Текст книги "Феи с алмазных гор. Корейские народные сказки"
Автор книги: Вадим Пак (составитель)
Жанр:
Сказки
сообщить о нарушении
Текущая страница: 22 (всего у книги 25 страниц)
СКАЗКА ПРО ГЛУПЦА
Пришел как-то один человек на базар. Захотел есть, лепешку купил. Съел – показалось мало, уж очень сильно проголодался бедняга. Подумал, подумал и купил вареной картошки. Всю съел – опять не наелся. Купил он тогда ес конфету из риса и сахара. Съел – и сразу наелся. Хлопнул себя по лбу с досады и говорит:
– Какой же я недогадливый! Надо бы мне не лепешку покупать, не картошку, а рис.
Корит себя глупец, а того не понимает, что потому и насытился, что вначале лепешку съел да картошку.
Перевод Вадима Пака
ПОЧЕМУ ЛЯГУШКИ ПЛАЧУТ, КОГДА ИДЕТ ДОЖДЬ?
Жила когда-то семья лягушек: мать – зеленая лягушка и ее сын – тоже зеленый лягушонок.
Сын никогда не только не слушался матери, но даже норовил все делать наоборот. Если мать говорила ему, чтобы он погулял на улице, лягушонок целый день не выходил из дому, а если она, уходя в поле, просила сына посидеть дома, то он болтался во дворе с лягушатами. А когда лягушонок сидел за столом, то нарочно разбрасывал по всему столу кашу, хотя мать не раз говорила ему, чтобы он ел аккуратно. Словом, лягушонок приносил маме-лягушке только одни огорчения. Когда она просила, чтобы сын сбегал в горы принести хворосту, он пропадал на речке, плавал и нырял. Скажет мама-лягушка сыну, чтобы сходил он наловить рыбы, а он убежит в горы и проболтается там целый день, а домой придет только вечером. Таким непослушным и озорным рос сын у бедной матери.
Наконец бедняжка, которой непутевый сын приносил только хлопоты и огорчения, заболела и слегла. А когда почувствовала, что ей осталось жить недолго, позвала сына к себе.
– Послушай, сынок, у меня к тебе одна-единственная просьба. Когда я умру, похорони меня не на горе, а на берегу реки, – сказала она и тут же умерла.
На самом деле лягушка хотела, чтобы ее похоронили на горе. Но она знала, что сын ее делает все наоборот, поэтому и завещала похоронить ее у реки.
Умерла мать, и затосковал лягушонок. Трудно ему стало. Все по дому теперь сам делает. Долго он горевал и плакал. Наконец вытер слезы и решил: «Чем я мать порадовал при жизни? Одни лишь хлопоты да беспокойство доставлял ей. Исполню я хоть последнюю просьбу». И сын бережно отнес тело матери к реке, там ее и похоронил.
Говорят, что, когда идет дождь, сын – зеленый лягушонок – взбирается на дерево, со страхом смотрит на могилу матери и горько плачет:
– Ой, что делать? Вода снесет могилу моей матери. Кэ-кэ-кэ! Ква-ква-ква!
А вода прибывает да прибывает.
– Ой-ой! Сейчас вода снесет могилу моей матери. Кэ-кэ-кэ! Ква-ква-ква!
С тех пор каждый раз, когда идет дождь, лягушки заводят свое «Кэ-кэ-кэ! Ква-ква-ква!».
Перевод Вадима Пака
ПТИЧИЙ ЯЗЫК
Был один человек Ли-тха-чи, который понимал птичий язык. Идет раз Ли и видит – летит ворона и кричит ему:
– Као, као (что значит: идем, идем).
И он пошел за вороной и пришел к тому месту, где лежало мясо. Он взял кусок этого мяса и стал варить себе суп.
В это время пришел человек и стал упрекать его в том, что он зарезал его корову.
И как ни оправдывался Ли, человек повел его в город к судье. Ли объяснил судье, как было дело.
