Текст книги "Как организовать исследовательский проект"
Автор книги: Вадим Радаев
сообщить о нарушении
Текущая страница: 10 (всего у книги 16 страниц)
Четвертая ошибка связана с неточным цитированием. А цитировать необходимо точно, вплоть до последней запятой. Если что-то выделено курсивом, надо проставлять курсив. Если мы имеем дело со старым изданием, где есть отклонения от сегодняшних грамматических и синтаксических норм, надо следовать первоисточнику. Единственно, никто не заставляет нас проставлять «ять» и прочие вышедшие из употребления знаки, все остальное аккуратно воспроизводится в ссылке. Если же мы вносим любые, даже самые незначительные изменения в текст (добавляем слова, делаем разрядку или ставим курсив), мы обязаны в этом признаться, например: «(разрядка наша. – В.Р.)».
Пятая ошибка – отсутствие перевода на русский язык иностранных слов или целых предложений. Никогда не встречали? Мне приходилось видеть и довольно длинные цитаты на английском языке в русских текстах, а уж отдельные непереведенные слова и фамилии встречаются достаточно часто. Люди даже щеголяют этим. А в самом деле, что здесь делается не так? Ведь Лев Толстой вставлял длинные фразы на французском языке. А В.И. Ленин на полях своих текстов мог выругать автора и на трех-четырех языках. Мы считаем, что уподобляться великим лучше другими, менее простыми способами. А если уж нам так хочется непременно вставить английский (или другой иностранный) текст, не будем себе в этом отказывать, но дадим его в сноске или в затекстовом примечании. В любом случае, от нас ожидается его перевод на язык издания. Ведь в английском тексте мы не оставляем фраз на кириллице. При этом если мы используем чужой перевод, нужно сослаться на источник. Если же подобной ссылки нет, предполагается, что фрагмент переведен нами самостоятельно и мы несем за перевод полную ответственность.
Наконец, шестая ошибка весьма распространена, хотя и не столь груба, как предыдущие. Мы сопроводили все цитаты добросовестными ссылками, но последние не отражены в прикнижном (пристатейном) библиографическом списке. Иными словами, все есть – и аккуратные ссылки, и хорошая библиография, но они не совпадают между собой по отдельным пунктам. Эту ошибку легко исправить. Сослались на работу – сразу включили ее в библиографический список, избежав возможных недоразумений. Авторы – народ обидчивый, а многие из них еще живы и изредка просматривают чужие тексты.
В заключение фрагмента еще раз пожалуюсь сердобольному читателю, рассказав правдивую историю из недавнего прошлого. Одна из моих коллег принесла мне свою статью, в библиографии которой я обнаружил две замечательные особенности. Там не было ссылки на мою статью, материал которой очевидно использовался в тексте. Зато стояла ссылка на другую, малозначимую для данного текста работу, написанную мною в соавторстве. При этом фамилия соавтора стояла, а моей почему-то не было. Имел ли автор какой-то злой умысел, или, может, хотел меня задеть подобным неуклюжим способом? Нет, скорее всего, речь идет об элементарной невнимательности. И никакой трагедии тут нет, я даже не стал ничего говорить автору. Но не стоит забывать, что люди мгновенно замечают подобные некорректности. И реагируют по-разному. В любом случае не помешает следующее правило.
Правило 49. Не ссылаться на авторов, уже ушедших из жизни, не вполне благородно, а на здравствующих авторов – не совсем умно.
Все это прекрасно понимают и тем не менее подобные вещи – отнюдь не редкость.
Как оформлять ссылки и сноски
Приступаем к тяжелому вопросу об оформлении ссылок и сносок. Поистине, это камень преткновения для многих достойных из нас. Одни имеют самое смутное представление о формальных требованиях. Другие знают требования, но ленятся доделывать и переделывать работу. К тому же дело не в нашем нежелании возиться со ссылками (или не только в этом). Изрядные затруднения порождаются постоянными отступлениями от единого стандарта – встречаем то один вариант, то совсем другой. Сдали работу и только расслабились, как внезапно на горизонте появляется бодрый редактор, осчастливленный чтением нашей рукописи, и начинает задавать муторные и мелочные с нашей точки зрения вопросы. Редакторы западных изданий вообще цепляются мертвой хваткой за каждый крючок. На поиски ответа тратится столь драгоценное время. И все потому, что мы не дали себе труда позаботиться об оформительской стороне дела с самого начала.
