт, бежав из Лондона на север страны, в августе 1642 г. начал гражданскую войну. Вокруг короля собрались земельная аристократия, англиканское духовенство и те слои общества, экономические и политические интересы которых зависели от короны. На стороне парламента оказались не только буржуазия и связанные с ней круги дворянства, но и английское крестьянство и городские низы, исторические интересы которых заключались в уничтожении феодальной системы. В конце так называемой второй гражданской войны Карл I был взят в плен и казнен (1649), а в Англии провозглашена республика.
…возвращения армии генерала Лесли из Англии. – См. коммент. № 53. Возвратившись в Шотландию, Лесли примкнул к противникам Карла I, ковенантерам, и в гражданской войне возглавил шотландскую армию, посланную в Англию на помощь британскому парламенту. После казни короля Лесли стал на сторону Стюартов и выступил против Кромвеля, но был разбит последним при Данбаре (1650).
Торжественная лига и ковенант. – См. коммент. № 1.
Маркиз Аргайл. – См. коммент. № 4.
…мир, заключенный Карлом Первым со своими шотландскими подданными… – Имеется в виду Риппонский мир, заключенный в октябре 1640 г. Карлом I с Шотландией после неудачной войны с ковенантерами (1639–1640), в результате которой шотландцы оккупировали северные графства Англии. Надежды короля Карла I, что после мира шотландский парламент станет на сторону короны, не оправдались: шотландцы с начала революции заняли враждебные по отношению к Стюартам позиции.
Кора, Валаам, Доик, Рабсак, Аман, Товий, Санаваллат– упоминающиеся в Библии враги Израиля. Встречающиеся дальше имена пророка Неемана, сынов Зеруаха и др. взяты также оттуда.
ГроцийГуго (1583–1645) – голландский философ и государственный деятель. Его книга «О праве войны и мира», изданная в разгар Тридцатилетней войны (1625), явилась первым систематическим изложением международного права и в течение долгого времени служила основным руководством для дипломатов.
Паписты. – Так протестанты называли католиков, которые признавали главой церкви «наместника Христа на земле» – римского папу.
ЛодУильям (1573–1645) – ближайший помощник Карла I в его политике укрепления королевской власти; с 1633 г. – архиепископ Кентерберийский; жестоко расправлялся с врагами англиканской церкви. В годы революции был приговорен палатой общин к смертной казни и обезглавлен.
…под защитой более могучей и богатой партии– то есть пресвитериан. Это было религиозное течение, которое отрицало церковную иерархию, епископат и признавало власть выборного старейшины – пресвитера (отсюда и название). В начальный период революции пресвитериане являлись правящей партией и склонялись к компромиссу с королем, а впоследствии превратились в защитников королевской власти.
Генри Уэйн. – См. коммент. № 205.
ФерфаксТомас (1612–1671) – деятель английской буржуазной революции, умеренный пресвитерианин. С января 1645 г., после военной реформы, Ферфакс – главнокомандующий парламентской армией. Был заменен на этом посту Оливером Кромвелем, когда отказался выступить против сторонников Карла Стюарта, сына казненного короля.
МанчестерЭдуард Монтегю (1602–1671) – деятель английской буржуазной революции. Один из лидеров оппозиции в палате лордов в первый период революции. В начале гражданской войны 1642–1646 гг. был назначен главнокомандующим парламентской армией. Вел военные действия крайне нерешительно, надеясь на соглашение с королем, так как являлся сторонником компромисса с короной. В 1645 г. был отстранен от командования.
Марстон-мур. – См. коммент. № 32, место около Йорка, где в период первой гражданской войны, 2 июля 1644 г., парламентская армия разбила роялистов. Большую роль при этом сыграли кавалерийские полки Оливера Кромвеля. В сражении участвовали шотландские войска, посланные на помощь парламенту по соглашению 1643 г.
Принц Руперт(1619–1682) – герцог Баварский и Камберлендский, племянник Карла I, командовавший королевской кавалерией во время гражданской войны.
Маркиз НьюкаслскийУильям Кэвендиш (1592–1676) – роялист, сражавшийся под Марстон-муром. В 1644 г. эмигрировал и возвратился в Англию после реставрации Стюартов.
Дэвид Лесли(1601–1682) – шотландский генерал. В Тридцатилетнюю войну служил в шведских войсках. Вернулся в Шотландию в 1640 г. и примкнул к ковенантерам. С шетландской армией участвовал в гражданской войне в Англии. В битве при Марстон-муре (1644) кавалерия Дэвида Лесли и кавалерийские полки Оливера Кромвеля сыграли решающую роль. 13 сентября 1645 г. Дэвид Лесли разбил Монтроза при Филипхоу.
Престарелый граф Ливен– Имеется в виду командующий шотландской армией в Англии Александр Лесли (см. коммент. №№ 53 и 224).
