Текст книги "Сага о Гильгамеше (СИ)"
Автор книги: Вадим Волобуев
Жанр:
Классическое фэнтези
сообщить о нарушении
Текущая страница: 4 (всего у книги 15 страниц)
– Великий Сумукан...
Суеверный страх напал на него. Он понял, что попал в ловушку лесных духов. Человек достал оберёг, сотворил заклинание против демонов и понуро побрёл обратно.
– Ведь я же принёс тебе рыбы и хлеба, – укорял он своего бога-хранителя. – Я дал тебе чистой холодной воды из колодца. Чего же больше? Быть может, ты желаешь, чтобы я каждодневно закалывал в твою честь овцу? Лучше уж мне уйти к другому богу, не такому жадному, как ты.
Рассуждая таким образом, охотник выбрался из рощицы, миновал заросли орешника и вышел к небольшому мелкому болотцу, сплошь заросшему тростником. По болотцу ходило несколько выпей. Они ловко хватали длинными клювами лягушек, задирая головы, проталкивали их себе в брюхо. Охотник замер, осторожно потянул со спины лук. Берясь за тетиву, он присел и случайно задел локтем куст бузины. Потревоженные шумом, выпи взмахнули крыльями и улетели. Охотник в сердцах ударил ладонью по колену. "Не будет мне сегодня удачи. Не иначе, кто-то сглазил", – решил он. Человек приблизился к болотцу, устало присел на бережку. Пахло сыростью и гнилью, над водой жужжали стрекозы. Слышался скорый перестук дятла, уханье кукушки. В воде плескалась выдра. Охотник снял лук и колчан, положил их возле копья. Потом поднялся, спустился к ручью, что журчал неподалёку, напился и умыл вспотевшее лицо. Прохладная влага подействовала на него ободряюще. Охота была провалена, но надежда на лучшее ещё жила в нём. Он хотел прийти сюда завтра и опять попытать счастья. Охотник разогнул спину, отнял мокрые руки от лица и вдруг упёрся в чей-то пристальный взгляд. Серые глаза смотрели на него, не мигая, привораживали своей неподвижностью, околдовывали переливами огромных зрачков. Человек ощутил, как по коже его бегут мурашки. Глаза были шагах в двадцати от него, обычные человеческие глаза, окружённые морщинистыми серыми складками. Охотник медленно сел, повёл рукой вдоль пояса, нащупывая кожаный чехол топора. Глаза проследили за его движением, покачнулись, словно на выдохе, на мгновение пропали, но тут же появились вновь, уже ближе. Охотник застучал зубами от ужаса. Теперь он мог подробно рассмотреть обладателя таинственных глаз. Это было волосатое, покрытое грязной коростой, существо, ростом с человека. Оно сидело на корточках, подобно обезьяне упиралось в землю огромными мускулистыми руками. Морда его была скрыта под спутанной копной длинных чёрных волос, сквозь которые зловещими огоньками посверкивали зрачки. Существо слегка покачивало голым задом, словно хотело прыгнуть. Хвоста у него не было, редкая шерсть едва прикрывала коричневатую кожу. Скованный страхом, охотник неотрывно смотрел на лесное создание и не мог пошевелиться. Они некоторое время разглядывали друг друга, потом существо начало урчать, закачалось, задвигалось и вдруг метнулось в сторону рощи. Перемещаясь на четырёх конечностях, оно доскакало до ближайшего дерева, схватилось за лиану и исчезло в листве. Сверху донёсся лёгкий шелест, потом всё стихло. Охотник обалдело встряхнул головой. "Демон, – стучало у него в висках. – Лесной бог, призрак...". Вдруг его осенило: вот кто издевался над ним, уводя из-под носа добычу. Сам владыка гор Сумукан явился ему, дабы отвадить от своей рощи. Изумлённый догадкой, охотник вскочил как ужаленный и бросился наутёк. Он мчался, не разбирая дороги, бежал через ковыльные поляны, перемахивал через канавы, карабкался по буеракам. Выскочив к ячменному полю, он припустил напрямик, несясь во весь опор к своей деревне. Истошно голося, с ногами, иссечёнными острыми колосьями, он промчался по улице мимо десятка глинобитных хижин, ворвался в свой дом и, забившись в угол, затрясся как в лихорадке.