Поскольку фактически используется несколько стандартов, полезно ввести для себя правило, которое звучит так.
Правило 50. Нужно выбрать один из используемых стандартов оформления ссылок и придерживаться его на протяжении всей работы.
Если Вы думаете, что это «элементарное» правило свято соблюдается всеми или даже большинством автором, то Вы пребываете в счастливом неведении. И любой редактор, натолкнувшись на данное правило, грустно улыбнется.
Если над нами не нависает тень конкретного издателя, то мы вынуждены выбирать какой-то стандарт. Если же мы готовим статью, скажем, для конкретного журнала, то проблема выбора упрощается: мы должны следовать предлагаемому им стандарту. Следует учесть, что в «Вопросах экономики» стандарт один, в «Социологическом журнале» – совсем другой, в зарубежных журналах мы встретим третий, четвертый и т.д. В каждом издании есть свои «заморочки». Спасает то, что стандарт – не тайна за семью печатями. Посему, завершая работу, а еще вернее, приступая к работе, давайте откроем любой номер искомого журнала и посмотрим, как его держатели оформляют ссылки. И будем следовать установленному образцу, вместо того чтобы сдавать работу, сделанную кое-как. Во-первых, не удобно перед коллегами, которым придется за нас трудиться. А во-вторых, лучше встать на «путь исправления» самим, пока редакторы по невнимательности не насажали досадных ошибок.
Теперь посмотрим на расположение ссылок. Нам известно три способа их размещения:
· внутритекстовые;
· подстрочные;
· затекстовые.
Подробнее об этом см.: Гречихин А.А., Древе Ю.Г. Вузовская учебная книга: Типология, стандартизация, компьютеризация: Учеб.-метод. пособие в помощь авт. и ред. М.: ЛОГОС: МГУП, 2000. С. 71.
Способ внутритекстового оформления, когда полное библиографическое описание приводится в скобках в основном тексте, используется крайне редко, и мы не будем на нем останавливаться.
Подстрочные примечания или ссылки (сноски) намного более уместны. При этом возможны два варианта их нумерации – сквозная и постраничная. Способ, при котором сноски на каждой странице нумеровались отдельно, начиная с единицы, был оправдан в эпоху пишущих машинок, когда изъятие или добавление одной позиции приводило к мукам рутинного ручного труда по перепечатке всего текста. В эпоху компьютерной верстки, когда мы освободились от «печатного рабства», сноски автоматически нумеруются услужливой машиной, и нет никаких серьезных оснований отказываться от сквозной нумерации, тем более, что она устраняет проблему перехода сноски со страницы на страницу.
В целом постраничные сноски удобны для читателя, ибо позволяют сразу, без перелистываний увидеть полное библиографическое описание важного источника или по крайней мере фамилию автора (при повторном упоминании) в нужном содержательном контексте. Однако за все хорошее надо платить. Данный стандарт не очень экономичен. Поскольку ссылки на одни и те же источники часто повторяются, то это может сильно увеличивать объем текста, причем за счет формального аппарата. А если те же источники приходится воспроизводить и в библиографическом списке (что, к счастью, требуется не всегда), то сноски начинают просто пожирать столь ценное для нас пространство.
Мне лично ближе подстрочный вариант. Представляется, что можно поступиться частью текстового пространства, чтобы читателю не пришлось постоянно перелистывать работу, заглядывая в конец. Однако приходится считаться с тем, что в силу требований экономичности многие издания выходят с затекстовыми ссылками. В этом варианте они помещаются в конце книги, а в самом тексте дается скупая информация, сберегающая пространство текста.
В затекстовом формате в полный рост встает проблема выбора стандарта, ибо существуют, например, российские и западные стандарты, которые сильно различаются между собой. Начнем с российских стандартов. Они предписывают следующее. Ссылка приводится в самом тексте, где в квадратных скобках указывается номер источника, на который мы хотим сослаться. После запятой указываются страницы источника, если делается ссылка на конкретные фрагменты текста. Если же мы ссылаемся одновременно на несколько источников, то они отделяются друг от друга точкой с запятой. Выглядит это так: ([1, с. 2-3]; [2, с. 37]; [3]) или [1, с. 2-3; 2, с. 37; 3].
