355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Вадим Волобуев » Сага о Гильгамеше (СИ) » Текст книги (страница 2)
Сага о Гильгамеше (СИ)
  • Текст добавлен: 9 октября 2016, 18:14

Текст книги "Сага о Гильгамеше (СИ)"


Автор книги: Вадим Волобуев



сообщить о нарушении

Текущая страница: 2 (всего у книги 15 страниц)

      – В зал приёмов две свежих рыбы. Живо!

       Служки без слов умчались выполнять повеление. Гильгамеш поднялся наверх, поманил к себе воинов, дежуривших возле спальни, приказал им незамедлительно разыскать начальника стражи. Затем вернулся в зал для церемоний и стал бесцельно бродить меж колонн. Какое-то опустошение напало на него. Сомнения будоражили душу. "Может, я погорячился? Может, Луэнна прав, и не стоило так круто браться за старейшин?". Эти мысли словно кусачие муравьи разъедали его покой, заставляя томиться в неуверенности. Устав ходить, он приблизился к трону. Весь в солнечных бликах на расписной керамике, тот отсвечивал яркой разноцветью, словно подмигивал вождю. "Не унывай, – казалось, говорил он Гильгамешу. – Ты молод и силён. В твоих руках власть над могучим народом. Акка никогда не одолеет тебя". Вождь забрался на трон, подпёр щёку ладонью. "Отчего я так терзаюсь? Почему не нахожу себе места?", – думал он.

       Явился начальник стражи. Гильгамеш велел ему запереть городские ворота и следить, чтобы никто не покинул Урук. "Даже торговцы, – сказал он, многозначительно постукивая ладонью по поручню трона. – Чтобы ни одна мышь не выскользнула. Отправь на пристань кого-нибудь из командиров. Пусть внимательно следит за купцами. Будут возмущаться, скажи, что ищем воров". Начальник поклонился и вышёл. Вскоре вернулись служки с рыбой. Старательно пряча глаза, они приблизились к Гильгамешу, положили перед ним двух ещё бьющихся краснопёрых окуней, и отступили, распластавшись на животах. Вождь рассеянно пошевелил пальцем. Служки начали отползать, не поднимая лиц, шурша босыми ступнями по каменному полу. Вскоре они исчезли из виду. Гильгамеш неохотно слез с трона, поднял рыбин за хвосты и понёс их в святилище. Вступая в коридор, он ещё раз оглянулся, окинул зал тоскливым взором, потом громко засопел и с какой-то досадой тряхнул головой.

      – Маюсь, как девица перед свадьбой, – пробормотал он.

       Войдя в святилище, он положил обе рыбины на алтарь, сделал шаг назад и воздел руки к небу.

      – О мой отец, несравненный Лугальбанда! – воскликнул он. – Я пришёл к тебе за советом, ибо дух мой смятён и пребывает в унынии. Не откажи своему недостойному сыну, дай ему знак, как спасти Урук. Помощь твоя не останется без награды. Я дарю тебе эту вкусную свежую рыбу, дабы ты снизошёл к терзаниям своего слабого отпрыска. Да не отвернётся твой лик от того, кому ты препоручил заботу о священном граде владычицы Инанны. Да преисполнится существо твоё рвением, и да откроются глаза мои на то, что я должен увидеть, и уши мои – на то, что я должен услышать.

       С этими словами Гильгамеш надрезал тело одной из рыбин, окропил её кровью пол, а внутренности вывалил в стоявший рядом с жертвенником чан. Взяв другую рыбу, он отсёк у неё голову, обмазал кровью глаза и губы Эрешкигаль, покапал на поверхность жертвенника. Совершив все эти действия, он выбросил рыбин в пламя. Святилище наполнилось дымом, ноздри Гильгамеша резанул острый запах горелого мяса, тлеющей чешуи, ладана и крови. Полной грудью он вдохнул эту убийственную смесь, глаза его расширись, волосы зашевелились на голове. Статуя ужасной Эрешкигаль вмиг исчезла в красноватой мгле, сменившись фигурой отца. Из-под багрово-серой завесы проступили мощные руки, круглая голова на короткой шее, большой нос. Рот Лугальбанды дышал смрадом, глазницы зияли чёрными провалами, уши сгнили и превратились в короткие уродливые отростки, тело источало запах тлена. Печень Гильгамеша наполнилась горем. Упав на колени перед родителем, он возопил, протягивая к нему руки:

      – О божественный родитель мой, давший мне жизнь! Благодарю тебя, что ты услышал мои молитвы. Скажи, отчего облик твой столь печален? Неужто жертвы мои оскудели, и боги перестали заботиться о тебе? Или всесильная Эрешкигаль решила отвергнуть приношения нашего рода? Отчего участь твоя вдруг переменилась, и образ твой стал столь безотраден? Дай мне ответ!

