Текст книги "Феи с алмазных гор. Корейские народные сказки"
Автор книги: Вадим Пак (составитель)
Жанр:
Сказки
сообщить о нарушении
Текущая страница: 21 (всего у книги 25 страниц)
КАК МАЛЬЧИК БОГАЧА ПЕРЕХИТРИЛ
Жил в деревне богач, все добро свое нажил обманом. Любого проведет. Да так ловко! Кого ни встретит – говорит:
– Обманешь меня – дам десять монет. А не сумеешь – с тебя десять монет.
Пришел как-то в дом старого плута мальчик.
– Что тебе надо? – спрашивает слуга.
– Хочу обмануть твоего хозяина, – отвечает мальчик.
Посмеялся слуга над неразумным мальчишкой, но к хозяину все же пошел.
Рассердился богач, закричал:
– Гони его прочь! Молоко на губах не обсохло, а вздумал тягаться со мной.
Вернулся слуга и говорит мальчику:
– Не велит хозяин тебя пускать!
– Я ведь вправду могу обмануть твоего хозяина. А не обману – дам ему десять монет. Вот они! – И мальчик показал слуге деньги. Снова пошел к богачу слуга, сказал, что мальчик пришел с деньгами и готов их отдать, если проспорит.
– Так и быть – веди его ко мне! – согласился богач.
Едва мальчик переступил порог, богач закричал:
– Денежки покажи!
– Вот они! – Мальчик показал монеты.
– Скажите, какой ловкач выискался! Обмануть меня хочет!
– Обманывать я не стану! Правду скажу!
– Правда? Что же это у тебя за правда такая?
– Мать говорила, да я и сам видел, как вы у моего отца сто монет брали. Вот меня и послали за ними.
Рассердился богач да как завопит:
– Ах ты, негодник! Никаких я денег не брал, в глаза твоего отца не видел.
– А вы докажите! – не отступался мальчик. – Все видели, как вы брали у отца в долг: и я, и мама, и соседи.
Задумался скупец. Денег взаймы он и вправду не брал. Но как доказать? Решил богач поскорее отделаться от ловкого мальчишки, признал себя побежденным и скрепя сердце отдал ему десять монет.
Перевод Вадима Пака
МАЛЕНЬКИЙ МАЛЬЧИК БОЛЬШОГО ВОРА ПОЙМАЛ
Давным-давно жил в горном ущелье неподалеку от Кончжу скупщик лекарственных трав Ким Сон Дар. Пришел к нему однажды торговец, корни женьшеня принес, тридцать коробков. Чтобы скупщик спрятал их, а после продал подороже. И задаток попросил десять тысяч янов, на расходы. Прикинул Ким Сон Дар, что возьмет за женьшень самое малое сорок, а то и шестьдесят тысяч, и дал торговцу десять.
Взял торговец деньги, ушел, только его и видели. И днем и ночью ждет его скупщик, не знает, что и думать. Пошел в кладовую, коробочки с женьшенем открыл – а там и не женьшень вовсе, а корешки тораджи.[66]66
Тораджи – корейский колокольчик, лекарственное растение.
[Закрыть] Загоревал скупщик, а сын ему и говорит:
– Не печалься, отец, я знаю, как поймать вора. Ты только сделай все, как я скажу.
И шепнул что-то отцу на ухо. За ночь попрятал скупщик все корешки торадзи, дыру в стене кладовки проделал. А едва рассвело, сунул голову в дыру и давай кричать:
– О боже! Пропали у меня женьшень, все тридцать коробочек. Торговец мне их на хранение отдал. Ночью вор в стене дыру проделал, залез и все унес. Что я теперь торговцу скажу, когда вернется?! Всего добра моего не хватит, чтобы убытки ему возместить! Я разорен! О, горе мне! Горе!
Кричит Ким Сон Дар, а жена с сыном причитают. Да так жалобно! Разнеслась эта весть далеко вокруг, до торговца дошла. «Вот так удача! – подумал мошенник. – Пойду-ка я к скупщику, деньги потребую. Десять тысяч янов верну – сорок получу. А то и пятьдесят. И никто вором не назовет».
Пошел он к скупщику деньги требовать, а не тут-то было! Схватил его Ким Сон Дар, и пришлось вору десять тысяч янов вернуть.
Перевод А. Иргебаева
СКАЗКА ПРО ТО, КАК ПОСПОРИЛИ ДВА МАЛЬЧИКА
Шел как-то старик через село, смотрит – двое ребятишек спорят, да так горячо!