Здесь появляется три варианта:
· сквозная нумерация ссылок в основном тексте;
· сквозная нумерация источников в библиографическом списке по порядку появления ссылок в основном тексте;
· сквозная нумерация источников в библиографическом списке по алфавиту.
Первый вариант состоит в сквозной нумерации ссылок на протяжении всего текста Подобного формата придерживается, например, «Социологический журнал». Нам он не кажется очень удобным, ибо в случае многократных ссылок на одни и те же источники мы искусственно наращиваем объем текста. И с библиографическими списками в данном случае работать нелегко, ибо их внутренняя организация не подчинена никакому видимому принципу. Кроме того, если мы захотим вставить или убрать одну позицию (что случается часто), нам придется рыскать по всему тексту и наскоро переставлять цифры при нарастающей угрозе нелепых ошибок.
Нам кажется эффективнее другой путь – сквозной нумерации источников, а не ссылок. В этом случае каждому источнику в библиографическом списке присваивается отдельный номер, и мы можем ссылаться на него хоть сотни раз – в прикнижной библиографии будет стоять одно библиографическое описание. Здесь мы сталкиваемся со вторым и третьим вариантами, которые различаются способами оформления ссылок. Во втором варианте источники в библиографическом списке нумеруются в порядке появления ссылки в основном тексте. Мы начинаем с единицы, но если впоследствии источник встречается еще раз, то единица может появиться и самом конце текста. Например:
...[1]... [2, 3]... [ n ]... [1]. Этот способ применяется, например (с отступлениями по отдельным статьям), журналом «Социологические исследования».
Третий вариант предлагает выстроить библиографические описания в притекстовом списке по алфавиту, а потом их пронумеровать. В этом варианте ссылки в основном тексте могут начинаться с любого числа, например:
...[15]... [2, 3]... [ n ]... [7]. Пример подобного оформления см.: Социология в России / Отв. ред. В.А. Ядов. 2-е изд. доп. М.: Ин-т социологии РАН, 1998.
Предположим, в своем тексте мы сослались последовательно на работы Петрова, Сидорова, Иванова, а затем снова на Петрова. В трех предложенных вариантах внутритекстовые ссылки и библиографические описания будут выглядеть так:
Вариант 1. Сквозная нумерация ссылок Основной текст: [1]... [2]... [3]... [4]. Библиографический список:
1. Петров...
2. Сидоров...
3. Иванов...
4. Петров...
Вариант 2. Сквозная нумерация источников в библиографическом списке по порядку появления ссылок в основном текстеОсновной текст: [1]... [2]... [3]... [1]. Библиографический список:
1. Петров...
2. Сидоров...
3. Иванов...
Вариант 3. Сквозная нумерация источников в библиографическом списке по алфавиту Основной текст: [2]... [3]... [1]... [2]. Библиографический список:
1. Иванов...
2. Петров...
3. Сидоров...
Принципы вроде бы сходные, но с прикнижной библиографией в третьем варианте, по нашему мнению, работать удобнее. А удобство в нашей работе – отнюдь не роскошь, а необходимое требование. Поэтому в российском затекстовом формате мы бы советовали использовать именно этот способ оформления – сквозной нумерации источников по алфавиту.
Теперь отступим на шаг и посмотрим на цифровой стандарт в целом. Меня лично он не слишком привлекает. Потому что мне как читателю при столкновении с какой-нибудь мыслью или фрагментом данных хочется сразу же вызвать «на сцену» автора: хочется определить, заслуживает ли он доверия. Если этот автор нам известен, то его (ее) конкретная мысль уложится в контекст общей позиции, с которой мы когда-то ознакомились в его (ее) трудах. Если же вместо фамилии мы встречаем «голую» цифру, то информацию получаем нулевую, а перепрыгивать каждый раз в конец текста, чтобы узнать, кто это написал, конечно, неохота, да к тому же такие «прыжки» отвлекают от основного текста.