– Хорошо, – сказал судья, – если ты понимаешь птичий язык, то скажи, о чем кричит тот голубь, который сидит на том дереве?
– Он говорит, что запутался в паутине.
Пошли, посмотрели. Действительно, голубь запутался в паутине.
– Ты мог это и увидеть, – сказал судья.
И так как был уже вечер и все птицы разлетелись, то судья приказал посадить Ли до утра в тюрьму.
В тюрьме, с окна, к Ли на колени упал птенчик из ласточкиного гнезда. Ли покормил его своей слюной, и так как изнутри не мог посадить его назад в гнездо, то и оставил птенчика у себя на груди. На другой день, когда его опять привели к судье, судья сказал ему:
– Ну, хорошо, вот над тобой вьется ласточка и кричит. Что она говорит?
– Она просит возвратить ей вот этого птенчика, который упал ко мне в тюрьму и которого надо теперь посадить в его гнездо.
И Ли с судьей пошли к гнезду ласточки, и как только Ли впустил птенчика в гнездо, туда же влетела ласточка и, чирикнув в последний раз благодарность Ли, затихла.
Тогда судья сказал:
– Такой человек, как ты, действительно не может сделать ничего дурного.
И он отпустил Ли.
Литературная обработка Н. Гарина-Михайловского
КАК СОБАКА С КОШКОЙ ВРАГАМИ СТАЛИ
Давным-давно жили в маленькой деревушке на берегу реки старик со старухой. Бедные, беднее некуда. Не было у них ни детей, ни родни. Только собака да кошка. И любили их старики, ровно детей родных.
Идет как-то старик домой, смотрит – детишки рыбу большую поймали. Вытащили из воды и радуются. Подошел старик ближе, а это карп, не простой, с красной чешуей. И как только он на крючок попал, одному богу известно. Прыгает рыба на горячем песке, а сама грустно так на старика глядит, будто спасти просит.
А старик добрый был, пожалел карпа. Дал ребятишкам денег, все отдал, что были, взял осторожно карпа, в воду обратно пустил. Обрадовался карп, скрылся в воде, после выплыл, поглядел пристально на старика, головой махнул, будто поклонился, и снова исчез.
Пошел старик наутро к реке, глядь – а там юноша стройный по берегу прогуливается. Увидел старика, улыбнулся, поклонился почтительно и говорит:
– Здравствуй, отец!
– А ты кто будешь? – спрашивает старик.
– Не знаешь ты меня, отец. Оно и немудрено. Я тот самый карп, которого ты спас. Я третий сын морского царя Дракона. Вышел вчера по реке прогуляться и на крючок попался. К счастью, ты подоспел, спас меня. Рассказал я обо всем отцу моему, Дракону, а он велел мне тебя привести, отблагодарить хочет. Давно я тебя здесь дожидаюсь. Во дворец хочу проводить, к отцу моему.
Только сейчас вспомнил старик, что вчера отпустил карпа в воду, и согласился пойти за юношей в подводное царство. Прошептал что-то юноша тихо-тихо, выплыли из воды две черепахи большие-пребольшие, сели юноша и старик на тех черепах и поплыли.
Плыли они, плыли, вдруг вырос перед нимй громадный дворец, возле дворца – колонны коралловые. Музыка играет, в барабаны бьют. Вот и ворота дворцовые, сошли старик с юношей с черепах и во дворец вошли. А в том дворце еще один дворец, за воротами – еще одни ворота, прошли они девять дворцов и девять ворот, пока наконец не появился сам царь. Корона у него синяя, борода длинная, окладистая, царь поглаживает ее. Встал царь навстречу старику, за доброту его поблагодарил, за то, что сына от смерти спас. Устроил царь пир. А на столе всяких блюд – не съесть, разных вин не выпить!
Живет старик во дворце день, живет другой, потом третий, а на четвертый про старуху свою вспомнил. Одна она его в доме, горемычная, дожидается.