Вскоре возле его хижины собрались женщины. Они стали бурно обсуждать произошедшее, но внутрь не входили, ждали старейшин и мужей, работавших в поле. На шум приковылял самый старый дед. Важно протиснувшись вперёд, он начал что-то вещать, указывая перстом в небо. Сперва его слушали с интересом, потом утомились и продолжили прежние разговоры.
– Отцу надо сказать, – предложил кто-то.
– Верно. Эй, мальчишки, сбегайте-ка за Нарахи. Он, вроде, на реке сегодня, рыбу удит.
Кто-то из детворы, сверкая голыми пятками, умчался за рыбаком, а женщины, осмелев, начали осторожно приближаться к хижине. Самая отчаянная заглянула внутрь, но тут же отскочила обратно, испуганно вереща:
– Убьёт! Убьёт! Ой, спасайте мою душеньку. Зарубит!..
Из дома вылетел топор, с глухим стуком упал посреди дороги. Селянки с визгом бросились врассыпную.
– Уйди! Прочь! Прочь, демон! – донёсся из хижины надорванный голос.
Женщины попрятались по домам. Спустя некоторое время любопытство взяло верх, и они опять, оглядываясь и трепеща, начали выдвигаться к нехорошему дому.
– Ой, бабы, что я видела, – захлёбываясь, рассказывала потерпевшая, стоя в кругу товарок. – Сидит, на свет белый не смотрит, лицо руками прикрыл и весь дрожит как в лихорадке. Меня увидал – как вскочит, да топор – хвать. Уж страху-то было, чуть не родила я там...
Вскорости пришли мужчины. Впереди всех шёл Нарахи. Он хмуро выслушал сбивчивый рассказ женщин, поднял с земли топор и вступил в хижину. Люди сгрудились у входа, затаили дыхание.
Охотник сидел возле дальней стены и гулко глотал сикеру. Лицо его было бледнее луны, загрубелые красные руки дрожали, глаза дико смотрели в пространство.
– Ты что это пить вздумал? – грозно осведомился Нарахи, кидая топор в тростниковую корзину.
Охотник поднял взор на отца, просиял и, дрогнув лицом, бросился перед ним на колени.
– Отец мой, отец! – исступлённо повторял он, возя ладонями по его ногам.
– Что ещё стряслось? – Нарахи рывком поднял сына с пола, посмотрел в его внезапно постаревшее лицо.
– Я видел демона, отец. Он был чёрен и волосат. Он водил меня по лесу и насылал на меня порчу.
– Демона? А не выполз ли этот демон из твоего кувшина с сикерой?
– Нет, отец! Клянусь Инанной и Эмкиду, это был настоящий демон. Он заставлял меня блуждать по лесу, заманивал добычей. Я видел его на опушке, возле болота. Он вышел из зарослей тростника, голый как Сумукан. Его взгляд пронзил меня насквозь, лишив сил.
Нарахи озадаченно почесал щёку.
– Что ж, придётся идти к колдуну. Только он избавит тебя от проклятья.
Рыбак усадил сына на циновку, убрал подальше кувшин и начал говорить успокоительные речи. Охотник же продолжал заливаться слезами, оплакивая свою незавидную судьбу. Лишь ближе к ночи, выпив сонного настоя, он провалился в тяжёлое забытье.
Гильгамеш сидел возле одиноко коптящего светильника и неотрывно смотрел на огонь. По низкому потолку скакали причудливые тени. Из коридора тянуло холодом. Вождь зябко поёживался, в нетерпении покусывая губы. Здесь, в маленькой и стылой каморке, никому не пришло бы в голову искать его. Ни один лазутчик, сколь бы отчаян он ни был, не посмеет сунуть сюда нос, ибо рядом было святилище предков, где обитали духи-защитники. Это успокаивало Гильгамеша. Он знал, что мог довериться этим стенам.
Вошёл раб и доложил, что прибыли Забарадибунугга и Бирхутурре.
– Пусть войдут, – сказал Гильгамеш.
Командиры вступили внутрь и чинно поприветствовали вождя. Гильгамеш кивнул им в ответ.