Поэтому наиболее эффективным выглядит базовый западный стандарт, которого придерживаются большинство зарубежных книжных и журнальных изданий. Мы приветствуем этот стандарт не потому, что он западный и наиболее распространенный, а потому, что он наиболее удобен. Он предписывает затекстовые примечания и нижеследующий формат ссылок. Внутритекстовая ссьшка включает минимально достаточную информацию: фамилию автора без инициалов; через пробел – год издания работы (взятый из библиографического списка); страницы источника, если мы собираемся их указать. Страницы отделяются от года издания запятой или двоеточием (по вкусу издательства). И все это ставится в квадратные или круглые скобки (выбираем любые, но после этого уже не путаемся). Лучшим вариантом, кстати, кажутся квадратные скобки, они более четко отделяют ссылки от основного текста, в котором круглые скобки могут встречаться сколь угодно часто. Если авторов несколько, то их фамилии указываются через запятую в порядке, в котором они идут в библиографическом описании. Если авторов более трех, то после фамилии первого автора следует писать «et al.» (в русском варианте – „и др.“). Эти ссылки выглядят так:
[Goldthorpe 1980];
[Giddens, Held 1982: 357, 359];
[Bechhofer et al. 1969, p. 3-7].
Если мы используем несколько источников одного и того же автора, то год издания поможет нам найти нужное произведение. Если же автор умудрился в одном и том же году издать несколько трудов, задача усложняется, но незначительно. После года издания ставятся буквы – а, b, с и т.д., соответствующие обозначению источника в библиографии (как ее оформлять, скажем чуть позже). Тогда ссылка может принять следующий вид:
[Giddens 1982b ; Parkin 1979a].
Если мы ссылаемся одновременно на несколько источников одного автора, то фамилию, разумеется, можно не повторять:
[Giddens 1982b, 1989, 1992].
Данный стандарт позволяет, не отвлекаясь от текста, сразу видеть фамилию автора, а при некоторой осведомленности о его творчестве – даже конкретный источник. „Итоговый“ библиографический список в этом случае оформляется в алфавитном порядке.
Что включать в библиографический список
Библиографический список – важнейшая часть текста, по которой может производиться его первоначальная оценка. Например, Г.С. Батыгин, главный редактор «Социологического журнала», не раз публично говорил о том, что начинает чтение с пристального изучения именно библиографического списка, по которому он, вероятно, и определяет не только предварительный статус предложенной работы, но и вообще, нужно ли ее читать. В этой связи стоит упомянуть, что если в тексте отсутствуют библиография по исследуемому вопросу и ссылки на какие-то ранее выполненные труды (не важно, идет ли речь об отчете, статье или учебной работе), то текст не может считаться работой в принципе, и мы вправе сэкономить свое дефицитное время, смело отказавшись от его прочтения. А возможности для экономии найдутся, ибо тексты такого рода по-прежнему встречаются. Искренне надеюсь, что читатель не сочтет эту позицию чересчур радикальной.
Теперь собственно о способах составления библиографии. Первый, крайне распространенный ныне прием – копирование библиотечного файла. Человек находит подходящие книги по библиотечному каталогу или просто берет библиографию из чужих источников, найденных в Интернете. Что можно сказать по этому поводу? Ничего. Можно лишь повторить фразу знаменитого телекомментатора Николая Озерова: «Такой хоккей нам не нужен».
Второй способ построения библиографии (а точнее, первый, ибо предыдущий прием для нас неактуален) – включить в список все, что успел прочитать по данной теме. Многие, наслушавшись директив «о возрастающей роли библиографии в научной работе», бросаются в крайность, желая набрать побольше источников. В итоге небольшой текст сопровождается длинным списком книг, который, вместо того чтобы повествовать о трудолюбии и осведомленности автора, начинает внушать невольные подозрения. Таким образом, этот способ хорош и плох одновременно. Он хорош, ибо мы знакомы с приводимыми источниками и, следовательно, не пытаемся никого надуть – представить себя лучше, чем мы есть на самом деле. Однако он плох, ибо не все из упомянутых нами источников имеют прямое отношение к данной конкретной работе.
Поэтому в правило предлагается заложить наилучший, на наш взгляд, третий путь.
Правило 51. В библиографический список включаются литературные, статистические и другие источники, которые мы явным образом использовали при подготовке текста и, более того, в самом тексте.