       Однако Лугальбанда ничего не ответил ему. Голова его вдруг упала на грудь, тело заколыхалось, начало дрожать будто в судороге и внезапно рассыпалось в прах. Пламя ликующе вознеслось к потолку, языки его слизнули бренные останки великого воина и алчно потянулись к Гильгамешу. Вождь оглянулся, ищя спасения, но увидел лишь полыхающий Урук за спиной и обугленные трупы на улицах. Город был мёртв, и только на пристани возле самой воды безутешно рыдала молодая красивая женщина. Странно было видеть этот прекрасный, хотя искажённый страданием, лик посреди руин и дыма. Но ещё удивительнее было то, что пламя как будто боялось подступиться к ней, оно обходило её стороной, беспощадно выжигая окрестные дома. Этот образ – плачущая женщина в окружении неистовой стихии – особенно поразил Гильгамеша. Он закрыл глаза ладонями и закричал – дико, надрывно, как кричат люди в невыносимой муке. И когда крик его, бесконечно долгий и полный отчаяния, наконец затих, Гильгамеш вдруг обнаружил, что видение ушло, а он сидит на полу святилища и держится руками за волосы. Огонь горел у ног Эрешкигаль, львы и буйволы охраняли покой умерших, кровь на алтаре тускло переливалась в свете пламени. Вождь поднялся с колен, повёл головой, разминая затёкшую шею, и заковылял к выходу. В ушах у него шумело, ужасное видение неизжитым кошмаром стояло перед глазами, растравляя изнемогающее сознание.

       На выходе его встретила мать. Лицо её было разгневано.

      – Что ты сделал с Луэнной? – спросила она.

       Вождь смерил её тяжёлым взглядом.

      – Разделался с предателем, – глухо ответил он.

      – Ты отверг того, кто был верен тебе.

      – Я покарал предателя, – упрямо повторил Гильгамеш.

      – Какой демон вселился в тебя, что ты перестал доверять своим слугам?

       Вождь с ненавистью посмотрел на неё.

      – Уйди, – проговорил он, дёргая щекой. – Уйди, пока я не приказал взять тебя под стражу.

       Мать отшатнулась, с изумлением глядя на сына.

      – Что творится с тобою, сын мой? Отчего ты так ожесточился? Луэнна верно служил тебе. Он был лучшим сангой [15]из всех. Кто теперь заменит его?

      – Неужто ты думаешь, не найдётся охотников? – криво усмехнулся Гильгамеш.

      – Будут ли они так же верны тебе?

      – Мне не нужна их верность. Собака служит за кость. Пока сила на моей стороне, они не оставят меня. – Гильгамеш отодвинул мать и зашагал к лестнице.

      – Смотри, как бы эти собаки не съели тебя! – крикнула Нинсун ему вслед.

       Гильгамеш вздрогнул, но не обернулся. Взойдя по лестнице, он прошёл в гостиную и громко хлопнул в ладоши. На зов явился старый раб.

      – Позови сюда Курлиля, распорядителя амбаров. И разошли рабов по городу, пусть объявят жителям, что сегодня за час до захода солнца я буду говорить на площади.

       Раб беззвучно отступил в коридор. Через некоторое время прибежал запыхавшийся Курлиль. Лицо его было бледно, руки заметно подрагивали.

      – Господин хотел видеть меня? – пробормотал он, падая ниц.

      – Встань, Курлиль, – покровительственно сказал ему Гильгамеш. – Отныне ты – санга. Старейшин, сидящих внизу, держи как пленников. Пусть едят ячменный чурек и лук, пьют одну воду. Воинов же корми вдвойне против прежнего. Закрой все ворота в Дом неба, поставь на стенах верных людей с оружием. Стражам и жителям, которые будут недовольны, скажи – я велел. Поставь по одному дозорному на крышах дворца и храма. Пусть сменяются каждый двойной час и немедленно сообщают, если заметят какое движение возле города. Мастерам, что работают для Инанны, увеличь довольствие и распусти по домам. С торговцами все дела прекрати. Запомнил?

