Текст книги "Феи с алмазных гор. Корейские народные сказки"
Автор книги: Вадим Пак (составитель)
Жанр:
Сказки
сообщить о нарушении
Текущая страница: 19 (всего у книги 25 страниц)
НЕДОСТОЙНЫЙ ДРУГ
Сын богатых родителей из провинции Пьяндо, молодой Паксен-дарги отправился в Сеул с тем, чтобы купить там соответствующую его дворянскому достоинству должность.
Но в Сеуле он повел веселый и праздный образ жизни и истратил все деньги, данные ему отцом для покупки должности.
Так как платить ему больше было нечем, то его прогнали из гостиницы и друзья не хотели его больше знать.
Он ходил по улицам и уже думал о голодной смерти, когда услыхал, проходя мимо одной фанзы, громкое чтение. Он остановился и стал слушать. Ему понравилось и чтение и книга. Он вошел в фанзу и сказал хозяину:
– Вы хорошо читаете, и, если вы позволите, я сяду и буду вас слушать.
– Садитесь и слушайте.
Когда хозяин устал, Паксен предложил читать дальше. Оказалось, что Паксен читал тоже хорошо и имел приятный голос.
Хозяин очень обрадовался, так как любил чтение, и предложил Паксену погостить у него.
Паксен поселился у него и так жил, проводя время в чтении и прогулках. Недалеко жила одна молодая вдова. Проходя мимо ее фанзы, Паксен заметил ее и полюбил.
Он стал часто гулять мимо ее фанзы, пока вдова тоже не заметила его и не полюбила.
Потом и она стала гулять в то время, когда гулял он, и так они наконец познакомились, а потом он признался ей в любви и узнал, что и она его любит. Но она была не дворянка, и поэтому он не мог на ней жениться.
Тогда они решили обойтись без этого и уйти куда-нибудь, где их никто не знал бы, и так жить.
Так как родные не пустили бы ее, то она решила уйти тайно.
Однажды она сказала ему:
– Достань пять вьючных мулов и пришли их ко мне ночью, когда будут все спать. Я нагружу все свои драгоценности и отправлю их к тебе, а ты жди меня с ними у городских ворот утром, когда их будут отворять.
У Паксена не было мулов; и он долго думал, где ему достать их. И он решил пойти к одному из прежних своих товарищей, с которыми вел раньше праздную жизнь.
Он признался ему во всем и попросил мулов.
Приятель тоже любил вдову, но скрыл от Паксена это и достал ему мулов.
Но когда утром Паксен с мулами и драгоценностями ждал вдову у ворот, пришел к нему его приятель и рассказал ему, что родные вдовы узнали обо всем, вдову заперли, а сами пошли в полицию заявить о том, что какой-то Паксен обокрал их и стоит теперь с вещами у городских ворот.
– Тебе нет спасенья теперь. Беги с этими вещами, а когда опасность пройдет, я привезу к тебе эту женщину.
Так и сделали.
А приятель остался у ворот, и, когда вдова пришла, он сказал ей:
– Напрасно ты ждешь. Он просто хотел похитить твои драгоценности и теперь уж далеко…
Вдова была в отчаянии, – ее так обманул тот, кто так клялся ей в любви, она осталась без драгоценностей и не могла больше вернуться к родным.
Тогда коварный друг сказал ей:
– Отомсти ему, полюби меня, и мы с тобой тоже уйдем далеко, прочь отсюда.
Так как у вдовы другого выбора не было, то она сказала:
– Хорошо, но там, куда мы уйдем, мы выстроим такую гостиницу, чтобы слава о ее гостеприимстве, удобствах и дешевизне прошла по всей стране.
– Хорошо, – сказал друг Паксена, – хотя это и будет мне дорого стоить, но я люблю тебя и согласен на твою странную прихоть.
Так они и сделали.
Паксен, напрасно ждавший вдову, боясь идти в Сеул, чтобы там не схватили его, не знал, что делать, когда один приезжий рассказал ему о бегстве неизвестно куда вдовы с его другом.