Остальные источники желательно убрать, даже если тематически они прекрасно вписываются. Данная установка может проводиться в жизнь в «жестком» и «мягком» вариантах. В «жестком» варианте библиография составляется так: в нее включаются источники, которые использовались при подготовке работы и на которые приводятся ссылки в самом тексте. Иными словами, если ссылки в тексте нет, то позиция из библиографии безжалостно изымается. Этому требованию, кстати, действительно следуют многие редакторы. В «мягком» варианте вставляется небольшое количество литературных источников, на которые мы не ссылаемся в тексте, но которые принципиально важны для работы в целом и(или) для обозначения нашей идейной позиции. Такой подход, наверное, допустим. Но лучше все-таки придерживаться канонического «жесткого» варианта. Это означает, что наш библиографический список может быть не слишком большим, но он непременно должен быть впечатляющим и точным.
Как оформить библиографический список
Трудно, почти невозможно найти рукопись, в которой не было бы ошибок, ошибочек или отступлений от формальных стандартов в библиографии, даже если речь идет о всеведущем профессионале. То страницы в сноске выпадают, то издательство пропущено, то появляется разнобой в библиографическом описании. И сколько ни выверяй библиографию, все равно остаются какие-то мелкие огрехи. В оформлении библиографических списков нам помогут следующие издания: Альберт Ю.В. Списки литературы в научных изданиях: Составление и оформление. Киев: Наукова думка, 1988; ГОСТ 7.1.84. Библиографическое описание документа. Общие требования и правила составления. М.: Изд-во стандартов, 1984; Батыгин Г.С. Лекции по методологии социологических исследований; Калинин СЮ. Библиографический аппарат научной публикации // Библиография. 1993. № 2. С. 36–45; Призмент Э.Л., Динерштейн Е.А. Вспомогательные указатели к научным изданиям. М.: Книга, 1988; Сопер П. Составление библиографического описания: Краткие правила // Междунар. каталогиз. комис. при Гос. биб-ке СССР им. В.И. Ленина. 2-е изд., перераб. М.: Книга, 1985. А некоторые коллеги и вовсе не уделяют этому особого внимания, допуская выпадения чуть ли не по каждой позиции.
Мы уже указывали на то, что «итоговая» библиография может строиться по разным принципам, в основе которых лежат:
· статус источников;
· хронология источников;
· порядок появления ссылки;
· алфавит.
Оформление по статусу источников практиковалось в недалекие советские годы, когда в библиографии сначала велено было ставить классиков марксизма-ленинизма, затем материалы очередных партийных съездов, а уж после них всякую «беспартийную» литературу (можно посмотреть, например, диссертационные работы этого периода). Сейчас эти требования потеряли актуальность, и, скажем, К. Маркса можно встретить как рядового автора в библиографическом списке на соответствующую букву.
По хронологии источников вполне могут составляться специальные библиографические списки и антологии – перечни работ отдельных авторов или работ в какой-то конкретной области. В обычных аналитических и учебных работах подобный способ следует счесть экзотическим.
Составление библиографии по порядку появления ссылки, как мы уже указывали, практикуется чаще, но связано с изрядными неудобствами для читателя. Поэтому, вместо того чтобы блистать оригинальностью, мы бы поддержали обычный алфавитный список.
Способ алфавитного построения не нуждается в особых комментариях. Если источники даются на двух и более языках, то нужно начать с русскоязычных позиций, а потом перейти к позициям на латинице. Напомним тем, кто никогда не обращал внимания на библиографию, что в российском стандарте перечень формируется по фамилии автора (первого автора) или заглавию, если авторы не указаны или их больше трех. В западном стандарте перечень формируется по фамилиям авторов или ответственных редакторов издания.
Если у одного автора в нашей библиографии оказалось сразу несколько работ, то, следуя западному стандарту, вступает в силу хронологический принцип: сначала идут старые, потом новые работы. Приходилось, конечно, встречать и обратную последовательность, но принцип от старого к новому нам кажется более естественным. При этом по каждому автору сначала мы указываем индивидуальные работы, а потом все то, что написано им (ею) в соавторстве (по тому же хронологическому принципу). Если несколько работ выпущено в одном году, а мы используем западный стандарт оформления ссылок, не забудем проставить в библиографии соответствующие буквы (а, b, с и т.д.), чтобы читатель мог припасть к желанному источнику. Непременным требованием в этом стандарте также является перемещение года издания на место после фамилии автора(ов). Ванглоязычнойстатьеэтоможетвыглядетьтак:
Fligstein, Neil (1996), «Markets as Politics: A Political-Cultural Approach to Market Institutions», American Sociological Review, Vol. 61 (August), p. 656-673.
Fligstein, Neil (1997), Social Skill and Institutional Theory, American Behavioral Scientist, Vol. 40, No. 4 (February), p. 397-405.
Fligstein, Neil, and Iona Mara-Drita (1996), How to Make a Market: Reflections on the Attempts to Create a Single Market in the European Union, American Journal of Sociology, Vol. 102, No. 1 (July), p. 1-33.
Деликатный вопрос возникает в том случае, если мы используем сборник избранных работ какого-то выдающегося автора. В одной книге может быть более десятка работ. Как ссылаться – на всю книгу в целом или на каждую статью отдельно? В принципе, возможны оба варианта, если мы не забываем проставлять страницы источника. Но, строго говоря, лучше ссылаться на каждую работу отдельно, указывая сначала название данной работы, а затем название всего тома в целом. Например:
Вебер М. Наука как призвание и профессия / Пер. с нем. А.Ф. Филиппова, П.П. Гайденко // Избранные произведения. М.: Прогресс, 1990. С. 707–735.
Если авторы в сборнике разные, то тогда, само собой, их работы подаются отдельно. Кстати, нередки случаи, когда в разных местах библиографии мы встречаем одновременно библиографические описания и всего сборника, и его отдельных статей.
Как делать библиографическое описание по российскому стандарту
Мы не будем описывать все тонкости библиографических описаний. Ограничимся вещами, которые вызывают наиболее частые проблемы и порождают многочисленные неточности и ошибки. Начнем с российского стандарта. Хотя единый стандарт существует, к сожалению, редакции и издательства допускают постоянные отклонения в ту или иную сторону. Возьмем образцы оформления библиографических описаний, приведенные на обороте титула «Социологического журнала»:
Мак-Фарленд Д. Поведение животных: Психология, этнология и эволюция: Пер. с англ. / Под ред. П.В. Симонова.: Мир, 1988. С. 333.
Гете И. Правила для актеров / Пер. с нем. Н. Манн // Избр. произведения / Сост., предисл. и комментарии Н.Н. Вильмонта. М.: Худож. лит., 1950. С. 533.
Итак, в наиболее простом варианте сначала следуют фамилия и инициалы автора, выделенные курсивом. По российскому стандарту, должны даваться оба инициала, но в некоторых изданиях (например, в журналах «Вопросы экономики», «Pro et Contra») дается только один. Фамилии перечисляются в порядке, определенном самим источником. Далее следует полное заглавие работы. После начинается область выходных данных. Здесь, прежде всего, указывается место издания, причем Москва и Санкт-Петербург пишутся сокращенно (М. и СПб.), а все остальные нестоличные города даются полностью. И все это завершается двоеточием.
Дальше начинаются проблемы, ибо после двоеточия нужно указать издательство, а этого делать большинство из нас не любят и норовят пропустить. Более того, некоторые российские редакторы с готовностью вычеркивают названия издательств, забывая, что речь идет о родственных учреждениях (видимо, не осознают, что бьют в свои ворота). Так, например, в одной из моих работ издатели без согласования со мною вычеркнули кропотливо подобранные названия издательств, а потом сослались на некие привходящие обстоятельства. В дальнейшем я стал внимательнее и при первых попытках убрать издательства сразу хватался за маузер.
Но возвращаемся к библиографическому описанию. После названия издательства ставим запятую и проставляем год выпуска издания. Если книга была переиздана, то дается год того издания, которое мы держали в руках и на которое собственно ссылаемся. Если сочтем это целесообразным, можно после года издания использованного нами источника в скобках дать год первого издания. Если же мы ссылаемся на старое издание при существовании нового, то можно дать на этот счет минимальные разъяснения (например, нас могло не устроить качество нового перевода).
Наконец, дело доходит до конкретных страниц (их номера отделены заглавной буквой „С“). Здесь вновь начинаются пробелы и соскальзывания. Мы не любим проставлять страницы, ибо часто их нет под рукой, сразу мы их не выписали, а искать страницы слишком долго, да и неохота. Между тем, если речь идет о главе в книге или статье в журнале, страницы указывать нужно обязательно. По ним, кстати сказать, помимо облегчения поиска, читатель может определить и объем работы. Стоит ли заставлять коллег тратить время на розыски двухстраничного фрагмента? Какие слова пошлет в наш адрес разочарованный читатель, когда вместо ожидаемого полновесного материала доберется до кратких тезисов? Если же это большая работа, тем более укажем ее объем в страницах.