      – Я всё запомнил, господин, – торопливо произнёс Курлиль, не поднимая лица. – Всё сделаю, как ты сказал. Пусть господин знает: я, как верный осёл, пойду, куда мне скажут и сделаю всё, что велят. Боги да ниспошлют тебе долгую жизнь! Ибо как Солнце дарует всем тепло, так ты даруешь Уруку...

      – Ладно, довольно, – нетерпеливо поморщился Гильгамеш. – Отправляйся.

       Курлиль согнулся в поклоне и попятился к выходу, не распрямляя спины. Гильгамеш в задумчивости сделал круг по комнате, присел на циновку, ещё раз хлопнул в ладоши.

      – Сикеры мне, – приказал он вбежавшему рабу.

       Откинувшись спиной к стене, он наблюдал через оконный проём в потолке, как по небесному океану медленно проплывают ослепительно-белые сгустки пены. Разум его постепенно освобождался от остатков жуткого видения. Что хотели открыть ему боги, посылая этот кошмар? Кто была та женщина, что рыдала на берегу Евфрата? И отчего отец его был похож на бесприютную душу? Эти вопросы неотступно преследовали Гильгамеша, заставляя его подозревать худшее.

       Дождавшись сикеры, он прогнал раба и жадно припал к кувшину, захлёбываясь пьянящим напитком. Живот его набух тяжестью, борода пропиталась пенными струйками, стекавшими по подбородку. Громко рыгнув, Гильгамеш отставил пустой кувшин в сторону, вытер рукой губы и закрыл глаза. Покой нашёл на него, мир представился простым и понятным. "Я – орудие богов, – подумал он. – Мне не в чем каяться перед Эрешкигаль. Я исполняю волю Энлиля, который карает Киш моими руками". Но тут ему опять вспомнился страшный облик отца и объятый пожаром Урук. Тоска охватила Гильгамеша. Он снова и снова возвращался мыслями к событиям утра, и думал – не напрасно ли всё?

       Так он просидел, наверно, целый час. Ладья Уту зависла над оконным проёмом, любопытствующий бог с интересом заглядывал туда, наблюдая за своим потомком. Гильгамеш ощутил лёгкое жжение на коже, взглянул на солнечные зайчики, прыгавшие по стене, и вдруг вскочил, как ошпаренный.

      – Баба! Плакса! – заорал он, с силой поддевая кувшин. – Сопляк! Нюни распустил...

       Он вышел из гостиной, пинком разбудил прикорнувшего раба.

      – Осла мне, быстро!

       Раб, схватившись за ушибленный бок, торопливо захромал к лестнице. Гильгамеш спустился в спальню и приказал слугам переодеть себя в праздничное одеяние.


Глава вторая. Гильгамеш в городе

– Раб, соглашайся со мной!

– Да, господин мой, да!

– Скорей принесли мне воды, на руки возлей! Моему богу принесу я жертву!

– Принеси, господин мой, принеси! У того, кто приносит жертву, сердце его спокойно. Благо за благом он получает.

– Нет, раб, не хочу приносить я жертву!

– Не приноси, господин мой, не приноси! Ибо не приучишь ты своего бога идти за собой, словно собаке, если он то требует обрядов, то говорит: «Не проси!», то желает неизвестно чего!

Диалог о благе.



       Он решил встретиться с Энхедуанной, прорицательницей храма Нанше [16]. Святилище богини находилось возле Дома неба, вплотную примыкая к его юго-восточной стене. От дворца его отделяло не более двух верёвок, но Гильгамеш решил отправиться туда на осле, чтобы не являться пред светлые очи богини пешком, подобно неотёсанному мужлану. Вождь облачился в самые торжественные одежды, послал рабов за финиками, хлебом, сикерой и свежайшей колодезной водой. Спустившись во двор, он придирчиво осмотрел ездового осла: обошёл его со всех сторон, проверил зубы, заглянул под брюхо. Тщательно оглядел уздечку и седло. Осмотр удовлетворил его. Даже если богиня не разбиралась в ослах, то золотые удила и кашемировую вышивку на седле она должна была оценить. Он запрыгнул на спину животному, подбоченился и коротко скомандовал стражникам:

      – Тронулись.