– О чем спор? – спрашивает путник.
Отвечает один мальчик:
– Я говорю, что край неба от нас дальше, чем середина, а он – середина дальше, чем край. Ну, не гусь ли?
Отвечает второй мальчик:
– Я говорю, что середина неба от нас дальше, чем край, а он доказывает, что край дальше, чем середина. Ну, не краб ли?
Спрашивает путник:
– А почему один из вас считает так, а другой эдак?
Отвечает тут первый мальчик:
– Судите сами: утром солнце на краю и потому не греет, значит, далеко от нас, а чем ближе к середине, тем оно горячее.
Второй мальчик возражает:
– Утром солнце вон какое большое, а чем ближе к середине, тем оно все меньше. Значит, край неба ближе к нам, чем середина.
– Вы оба правы, – ответил путник. – Солнце все время в движении. Оно то дальше, то ближе.
Перевод А. Иргебаева
КТО ЕСТ МЕРТВУЮ КУРИЦУ?
Приехал как-то помещик к своему арендатору. Принял крестьянин помещика по-королевски, сытным обедом накормил, вареную курицу на стол поставил. Уплетает помещик за обе щеки, а тут вдруг хозяйский сын входит. Вошел да так закричит:
– Ой, посмотрите, дяденька ест мертвую курицу!
Подумал тут помещик, что курицу эту невесть когда зарезали, велел ее убрать со стола, отложил в сторону палочки для еды и говорит:
– Не хочу больше, и так много съел.
Схватил тут хозяйский сын куриную ножку, ест, а сам приговаривает:
– Ой, как вкусно!
Поглядел на него помещик и спрашивает:
– А ты почему ешь мертвую курицу?
Отвечает мальчик:
– Кто же ее живую ест?
Перевод А. Иргебаева
КАК МАЛЫШ МУДРЕЦА ОЗАДАЧИЛ
Сел однажды Конфуций в свою повозку, в город поехал. Видит – на улице мальчик играет, из песка замок строит, высокую стену вокруг замка возводит. А повозки и лошадей не видит.
Говорит возница:
– Эй, мальчик, прочь с дороги, а то под копыта попадешь да под колеса.
Отвечает мальчик:
– Ну и шутник ты, дяденька! А если стена обвалится? Не останется ни твоих лошадей, ни повозки.
Говорит возница:
– Хватит тебе болтать! Лучше уходи с дороги! Живо!
Спрашивает мальчик:
– Слышал ты когда-нибудь, чтобы стена повозку обходила? Скорее повозка стену объедет.
Нагнулся Конфуций к мальчику и говорит:
– Ты сам, видать, шутник. А про небо знаешь?
Отвечает мальчик:
– Небо высоко и далеко. Откуда мне, маленькому, про него знать, если этот дяденька не знает про то, что у него перед глазами?
Спрашивает Конфуций:
– А ты знаешь?
– А ты? – спрашивает мальчик.
Отвечает Конфуций:
– Наверное, знаю.
Говорит мальчик:
– Скажи тогда, сколько у тебя ресниц?
Отвечает Конфуций:
– Твоя взяла. Впервые вижу такого смышленого мальчика. Сколько же тебе минуло?
– Семь годков мне сравнялось, – говорит мальчик.
Перевод А. Иргебаева
СМЕЛЫЙ МАЛЬЧИК
Давным-давно росла у одного хозяина в саду груша. И такой была раскидистой, что ветки ее в соседский сад свешивались. Только на груше поспеют плоды, сосед рвет их да ест, будто собственные.
Увидел это хозяйский мальчик, руку в соседское окно сунул, бумагу на нем порвал и спрашивает:
– Эй, сосед, чья это рука, не знаешь?
Отвечает сосед сердито:
– Как не знать, твоя это рука!
Говорит мальчик:
– Ты вот сердишься, что я руку в твое окно сунул, а сам груши чужие срываешь да ешь!
Услышал это сосед, стыдно ему. Не стал больше груши чужие рвать и домочадцам не велел.
Перевод А. Иргебаева
КАК КОРЕНЬ ЖИЗНИ БОГАЧА НАКАЗАЛ
Жил в давние времена крестьянин. Добрый, добрее некуда. Только очень уж бедный. Захворал у него отец. Встал крестьянин пораньше, в лес пошел за дровами. Продаст – на вырученные деньги лекарство для отца купит.