ХоллДжозеф (1574–1656) – епископ Эксетера и Норича, поэт, выпустивший в 1597–1598 гг. две книги сатир, написанных по образцу римских.
Кавалер или круглоголовый? – См. коммент. № 33.
Лютеране, кальвинистыи арминиане– последователи Мартина Лютера, Жана Кальвина и Иакова Арминия. Эти антикатолические реформационные движения, возникшие в различных странах Европы, во многом были враждебны друг другу.
«Галло-Бельгийский Листок»и др. – Здесь Дальгетти искажает названия различных журналов, выходивших в XVII в.
Под Лейпцигом и под Лютценом– происходили сражения во время Тридцатилетней войны (1618–1648). В дальнейшем Дальгетти неоднократно вспоминает различные эпизоды Тридцатилетней войны, во время которой он служил наемником в войсках различных государств, переходя от одной враждующей стороны к другой.
Валленштейн(Вальштейн) Альбрехт (1583–1634) – полководец Тридцатилетней войны, противник протестантских государств и шведского короля Густава-Адольфа, главнокомандующий армией Католической лиги. Был убит заговорщиками-офицерами.
Уолтер Батлер– ирландский наемник и авантюрист, командовавший драгунским полком в армии Католической лиги в годы Тридцатилетней войны. В 1634 г. участвовал в заговоре против Валленштейна (см. предыдущий комментарий.).
Мингер(гол. mijnheer) – господин, сударь, обращение без дворянского титула. Мингерами Дальгетти называет голландцев.
ДоннДжон (1573–1631) – английский поэт, сатирик и богослов.
МестонУильям (1688–1745) – шотландский поэт-сатирик.
Да здравствует король Карл! – Имеется в виду Карл I Стюарт (1625–1649).
Поссет– горячий напиток из молока, смешанного с пивом, вином и т. п.
Иаков Шестой(1567–1625) – сын Марии Стюарт; с 1567 г. был объявлен королем восставшими против Марии Стюарт шотландскими пресвитерианами; с 1603 г. под именем Иакова I стал одновременно королем Англии.
Пандуры– наемные войска, вооруженные по образцу турецкой армии, впервые организованные в Венгрии в конце XVII в. Название получили от местечка Пандур. Первой войной, в которой участвовали пандуры, была война за австрийское наследство. Дальгетти не мог идти в пандуры в годы Тридцатилетней войны, так как их тогда еще не существовало.
Кэмбел. – Томас Кэмбел. Эпиграф взят из его поэмы «Пророчество Лохиеля».
Асквибо(гэльск.) – шотландская водка, изготовляемая домашним способом.
Царица фей Титания– персонаж комедии Шекспира «Сон в летнюю ночь». У Овидия Титания – богиня Диана.
Секундус Макферсон– лицо, придуманное Вальтером Скоттом.
…перевод Оссиана, сделанный его знаменитым однофамильцем. – Имеются в виду «Сочинения Оссиана» шотландского поэта Джеймса Макферсона (1736–1796), выдавшего свою обработку древних кельтских легенд за поэзию Оссиана – легендарного кельтского героя и певца, жившего, по преданию, в III в.
Ландтаги– сословные законодательные собрания в многочисленных германских государствах, входивших в Священную Римскую империю германской нации.
Пиброх– мелодия для волынки у шотландских горцев.
Огненные кресты– сигнал тревоги шотландских горных кланов, который в случае внезапной войны передавался бегущими гонцами от селения к селению.
«Генрих IV»– историческая хроника Шекспира. Эпиграф взят из монолога Хотспера (акт II, сц. 3).
ПриннУильям (1600–1669) – пуританин, один из лидеров парламентской оппозиции Стюартам, политический деятель и памфлетист. Трактат, упоминающийся в романе, направлен против сторонников короля – кавалеров, у которых были в моде длинные волосы с особым, спускающимся на лоб завитком, носившим название локона любви.
Македонская фаланга– усовершенствованный Филиппом Македонским, а затем Александром Македонским строй тяжелой пехоты греческих армий.
«Кориолан»– трагедия Шекспира. В качестве эпиграфа взяты слова Кориолана (акт III, сц. 1).
«Сирота». – После стихотворения в тексте романа следует перевод гэльской легенды, послужившей источником для этого стихотворения.
«Путники», поэма. – Эпиграф сочинен самим В. Скоттом.
…разрушил великий город Москву – столицу Московии. – Дальгетти говорит о польском короле Стефане Батории (1576–1586), который в своих войнах с Россией ни разу не продвигался дальше Великих Лук, а следовательно, не был в Москве. Зажигательные снаряды в гладкоствольной артиллерии стали применяться в конце XVI в. Дальгетти имеет в виду каленые ядра.