       Один из воинов взял осла под уздцы и повёл его к воротам, двое других затопали сзади. Рабы подхватили корзины с подарками богине и устремились следом, взбивая пятками раскалённую землю.

       Ворота Гильгамешу открыли какие-то незнакомые люди в одежде служителей Инанны, вооружённые пиками и булавами. Вождь внимательно, не без внутренней радости, оглядел их, отметив про себя безупречную исполнительность нового санги. Выехав за ворота, он насторожился. Его изумила необычная пустота улиц. Не было видно рабов с поклажей, исчезли возившиеся в пыли дети, даже бездельники, дни напролёт сидевшие под навесами с кубками сикеры, попрятались по домам, спугнутые вестью о скорой войне. Лишь разомлевшие от жары собаки, высунув языки, лежали в теньке чахлых кустов анчара, окружённые тучами мух, да хлебал из помойной лужи чей-то осёл.

       Гильгамеш проехал пару коротких, беспорядочно застроенных, улочек, миновал перекрёсток с колодцем, и, свернув в один из тупиков, оказался перед храмом Нанше. Трёхэтажный ступенчатый дом без окон, стоявший на террасе высотой с человеческий рост, имел вид хотя и внушительный, но запущенный. Углы его выветрились, пошли щербинами, основание террасы разъела трава, штукатурка местами осыпалась, обнажив ровные ряды сырцовых кирпичей. Ступени, ведущие к деревянной двери, потрескались, зияли щелями, дверь рассохлась, краска с неё слезла. Не впервые созерцая это убогое зрелище, Гильгамеш в который раз задавался вопросом: действительно ли обитель богини сновидений прозябает в нищете или это всего лишь уловка, чтобы скрыть от глаз ревнивой Инанны подлинные богатства её предприимчивой сестрицы? Вряд ли служители Нанше так уж бедствовали. Перед храмом всегда можно было видеть толпу страждущих, несущих богине разные яства и подарки. Скорее всего, люди из храма просто прибеднялись, выставляя напоказ мнимую нужду, дабы отвести от своей госпожи гнев всемогущей Инанны. Вождь давно подозревал это, хотя не имел возможности проверить.

       Сегодня улочка перед храмом Нанше была пуста. Перекатывалась забытая кем-то корзинка, в пыли валялись ошмётки какого-то тряпья. Один из воинов, сопровождавших Гильгамеша, поднялся по ступенькам и постучал в дверь. Некоторое время стояла тишина, потом изнутри донёсся неприятный голос старухи:

      – Сегодня толкований не будет. Богиня устала и жаждет отдохновения.

      – Пусть богиня откроет внуку Солнца, – проревел Гильгамеш. – За её благосклонность он щедро отблагодарит прекрасную сестру матери Инанны.

       За дверью послышался испуганный вздох, загремели засовы. Громкий скрип петель рассёк каменное безмолвие. Дверь приоткрылась, в образовавшуюся щель просунулась безобразная голова старухи-привратницы. Оттолкнув её, внутрь ступил воин. Гильгамеш соскочил с осла, лихо взбежал по ступенькам. Возле входа он обернулся и сказал стражникам:

      – Ждите здесь. Если явится гонец от санги или с пристани, стучите в дверь.

       Воину, вошедшему в храм, он велел:

      – Стой здесь и никого не выпускай. Услышишь стук, отопри. Будет гонец, приведи его ко мне.

       Воин молча кивнул. Гильгамеш повернулся к старухе:

      – Веди, женщина.

       Бабка засеменила по коридору, то и дело боязливо оглядываясь, словно испытывая суеверный ужас перед вождём. Рабы пыхтящей потной вереницей следовали сзади. Привратница вывела Гильгамеша во внутренний дворик с неглубоким бассейном, окружённым высаженными вдоль стен тюльпанами. Изгибаясь дряхлым телом, прошамкала:

      – Подожди здесь, о владыка! Я сообщу богине о тебе.