Пришел крестьянин в лес, стал дрова рубить и вдруг слышит – кто-то смеется. Обернулся, а там мальчик, так и покатывается со смеху, знаками велит крестьянину идти следом, а сам в лес углубляется. «Что за диво!» подумал крестьянин, но за мальчиком пошел. Шли они, шли, к высокому дереву пришли. Листья у дерева широкие-преширокие. Смотрит крестьянин – мальчик куда-то делся, а на его месте два больших корня лежат – чудные какие-то, крестьянин таких и не видел. Взял крестьянин корни, домой принес. Один отцу дал, другой спрятал. Полегчало отцу.
Прознал о том богатый сосед, и жадность его обуяла. Выкрал он второй корень и съел. Но жадность, как известно, счастья не приносит. Ослеп богач. Наказал его корень. А отец крестьянина выздоровел.
Перевод Вадима Пака
НОСИЛЬЩИКИ ПАЛАНКИНА
Жил на свете старик. Нанял он двух носильщиков, пусть носят в паланкине, куда ему вздумается. Жалованье им положил. И вдруг, надо же такому случиться, пропала у старика собака. Позвал он носильщиков и говорит:
– Собака моя потерялась. Идите ищите.
Отвечают носильщики:
– Не было у нас уговора собак искать. Был уговор тебя в паланкине носить.
Говорит старик:
– Правда ваша. Не было уговора собак искать. Был уговор меня в паланкине носить. Вот и несите. А я буду собаку искать. Пока не найду, вас не отпущу.
Стали носильщики судить да рядить, как им быть, и решили: чем хозяина таскать, лучше собаку искать. Так и сделали.
Перевод А. Иргебаева
ЖАДНЫЙ БОГАЧ
Случилось как-то наводнение. Всю деревню затопило. Несет богача течением, а сын его бегает по дамбе, кричит:
– Спасите отца, спасите! Ян золота дам!
Но в бурную реку кто кинется? И другого не спасешь, и сам утонешь.
А сын все бегает и кричит:
– Кто спасет отца? Два яна дам! Три!.. Пять янов!
Услышал это богач, собрал последние силы и как заорет:
– Сынок! Чем пять ян отдавать, лучше я утону!
Перевод Вадима Пака
ПОЖАДНИЧАЕШЬ – БЕЗ ГОЛОВЫ ОСТАНЕШЬСЯ
Отправились однажды странствовать великан-силач, забывчивый мастеровой и жадный старик. Шли они, шли, вдруг смотрят – дерево засохшее, тысяча лет ему, в дереве дупло, в дупле – пчелиный улей. Обуяла тут старика жадность, сунул он голову в дупло, стал мед есть. Наелся досыта. Пока ел, все дупло медом залил. Хочет голову вытащить – не может. Прилипла голова к дуплу. Кричит старик, на помощь зовет.
Схватил силач старика за ноги, как дернет! Голова и оторвалась. Поглядел на старика мастеровой и говорит:
– А старик-то голову дома забыл!
Перевод А. Иргебаева
ЯДОВИТАЯ ХУРМА
Жили в монастыре два монаха – старый и молодой. Старый был жадным. Сушеной хурмы полон шкаф, а он даже отведать не дает молодому, ест и приговаривает:
– Если съешь, что в шкафу спрятано, – сразу умрешь!
Отлучился как-то старик из монастыря. Молодой сразу к шкафу – открыл и всю хурму съел. Затем схватил тушечницу, как швырнет на землю – только осколки во все стороны полетели.
Разбил, значит, монашек тушечницу, а сам в постель лег, одеялом накрылся.
Вернулся старик и спрашивает:
– Ты почему в постели лежишь?
Отвечает монашек чуть слышно:
– Учитель! Я смертный грех совершил: нечаянно разбил вашу любимую тушечницу. Так пусть, думаю, судьба меня покарает: съел все, что было у вас в шкафу, и теперь жду своего конца.
Позеленел от злости скупец, а сделать ничего не может. Пришлось смириться.
Перевод Вадима Пака
ВОР И ГЛУПЕЦ
Отправила как-то одна женщина своего глупого мужа на базар, холст продавать. И наказала, чтобы за три яна продал, не дешевле.
Целый день толкался муж на базаре, а холст за такую цену никто не берет: кто дает два яна, кто два с половиной. Так глупый муж и не продал холста. И пустился в обратный путь.