– Садитесь здесь, – сказал он, показав им на циновки возле светильника.
Военачальники опустились на колени, выжидательно уставились на повелителя. Гильгамеш движением руки отпустил раба и произнёс:
– Сегодня днём в святилище сиятельной Инанны я молился о спасении нашего города. Мольба моя была услышана. Богиня подсказала мне, как победить Акку.
Военачальники зашевелились, наклоняясь вперёд. Глаза их загорелись жадным огнём, рты приоткрылись в священном трепете. Вождь покачал кулаками, упёртыми в колени, сжал губы.
– Мы должны убить владыку Киша. Тогда войско его придёт в смятение и обратится в бегство. Поразив прихвостня Забабы, мы восторжествуем над злобным божеством войны. Так мне обещала богиня. – Он помолчал, глядя на командиров. – Кто может совершить такой подвиг?
Военачальники переглянулись.
– Каждый из нас готов отдать свою жизнь во славу Инанны, – ответил Забарадибунугга. – Надо бросить клич среди воинов. Наверняка найдётся немало охотников, желающих перерезать Акке глотку.
– Ты рассуждаешь как воин, Забарадибунугга, – заметил вождь. – Если бросить клич среди воинов, лазутчики Акки немедленно пронюхают об этом. Мы должны сохранить наш замысел в тайне, если хотим достичь успеха.
Военачальники снова переглянулись.
– Но откуда мы возьмём добровольца, господин? – спросил Бирхутурре.
– Лучше всего, чтобы кто-нибудь из вас пошёл на это дело.
Наступило молчание. Гильгамеш с волнением следил за военачальниками. Потом Бирхутурре произнёс:
– Я пойду, повелитель. Забарадибунугга командует храмовыми воинами, его гибель подорвёт веру бойцов в победу. А я – всего лишь начальник портовых стражников. Моя смерть не ударит чёрным крылом по защитникам Урука.
– Если ты сделаешь это, Бирхутурре, – вдохновенно провозгласил Гильгамеш, – слава о твоих деяниях разнесётся по свету. Лучшие певцы будут слагать о тебе песни, а люди Урука поставят в твою честь статую. Да не коснётся страх твоей печени, и да пошлёт тебе Инанна удачу!
Бирхутурре слегка поклонился вождю. Лицо его было бесстрастно.
Глава четвёртая. Гильгамеш на площади
– Раб, соглашайся со мной!
– Да, господин мой, да!
– Скорей подгони колесницу, её запряги, во дворец я желаю поехать!
– Поезжай, господин мой, поезжай! Будет тебе удача! Вождь, тебя увидав, милостями осыплет!
– Нет, раб, во дворец не хочу я ездить!
– Не езди, господин мой, не езди! Вождь, тебя увидав, в далёкий поход отправит, заставит тебя идти неведомою дорогой, заставит тебя страдать ежедневно и еженощно.
Диалог о благе.
– Господин, люди Киша схватили неустрашимого Бирхутурре! – сказал посланец Забарадибунугги, рано утром явившись в трапезную вождя. Гильгамеш отодвинул в сторону блюдо с запеченной уткой, хлебнул из кувшина воды.
– Он убил Акку?
– Нет, повелитель.
Это прозвучало почти как приговор. Гильгамеш обхватил колени, кивком отпустил рабов.
– Как это случилось?
– Мы не знаем, господин. Всего вероятнее, его взяли возле главных ворот. Мы слышали там шум ночью. Воины кинули несколько факелов, но ничего не увидели.
– Откуда вы узнали, что он схвачен?
– Прислужники Забабы привязали его в столбу и выставили в поле. Они пытали его.
Гильгамеш содрогнулся.
– Он жив?
– Да, господин.
Вождь с трудом поднялся.
– Я хочу видеть его, – произнёс он дрогнувшим голосом.
– Я проведу тебя, господин. – Воин согнулся в поклоне.
Гильгамеш сделал шаг, но голова его закружилась, в ушах поднялся звон. Он схватился пальцами за плечо воина, глубоко задышал, выкатив глаза.
– Что они сделали с ним? – прохрипел вождь.
– Они отрезали ему ухо, переломали ноги и поставили клеймо на лбу.
Голос воина был сух и безлик, как глас оракула.
Гильгамеш прикрыл глаза, постоял некоторое время, потом глубоко вздохнул.
– Пойдём.
Они спустились по лестнице, миновали двор, потоптались перед воротами, которые открывали нерасторопные слуги Инанны, и вышли в город. Путь до стены был недолог, но утомителен. Душные тесные закоулки переплетались словно клубок змей, всё в них дышало разрухой и запустением. Повсюду валялись разбитые горшки, полусгнившие тростниковые корзины, разорванные одежды, шкуры. Было много стрел и круглых обтёсанных камешков – воины Акки изредка обстреливали город из луков и пращей, разгоняя скуку. Между домами зияли бреши – в первые дни осады ретивые люди Курлиля пробивали проходы, облегчая защитникам доступ на стены. Бреши эти, полные глинобитных обломков, постепенно заполнялись грязной водой, стекавшей с улиц, и со временем превратились в вязкие хлюпающие лужи, в которых копошились бездомные псы и чумазые голые дети. При виде Гильгамеша дети замирали, сверля его любопытными взглядами, собаки подбегали и заискивающе выклянчивали подачку. Вдоль стен, весело журча, текли помои. Кое-где эти зловонные ручейки собирались в болотца, над которыми лениво кружились навозные жуки. Жителей видно не было. Они либо прятались по домам, либо помогали воинам на стенах. Лишь однажды вождь наткнулся на какого-то работника со здоровенным зубилом за поясом. Узрев Гильгамеша, тот немедленно бухнулся на колени и принялся истово славить мудрость и силу владыки Урука. Приглядевшись, Гильгамеш заметил, что работник мертвецки пьян.
Возле стены было полно народу. Суетились торговки, громко предлагавшие свой товар, бегали рабы с какими-то ношами за спиной, ходили размалёванные шлюхи, носились ватаги любопытных мальчишек. Везде горели костры, слышалась музыка и нестройные песни. В этой сумятице поначалу не все распознавали вождя, и воин, сопровождавший Гильгамеша, должен был раздать немало звонких затрещин, чтобы расчистить повелителю путь. Когда Гильгамеш поднялся на стену, то увидел там сангу. Низко поклонившись и молитвенно прижав руки к груди, Курлиль воскликнул:
– Господин! Смиренно прошу тебя не подходить к краю стены. Кишцы – отменные лучники, их стрелы направляет сам Забаба. Печень Акки, да разорвут его демоны, возрадуется, увидев тебя поражённым. Господин, заклинаю тебя, не подставляй лучезарного лика злобным кишским варварам. Пусть Забарадибунугга либо кто иной из военачальников осмотрит местность. Твоя жизнь слишком драгоценна, чтобы без нужды подвергать её опасности.
– В сторону, – прорычал Гильгамеш, с ненавистью глядя на служителя.
Курлиль испуганно отскочил. Гильгамеш подошёл к краю стены, устремил взор вдаль.
– Вон он, господин, – сказал подошедший Забарадибунугга, вытягивая палец.
К своему удивлению Гильгамеш не впал в отчаяние, заметив истерзанного Бирхутурре. Может, из-за дальности расстояния или из-за того, что внутренне он был готов к чему-то подобному, но единственным чувством, которое посетило вождя при первом взгляде на поверженного военачальника, было раздражение. Непонятно было, на кого он злился больше: на кишцев, которые глумились над его слугой, или на самого Бирхутурре, который так глупо и, главное, бессмысленно, дал себя схватить врагам.
Начальник портовых стражников был раздет, привязан к столбу и выставлен на всеобщее обозрение. В дополнение ко всем пыткам кишцы вымазали его с ног до головы сажей, так что он сделался похож на демона-галлу [21]. Проходящие мимо воины плевались в него и показывали оскорбительные знаки. Вскоре к столбу подошла большая группа людей в богатых воинских доспехах. Впереди шествовал невысокий бритоголовый человек с короткой бородой, облачённый в белую, расшитую узорами, юбку до колен и сложносоставной деревянный панцирь. На боку у него висела булава с медными шипами, болтался длинный нож в чехле, правой рукой он опирался на высокий посох, увенчанный тяжёлой медной болванкой. Человек приблизился к Бирхутурре и что-то спросил у него, вытянув посох в сторону Гильгамеша. Военачальник медленно поднял голову, посмотрел на вождя и снова уронил подбородок на грудь. Человек повернулся лицом к стоявшему на стене Гильгамешу и что-то произнёс, наставительно подняв палец. Окружающие захохотали. Такого унижения владыка Урука не стерпел. Перевесившись через край стены и потрясая кулаком, он заорал что есть мочи:
– Слушай меня, Акка! Кровь моего слуги отольётся морем крови твоим воинам. Я размету в прах твои силы, я уничтожу тебя, отродье Забабы, и сравняю с землёй твой город. Пусть поля твои пожрёт саранча, а стада твои постигнет мор. Пусть женщины твои родят только мёртвых, а народ твой пребудет в нужде во веки веков! Да поглотит вас всех первозданная бездна Апсу!
Непереносимый стыд охватил Гильгамеша. Ему казалось сейчас, что весь город смеётся над ним и презирает его. "О Инанна, о бессмертный Думузи, – мысленно воззвал он, сбегая со стены. – За что мне эти напасти? Неужто я плохо служил вам? Или жертвы мои были скудны? Чем прогневил я вас, что вы допустили весь этот срам?". Спустившись вниз, он обернулся.
– Забарадибунугга, собери мне командиров. Немедленно!
– Слушаюсь, повелитель!
Клокоча от бешенства, Гильгамеш зашагал во дворец. Воины-телохранители торопливо шли следом. Люди в ужасе шарахались от них. Один из работников, случайно оказавшийся на пути вождя, получил удар в зубы и был немедленно повергнут в грязь. Застонав, он попытался отползти, но следующие за Гильгамешем воины окончательно втоптали его в вязкую лужу.
– Эй вы, дармоеды! – рявкнул Гильгамеш, остановившись перед закрытыми воротами в Дом неба. – Открывайте сейчас же или вам не поздоровится. Внук Уту не будет ждать.
– Уже открываем, повелитель, – донёсся изнутри дрожащий голосок.
– Без-здельники, – рокотал вождь, проходя внутрь. – Сучье племя. Кто у вас старший, пожиратели навоза?
– Я, г-господин, – заикаясь, промолвил очень бледный человечек на трясущихся ногах, выкатившийся откуда-то из ближайшей сторожки. – Акалла, смиренный служитель Инанны и твой раб.
– Взять его, – приказал Гильгамеш воинам.
Воины заломили священнослужителю руки.
– А вы кыш отсюда, – приказал вождь остальным стражам ворот. Те опрометью бросились прочь.
– За что, господин? – хныкал Акалла, страдальчески выворачивая шею.
– За глупость и нерадивость. За плохую службу своему повелителю. За то, наконец, что ты просто попался мне под руку.
– Что прикажешь с ним сделать, господин? – спросил один из воинов.
– Повесьте его на этих воротах. В назидание остальным.
Бойцы повалили упиравшегося стража на землю, стали вязать ему запястья.
– Пощади, господин! – кричал тот, захлёбываясь слезами. – В чём провинился я? Санга поставил меня здесь. Небо видит, я чист перед тобой. Да отнимется у меня язык, если я лгу. Да прольётся на меня огненный дождь, да отсохнут мои руки! Молю, господин...
Гильгамеш ступил было внутрь дворца, но обернулся.
– Эй вы, – крикнул он воинам. – Погодите.
Вернувшись к Акалле, он задумчиво произнёс:
– Пожалуй, ты прав. Негоже мне вешать верного раба. Боги прогневаются на меня за такую несправедливость. Ты достоин лучшей доли, не правда ли?
Священнослужитель, стоя на коленях, смотрел на вождя дикими глазами.
– Итак, – продолжал Гильгамеш, – если ты чист передо мной, а также перед всем сонмом богов, я награждаю тебя высшей честью – сегодня вечером ты отправишься в обитель Эрешкигаль и самолично засвидетельствуешь ей моё почтение.