       Гильгамеш опустился на разогретый солнцем керамический край бассейна. Рабы выстроились поодаль в неровную шеренгу, поставили корзины перед собой. Вождь ждал, лениво озираясь вокруг. Тишина, стоявшая во дворе, успокоительно действовала на него. Тревоги уходили, разум становился ясен и безмятежен. Слабый шум лепестков, волнуемых редкими порывами горячего степного ветра, настраивал Гильгамеша на мирный лад. Он думал о грядущем урожае, о закупке кедра для храма Инанны, о расширении пристани, о других повседневных заботах. Надвигающаяся война перестала тревожить его. На какой-то миг он словно выпал из внешнего мира и наслаждался отдохновением, безучастный ко всему вокруг. Затем появилась старуха и проскрипела:

      – Богиня готова принять тебя, господин.

       Она провела его в просторную светлую комнату, сплошь разрисованную змеями. Гильгамеш заметил изображения безобидных светло-коричневых ужей, страшных серых кобр, огромных бурых питонов, крохотных зелёных гадюк, и ещё множество разных ползучих. Змеи были повсюду. Они раскрывали пасти, сворачивались кольцами, переплетались телами; их золотые и серебряные подобия свешивались с потолка, возле стен стояли мраморные женщины-змеи с раздвоенными чешуйчатыми хвостами вместо ног, а в углах комнаты шипящими клубками копошились живые гады, ядовито переливаясь красками. Часть противоположной стены закрывала леопардовая шкура – там был вход в соседнее помещение. Гильгамеш слегка оробел. Он приказал рабам сложить подарки в середине комнаты, уселся на циновку и замер в томительном ожидании.

       Выскочившие из-за шкуры девушки подхватили корзинки и бесшумно упорхнули обратно. Прошло несколько мгновений, затем шкура вновь затопорщилась, пошла буграми, и к Гильгамешу выплыла Энхедуанна. Она неслышно ступила в комнату, мягко опустилась на пол в двух шагах от него и упёрлась взглядом в его глаза. Вождь почувствовал настороженность и усталость в её взоре. Волосы богини, уложенные в аккуратное чёрное каре и обсыпанные лепестками цветов, отчего-то казались похожими на первозданную бездну Апсу; в ушах сотнями блёсток отсвечивали тяжёлые золотые серьги с драгоценными самоцветами; глаза, окружённые глубокими тенями, сверкали подобно каплям воды в лучах солнца, а густо напомаженные губы походили на два окровавленных лезвия. Гильгамеш ощутил, как по спине его бегут мурашки. Непроницаемый взгляд богини холодил его душу, заставлял учащённо биться сердце. Даже солнце, казалось, померкло, уступив место мрачному величию Нанше.

      – Что привело тебя сюда, о владыка Урука? – спросила Энхедуанна высоким чистым голосом. – Желаешь ли ты найти здесь утешение или ищешь ответы на свои вопросы? А может, демоны ночи преследуют тебя? Ответь мне, открой свои мысли небожительнице Нанше.

      – Видение было мне, о милосердная сестра матери Инанны, – глухо ответил Гильгамеш, не сводя глаз с пронзительного взора прорицательницы. – Оно вселило в меня беспокойство. Объясни мне его, о госпожа сновидений, ибо разум мой смятён, а уши не могут отличить, что есть правда, а что – ложь.

      – Расскажи мне о своём видении, Гильгамеш, – попросила богиня. – Быть может, я внесу успокоение в твою душу.

       Вождь на мгновение опустил глаза, потёр вспотевшие ладони о колени. Воспоминание о видении болью кольнуло его печень, тревогой прожгло живот. Говорить о нём было неприятно, как неприятно было признаваться в собственной трусости. Молнией сверкнула мысль: "Может, Забаба пугал меня? Придя сюда, я лишь выдаю свой страх". Но уже спустя мгновение пришла решимость – рассказать богине всё без утайки, и будь что будет. Какая-то обречённость напала на него. С непостижимым для себя хладнокровием он поведал прорицательнице обо всём, что видел в святилище. Голос его был бесстрастен, ни одна жилка не дрогнула на лице, пока он описывал богине своё видение. Закончив рассказ, он сомкнул губы и с суровой непреклонностью посмотрел на прорицательницу. Лик его выражал готовность принять любую правду, сколь бы тяжела она ни была. Богиня сидела, не произнося ни звука. Потом сказала:

      – Видение твоё было тебе послано в назидание. Объяснить его будет непросто. Отдохни в покоях моих рабов, внук Солнца, я вскоре призову тебя.