Идет, а тут вор навстречу. Накинулся на мужика, отобрал холст и был таков. Поглядел ему вслед глупец и думает:
«Холст ты у меня отобрал, но все равно в убытке останешься – никто его за три яна не купит».
Перевод Вадима Пака
СЛУГА ЯНБАНА И ВОР
Жил в небольшом уездном городке один янбан, и был у него слуга. Отправился как-то слуга на базар торговать хозяйским товаром, все продал и пустился в обратный путь. Вдруг вор ему навстречу, да еще с ружьем. Отнял вор у слуги всю выручку, а слуга ему и говорит:
– Ограбил ты меня дочиста, так хоть выполни мою просьбу.
– Чего же ты хочешь? – спрашивает вор.
– Выстрели из ружья мне в подол, чтобы дырка была. Иначе хозяин не поверит, что меня ограбили. Подумает, будто я деньги себе взял.
– Ладно, – говорит вор – и выстрелил. Да промахнулся – подол целехоньким остался.
– Ну что, есть дырка? – спрашивает слуга.
– Нет, промашка вышла.
– Стрельни-ка еще разок, – просит слуга.
Глупый вор отвечает:
– Дробь кончилась.
Понял тут слуга, что вора нечего бояться, набросился на него, забрал свои деньги, в придачу ружье, да еще поколотил хорошенько. И пошел своей дорогой.
Перевод Вадима Пака
ЖАДНЫЙ ПАК
Давным-давно жил на свете старик, звали его Пак. Что ни увидит, себе забирает, и все ему мало. Попалась как-то в его капкан белка, не простая золотая. Обрадовался Пак, а белка говорит ему человечьим голосом:
– Отпусти меня, не убивай. Я добром тебе отплачу!
– Ладно, – говорит старик, – тогда сделай так, чтобы все, к чему я ни притронусь, в серебро превращалось. Сделаешь – отпущу.
– Будь по-твоему, – отвечает белка.
И в самом деле: только дотронулся Пак до капкана, капкан серебряным стал. Отпустил старик белку, вернулся домой. Не знает от радости, что и делать.
Взялся за дверь – серебряная, ботинки стал разувать – серебряные, циновку принялся расстилать – серебряная.
От жадности Пак совсем голову потерял: бегает по дому, то за одно схватится, то за другое – чтобы побольше серебра было. Притомился, есть захотел. А чашка с рисом серебром обернулась. Палочки для еды взял – и они серебряные. Одолел старика голод, ведь серебром сыт не будешь. Думает старик: «Ладно, зато вон какое теперь у меня богатство! Все лопнут от зависти!»
Оно и правда, завидовали старику, да недолго. Видят люди: толстый как бочка Пак не по дням, по часам худеет, совсем отощал. Дом серебра полон, а в желудке пусто. Так и умер от жадности Пак.
Перевод Вадима Пака
ЧТО ДОРОЖЕ ЗОЛОТА?
Спросил однажды учитель учеников:
– Что дороже: золото или дружба?
Все ответили по-разному.
Сын богача сказал:
– Главное в жизни – богатство. А его можно купить только на золото. Дружба – недолговечна. Нынче подружились, завтра раздружились. Новых друзей нашли.
Сын чиновника ответил:
– Дружба так же дорога, как и золото.
– Почему? – спросил учитель.
– А вот почему, сонсэнним.[67]67
Сонсэнним – вежливое «учитель».
[Закрыть] У отца много друзей, и всем им он низко кланяется. А недавно понес наказание вместо начальника – дал себя высечь. Спина у отца долго болела, зато теперь у нас много риса и всяких красивых вещей.
Услышали это ученики, стали смеяться. Насилу успокоились.
Поглядел тут учитель на маленького мальчика в рваном турумаги,[68]68
Турумаги – национальная корейская одежда типа куртки.
[Закрыть] он в угол забился, и спрашивает:
– Ну а ты как думаешь?
Сказал тогда мальчик:
– Я знаю сказку про золото, мне бабушка рассказывала. Жили два брата, бедные-пребедные. И были очень дружны, всегда помогали друг другу. Как-то возвращались они с поля домой и вдруг видят на берегу два здоровых слитка чистого золота. Подобрали его братья, положили в лодку и поплыли. Старший брат на веслах сидит, младший – на корме. «Я слабый и хилый, – думает младший брат, – хватит меня веслами по голове старший брат и убьет из-за этого проклятого золота». Взял младший брат один слиток, за борт бросил.