И сказал тогда старик царю, что домой ему идти надобно. А сын царский шепчет старику на ухо:
– Слушай меня внимательно! Отец так тебя не отпустит, одарить захочет. Ничего не бери – тушечницу проси! Она не простая, волшебная. Чего пожелаешь, то и даст.
Узнал царь, что старик домой собрался, загрустил и говорит:
– Не хочется мне тебя отпускать, но раз старуха там дожидается, не стану задерживать. Только должен я на прощанье тебя одарить. Проси чего хочешь!
Вспомнил тут старик, что юноша ему наказывал, и говорит:
– Спасибо на добром слове, только ничего мне не надо. Но уж если непременно хочешь меня одарить, отдай тушечницу, ту, что над дверью висит.
Встревожился тут король и говорит:
– Что хочешь проси, а тушечницу отдать не могу!
Говорит тогда царю юноша:
– Неужто, отец, тушечница тебе сына дороже?
Делать нечего. Отдал царь старику тушечницу.
Взял ее старик, домой воротился. Обрадовалась старуха! Уж не чаяла старика увидеть. Все глаза выплакала.
Мало того что старик воротился, так еще и тушечницу принес. Не простую – волшебную. Чего пожелаешь, то и выполнит! Чуть не запрыгала старуха от радости и говорит старику:
– Хватит нам в хижине жить! Давай дом попросим, высокий, под черепицей.
Крикнул старик:
– Хотим в доме жить, высоком, под черепицей!
Исчезла хижина, будто и не было, а на ее месте дом высокий, под черепицей.
Стали тут старик со старухой рис просить, деньги, одежонку – столько всего посыпалось, что и девать некуда. Диво, да и только! Разбогатели старик со старухой, зажили припеваючи.
А на другом берегу реки жила жадная старуха злодейка. Старьем торговала. Услышала она про тушечницу, зависть ее разобрала. Думала она, думала, как бы заполучить волшебную тушечницу, и придумала. Взяла несколько простых тушечниц, переправилась через реку. А старик в тот день, как назло, отлучился. Постучалась злодейка в дом и говорит:
– Хозяйка, хозяйка, тушечницы купи, а мне свою волшебную покажи.
Думает хозяйка: «Покажу я ей тушечницу, пусть поглядит». Взяла злодейка тушечницу, глазами в нее впилась, а сама радуется. Тушечница у нее в руках! Только хозяйка отвернулась, злодейка подменила тушечницу, отдала хозяйке свою, а волшебную унесла. Не успела злодейка уйти – дом под черепицей исчез, а на его месте хижина стоит. Поняла тут старуха, что оплошала, выбежала на улицу, а злодейки и след простыл. Заплакала с горя старуха. Воротился старик домой, узнал, что случилось, опечалился.
А вскорости слух прошел, будто у злодейки дом стал еще выше, добра еще больше. Переправились старик со старухой на другой берег, к злодейке пришли, тушечницу волшебную просят. Не отдает злодейка. Мало того, приказала слугам стариков за ворота прогнать. Так и вернулись старик со старухой ни с чем. А надо вам сказать, что, когда они на другой берег переправлялись, собака с кошкой следом увязались. Только домой не вернулись, на том берегу так и остались. Решили старику и старухе помочь. Волшебную тушечницу отобрать у злодейки. А где она ее спрятала, не знают. Искали, искали, после узнали, что в сундуке ее заперла злодейка. Как ее оттуда вытащишь?
А кошка хитрая, и говорит собаке:
– Ты меня во дворе подожди!
Сказала так, а сама в амбар скок! Смотрит – там мыши пируют, зерном лакомятся. Стала кошка возле мышиной норки и говорит мышкам:
– Не поможете мне – всех вас съем, а поможете – в живых оставлю!
Запищали мышки от страха, просить стали:
– Не ешь нас, госпожа кошка, что прикажешь, то и сделаем!
Говорит тогда кошка, да так грозно:
– Проберитесь в комнату старухи злодейки, в сундук залезьте, тушечницу возьмите, мне принесите. Тогда пощажу вас.
Запищали мыши:
– Принесем, принесем, только не трогай нас!