       Гильгамеш поднялся и медленно вышел из комнаты, с трудом переставляя затёкшие ноги. Привратница семенила перед ним, лебезя и заискивая, бормотала что-то заботливо-успокоительное, гримасничала, комкая иссохшее лицо. Гильгамеш шёл за ней, ни о чём не думая, ничего не слыша. Краем глаза, обрывком сознания он замечал какие-то перекошенные от напряжения лица, какие-то предупредительные руки, открывавшие перед ним двери, какие-то отдалённые голоса, мужские и женские, похожие на перекличку бестелесных духов. Всё это проплывало перед ним, не оставляя ни малейшего следа в памяти. Наконец, старуха привела его в небольшую, богато обставленную комнату, и он очнулся от забытья.

      – Побудь здесь, господин. Богиня скоро даст тебе ответ, – произнесла бабка, согнувшись в низком поклоне.

       Она убралась, шаркая потрёпанными сандалиями, а на смену ей явилось несколько рабов, выставивших перед Гильгамешем изысканные яства, и окуривших помещение ароматным дымом. Потом рабов сменили два музыканта с лютней и барабаном, и певец в короткой набедренной повязке. У певца были подведены глаза, волосы заплетены в толстую косу. Музыканты расположились по углам, певец уселся посредине, скрестил ноги и почтительно осведомился:

      – Угодно ли будет господину выслушать несколько песен?

       Гильгамеш смерил его хмурым взглядом, потом неохотно ответил:

      – Угодно...

      – О чём хочет услышать господин? – ещё более почтительно спросил певец. – О богах, о героях, о демонах подземного мира?

       Гильгамеш поднял кубок с сикерой.

      – Развесели меня, певец, – рассеянно ответил он. – Изгони печаль из моей души.

       Певец немного подумал, обернулся к музыкантам, пошептался с ними, и снова поклонился Гильгамешу:

      – Господин, я спою тебе песню, которую услышал на севере от торговцев древесиной и медью. Её поют тамошние жители, обращаясь к владыке небес Ану. Я надеюсь, что эта песня развеет твою тоску.

       По его знаку музыканты грянули что-то торжественное, певец заголосил:

      – О верховный вседержитель,

      – Тверди с небом сотворитель,

      – Созидатель бела света,

      – Утвердивший час рассвета!

      – Ты скрепил основы мира,

      – Ты исторгнул свет из тьмы!

      – К Господу взываем мы,

      – Пусть же громче звучит лира...

       Гильгамеш яростно ахнул кубком о пол. Сикера расплескалась, капли её попали на голые ноги певца. Тот осёкся.

      – Господину не нравится моя песня? – пролепетал он.

      – Я просил развеселить меня, а не напоминать о небожителях, – прорычал вождь, с ненавистью глядя на певца.

      – Раз... развеселить? – заикаясь, повторил певец.

      – Да. Отогнать демонов страха, тоски и уныния. Неужели ты слишком глуп, чтобы понять это?

      – Я з-знаю весёлые песни, господин, – торопливо уверил его певец. – Я м-могу спеть тебе их.

      – Так отчего же не поёшь?

      – Господин, я всего лишь презренный смертный. Как могу я исполнять задорные песни в обители, полной величавости и целомудрия? Гнев Нанше страшит меня.

      – Вздор, – отрезал Гильгамеш, одним глотком опорожняя кубок, предупредительно поданный ему рабом. – Разве не для того существуют певцы, чтобы нести людям утешение? Давай, делай своё дело, или, клянусь боевой сетью Нинурты, я размозжу тебе голову кувшином.

       Певец искательно улыбнулся и произнёс:

      – Господин, я исполню тебе песню, которую поют наши крестьяне, возвращаясь с полей. Пусть дух твой преисполнится тем же ликованием, какое испытывают они, собирая урожай для твоих закромов.

       Он бросил несколько слов музыкантам и те заиграли что-то лёгкое. Певец загорланил, хлопая себя ладонями по ляжкам и присвистывая:

      – Шагает бык, блестят бока,

      – И труд вершит он на века.

      – Корми царя и царский дом,

      – Трудись, трудись, Энлиля сын,

      – Черноголовых господин!


      – Пройду без хитрости в душе

      – Я к матушке моей Нанше.