– Ты что делаешь? – закричал старший.
А младший отвечает:
– Прости, брат, но мне показалось, что из-за этого золота ты можешь меня убить!
Услышал такое старший, не говоря ни слова, выбросил за борт второй слиток.
– Как видите, дружба оказалась сильнее золота, – сказал напоследок бедный мальчик.
Наступила тишина. Потом все стали наперебой хвалить мальчика за ум и смекалку.
Перевод Вадима Пака
ЗНАЕМ!
Жили на свете муж и жена, и водилась за ними такая привычка: что бы кто ни сказал, отвечать: «Знаем, знаем!»
Принес им кто-то однажды кофту с длинными рукавами и говорит:
– Если вы наденете эту кофту и застегнете на одну пуговицу, подниметесь над землей примерно на один чжа, если на две – подниметесь еще выше, если же на три – улетите в самое небо.
– Знаем! – закричал муж, а как на землю спуститься, не спросил.
Мигом надел кофту, на все пуговицы застегнулся и не успел оглянуться, как в небо взлетел.
Жена вдогонку за ним бежит и что есть силы кричит:
– Люди, люди, смотрите, мой муж улетает!
Бежит, а под ноги не глядит. Так и свалилась в реку, в рыбу превратилась, а муж – в орла.
Вот до чего глупость доводит!
Перевод Вадима Пака
ПРЕЖДЕВРЕМЕННАЯ РАДОСТЬ
Жил когда-то в деревне учитель. Бедный – беднее некуда. И было у него пять учеников. В доме напротив кузнец день-деньской молотом по наковальне стучит, в доме, что позади, плотник строгает да пилит. Шум стоит, грохот, ни спать учителю нельзя, ни учеников грамоте учить.
Думает учитель: и хоть бы уехали эти соседи в другое место, нет больше мочи терпеть. Только он так подумал, смотрит – плотник на пороге. Пришел и говорит:
– Завтра переезжаю в другой дом.
Не успел плотник уйти, кузнец появляется. Пришел и говорит:
– Решил дом поменять. Завтра переселяюсь.
Учитель от радости подскочил, решил попотчевать кузнеца на прощанье вином и мясом. А потом спрашивает:
– Далеко ли уезжаете, уважаемый?
Отвечает кузнец:
– Не сказать чтобы далеко. С плотником, вашим соседом, домами меняемся.
Говорит учитель:
– Так вот оно что! Знал бы, не кормил бы тебя мясом, не поил вином. Не тратил бы деньги, которые нынче утром собрал с учеников.
Перевод А. Иргебаева
ЯНБАН, ПОЛНЫЙ МОНЕТ
Жили давным-давно старик со старухой. Прислуживали янбану в Сеуле. И был у них сын. Души не чаяли в нем старики. Пуще сокровища берегли.
И надо же такому случиться. Играл как-то мальчик с медной монетой, да и проглотил ее ненароком. Испугалась старуха, в господский дом прибежала, к учителю, просить стала, молить:
– Помогите, мой мальчик монету только что проглотил.
А учитель спокойно так отвечает:
– Не тревожься, ничего с твоим мальчиком не случится. Будет он живехонек-здоровехонек.
Говорит старуха:
– Как же так не случится? Ведь он монетку медную проглотил!
Отвечает учитель:
– Ну и пусть проглотил! Янбан вон сколько их проглотил. Только силы у него от этого прибавилось. Старый уже, а поглядишь – будто молодой.
Перевод А. Иргебаева
КАК СВИНЬЯ КУРИЦУ СЪЕЛА
Пошел однажды крестьянин свинью на базар продавать. Шел, шел, уже и завечерело. Решил крестьянин заночевать на постоялом дворе. И надо же такому случиться! – ночью свинья хозяйскую курицу съела.
Увидел хозяин, что свинья курицу съела, стал деньги с крестьянина требовать. Говорит крестьянин:
– Нет у меня сейчас денег, а как только продам свинью, сразу тебе заплачу!
Пошли крестьянин с хозяином на базар свинью продавать. Подошел к ним человек, спрашивает:
– За сколько свинью продаешь?
Отвечает крестьянин:
– За свинью прошу пятьдесят янов, и за курицу пятнадцать. Свинья курицу съела. Так что всего шестьдесят пять янов.