Пробрались мыши в комнату старухи злодейки. И закипела работа: кто пилит, кто сверлит. Просверлили в сундуке дырку, в середину залезли, вытащили тушечницу, принесли кошке. Взяла кошка тушечницу, выбежала на улицу. Увидела ее собака – запрыгала от радости. Побежали они домой. До реки добежали, а как переправиться – не знают. А кошка хитрая! И говорит собаке:
– Ты поплывешь, а я на спину тебе сяду. Тушечницу в зубы возьму.
Плыли они плыли, до середины реки доплыли. Забеспокоилась тут собака и спрашивает:
– Кошка, а кошка? Не выронила ли ты тушечницу?
Рада бы кошка ответить, да нельзя ей рот раскрыть, тушечница упадет в воду.
Видит собака, что кошка молчит, и опять спрашивает:
– Кошка, а кошка? Не выронила ли ты тушечницу?
Никак не уймется собака, спрашивает да спрашивает. Не выдержала тут кошка, как закричит:
– Не выронила!
Только она рот раскрыла, а тушечница плюх в воду! Ничего не поделаешь. Поплыли кошка с собакой дальше. Приплыли. Вышли на берег и давай ссориться:
– Это ты во всем виновата!
– Нет, ты!
Ссорились, ссорились, собака домой побежала, а кошка осталась тушечницу искать. Тут рыбаки невод вытащили. В неводе рыба. Большая да дохлая. Говорит один рыбак:
– Кто станет дохлую рыбу есть?
Схватила кошка рыбу, есть принялась, а в рыбе тушечница волшебная. Обрадовалась кошка, хвать тушечницу в зубы! Домой примчалась. Уж так обрадовались старик со старухой, что и сказать невозможно. И стали они опять жить в доме под черепицей. Ни забот, ни горя не знают.
Позвал старик однажды кошку с собакой и говорит:
– Ты, кошка, для нас постаралась: тушечницу нашла, домой принесла. Будешь теперь в доме жить, сладко есть, вволю пить. А ты, собака, как жила во дворе, так и живи.
С той поры кошка в доме живет, а собака – в конуре. Обидно собаке. И невзлюбила она кошку. Как увидит, так в драку с ней лезет!
Перевод Вадима Пака
ЗАЯЦ И ЧЕРЕПАХА
Жил в давние времена морской царь Дракон. Захворал он как-то, и лекарь прописал ему снадобье из заячьей печенки. Созвал царь сановников и всех своих подданных, вздохнул печально и говорит:
– Болезнь можно излечить только заячьей печенкой. Кто из вас отправится на сушу ловить зайца?
Тут выступил вперед один военачальник:
– Ваш покорный слуга хотя талантом и не блещет, все же хочет попытать счастья и изловить для государя зайца.
Поглядели все на военачальника. А у него голова – ни дать ни взять мешок, щупальца торчат во все стороны. Был этот военачальник осьминогом, и минула ему тысяча лет.
Отвечает ему царь:
– Все знают твою храбрость. Изловишь зайца – вознагражу по заслугам, займешь высокий пост в государстве.
Вдруг, откуда ни возьмись, черепаха, приползла и стала громко поносить осьминога:
– Ты, осьминог, хоть и велик, а толку от тебя никакого – ни говорить не умеешь, ни смекалки нет! Не справиться тебе с этим делом! А поймают люди ведь непременно съедят. Неужто не боишься? Нет, только я, черепаха, могу изловить зайца.
Рассердился осьминог, вытаращил глазищи, затряс красной головой и как заорет:
– А от тебя какой толк? Голова маленькая, сама ты на блюдо похожа! А все задаешься! Увидят тебя, схватят, мигом в суп угодишь!
– Ну и глупый же ты, осьминог! – спорит черепаха. – Лучше послушай, сколько у меня всяких талантов. Плыву по волнам – все думают, лист плывет. Спрячу ноги да голову – за арбуз принимают. А стоит перевернуться – похожа на крышку котла. Замру на месте – даже рыбаки меня не заметят. Кто же кроме меня может изловить зайца?
Нечего сказать осьминогу, пришлось уступить. И поручил царь Дракон это дело черепахе. Подползла черепаха к трону, поклонилась на все четыре стороны и говорит:
– Я живу в море, заяц в горах. Какой он с виду, не знаю. Вели художнику нарисовать зайца. Я посмотрю.
Призвал Дракон самых лучших художников, чтобы зайца нарисовали.
Поклонилась черепаха царю, стала пристраивать изображение зайца на спину, да испугалась, как бы не подмокло. Думала, думала черепаха, как быть, пока не придумала: вытянула шею, вокруг шеи обмотала рисунок, под панцирь спрятала.
Поднялась черепаха на поверхность моря, носит ее и носит по волнам, пока не вынесло в ручеек, бежавший из горной лощины.
Дело было к вечеру. Огляделась черепаха, поползла по лощине. Ползет, а сама каждого зверя разглядывает – ни один не похож на зайца.
Вдруг видит, какой-то зверек навстречу ей скачет – точь-в-точь как художник нарисовал. Спрашивает черепаха:
– Постойте! Вы ведь господин заяц! Как я рада, что встретилась наконец с вами!
Заяц изумленно раскрыл свои косые глаза, пошевелил длинными ушами и спрашивает:
– А вы, позвольте узнать, кто такая?
– Я – черепаха.
Так и познакомились черепаха с зайцем. Сидят рядышком, спорят, кто из них старше, где лучше жить – на земле или под водой? Черепаха знай нахваливает подводное царство Дракона и говорит:
– Сейчас во дворце нужны грамотеи, и царь будет рад залучить вас к себе, господин заяц.
Превозносит черепаха таланты зайца, зазывает в подводный дворец. И соблазнился заяц ее посулами. Привела черепаха зайца к берегу моря, посадила на спину и бросилась в пучину. Сидит заяц на спине черепахи, озирается. Все ему в диковинку: и необъятное море, и синие волны.
Но вот предстал заяц перед морским царем. Говорит ему Дракон:
– Я владыка подводного царства, а ты маленький горный зверек. Но только твоя печенка может излечить мою болезнь. Вот я и велел черепахе привести тебя ко мне. Не горюй, мы убьем тебя, а потом похороним с почетом, оденем в шелка, положим в гроб из нефрита. Как только я выздоровлю, памятник тебе поставлю, чтобы прославить твой подвиг в веках. А то ведь в горах тебя или тигр сожрет, или охотник подстрелит. И никто не вспомнит, что жил когда-то заяц. Так что не таи на меня обиды ни сейчас, ни после смерти…
Тут на зайца набросились царские слуги, того и гляди убьют. От страха у зайца в глазах помутилось, но он все же духу набрался и говорит:
– Великий царь, вину свою я могу искупить только смертью. Я охотно отдам печенку, чтобы тебя, великий царь, излечить, тем более что похоронят меня со всякими почестями. Подобное благодеяние для столь ничтожного зверька выше всех благ Неба, так что жизни моей мне ни капельки не жаль. Но вот беда: всем известно, что заячья печенка – чудодейственное лекарство. Не в пример другим зверям, я пью по утрам прекрасную, как нефрит, росу и заедаю ее цветами. Поэтому каждый просит: «Отдай мне свою печенку». Приходится всякий раз, отлучаясь из дому, мыть печень в хрустальной речке и прятать в глубоком ущелье на высокой скале. Знай я, что великий морской царь болен и излечить его может только заячья печень, непременно принес бы ее сегодня с собой. – Сказал так заяц и напустился на черепаху: – Ну и глупа же ты! Отчего не сказала мне сразу всей правды, если и в самом деле хотела услужить великому государю?!
Слушал, слушал Дракон зайца да как завопит:
– Ах ты, коварный обманщик! Где это видано, чтобы звери вынимали свою печенку и прятали? Ты кого вздумал за нос водить? Ну-ка! Давай сюда печенку! Живо! Только так ты искупишь свою вину!
У зайца душа в пятки ушла, задрожали ноги, остановилось дыхание.
– Великий царь, выслушай меня! Ну, разрежут мне живот, а печенки там нет! Тогда ты и сам не вылечишься, и меня зря погубишь. Ведь не раздобыть тебе ни за что заячьей печенки! Пожалеешь, да поздно будет.
Подумал Дракон, вроде бы не врет косой, – приказал черепахе отвезти его на сушу и без печенки не возвращаться.
Устроил царь в честь зайца пир и поднес ему двести отборных жемчужин. Вышел заяц из подводного дворца и на спине черепахи добрался до берега.
Ну и обрадовался косой! В пляс пустился. Опять он в родных местах!
Черепаха увидела, как он скачет да пляшет, и крикнула:
– Неси скорее печенку, пора возвращаться!
Расхохотался тут заяц и говорит:
– Глупая ты, черепаха! Разве можно печенку вытащить, а потом положить на место? Да и что мне за дело до вашего царя? Как вспомню, что ты меня обманула, хочется и с тобой рассчитаться. Но раз ты меня катала туда-сюда, так и быть, дарую тебе жизнь. Возвращайся скорей и передай Дракону, пусть и не мечтает о заячьей печенке.
Сказал так заяц и убежал в лес, только его и видели.
Перевод Вадима Пака
ПУТЕШЕСТВЕННИК, ЛИСИЦА И ТИГРИЦА
Заблудился как-то один путник в горах. Шел, шел, уже и вечереть стало, и к домику вышел, у подножия горы. Встретила его красавица хозяйка, пригласила войти, ужином накормила. Смотрит путник – никого, кроме хозяйки, в доме нет, ночевать остался.
Проснулся среди ночи, слышит – кто-то на кухне меч точит. А вокруг темно – хоть глаз выколи. Испугался путник, аж волосы на голове дыбом встали, и вышел потихонечку из дома, через заднюю дверь. Услышала хозяйка, что он ушел, обернулась лисицей, схватила меч и пустилась вдогонку за путником. Бежит путник, вдруг видит – башня высокая впереди. В башне музыка играет. Вбежал путник в башню, на помощь зовет. А хозяин ему и говорит:
– Не стану тебе помогать, раз ты от моей матери убежал!
И приказал слугам схватить путника. Схватили слуги путника, в маленькую комнату затолкали, дверь заперли. Понял тут путник, что к лису угодил в лапы, сыну лисицы.
Пришел лис с мечом, путника убить хочет. А путник просит:
– Исполни мое последнее желание, принеси кувшин воды, уж очень пить хочется.
Принес лис воды, а сам ворчит:
– Пей, ненасытная твоя утроба!
Вышел он из комнаты, ждет, когда путник кувшин воды выпьет. А путник водой из кувшина стенку облил, чтобы мягче стала, дырку в ней проделал и убежал. Но, на беду, стояла башня на краю пропасти, и путник в нее свалился. А в это время, надо же такому случиться, тигрица внизу пробегала, и угодил путник ей прямехонько на спину. Испугалась тигрица, во весь дух в свою нору помчалась. Прибежала, смотрит – человек у нее на спине, схватила его тигрица когтями, детенышу понесла, чтобы кровь выпил. А путник от страха на землю свалился. Лежит – не дышит. Подумала тигрица, мертвый он, и снова отправилась на охоту. Очнулся путник, убил детеныша тигрицы, вылез из норы, на дерево залез.
А лисица и лис в это время в нору залезли, путника ищут. Видели, как тигрица его на спине несла. Вернулась тигрица, смотрит – детеныш ее мертвый. Наверняка лисица и лис его прикончили, думает, набросилась на них, растерзала на части и сама издохла от раны. А путник с дерева слез, пошел к дому лисицы, поджег его. После башню поджег. Нашел он там горы золота, серебра, драгоценных каменьев. Разбогател и стал жить без забот.
Перевод А. Иргебаева