Гильгамеш расхохотался во всё горло, довольный своей шуткой, и скрылся во дворце. Начальник стражи тупо проводил его взглядом, потом вдруг взвыл и стал рваться из рук воинов:
– Пощади, господин. Лучше повесь меня на этих воротах. Лучше дай мне яду. Прояви милосердие, о блистательный потомок Солнца! За что ты обрекаешь меня на бесславную гибель?
Настроение у Гильгамеша поднялось. Он прошёл в зал приёмов, приказал принести себе кубок вина. Выпив пьянящий напиток, он тщательно вымыл лицо и руки, велел рабам выставить угощение для военачальников и отправился в святилище предков.
– Как поступить мне, старики? – вопросил Нарахи. – Как быть? Сын мой охвачен страхом. Демон леса отнял у него мужество. Он дрожит словно заяц, увидевший волка. Дух его сломлен, тело ослабло. Подскажите, старики, как вернуть мне прежнего сына? Дайте совет.
Он стоял посреди своей хижины, опустив руки, а вокруг него вдоль стен сидели старейшины. Они жевали сушёные финики, пили воду из принесённых кубков и сочувственно качали головами. Выслушав Нарахи, они засопели, завздыхали, почёсывая лысины, потом один сказал:
– Труден твой вопрос, Нарахи. Дух леса не является почём зря. Чем-то прогневил твой сын обитателей рощи, что они послали ему предостережение. Как выглядел этот демон?
– Он походил на человека, но был волосат и грязен. Тело его источало зловоние, а глаза были подобны горящим угольям. Он бежал по земле словно гиена, но лазал по деревьям как обезьяна.
Старейшина покачал головой и погрузился в раздумья.
– А что говорит колдун? – спросил другой старец.
– Колдун говорит, что проклятия нет. Зловредная сила демона охраняет рощу и не выходит за её пределы.
Старейшины зашушукались, с явным облегчением восприняв эту новость. Потом один встрепенулся.
– Так нам что же, путь в рощу теперь заказан?
Нарахи выразительно развёл руками. Повисло угрюмое молчание.
– Коли есть демон, должно быть и заклятье, – рассудительно произнёс первый старец.
– От такого нет заклятья, – хмуро возразил второй. – Ибо сей дух – прислужник злобного Забабы. Это он, алчущий крови, осадил город владычицы Инанны и строит козни нам, её рабам.
– Доподлинно ли тебе это известно? – вопросил третий.
– Глас богов слышит лишь наш повелитель Гильгамеш. Мне открыт шёпот ветра. Я чувствую смердящее дыхание Забабы. Он пришёл в нашу землю, чтобы отравить поля и иссушить колодцы. Он насылает хвори на наших детей и уводит от нас зверя. Его рука видна повсюду.
Не по себе стало людям от этих слов. Они зашептали молитвы, забренчали оберегами. Нарахи на всякий случай проверил, плотно ли прикрыта соломенная дверь.
– Выходит, мы бессильны перед демоном? – спросил первый старец.
– От всякого демона есть средство, – ответил второй. – Найдётся и от этого. Но за ним нужно отправиться в Урук, в дом нашей матери Инанны.
– О каком же средстве говоришь ты?
– Я говорю о Шамхат.
– Господин, – торжественно произнёс Курлиль, склонив голову и приложив ладони к животу. – Я слушал сегодня донесения моих людей. Народ воздаёт тебе хвалу. Ни стрелы врагов, ни жестокая судьба героя Бирхутурре не подточили рвения жителей Урука. Каждый почитает за счастье умереть за тебя, повелитель. Сегодня на пристани я своими ушами слышал, как...
Гильгамеш знаком остановил его.
– Послушай меня, Курлиль, – тихо проговорил он. – Человек, которого ты поставил охранять ворота в Дом неба, вызвал мой гнев.
Курлиль озабоченно взглянул на вождя и облизал губы.
– В чём провинился он, господин? Скажи, и я сурово покараю его.
– Не стоит. Я уже выбрал для него наказание. Сегодня вечером он отдаст своё тело и свою кровь владычице Эрешкигаль.
Повисло молчание. Санга испуганно скользил взглядом по лицам военачальников, судорожно вытирал пот со лба.
– Знать, проступок его был тяжёл, коль ты отдаёшь его богине подземного мира, – выдавил он.
– Из-за его нерадивости я слишком долго простоял у ворот.