Перевод А. Иргебаева
КАК ПАРШИВЫЙ, СОПЛИВЫЙ ДА ТРАХОМНЫЙ В ХАРЧЕВНЮ ХОДИЛИ
Жили когда-то на свете паршивый, сопливый и трахомный. Один голову чешет, второй сопли вытирает, третий – руками машет – мух от глаз отгоняет. Решили они однажды в харчевню пойти, рисовых лепешек поесть. И уговорились: чтобы пять минут никто до больного места не дотрагивался, а кто дотронется – за всех троих заплатит.
Пришли они в харчевню. Взяли лепешки, едят, а сами никак не дождутся, когда пять минут пройдут. У паршивого голова зудит. Терпел он, терпел, а потом и говорит:
– Хочу я вам рассказать, что однажды со мной приключилось. Пошел я в горы, смотрю – лось, да такой чудной! И тут у него рога, и здесь рога, и там… – Говорит, а сам показывает, где у лося рога, и что есть силы кулаками по голове себя колотит.
Не успел договорить, тут сопливый подхватил:
– А я бы в лося стрелу выпустил вот та-ак. – Он показал как, а заодно нос руками вытер.
– Ишь разболтались! Слушать вас тошно, – закричал трахомный, замахал руками и мух от больных глаз отогнал.
Так и пришлось всем троим поровну заплатить за лепешки.
Перевод Вадима Пака
МЛАДШИЙ БРАТ ВОЛА
Жили когда-то в глухой деревне два брата, был у них вол, и пахали они на том воле поле. Старший брат вола тащит, младший за плугом идет.
Идет он за плугом, а подгонять вола не решается, ведь вола старший брат ведет. И вместо того чтобы крикнуть: «И-ра, и-ра», младший брат говорит, да так ласково:
– Прошу тебя, старший брат, иди вправо. Прошу тебя, милый брат, иди влево.
Привык вол к такому ласковому обращению.
Но однажды младший брат один вышел в поле и давай подгонять вола:
– И-ра! И-ра!
А вол стоит – и ни с места. Сказал тогда младший брат:
– Прошу тебя, старший брат, иди влево.
Пошел вол влево, плуг за собой потащил.
Дивятся люди, между собой шепчутся:
– Парень этот не иначе как младшим братом волу доводится.
Перевод А. Иргебаева
КАК ОСЛЕНОК ИЗ ЯЙЦА ВЫЛУПИЛСЯ
Жила в горах молодая женщина, и был у нее муж, глупый-преглупый. Послала как-то женщина мужа на базар, дала кусок холста и говорит:
– Продай холст, а на вырученные деньги чего-нибудь купи. Да смотри недорого.
Пришел глупец на базар, продал холст, выручил девяносто монет, наелся до отвала каши и ходит, высматривает, что бы такое купить подешевле. Вдруг видит – лежит что-то большое, круглое, зеленого цвета. Не понял глупец, что это арбуз, и спрашивает торговца:
– Что продаешь?
Отвечает торговец:
– Яйцо.
Осленок из него вылупится.
– Сколько просишь?
– Последнее осталось, бери за восемьдесят монет.
– У меня всего семьдесят. Может, уступишь?
– Ладно. Давай деньги.
Купил глупец арбуз, домой принес. Увидела жена, рассердилась и говорит:
– Зачем арбуз купил?
Муж отвечает в сердцах:
– Какой арбуз? Это яйцо. Осленок из него вылупится.
Обмотал глупец арбуз ватой, положил на лежанку, на самое теплое место, каждый день ходит смотрит, не вылупился ли осленок.
А жена видит, что арбуз сгнил, и говорит мужу:
– Протухло яйцо, выбрось его.
– Экая досада! – вскричал муж и выбросил арбуз в траву.
Гладь, осленок из травы выскочил, прямо под ноги глупцу, и помчался к соседу в конюшню.
Побежал к соседу глупец и говорит:
– У нас осленок из яйца вылупился, да забежал к вам в конюшню, отдайте его, пожалуйста.
Соседа смех разбирает, повел он глупца в конюшню, а там и вправду осленок. Пришлось отдать осленка глупцу.
Прибежал глупец домой и как закричит:
– Эй, жена! Ты мне не верила! А ведь осленок из яйца вылупился! Чуть было не потеряли его!
На самом же деле осленок соседский был – ослица принесла двойню.
Перевод Вадима Пака