Тогда Паксен проклял всех женщин и, отдав мулов и драгоценности вдовы в монастырь бонзам, решил иначе сделать себе карьеру.
Он ушел искать золото и женьшень. Он жил как самый последний бродяга, и нередко пули хунхузов свистели мимо его ушей. Он ходил по самым глухим местам, и чем глуше было, тем меньше болело его сердце. Уходя все дальше и дальше до вершины Ченьбошана – Пектусана и священного озера драконов.
Потрясенный и испуганный святотатством своего поступка, он не сомневался больше в своей смерти.
Ночь наступала.
Он принес горячую молитву небу и сказал заходящему солнцу:
– О великое солнце, ты из своего золотого дворца видишь весь мир, а я отсюда никого и ничего не вижу. Когда увидишь ее, передай ей, как умираю я здесь из-за нее.
А когда он заснул, ветер ласкал его лицо, а он думал, что это она, как когда-то, целовала его.
И вот среди ночи кто-то приказал ему, и он открыл глаза и то, что увидел, никогда больше не забывал.
Молодой месяц светил в далеком небе. Но темно было, и нежный Скорпион, как бриллиантами, горел вокруг месяца своими звездами и все глубже, казалось, проникал в синеву темного неба. Мрачно и одиноко стоял белый Пектусан и далеко в небо ушел своей вершиной. Из этой вершины исходил бледный, едва видимый туман, и вдруг вылетел дракон и стал между месяцем и землей. И дракон был белый и прозрачный, как туман, и поднялся он на чистом небе к самому месяцу, и оттого его видели все, кто не спал.
Он сказал:
– Не бойся меня, потому что я знаю, что ты не по своей воле пришел. Но ты по своей воле стал бедным корейцем и узнал, как тяжело ему жить, как грабит его начальство и какие подати берут с него. Ты страдаешь даром, и я награжу тебя. Иди в страну прямо на закат отсюда, и когда пройдешь три солнца, увидишь озеро и три дерева, и там начни копать. Ты найдешь там столько золота, сколько захочешь.
И когда сказал так дракон, он стал бледнеть и совсем исчез в темном небе.
Утром проснулся Паксен и вспомнил свой сон. Он поблагодарил небо, великого дракона и пошел в страну на запад.
Через три солнца увидел он озеро и три дерева.
Тогда он стал копать и увидел столько золота, сколько может присниться человеку только во сне.
Он копал и копал. Когда его мучила жажда, он пил воду из озера, а когда хотел есть, то ел корень женьшень. Он копал бы и до сих пор, если б однажды дракон не прилетел к нему ночью, как и в первый раз, в четвертый день новолуния, и сказал:
– Несчастный человек, ты знаешь ли, сколько времени ты копаешь? Ты копаешь уже пятнадцать лет и три лунных месяца.
Тогда заплакал Паксен и сказал:
– Не хочу я больше копать.
И тогда пропало все золото, кроме того, которое он нарыл.
Но и его было так много, что надо было сто мулов, чтобы поднять его. Тогда Паксен взял столько, сколько мог, и пошел назад. И когда он шел, леса расступались перед ним, болота высыхали, а на реках делались мосты. Но когда он проходил, позади него были только опять болота, леса да непроходимые горы.
И пришел он в один китайский город, где и продал все свое золото, так как если б пришел с ним в Корею, то по законам страны, запрещающим добычу золота, был бы казнен.
Денег за золото дали ему так много, что нанял он семьдесят быков, которые везли за ним его деньги.
А сам он ехал в двухколесном паланкине и думал о том, как прошла вся его жизнь, потому что это уже был старый и измученный человек.
Так приехал он в тот город, где вдова с другом его держали гостиницу.
Вдова знала, что делала. Слава о гостинице разнеслась по всей стране, и она знала, что когда-нибудь ее коварный любовник попадется в расставленную ловушку.
Она узнала его сразу, как только въехал он во двор. Но он не узнал ее.
Вечером, когда она накормила его ужином, она взяла нож, спрятала его между складками платья и пошла к нему, как будто поговорить с ним, а между тем узнать от него все.