      – Я с поля соберу росу

      – И ей напиться принесу.

      – И будет волею судеб

      – Готов взращённый мною хлеб.


      – Селянин! Вволю ешь и пей

      – Недаром мне кричал: «Эгей!»

      – И понукал к труду меня

      – С зари и до заката дня.

      – И догоняет он быка

      – И с ним вступает в разговор:

      – Моя работа нелегка, -

      – Промолвил бык, – но до сих пор

      – На морде шерсть моя густа,

      – Спина, как в юности чиста.

      – Так объясни мне выбор свой.


      – Ты несмышлёныш глупый мой.

      – Когда-то под твоим ярмом

      – Во имя сытости земли

      – Мы плуг тяжёлый волокли

      – Весь день у неба на виду

      – Плетьми хозяин Эмкиду

[17]

      – Благословляет нас к труду.

      – Бык – земледельцу, не спеша:

      – Поля благие орошай,

      – Пусть даже не падут дожди,

      – Земля для нас зерно родит.


      – Эгей! Живей

      – Быка гони

      – Святое поле борони

      – И у Энлиля на виду

      – Веди святую борозду

      – И бог Нинурта, наш пастух,

      – Поднимет добрым пивом дух.



      – Эхей! – воскликнул Гильгамеш. – Клянусь всеми демонами, эта песня мне по вкусу. Ты развеял мою печаль, певец. Но не останавливайся, а то вновь рассердишь меня.

       Он схватил третий кубок и с жадностью приник к нему. Певец озабоченно посмотрел стремительно пустеющий кувшин. Облизнув губы, он робко поинтересовался:

      – Не желает ли господин отгадать загадку?

      – Загадку? – нахмурился Гильгамеш. – Я не люблю загадок. Но если она окажется под стать твоей песне, я награжу тебя. Говори.

       Певец поёжился, тревожно следя за рабом, наливавшим вождю очередной кубок. Под едва слышное бренчание лютни он проблеял:

      – Пастушок говорит:

      – «Ри-ди-ик, ри-ди-ик»

      – Гребешочком прыг да скок,

      – Шейкою блеснул и – шмыг,

      – За хохлушкою бежит...



      – Знаю, знаю, – радостно завопил Гильгамеш. – Это петух.

      – Верно, господин.

      – Во имя Ануннаков, ты отвлёк меня от горестных дум! Как зовут тебя, певец?

      – Ур-Нин, повелитель.

      – Ур-Нин, я дарю тебе медную подставку. Инанна да хранит тебя!

       Гильгамеш обернулся, шаря вокруг себя рукой, потом хлопнул себя по лбу:

      – Ах да! Ведь я же в доме Нанше. Ничего, ты подождешь меня у двери, и мы вместе поедем в Дом неба.

       Ур-Нин пал ниц и произнёс, не поднимая головы:

      – Слава о твоих благодеяниях гремит во всех частях света, господин.

       Гильгамеш отпил из кубка и задумчиво промолвил:

      – Спой мне ещё что-нибудь, Ур-Нин.

       Певец подмигнул музыкантам. Вскочив на ноги, он зачеканил, сопровождая каждое своё слово замысловатыми телодвижениями:

      – Голова как мотыга, а зубы как гребень,

      – Кости как ель, а хвост – словно стебель,

      – Плащу Думузи подобен желудок,

      – А жало как гвоздь – не коснись, будет худо!

      – В руки возьмёшь – его кожа гладка,

      – Рыбина эта – мечта рыбака.



       Ур-Нин остановился, разгоряченно глядя на вождя.

      – Ну и что это такое? – недовольно спросил Гильгамеш. – Мотыги, гвозди... Что всё это значит?

      – Это загадка, повелитель, – испуганно ответил певец.

      – Вижу, что загадка, – пробурчал вождь. – Да больно уж мудрёна. Глупую загадку ты мне загадал, Ур-Нин. Ничего не понятно.

      – Глупую, господин, – покорно согласился певец.

      – Вот-вот. Ты за кого меня принимаешь? Я тебе не пьянчуга из харчевни. Слышишь меня?

      – Слышу, господин.

      – Вот так. И слушай. Ничего я в твоей паршивой загадке не уразумел. Что это: жало, плащ Думузи? Как такое может быть?