Браун. – Эпиграф сочинен самим В. Скоттом.
Пентесилея– в греческой мифологии царица амазонок, явившаяся на помощь жителям осажденной Трои во время Троянской войны. В битве была убита Ахиллом.
АльбаФернандо, герцог (1507–1582) – испанский полководец и государственный деятель.
«Авессалом и Ахитофель»– политическая сатира Джона Драйдена (см. коммент. № 20). Поэма написана в защиту Стюартов и направлена против лидера оппозиции вигов Шефтсбери, который скрывается за библейским именем мятежного Авессалома.
…в переводе доктора Лютера. – Выдающийся деятель реформации Мартин Лютер (1483–1546) был переводчиком Библии с латинского языка на немецкий.
Бетлен Габор(1580–1629) – князь Трансильвании (с 1613 г.), стремившийся восстановить независимое венгерское государство. Участвовал в Тридцатилетней войне на стороне антигабсбургской коалиции.
Янычары– привилегированная регулярная пехота турецких султанов, организованная в XIV в. и превратившаяся в замкнутую военную касту – оплот реакции.
«Бренновалттская трагедия». – Эпиграф к этой главе сочинен самим В. Скоттом.
Андреа Феррара– итальянский оружейник. Сделанное им оружие высоко ценилось в Англии и Шотландии XVI и XVII вв.
Неужто вернулись времена Робина Гуда и Маленького Джона? – Робин Гуд и Маленький Джон – герои народных английских баллад, крестьяне-саксы, боровшиеся против произвола феодалов и власти иноземных поработителей – норманнов; лук и стрелы – обычное оружие «вольных стрелков» Робина Гуда.
А почему бы не навой ткача, как во времена Голиафа? – В Библии о филистимлянском великане Голиафе говорится: «И древко копья его, как навой у ткачей» (навой – часть ткацкого станка, вал, на который навивается основа).
…Стрел ядовитых… – Квинт Гораций Флакк (65–8 до н. э.), ода «К Аристию Фуску» (кн. 1, 22).
Монтроз, «Стихи». – Эпиграф взят из баллады Монтроза «Моя дорогая и единственная любовь».
Тетрахордон(от греч. tetras – четыре и chorda – струна) – четырехструнный музыкальный инструмент (упоминаемый у Аристофана), а также четырехстопный музыкальный ряд, заимствованный христианской церковью.
Претендент Карл-Эдуард(1720–1788) – внук Иакова II Стюарта и старший сын не царствовавшего Иакова III, прозванный, в отличие от последнего, «юный претендент». Стал во главе крупного якобитского восстания в Шотландии в 1745 г. (См. коммент. № 10).
Флодденское поле. – Битва при Флоддене, происшедшая 9 сентября 1513 г., в которой шотландцы потерпели жестокое поражение от англичан, послужила сюжетом народных песен и отражена в ряде поэтических произведений.
Стайвери дойт– старинные мелкие монеты, датская и голландская.
«Тщета человеческих желаний»– поэма Сэмюела Джонсона, опубликованная в 1749 г., стихотворное подражание римскому сатирику Ювеналу.
Граф Мар– См. коммент. № 9.
…На свиданье друзей в Инверлохи. – Эпиграф взят из баллады В. Скотта «Пиброх Доналда Дху». Эти четыре строки даны в оригинале и по-шотландски.
Оссиан. – См. коммент. № 256.
ПенроузТомас (1742–1779) – английский поэт.
…красотой Текмессы. – Гораций, ода «Ксантию Фокею» (кн. II. 4). Текмесса, у Гомера, – пленница героя Троянской войны Аякса Большого, сына саламинского царя Теламона.
«Филастр»– пьеса Фрэнсиса Бомонта (ок. 1584–1616) и Джона Флетчера (1579–1625). Эпиграф взят из акта V, сц. 5.
«Завоевание Гренады»(«Завоевание Гренады испанцами») – драма Джона Драйдена.
…картезианских монастырей– то есть принадлежащих монахам картезианского ордена, основанного в 1084 г. Орден был опорой католической папской реакции; пришел в упадок в XVIII в.
…до самой реставрации Стюартов. – После смерти Кромвеля (1658) буржуазия, напуганная революционным движением в стране и разногласиями в армии, стремилась восстановить в Англии королевскую власть. В 1660 г. на престол был призван сын казненного Карла I Карл II Стюарт (1660–1685), обещавший соблюдать веротерпимость и управлять страной в согласии с парламентом. Период реставрации Стюартов закончился в 1688 г. изгнанием короля Иакова II.
…в битве при Филипхоу. – См. коммент. № 31.
…пережил революцию– то есть государственный переворот 1688–1689 гг., когда был свергнут Иаков II Стюарт, который пытался вернуть страну к абсолютизму.