– Твоя воля, повелитель, – прошептал Курлиль.
Гильгамеш отвернулся от устрашённого санги и посмотрел на командиров.
– Воины! – воскликнул он с деланным воодушевлением. – Мои верные друзья! Мы многое вынесли с вами, многое пережили. Сегодня боги послали нам новую беду – страдания нашего брата Бирхутурре. Но эти испытания не сломили нас. Дух наш по-прежнему крепок, а руки сильны. Победа будет за нами, ибо выбор наш праведен. Этой ночью, в час, когда на небе засияет лик Нанны, мы ударим по становищу Акки и разметаем его войско. Так указали мне небесные знамения.
Полный восторга, он обвёл глазами военачальников. Но те оставались безмолвны, непроницаемыми взорами смотрели на вождя. Потом слово взял Забарадибунугга.
– Господин, ты хочешь выйти на бой с Аккой?
– Да. Так мне предписывает Инанна. Я подчиняюсь её воле.
– Но у Акки много воинов. Как нам одолеть их?
– Богиня поможет нам. Она поведёт наших воинов. Сегодня днём, когда ладья Уту перевалила зенит, Инанна явилась мне и сказала: "Тьма не ждёт беды от тьмы. Нападай ночью, сын воителя Лугальбанды. Воины Акки будут спать, окружённые духами мрака, тебе же путь осветит мой отец, лазуритобородый бык Нанна [22]. Но берегись оказаться лицом к лицу с Отрезателем судеб Намтаром [23]и демонами-галлу, что рыщут еженощно по свету, выискивая новые жертвы. Перед боем принеси жертву моей гневливой сестре, госпоже ночи Эрешкигаль, дабы она была милостива к тебе и твоему войску". Так мне сказала Инанна.
Вождь замолчал. Военачальники тоже помалкивали, размышляя над его словами. Затем кто-то пробурчал:
– Мои воины никогда не дрались ночью. Трудно будет поднять их на битву.
Все оживились, закивали, соглашаясь с товарищем.
– Воины Дома Орла тоже не привыкли биться ночью, – заявил Уршуанна. – Днём Уту своими лучами вселяет в них мужество. А ночью, в окружении зловредных духов и привидений, они будут чувствовать себя беспомощными младенцами.
– Так решила Инанна. У нас нет выбора, – упрямо повторил Гильгамеш.
– Богине, конечно, виднее, – неохотно согласился военачальник.
Гильгамеш смерил своих командиров тяжёлым взглядом и вздохнул.
– Соберите сегодня воинов на площади. Я буду говорить.
Военачальники поклонились и начали по одному выходить из комнаты.
Акалла стоял на коленях у подножия статуи Гильгамеша. Руки его были связаны за спиной, по щекам текли горькие слёзы. Раздавленный стремительным и печальным поворотом своей судьбы, он низко опускал голову и сотрясался в рыданиях. Почему боги оказались так жестоки к нему? Чем он вызвал их недовольство? Разве не приносил он им жертвы, разве не исполнял прилежно обряды? У них не было причин сердиться на него.
Лихорадочно перебирая в памяти события последних дней, служитель тщетно пытался отыскать тот роковой проступок, который навлёк на него столь страшную кару. Ничего не всплывало у него в мозгу, кроме каких-то совершеннейших пустяков, недостойных даже мысли о них.
А вокруг бушевал народ. Люди тыкали в него пальцами, плевались, швыряли мелкие камешки и разный мусор, но близко не подходили, опасаясь оскверниться тенью предателя. Однажды в толпе промелькнуло серое, помертвевшее лицо санги. Встретившись взглядом с приговорённым, Курлиль тут же отвернулся, сделав вид, что беседует со своим помощником. Отчаяние охватило Акаллу. Он понял, что начальник отрекся от него. "Ведь я выполнял твой приказ!" – хотел он крикнуть санге, но тот уже пропал в людском водовороте, сгинув в скопище злобных рож.
Его привели сюда час назад, бросили к каменным ногам повелителя, дабы весь город лицезрел изменника, передавшегося Кишу. Стеная и карябая лицо ногтями, Акалла клялся жителям Урука в своей невиновности, молил не порочить его честное имя. Сторожившие его воины били служителя по спине, чтобы он замолчал, но Акалла продолжал кричать, пока не охрип. Горожане потешались над ним, улюлюкали, науськивали псов. Прибежавшая на площадь жена служителя, маленькая кругленькая женщина с дорогими серьгами в ушах, бросилась было в объятия мужу, но её оттащили, опрокинули на землю, разодрали одежду, сорвали украшения. Особенно лютовали купчихи, позарившиеся на драгоценности. Кричали: "Ишь ты вырядилась, шлюха кишская. Небось не совестно подачки принимать, пока наших мужей убивают на стенах". Воины отбили полузадушенную женщину, отвели её в сторону, дали выпить воды. Акала в бессилии смотрел, как толпа глумится над его любимой, он сорвал голос, осыпая проклятьями жестокосердный народ. "Не приводи детей, – кричал он вслед супруге. – Пусть они не видят моего позора". Окровавленная и избитая, женщина удалилась, с трудом волоча подкашивающиеся ноги.
Вскоре шум начал стихать. Толпа понемногу всасывалась в окрестные улицы, освобождая середину площади. Издалека послышался топот ног и лязг оружия. Со стороны Дома неба показалась двойная шеренга воинов. Ратники шли отрядами человек по двадцать, впереди каждого отряда воин нёс на шесте выкованный из меди знак животного или птицы. Акалла увидел символы Пантеры, Буйвола, Орла, Льва и других обитателей саванны – все Большие дома были здесь, желая засвидетельствовать уважение Эрешкигаль. Воины выстроились полукругом в несколько рядов между Акаллой и народом, лицом к будущей жертве. Предводители отрядов сгрудились в кучку, о чём-то негромко переговаривались, медленно прогуливаясь вдоль рядов. Некоторые смеялись, другие были задумчивы, кто-то жевал сушёные финики, на Акаллу не обращали внимания. "О ясноокий Энки, податель жизни! – молился про себя несчастный служитель. – К тебе взываю я. Спаси презренного раба твоего, погаси гнев властителя Урука. Тебя заклинаю! Предстань перед Эрешкигаль, пусть взвесит мои проступки и благодеяния, пусть решит, мудрейшая и всевидящая, чего достоин я: позорной смерти на алтаре или снисхождения. Чем накликал я беду на себя? Был ли я скуп в жертвах, невоздержан на язык, проявлял ли непочтительность к бессмертным? О милостивый Энки, чьё имя вселяет радость! Будь моим ходатаем на совете богов, и да возведу для тебя храм, равного коему не знал Урук. Всё, что имею, отдам я на сие благочестивое дело, лишь бы имя твоё не сходило с уст жителей этого города. Продам жену и детей, пойду с протянутой рукой, но исполню обет свой. Да помогут тебе Нинмах [24], создательница людей, и бог-охранитель, имя которого слишком ничтожно, чтобы терзать им твой слух. Протяни мне спасительную длань, выручи из беды, и награда моя превзойдёт всё, что получал ты до сих пор от жителей града Гильгамеша".
Сотворив столь горячую молитву, Акалла немного успокоился. Бог не мог остаться равнодушным к таким щедрым посулам, и надо было только подождать, пока он выручит его. Тревожило другое – успеет ли он вытащить душу служителя из цепких лап прислужников ночи? Сумеет ли уломать свирепую Эрешкигаль до того, как Намтар явится к нему со своим ножом? Зная нрав беспощадной сестры Инанны, Акалла не сомневался, что богиня будет крепко держаться за свою жертву. Но надежда не отпускала его. Да и что ему оставалось, кроме надежды?
В толпе раздался рёв, взметнулись сотни рук, приветствуя вождя. Гильгамеш ехал на колеснице, облачённый в наряд служителя Инанны. В правой руке он держал поводья, в левой – булаву, символ его власти. На голове его красовался валикообразный парик – отличительный знак избранника богов. Вслед за ним на лёгких колесницах, запряжённых парой онагров, ехали Забарадибунугга и Курлиль. Санга успел приодеться, лицо его светилось торжественностью. Он надменно поглядывал сверху на толпу. На его короткой шее и руках, судорожно вцепившихся в края колесницы, вздулись вены.