      – Это скат, господин.

      – Что? Какой ещё скат? Разве скат такой? – Гильгамеш распалился, лицо его пошло пятнами. – Где у ската гребень, а? Почему молчишь?

      – Это только сравнение, господин, – пробормотал певец севшим голосом.

      – Что? Ты смеешь мне перечить? Напрасно я подарил тебе подставку. Ведёшь себя как скотина. Я тебе доверял, а ты? Отвечай!

      – Я могу спеть тебе ещё одну песню, повелитель, – торопливо пролепетал Ур-Нин, понурив голову.

      – Дались тебе эти песни, – проворчал Гильгамеш. – Ты что же, задобрить меня хочешь?

      – Я знаю песню про великий город Урук.

      – Про Урук? – повторил вождь. – Про Урук – это хорошо. – Гильгамеш, прищурившись, оглядел комнату. Ему показалось, что она наполнилась лёгкой дымкой, очертания смазывались, повсюду шныряли какие-то зыбкие тени. Все звуки доносились словно сквозь толстое полотно. Он потёр глаза, встряхнул головой. – Давай... про Урук, – медленно выговорил он, с трудом ворочая языком.

       Музыканты вновь грянули что-то торжественное. Ур-Нин оглушительно завопил:

      – О город! Лик твой внушает страх!

      – Стены ужас сеют в богах!

      – За ними – гул и воинов кличи,

      – Улицы – сеть, ловушка для дичи,

      – Пусть только враг подступиться рискнёт,

      – Он в западню прямиком попадёт...



      – Да, в западню! – неожиданно рявкнул Гильгамеш, срываясь с места. – В западню, не будь я внук Солнца!

       Из опрокинутого светильника полилось дорогое масло. Музыканты замерли. Оцепенев от ужаса, они наблюдали, как вождь обвёл всех мутным взором, усмехнулся чему-то, затем смачно плюнул на раскрашенный пол.

      – Ну, чего замолчали, отродье гиены?

       Потеряв головы от страха, музыканты заиграли что-то лихое и разнузданное. У Гильгамеша взбурлила кровь, ноги сами пошли в пляс.

      – Вот так! Оп-ля! Ай да мы, – приговаривал он, по-обезьяньи кривляясь и выделывая несусветные коленца.

       Ур-Нин испуганно выбежал из комнаты. Музыканты продолжали отчаянно наяривать плясовую. Откуда ни возьмись, в комнате появились две полуобнажённые акробатки. Похотливо извиваясь, они закружились вокруг Гильгамеша, гибкие как пантеры и прекрасные как лани. Охваченный звериным влечением, вождь сорвал с одной из них короткую юбку, швырнул рабыню на пол. Девушка ахнула, больно ударившись спиной. Гильгамеш потянул с себя одежду, в сладострастном ослеплении навалился на акробатку, обхватил её тонкое тело и блаженно заурчал. Рядом продолжала изгибаться в танце вторая рабыня, музыканты, вконец обезумев, играли свой бешеный мотив, а Гильгамеш, рыча от возбуждения, возил по полу окаменевшее в судороге тело акробатки и чувствовал, как тёмная злая сила, захлестнувшая его утром и подвигнувшая расправиться с Луэнной, вновь подчиняет себе его мысли и чувства. Ему хотелось крушить и убивать, хотелось ощутить вкус крови на губах, хотелось, чтобы люди в страхе ползали у его ног, а он играючи разбивал им головы медной булавой.

       Девушка перестала шевелиться. Закатив глаза, она лежала под ним бездыханным трупом. Гильгамеш потерял к ней интерес. Он поднялся и плотоядно посмотрел на вторую акробатку. Музыканты оборвали мелодию, побросали свои инструменты и выскочили в коридор. Рабыня остановилась и отступила к стене. Гильгамеш медленно приблизился к ней, словно голодный лев к загнанной косуле. С животным хрипом он прижал акробатку к стене, схватил за край юбки, но вдруг некая сила потянула его обратно, заставив взвыть от бешенства. Он забился в чьих-то неразъёмных объятиях, вперив вожделеющий взгляд в вытаращенные глаза рабыни.

      – Слуги! Воины! – заорал он исступлённо. – Ко мне! Убейте всех в этом доме. Вырежьте им печени, окропите их кровью алтари!..


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю