412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Вадим Пак (составитель) » Феи с алмазных гор. Корейские народные сказки » Текст книги (страница 21)
Феи с алмазных гор. Корейские народные сказки
  • Текст добавлен: 17 сентября 2016, 18:27

Текст книги "Феи с алмазных гор. Корейские народные сказки"


Автор книги: Вадим Пак (составитель)


Жанр:

   

Сказки


сообщить о нарушении

Текущая страница: 21 (всего у книги 25 страниц)

КАК МАЛЬЧИК БОГАЧА ПЕРЕХИТРИЛ

Жил в деревне богач, все добро свое нажил обманом. Любого проведет. Да так ловко! Кого ни встретит – говорит:

– Обманешь меня – дам десять монет. А не сумеешь – с тебя десять монет.

Пришел как-то в дом старого плута мальчик.

– Что тебе надо? – спрашивает слуга.

– Хочу обмануть твоего хозяина, – отвечает мальчик.

Посмеялся слуга над неразумным мальчишкой, но к хозяину все же пошел.

Рассердился богач, закричал:

– Гони его прочь! Молоко на губах не обсохло, а вздумал тягаться со мной.

Вернулся слуга и говорит мальчику:

– Не велит хозяин тебя пускать!

– Я ведь вправду могу обмануть твоего хозяина. А не обману – дам ему десять монет. Вот они! – И мальчик показал слуге деньги. Снова пошел к богачу слуга, сказал, что мальчик пришел с деньгами и готов их отдать, если проспорит.

– Так и быть – веди его ко мне! – согласился богач.

Едва мальчик переступил порог, богач закричал:

– Денежки покажи!

– Вот они! – Мальчик показал монеты.

– Скажите, какой ловкач выискался! Обмануть меня хочет!

– Обманывать я не стану! Правду скажу!

– Правда? Что же это у тебя за правда такая?

– Мать говорила, да я и сам видел, как вы у моего отца сто монет брали. Вот меня и послали за ними.

Рассердился богач да как завопит:

– Ах ты, негодник! Никаких я денег не брал, в глаза твоего отца не видел.

– А вы докажите! – не отступался мальчик. – Все видели, как вы брали у отца в долг: и я, и мама, и соседи.

Задумался скупец. Денег взаймы он и вправду не брал. Но как доказать? Решил богач поскорее отделаться от ловкого мальчишки, признал себя побежденным и скрепя сердце отдал ему десять монет.

Перевод Вадима Пака

МАЛЕНЬКИЙ МАЛЬЧИК БОЛЬШОГО ВОРА ПОЙМАЛ

Давным-давно жил в горном ущелье неподалеку от Кончжу скупщик лекарственных трав Ким Сон Дар. Пришел к нему однажды торговец, корни женьшеня принес, тридцать коробков. Чтобы скупщик спрятал их, а после продал подороже. И задаток попросил десять тысяч янов, на расходы. Прикинул Ким Сон Дар, что возьмет за женьшень самое малое сорок, а то и шестьдесят тысяч, и дал торговцу десять.

Взял торговец деньги, ушел, только его и видели. И днем и ночью ждет его скупщик, не знает, что и думать. Пошел в кладовую, коробочки с женьшенем открыл – а там и не женьшень вовсе, а корешки тораджи.[66]66
  Тораджи – корейский колокольчик, лекарственное растение.


[Закрыть]
Загоревал скупщик, а сын ему и говорит:

– Не печалься, отец, я знаю, как поймать вора. Ты только сделай все, как я скажу.

И шепнул что-то отцу на ухо. За ночь попрятал скупщик все корешки торадзи, дыру в стене кладовки проделал. А едва рассвело, сунул голову в дыру и давай кричать:

– О боже! Пропали у меня женьшень, все тридцать коробочек. Торговец мне их на хранение отдал. Ночью вор в стене дыру проделал, залез и все унес. Что я теперь торговцу скажу, когда вернется?! Всего добра моего не хватит, чтобы убытки ему возместить! Я разорен! О, горе мне! Горе!

Кричит Ким Сон Дар, а жена с сыном причитают. Да так жалобно! Разнеслась эта весть далеко вокруг, до торговца дошла. «Вот так удача! – подумал мошенник. – Пойду-ка я к скупщику, деньги потребую. Десять тысяч янов верну – сорок получу. А то и пятьдесят. И никто вором не назовет».

Пошел он к скупщику деньги требовать, а не тут-то было! Схватил его Ким Сон Дар, и пришлось вору десять тысяч янов вернуть.

Перевод А. Иргебаева

СКАЗКА ПРО ТО, КАК ПОСПОРИЛИ ДВА МАЛЬЧИКА

Шел как-то старик через село, смотрит – двое ребятишек спорят, да так горячо!

– О чем спор? – спрашивает путник.

Отвечает один мальчик:

– Я говорю, что край неба от нас дальше, чем середина, а он – середина дальше, чем край. Ну, не гусь ли?

Отвечает второй мальчик:

– Я говорю, что середина неба от нас дальше, чем край, а он доказывает, что край дальше, чем середина. Ну, не краб ли?

Спрашивает путник:

– А почему один из вас считает так, а другой эдак?

Отвечает тут первый мальчик:

– Судите сами: утром солнце на краю и потому не греет, значит, далеко от нас, а чем ближе к середине, тем оно горячее.

Второй мальчик возражает:

– Утром солнце вон какое большое, а чем ближе к середине, тем оно все меньше. Значит, край неба ближе к нам, чем середина.

– Вы оба правы, – ответил путник. – Солнце все время в движении. Оно то дальше, то ближе.

Перевод А. Иргебаева

КТО ЕСТ МЕРТВУЮ КУРИЦУ?

Приехал как-то помещик к своему арендатору. Принял крестьянин помещика по-королевски, сытным обедом накормил, вареную курицу на стол поставил. Уплетает помещик за обе щеки, а тут вдруг хозяйский сын входит. Вошел да так закричит:

– Ой, посмотрите, дяденька ест мертвую курицу!

Подумал тут помещик, что курицу эту невесть когда зарезали, велел ее убрать со стола, отложил в сторону палочки для еды и говорит:

– Не хочу больше, и так много съел.

Схватил тут хозяйский сын куриную ножку, ест, а сам приговаривает:

– Ой, как вкусно!

Поглядел на него помещик и спрашивает:

– А ты почему ешь мертвую курицу?

Отвечает мальчик:

– Кто же ее живую ест?

Перевод А. Иргебаева

КАК МАЛЫШ МУДРЕЦА ОЗАДАЧИЛ

Сел однажды Конфуций в свою повозку, в город поехал. Видит – на улице мальчик играет, из песка замок строит, высокую стену вокруг замка возводит. А повозки и лошадей не видит.

Говорит возница:

– Эй, мальчик, прочь с дороги, а то под копыта попадешь да под колеса.

Отвечает мальчик:

– Ну и шутник ты, дяденька! А если стена обвалится? Не останется ни твоих лошадей, ни повозки.

Говорит возница:

– Хватит тебе болтать! Лучше уходи с дороги! Живо!

Спрашивает мальчик:

– Слышал ты когда-нибудь, чтобы стена повозку обходила? Скорее повозка стену объедет.

Нагнулся Конфуций к мальчику и говорит:

– Ты сам, видать, шутник. А про небо знаешь?

Отвечает мальчик:

– Небо высоко и далеко. Откуда мне, маленькому, про него знать, если этот дяденька не знает про то, что у него перед глазами?

Спрашивает Конфуций:

– А ты знаешь?

– А ты? – спрашивает мальчик.

Отвечает Конфуций:

– Наверное, знаю.

Говорит мальчик:

– Скажи тогда, сколько у тебя ресниц?

Отвечает Конфуций:

– Твоя взяла. Впервые вижу такого смышленого мальчика. Сколько же тебе минуло?

– Семь годков мне сравнялось, – говорит мальчик.

Перевод А. Иргебаева

СМЕЛЫЙ МАЛЬЧИК

Давным-давно росла у одного хозяина в саду груша. И такой была раскидистой, что ветки ее в соседский сад свешивались. Только на груше поспеют плоды, сосед рвет их да ест, будто собственные.

Увидел это хозяйский мальчик, руку в соседское окно сунул, бумагу на нем порвал и спрашивает:

– Эй, сосед, чья это рука, не знаешь?

Отвечает сосед сердито:

– Как не знать, твоя это рука!

Говорит мальчик:

– Ты вот сердишься, что я руку в твое окно сунул, а сам груши чужие срываешь да ешь!

Услышал это сосед, стыдно ему. Не стал больше груши чужие рвать и домочадцам не велел.

Перевод А. Иргебаева

КАК КОРЕНЬ ЖИЗНИ БОГАЧА НАКАЗАЛ

Жил в давние времена крестьянин. Добрый, добрее некуда. Только очень уж бедный. Захворал у него отец. Встал крестьянин пораньше, в лес пошел за дровами. Продаст – на вырученные деньги лекарство для отца купит.

Пришел крестьянин в лес, стал дрова рубить и вдруг слышит – кто-то смеется. Обернулся, а там мальчик, так и покатывается со смеху, знаками велит крестьянину идти следом, а сам в лес углубляется. «Что за диво!» подумал крестьянин, но за мальчиком пошел. Шли они, шли, к высокому дереву пришли. Листья у дерева широкие-преширокие. Смотрит крестьянин – мальчик куда-то делся, а на его месте два больших корня лежат – чудные какие-то, крестьянин таких и не видел. Взял крестьянин корни, домой принес. Один отцу дал, другой спрятал. Полегчало отцу.

Прознал о том богатый сосед, и жадность его обуяла. Выкрал он второй корень и съел. Но жадность, как известно, счастья не приносит. Ослеп богач. Наказал его корень. А отец крестьянина выздоровел.

Перевод Вадима Пака

НОСИЛЬЩИКИ ПАЛАНКИНА

Жил на свете старик. Нанял он двух носильщиков, пусть носят в паланкине, куда ему вздумается. Жалованье им положил. И вдруг, надо же такому случиться, пропала у старика собака. Позвал он носильщиков и говорит:

– Собака моя потерялась. Идите ищите.

Отвечают носильщики:

– Не было у нас уговора собак искать. Был уговор тебя в паланкине носить.

Говорит старик:

– Правда ваша. Не было уговора собак искать. Был уговор меня в паланкине носить. Вот и несите. А я буду собаку искать. Пока не найду, вас не отпущу.

Стали носильщики судить да рядить, как им быть, и решили: чем хозяина таскать, лучше собаку искать. Так и сделали.

Перевод А. Иргебаева

ЖАДНЫЙ БОГАЧ

Случилось как-то наводнение. Всю деревню затопило. Несет богача течением, а сын его бегает по дамбе, кричит:

– Спасите отца, спасите! Ян золота дам!

Но в бурную реку кто кинется? И другого не спасешь, и сам утонешь.

А сын все бегает и кричит:

– Кто спасет отца? Два яна дам! Три!.. Пять янов!

Услышал это богач, собрал последние силы и как заорет:

– Сынок! Чем пять ян отдавать, лучше я утону!

Перевод Вадима Пака

ПОЖАДНИЧАЕШЬ – БЕЗ ГОЛОВЫ ОСТАНЕШЬСЯ

Отправились однажды странствовать великан-силач, забывчивый мастеровой и жадный старик. Шли они, шли, вдруг смотрят – дерево засохшее, тысяча лет ему, в дереве дупло, в дупле – пчелиный улей. Обуяла тут старика жадность, сунул он голову в дупло, стал мед есть. Наелся досыта. Пока ел, все дупло медом залил. Хочет голову вытащить – не может. Прилипла голова к дуплу. Кричит старик, на помощь зовет.

Схватил силач старика за ноги, как дернет! Голова и оторвалась. Поглядел на старика мастеровой и говорит:

– А старик-то голову дома забыл!

Перевод А. Иргебаева

ЯДОВИТАЯ ХУРМА

Жили в монастыре два монаха – старый и молодой. Старый был жадным. Сушеной хурмы полон шкаф, а он даже отведать не дает молодому, ест и приговаривает:

– Если съешь, что в шкафу спрятано, – сразу умрешь!

Отлучился как-то старик из монастыря. Молодой сразу к шкафу – открыл и всю хурму съел. Затем схватил тушечницу, как швырнет на землю – только осколки во все стороны полетели.

Разбил, значит, монашек тушечницу, а сам в постель лег, одеялом накрылся.

Вернулся старик и спрашивает:

– Ты почему в постели лежишь?

Отвечает монашек чуть слышно:

– Учитель! Я смертный грех совершил: нечаянно разбил вашу любимую тушечницу. Так пусть, думаю, судьба меня покарает: съел все, что было у вас в шкафу, и теперь жду своего конца.

Позеленел от злости скупец, а сделать ничего не может. Пришлось смириться.

Перевод Вадима Пака

ВОР И ГЛУПЕЦ

Отправила как-то одна женщина своего глупого мужа на базар, холст продавать. И наказала, чтобы за три яна продал, не дешевле.

Целый день толкался муж на базаре, а холст за такую цену никто не берет: кто дает два яна, кто два с половиной. Так глупый муж и не продал холста. И пустился в обратный путь.

Идет, а тут вор навстречу. Накинулся на мужика, отобрал холст и был таков. Поглядел ему вслед глупец и думает:

«Холст ты у меня отобрал, но все равно в убытке останешься – никто его за три яна не купит».

Перевод Вадима Пака

СЛУГА ЯНБАНА И ВОР

Жил в небольшом уездном городке один янбан, и был у него слуга. Отправился как-то слуга на базар торговать хозяйским товаром, все продал и пустился в обратный путь. Вдруг вор ему навстречу, да еще с ружьем. Отнял вор у слуги всю выручку, а слуга ему и говорит:

– Ограбил ты меня дочиста, так хоть выполни мою просьбу.

– Чего же ты хочешь? – спрашивает вор.

– Выстрели из ружья мне в подол, чтобы дырка была. Иначе хозяин не поверит, что меня ограбили. Подумает, будто я деньги себе взял.

– Ладно, – говорит вор – и выстрелил. Да промахнулся – подол целехоньким остался.

– Ну что, есть дырка? – спрашивает слуга.

– Нет, промашка вышла.

– Стрельни-ка еще разок, – просит слуга.

Глупый вор отвечает:

– Дробь кончилась.

Понял тут слуга, что вора нечего бояться, набросился на него, забрал свои деньги, в придачу ружье, да еще поколотил хорошенько. И пошел своей дорогой.

Перевод Вадима Пака

ЖАДНЫЙ ПАК

Давным-давно жил на свете старик, звали его Пак. Что ни увидит, себе забирает, и все ему мало. Попалась как-то в его капкан белка, не простая золотая. Обрадовался Пак, а белка говорит ему человечьим голосом:

– Отпусти меня, не убивай. Я добром тебе отплачу!

– Ладно, – говорит старик, – тогда сделай так, чтобы все, к чему я ни притронусь, в серебро превращалось. Сделаешь – отпущу.

– Будь по-твоему, – отвечает белка.

И в самом деле: только дотронулся Пак до капкана, капкан серебряным стал. Отпустил старик белку, вернулся домой. Не знает от радости, что и делать.

Взялся за дверь – серебряная, ботинки стал разувать – серебряные, циновку принялся расстилать – серебряная.

От жадности Пак совсем голову потерял: бегает по дому, то за одно схватится, то за другое – чтобы побольше серебра было. Притомился, есть захотел. А чашка с рисом серебром обернулась. Палочки для еды взял – и они серебряные. Одолел старика голод, ведь серебром сыт не будешь. Думает старик: «Ладно, зато вон какое теперь у меня богатство! Все лопнут от зависти!»

Оно и правда, завидовали старику, да недолго. Видят люди: толстый как бочка Пак не по дням, по часам худеет, совсем отощал. Дом серебра полон, а в желудке пусто. Так и умер от жадности Пак.

Перевод Вадима Пака

ЧТО ДОРОЖЕ ЗОЛОТА?

Спросил однажды учитель учеников:

– Что дороже: золото или дружба?

Все ответили по-разному.

Сын богача сказал:

– Главное в жизни – богатство. А его можно купить только на золото. Дружба – недолговечна. Нынче подружились, завтра раздружились. Новых друзей нашли.

Сын чиновника ответил:

– Дружба так же дорога, как и золото.

– Почему? – спросил учитель.

– А вот почему, сонсэнним.[67]67
  Сонсэнним – вежливое «учитель».


[Закрыть]
У отца много друзей, и всем им он низко кланяется. А недавно понес наказание вместо начальника – дал себя высечь. Спина у отца долго болела, зато теперь у нас много риса и всяких красивых вещей.

Услышали это ученики, стали смеяться. Насилу успокоились.

Поглядел тут учитель на маленького мальчика в рваном турумаги,[68]68
  Турумаги – национальная корейская одежда типа куртки.


[Закрыть]
он в угол забился, и спрашивает:

– Ну а ты как думаешь?

Сказал тогда мальчик:

– Я знаю сказку про золото, мне бабушка рассказывала. Жили два брата, бедные-пребедные. И были очень дружны, всегда помогали друг другу. Как-то возвращались они с поля домой и вдруг видят на берегу два здоровых слитка чистого золота. Подобрали его братья, положили в лодку и поплыли. Старший брат на веслах сидит, младший – на корме. «Я слабый и хилый, – думает младший брат, – хватит меня веслами по голове старший брат и убьет из-за этого проклятого золота». Взял младший брат один слиток, за борт бросил.