Но она узнала совсем другое, чем думала.
Не ведая, с кем говорит он, Паксен рассказал все, что с ним случилось. Тогда вдова заплакала, бросила нож и открыла, кто она; рассказала, как обманул их обоих его друг.
– Что же, – сказал Паксен, – жизнь всякого человека проходит, но мы никого не обманули, мы любим друг друга, и нам есть что вспоминать. Мы уйдем далеко-далеко и проведем конец нашей жизни вместе.
Так они и сделали, уйдя в ту же ночь из гостиницы, оставив ее недостойному другу.
Литературная обработка Н. Гарина-Михайловского
СКАЗКА ПРО СОКОЛА И МУДРОГО СУДЬЮ
Жили когда-то два охотника. Выпустил один своего любимого сокола, а второй поймал и не отдает. Спорили они, спорили и решили к старосте пойти, чтобы рассудил их. Назначил староста суд, сел в судейское кресло, сокола держит. Тянется тяжба и тянется, каждый охотник сокола к себе тянет.
Не выдержал тут староста и говорит:
– Никак, видно, вас не рассудить. Давайте тогда вот так сделаем. Один пусть возьмет сокола за одну лапу, другой – за другую, и тяните. Разорвете сокола на две части, и каждый получит равную долю.
Говорит первый охотник:
– Я лучше отдам сокола, чем соглашусь на такую жестокость.
А второму охотнику хоть бы что. Взял он сокола за одну лапу и говорит:
– Будь по-вашему, господин староста!
Рассердился тут староста, разгневался и давай ругать второго охотника:
– Негодяй ты этакий, подлец! Ну-ка ложись и подставляй свой толстый зад. Получишь двадцать ударов плетью!
Обрадовался первый охотник, посадил на руку любимого сокола, домой возвратился.
Перевод А. Иргебаева
КАК ЮНОША МИНИСТРА ПЕРЕХИТРИЛ
Жил на свете министр, уж очень любил разные небылицы. И говорит он однажды:
– Кто расскажет мне две самые интересные небылицы, получит в жены мою единственную дочь.
Из всех восьми провинций собрались к министру именитые лгуны. Каких только небылиц не рассказывали, ни одна не пришлась по душе министру. Так и ушли лгуны ни с чем.
И вдруг приходит к министру юноша и говорит:
– Лето жаркое будет, выкопайте под главной улицей Сеула укрытие, а наступит жара, продадите его и разбогатеете.
– Прекрасно! – вскричал министр. – А теперь вторую небылицу рассказывай.
Вытащил юноша из кармана какую-то бумагу и говорит:
– Это долговое обязательство на сто тысяч ян ваш отец занял их у меня накануне кончины, и я требую их вернуть!
Услышал это министр, не знает, что делать. Сказать, что это выдумка, придется дочь отдавать. Не сказать – значит долг признать. И решил министр дочь отдать. Так и женился бедный юноша на дочери министра.
Перевод А. Иргебаева
КОНФУЦИАНСКИЙ УЧЕНЫЙ И ВОР
Жил в древние времена бедный сонби. Пошла его жена утром на кухню, вдруг прибежала назад и кричит:
– Послушай, я нашла в золе много денег.
Помчался сонби на кухню, смотрит – а там в золе и впрямь деньги. Целая куча!
Говорит жена:
– Если с умом эти деньги тратить, можно безбедно прожить не год и не два. Сам Бог, видно, решил нам помочь, сжалился над нами.
Радуется жена, а сонби по-своему решил, вывесил у ворот объявление: «Кто ночью потерял деньги, зайдите – возьмите».
И вот в полдень приходит к ним какой-то человек и говорит:
– Я – Ю Дальчжун. Хотелось бы мне знать, зачем вы повесили объявление.
Рассказал тогда сонби все как было. И сказал тогда Ю Дальчжун:
– Ничего вы про эти деньги не знаете, ни чьи они, ни откуда взялись. Не иначе как Небо вам их послало. Примите же с благодарностью этот дар.
А сонби знай твердит:
– Не мои это деньги, как же их взять?
И сказал тогда Ю Дальчжун:
– Знай, сонби, я – вор. Ночью пробрался к вам в дом. Вижу – тут нечего брать. Нищета. Понял я, есть люди меня беднее, и зарыл в золу деньги. Так что возьми их себе! Не стесняйся!
Говорит тогда сонби:
– Хорошо, что ты раскаялся и больше не будешь красть. А денег этих я все равно не возьму!
Перевод Вадима Пака
КАК СОНБИ МОНАХА ОБМАНУЛ
В Корее в давние времена люди экзамен на должность сдавали. Трудные это были экзамены: только самые лучшие да самые грамотные в победители выходили.
Подался как-то один конфуцианский сонби в Сеул экзамены сдавать. Несколько дней идет – никак не дойдет. Притомился, решил отдохнуть. Сел на камень, выкурил трубку, снова в путь собрался. Взял в руки палку, смотрит – не палка это – тигриный хвост. А сам тигр на другой стороне горы. Вот до чего огромный! До смерти напугался сонби – не знает, что делать.
Вдруг тигр проснулся, зевнул во всю пасть. Еще сильнее напугался сонби, как прижмет тигриный хвост! Зарычал тигр: ырырын, ырырын! Не выпускает сонби хвост из рук, изо всех сил держит! Пот с него градом льет.
Тут откуда ни возьмись монах.
– Спасите! – закричал сонби, а после говорит монаху: – Убей своей палкой тигра.
– Будда не велит живую тварь убивать, – ответил монах и пошел своей дорогой.
– Ну подержи тогда хвост тигриный, – вдогонку закричал ему сонби, – я сам тигра убью!
Взял монах хвост, а сонби и говорит:
– И мне Будда не велит живую тварь убивать. – Поднял палку с земли и пошел.
Принялся тут монах корить сонби:
– Уговору такого не было.
Но сонби и слушать не стал, так и оставил монаха с тигриным хвостом в руке.
С той поры никто больше в горы не ходит. Может, монах и сейчас там стоит, тигриный хвост держит?
Перевод Вадима Пака
КАК МОНАХ КРЕСТЬЯНИНА ПЕРЕХИТРИЛ
Приехал как-то крестьянин на постоялый двор. А там – монах. Уснул крестьянин, и, пока спал, хитрый монах дочиста обобрал его, да еще наголо остриг и ушел.
Проснулся наутро крестьянин, смотрит – ни монаха, ни вещей. Не знает, что и думать. Крикнул хозяина, спрашивает:
– Скажи, любезный, где мои вещи, где монах?
Ничего не ответил хозяин, только головой покачал, рассмеялся.
Хлопнул себя с горя крестьянин по голове, хотел волосы рвать от отчаяния. Нет волос, голова гладкая, как медуза. Вскричал тут крестьянин:
– Ой, да ведь это монах. А куда же я сам подевался?
Перевод А. Иргебаева
КАК ПУТНИК СТРАЖНИКОВ ПЕРЕХИТРИЛ
Приехал однажды человек из захолустья в Сеул, столицу поглядеть. Все ему в диковинку там. Бродил, бродил, не успел оглянуться – уже и завечерело. Настал час, когда из дому не дозволено выходить. Это чтобы воров вылавливать да врагов выслеживать. Пусто везде. Только и шныряют по улицам да переулкам стражники – суннакун.
Увидел путник стражников, прислонился к забору, руки вверх поднял, стоит ни жив ни мертв. Приметили стражники путника, подошли.
– Кто такой? – крикнули.
Молчит путник, будто немой и глухой. На него наседают:
– Говори, кто такой!
Буркнул тут путник:
– Я – белье!
– Кто? – удивились стражники.
– Белье! Да к тому же плохое!
– Разве умеет белье говорить?!
Говорит тогда путник:
– Я – глухой и немой!
Не унимаются стражники:
– Немой, а говоришь!
– Я недавно немой, пока могу говорить, – отвечает путник.
– Что значит «пока»? – опять спрашивают стражники.
– То и значит, что «пока»! – говорит путник.
– Вот это да! – удивляются стражники. – Отродясь такого не слышали! Ладно, говори, куда тебе надо, – проводим!
Так смекалка помогла путнику беды избежать.
Перевод Вадима Пака
СКАЗКА ПРО ДВУХ ДРУЗЕЙ И ИХ РЕВНИВЫХ ЖЕН
Завел себе один человек наложницу, ревнует жена, то и дело скандалы закатывает.
Говорит муж:
– Так и рехнуться недолго. Чем маяться с тобой весь век, лучше умереть.
Сказал так, крепко-накрепко заперся у себя в комнате, не ест, не пьет, сам никуда не выходит и к себе никого не пускает.
Испугалась жена и говорит:
– Не буду больше тебя ревновать, иди поешь, успокойся!
Не только сказала, еще и на бумаге написала, а бумагу ту мужу отдала. Вышел муж, смотрит – жена и вправду тихой и кроткой стала. Настоящая кошечка.
Был у мужа друг, который тоже наложницу себе завел. Услышал он эту историю и решил так же сделать, жену от ревности отучить. Закрылся у себя в комнате, не ест, не пьет. Проходит день, проходит другой, вот уже и пять пролетели. Никто не идет, есть его не зовет. Истощал друг. Так и помереть можно. Стал он кричать, на помощь звать. А жена будто не слышит. Готовит разные вкусные блюда, говяжьи ребрышки жарит, суп варит, идет мясной дух по всему дому. Не выдержал муж, вышел и говорит:
– Не буду больше тебе изменять, дай только мяса отведать.
Отвечает жена:
– Поклянись, что не будешь!
Поклялся муж, и дала ему жена мяса отведать.
Рассказал он про это другу, а тот и говорит:
– Как же это ты смог чуть не неделю не пить, не есть? Надо было, как я, припасти каштанов и грызть незаметно. Иначе не выдержать.
Перевод А. Иргебаева
НЭСОБАН
Гулял как-то пьяница со своим дружком по деревне, увидел винную лавку и говорит дружку:
– Купишь мне вина, если я сделаю так, что хозяйка этой лавки полюбит меня и станет моей женой?
Отвечает дружок:
– Куплю! Отчего же не купить? Только держу пари, что ничего у тебя не выйдет.
Говорит пьяница:
– Ладно, стой тут и смотри, что я буду делать!
Вошел пьяница в лавку, велел хозяйке вина принести. Принесла хозяйка вина, налила пьянице. А стакан большой! Взял пьяница стакан – осушил разом.
Говорит хозяйка:
– Пьешь ты, как кит. С моря вернулся?
Отвечает пьяница:
– Не вернулся я с моря. С гор вниз спустился.
Говорит хозяйка:
– С гор, говоришь? То-то, гляжу, ты в один присест всю закуску слопал что твой волк. Как тебя звать?
Отвечает пьяница:
– Нэсобаном.
Говорит хозяйка:
– Нэсобаном? Так ведь Нэсобан значит «мой муж»! Вот это да! И все женщины тебя так зовут?
Отвечает пьяница:
– Не все, только танцовщицы да хозяйки винных лавок. И то когда выпьют со мной и моими дружками. Которой я приглянусь, та говорит: «Пойдем, Нэсобан, в укромное местечко, пойдем, муженек». Не говорит – кричит, будто я сбежать собираюсь. А тебя как зовут?
Отвечает хозяйка:
– Меня зовут Сэкси.
Говорит пьяница:
– Сэкси! Это значит и девушка и жена. Каждого норовишь словить, ни одного не упустить.
Рассмеялась хозяйка и говорит:
– А ты шутник. Выпей еще стаканчик.
Отвечает пьяница:
– Слови и меня, милая, не упусти, женой моей стань.
Он опрокинул еще несколько стаканчиков и ушел, не уплатив.
Хозяйка за ним бежит и кричит:
– Нэсобан! Нэсобан!
Обернулся пьяница и говорит:
– Милая! Ты, я смотрю, без ума от меня. Еще раз хочешь пойти со мной в укромное местечко?
Перевод А. Иргебаева
ОДИН ПОЦЕЛУЙ – НА ИНТЕРЕС
Четыре века назад, во времена короля Сунчжо, был при дворе мудрый сановник Ли Хан Бок, известный в народе под именем Осон-Тэгам. Рассказывают, будто в юности любил он озорничать.
Однажды в теплый весенний день отправился он с целой компанией парней на гору вблизи Сеула полюбоваться цветами. Расположились парни у источника под скалой, веселились, распевали песни, когда вдруг приметили красивую девушку.
Она пришла к источнику за целебной водой, черпаком из тыквы наполнила кувшин, поставила на голову и собралась домой. Шла она слегка покачиваясь, стараясь сохранить равновесие и не пролить воду и тонкими пальчиками вытирала стекавшие по щекам капли.
– Порхающий цветок! – воскликнул один из парней.
– Небесная фея! – вздохнул другой.
– Персик из небесного сада, упавший на землю, – сказал третий.
– Не цветок, не фея, не персик! – заявил четвертый. – Просто деревенская красавица, наверняка просватанная. Поглядите, какие губы – как спелый сладкий плод, так и хочется высосать их.
Этот парень был самый старший из всех. Сказав так, он даже вытянул губы, словно для поцелуя.
– Я весь дрожу, но не в силах двинуться с места. Кто осмелится с ней поговорить за меня, поцеловать ее в губы, того я вечером угощу на славу!
Услышали это парни – наотрез отказались, боятся, говорят:
– Днем поцелуешь, она вечером по щекам отхлестает.
– Я поцелую, – вызвался тут Осон-Тэгам. – И сделаю так, что она дважды меня поцелует. Хотите пари?
Сказал так Осон, догнал девушку, к ногам ее бросился, за глаза схватился и как закричит:
– О, мои глаза! Мои глаза!
Сняла девушка с головы кувшин, на землю поставила, наклонилась к юноше, спрашивает:
– Что с тобой? – да так ласково. И застеснялась.
– О, красавица! – отвечает Осон. – Пока я на тебя смотрел, чертополох в правый глаз попал. Как иголками колет. Сделай доброе дело, выдуй его из глаза, а то я от боли умру.
Покраснела девушка, дрожащими пальцами веки Осону раздвинула, в глаз дунула. А он обеими руками сжал ее румяные щечки, в губы поцеловал и шепчет:
– Любимая! А теперь подуй в левый глаз, не то зацелую!
Не стала девушка противиться, дунула в левый глаз, а потом в губы дважды поцеловала. Сладко-сладко! И пошла своей дорогой, исчезла, как молния.
Перевод А. Иргебаева
НЕДОБРАЯ ЖЕНА
Была у одного человека жена, и так невзлюбила она свекровь, что той житья не было. А свекровь старая, немощная. Уж так просил муж жену быть подобрее, а та и слушать не хочет. И чем ласковее просит, тем жена злее, грубее. Совсем обнаглела.
Решил тогда муж на хитрость пойти, купил на рынке мешок каштанов, принес жене и говорит:
– Был я нынче у доктора, спрашиваю, что с матерью делать, болеет она да болеет. Сказал доктор, что, если давать матери в день два, а то и три десятка каштанов, она уйдет в мир иной прежде, чем съест весь мешок.
Обрадовалась злая жена и сделала все, как сказал муж. Что ни день, то кормит свекровь каштанами – то жареными, то вареными. А свекровь не только не умерла, а стала гладкая-прегладкая и говорит невестке:
– Какая же ты добрая. Кормишь меня каштанами, силы во мне прибавились. Такой невестки, как ты, во всей Корее не сыщешь. Можно сказать, счастье мне привалило.
Отвечает невестка:
– Я очень рада. Живите долго и будьте…
– Счастливы, – подхватил муж.
Тут жена ему и говорит:
– А ты, муженек, пойди да найди эликсир молодости для матери.
Перевод А. Иргебаева