Что изрядно упрощает нашу задачу – на обороте титульного листа российских книг, как правило, стоит полное библиографическое описание, и остается только его прилежно переписать. Чуть сложнее с журналами. Их названия отделяются двойной наклонной чертой. Затем идут год выпуска, номер тома (если есть), номер журнала и номера страниц. Приведем пример с оборота титула того же „Социологического журнала“:
Калинин С.Ю. Библиографический аппарат научной работы // Библиография. 1993. № 2. С. 36–45.
Иногда встречаются несколько экзотические варианты. Например, „Российский экономический журнал“ каждый блок библиографического описания отделяет точкой и тире. Но это элемент скорее факультативный. И мы этого не предлагаем. А предлагаем общее правило.
Правило 52. В оформлении библиографических списков для конкретного издания нужно как можно тщательнее следовать стандартам данного издания, даже если они нам не нравятся.
Если же о конкретном издателе речь пока не идет, лучше, не мудрствуя, следовать известному ГОСТу.
Как делать библиографическое описание по западному стандарту
Здесь многое выглядит иначе. Возьмем вариант оформления библиографии при использовании в работе затекстовых ссылок.
Книга:
North, Douglass C. (1992), Institutions, Institutional Change and Economic Performance. Cambridge: Cambridge University Press.
Глава в книге:
Eggertsson, Thrainn (1996), A Note on the Economics of Institutions, in: Alston, Lee J., Eggertsson, Thrainn and Douglass С North (eds.). Empirical Studies in Institutional Change. Cambridge : Cambridge University Press, p. 6-24.
Статья в журнале:
Portes, Alejandro and Saskia Sassen-Koob (1987), Making It Underground: Comparative Material on the Informal Sector in Western Market Economies, American Journal of Sociology, Vol. 93, No. 1 (July), p. 51-56.
Посмотрим, что есть примечательного в этих трех описаниях. И начнем с первой позиции – с обычной ссылки на книгу. Сразу видим, что фамилия автора (что для нас выглядит не вполне обычно) отделяется запятой. Имя автора дается полностью и сопровождается инициалом отчества или второго имени, если автор их указывает. После этого в затекстовом формате следует год издания в круглых скобках, отделенный очередной запятой. Теперь дело доходит до названия книги, которое выделяется курсивом. Далее идет место издания полностью. Возможны, впрочем, сокращения в случае с Нью-Йорком и Лондоном – основными издательскими мастерскими мира (N. Y. и L.). Если мест издания несколько, их дают через запятую или оставляют одно – первое и главное. Не забудем после места издания поставить двоеточие и написать название издательства. На этом описание заканчивается, ибо год у нас значится после фамилии автора, а номера страниц при описании всей книги мы не даем.
Если речь идет о главе в книге, то сначала описание следует прежнему образцу. Затем после названия статьи или главы ставится переход «in:», и можно приступать к описанию книги. Добавим, что после описания издательства читателя непременно должны поджидать номера страниц. Часто они приводятся без всяких сопроводительных знаков, после обычной запятой. Мы предпочитаем ставить маленькую буковку «р» с точкой на конце. Варианты выглядят так:
«, 1-15» или «, p. 1-15».
Смотрим, как оформляется статья в журнале. Сначала идут фамилии авторов, год издания и название работы. А после запятой появляется название журнала, затем следуют номер тома, номер журнала (который, заметим, проставляется иначе, нежели в русском варианте – не «№», a «No.» или «N»). После в круглых скобках дается месяц издания (если есть). А завершается описание номерами страниц.
Остается вопрос: почему в первом случае закурсивлено название работы автора, во втором – название книги, а в третьем – название журнала? Напомним, что в русском стандарте выделялась фамилия (четвертый вариант). Правило, по крайней мере в западном стандарте, таково.
Правило 53. В библиографическом описании курсивом выделяется та информационная единица, по которой источник наиболее доступен в библиотечном каталоге.