– Ты что делаешь? – закричал старший.

А младший отвечает:

– Прости, брат, но мне показалось, что из-за этого золота ты можешь меня убить!

Услышал такое старший, не говоря ни слова, выбросил за борт второй слиток.

– Как видите, дружба оказалась сильнее золота, – сказал напоследок бедный мальчик.

Наступила тишина. Потом все стали наперебой хвалить мальчика за ум и смекалку.

Перевод Вадима Пака

ЗНАЕМ!

Жили на свете муж и жена, и водилась за ними такая привычка: что бы кто ни сказал, отвечать: «Знаем, знаем!»

Принес им кто-то однажды кофту с длинными рукавами и говорит:

– Если вы наденете эту кофту и застегнете на одну пуговицу, подниметесь над землей примерно на один чжа, если на две – подниметесь еще выше, если же на три – улетите в самое небо.

– Знаем! – закричал муж, а как на землю спуститься, не спросил.

Мигом надел кофту, на все пуговицы застегнулся и не успел оглянуться, как в небо взлетел.

Жена вдогонку за ним бежит и что есть силы кричит:

– Люди, люди, смотрите, мой муж улетает!

Бежит, а под ноги не глядит. Так и свалилась в реку, в рыбу превратилась, а муж – в орла.

Вот до чего глупость доводит!

Перевод Вадима Пака

ПРЕЖДЕВРЕМЕННАЯ РАДОСТЬ

Жил когда-то в деревне учитель. Бедный – беднее некуда. И было у него пять учеников. В доме напротив кузнец день-деньской молотом по наковальне стучит, в доме, что позади, плотник строгает да пилит. Шум стоит, грохот, ни спать учителю нельзя, ни учеников грамоте учить.

Думает учитель: и хоть бы уехали эти соседи в другое место, нет больше мочи терпеть. Только он так подумал, смотрит – плотник на пороге. Пришел и говорит:

– Завтра переезжаю в другой дом.

Не успел плотник уйти, кузнец появляется. Пришел и говорит:

– Решил дом поменять. Завтра переселяюсь.

Учитель от радости подскочил, решил попотчевать кузнеца на прощанье вином и мясом. А потом спрашивает:

– Далеко ли уезжаете, уважаемый?

Отвечает кузнец:

– Не сказать чтобы далеко. С плотником, вашим соседом, домами меняемся.

Говорит учитель:

– Так вот оно что! Знал бы, не кормил бы тебя мясом, не поил вином. Не тратил бы деньги, которые нынче утром собрал с учеников.

Перевод А. Иргебаева

ЯНБАН, ПОЛНЫЙ МОНЕТ

Жили давным-давно старик со старухой. Прислуживали янбану в Сеуле. И был у них сын. Души не чаяли в нем старики. Пуще сокровища берегли.

И надо же такому случиться. Играл как-то мальчик с медной монетой, да и проглотил ее ненароком. Испугалась старуха, в господский дом прибежала, к учителю, просить стала, молить:

– Помогите, мой мальчик монету только что проглотил.

А учитель спокойно так отвечает:

– Не тревожься, ничего с твоим мальчиком не случится. Будет он живехонек-здоровехонек.

Говорит старуха:

– Как же так не случится? Ведь он монетку медную проглотил!

Отвечает учитель:

– Ну и пусть проглотил! Янбан вон сколько их проглотил. Только силы у него от этого прибавилось. Старый уже, а поглядишь – будто молодой.

Перевод А. Иргебаева

КАК СВИНЬЯ КУРИЦУ СЪЕЛА

Пошел однажды крестьянин свинью на базар продавать. Шел, шел, уже и завечерело. Решил крестьянин заночевать на постоялом дворе. И надо же такому случиться! – ночью свинья хозяйскую курицу съела.

Увидел хозяин, что свинья курицу съела, стал деньги с крестьянина требовать. Говорит крестьянин:

– Нет у меня сейчас денег, а как только продам свинью, сразу тебе заплачу!

Пошли крестьянин с хозяином на базар свинью продавать. Подошел к ним человек, спрашивает:

– За сколько свинью продаешь?

Отвечает крестьянин:

– За свинью прошу пятьдесят янов, и за курицу пятнадцать. Свинья курицу съела. Так что всего шестьдесят пять янов.

Перевод А. Иргебаева

КАК ПАРШИВЫЙ, СОПЛИВЫЙ ДА ТРАХОМНЫЙ В ХАРЧЕВНЮ ХОДИЛИ

Жили когда-то на свете паршивый, сопливый и трахомный. Один голову чешет, второй сопли вытирает, третий – руками машет – мух от глаз отгоняет. Решили они однажды в харчевню пойти, рисовых лепешек поесть. И уговорились: чтобы пять минут никто до больного места не дотрагивался, а кто дотронется – за всех троих заплатит.

Пришли они в харчевню. Взяли лепешки, едят, а сами никак не дождутся, когда пять минут пройдут. У паршивого голова зудит. Терпел он, терпел, а потом и говорит:

– Хочу я вам рассказать, что однажды со мной приключилось. Пошел я в горы, смотрю – лось, да такой чудной! И тут у него рога, и здесь рога, и там… – Говорит, а сам показывает, где у лося рога, и что есть силы кулаками по голове себя колотит.

Не успел договорить, тут сопливый подхватил:

– А я бы в лося стрелу выпустил вот та-ак. – Он показал как, а заодно нос руками вытер.

– Ишь разболтались! Слушать вас тошно, – закричал трахомный, замахал руками и мух от больных глаз отогнал.

Так и пришлось всем троим поровну заплатить за лепешки.

Перевод Вадима Пака

МЛАДШИЙ БРАТ ВОЛА

Жили когда-то в глухой деревне два брата, был у них вол, и пахали они на том воле поле. Старший брат вола тащит, младший за плугом идет.

Идет он за плугом, а подгонять вола не решается, ведь вола старший брат ведет. И вместо того чтобы крикнуть: «И-ра, и-ра», младший брат говорит, да так ласково:

– Прошу тебя, старший брат, иди вправо. Прошу тебя, милый брат, иди влево.

Привык вол к такому ласковому обращению.

Но однажды младший брат один вышел в поле и давай подгонять вола:

– И-ра! И-ра!

А вол стоит – и ни с места. Сказал тогда младший брат:

– Прошу тебя, старший брат, иди влево.

Пошел вол влево, плуг за собой потащил.

Дивятся люди, между собой шепчутся:

– Парень этот не иначе как младшим братом волу доводится.

Перевод А. Иргебаева

КАК ОСЛЕНОК ИЗ ЯЙЦА ВЫЛУПИЛСЯ

Жила в горах молодая женщина, и был у нее муж, глупый-преглупый. Послала как-то женщина мужа на базар, дала кусок холста и говорит:

– Продай холст, а на вырученные деньги чего-нибудь купи. Да смотри недорого.

Пришел глупец на базар, продал холст, выручил девяносто монет, наелся до отвала каши и ходит, высматривает, что бы такое купить подешевле. Вдруг видит – лежит что-то большое, круглое, зеленого цвета. Не понял глупец, что это арбуз, и спрашивает торговца:

– Что продаешь?

Отвечает торговец:

– Яйцо.

Осленок из него вылупится.

– Сколько просишь?

– Последнее осталось, бери за восемьдесят монет.

– У меня всего семьдесят. Может, уступишь?

– Ладно. Давай деньги.

Купил глупец арбуз, домой принес. Увидела жена, рассердилась и говорит:

– Зачем арбуз купил?

Муж отвечает в сердцах:

– Какой арбуз? Это яйцо. Осленок из него вылупится.

Обмотал глупец арбуз ватой, положил на лежанку, на самое теплое место, каждый день ходит смотрит, не вылупился ли осленок.

А жена видит, что арбуз сгнил, и говорит мужу:

– Протухло яйцо, выбрось его.

– Экая досада! – вскричал муж и выбросил арбуз в траву.

Гладь, осленок из травы выскочил, прямо под ноги глупцу, и помчался к соседу в конюшню.

Побежал к соседу глупец и говорит:

– У нас осленок из яйца вылупился, да забежал к вам в конюшню, отдайте его, пожалуйста.

Соседа смех разбирает, повел он глупца в конюшню, а там и вправду осленок. Пришлось отдать осленка глупцу.

Прибежал глупец домой и как закричит:

– Эй, жена! Ты мне не верила! А ведь осленок из яйца вылупился! Чуть было не потеряли его!

На самом же деле осленок соседский был – ослица принесла двойню.

Перевод Вадима Пака


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю