Текст книги "В. В. Емельянов РИТУАЛ В ДРЕВНЕЙ МЕСОПОТАМИИ"
Автор книги: В. Емельянов
Жанры:
Культурология
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 14 (всего у книги 17 страниц)
Приложение
В этом разделе помещены переводы шумерских и аккадских ритуальных текстов разных эпох. Все переводы выполнены по изданиям клинописных автографии с учетом латинской транслитерации текстов. Каждому переводу предпослано краткое пояснение, В квадратные скобки взяты битые части табличек, в круглые – слова, добавленные автором перевода для сохранения целостности русского предложения. Непонятные места обозначены многоточием; хорошо сохранившиеся слова, перевод которых неизвестен, выделены курсивом. Слова и понятия, смысл которых неясен, заключены в кавычки.
• Шумерские тексты
Фрагмент ритуала из УраВероятно, фрагмент ритуала царского омовения в первые дни весеннего или осеннего полугодия. Табличка эпохи III династии Ура (точной датировки нет). Текст сильно поврежден. Перевод с новошумерского В. В. Емельянова но изданию: Legrain L. Ur Excavation Texts HI. London, 1937 (No, 57).
Интронизация энав Уруке
Нанна [?..] постоянно проточной водой наполняет. Царь в Дом [омовения?] должен войти. До третьего дня царь в Доме [омовения? пребывать] должен. На четвертый день при восходе Солнца царь в Дом Нанны войти должен, и омывается царь ночью в саду Нинкунунны. До пятого дня царь омывается, (после чего) в храм Нанны он должен [войти].
Табличка из Ниппура, написанная в первые века Старовавилонского периода. Кратко перечисляет основные ритуальные действия, связанные с присвоением кандидату статуса энв городе Урукс. Вероятно, служила инструкцией жрецу. Перевод с позднешумерского В. Б. Емельянова по изданию: Poebel. A Publications of the ВаЬу1onian Section of Pennsylvanian Museum V. Philadelphia, 1915 (No. 76, VII 2–26).
Посвящение топора Нергалу
К Эанне [82]82
Этта(«Дом Неба») – главный храм богов Урука Ана и Инанны.
[Закрыть]царь подходит – в Эанну ты ввести его должен. К сияющему трону он приближается – лазуритовый скипетр в руку его ты вложишь. К трону Нинменны он приближается – корону на голову его ты возложишь. К дому Нингидри [83]83
Нингидри(«Госпожа Скипетра») – божество царских инсипний в Ниппуре.
[Закрыть]он приближается – после того как Нингидри, Украшение Неба и Земли, распорядительница (обрядов) Экура [84]84
Экур(«Дом–Гора») – главный храм бога Энлиля в Ниппуре.
[Закрыть], для обрядов очищения назначенная, его младенческое имя с него снимет, именем бур–гиты его не называешь, именем владычества ( му–эн) его нарекаешь.
Посвятительная надпись, имеющая ритуальное значение. На русский язык переводится впервые, Перевод с новошумерского В. В. Емельянова по изданию: Behrens H. Ein Axt fur Nergal // A Scientific Humanist. Studies in Memory of Abraham Sachs, Wiesbaden, 1998, 5. 27–32.
Путешествие Нанны в Ниппур
Нибрута–Лу, сын торговца Лугаль–шуба, этот оловянный топор для Нергала создал. Его деревянная часть – из горного дерева арганум [85]85
Какое–то хвойное дерево.
[Закрыть], которое камень алалупревосходит! Его каменная часть – из камня антасура,не имеющего равных. Рука человека, который его поднимет, никогда не устанет! Если он сломается, я починю его для Нергала! Если он исчезнет, я верну его на место! Пусть Нергал смотрит на меня всю мою жизнь? Пусть он снабжает меня холодной водой в Подземном мире после моей смерти!
Гимн, аранжирующий ритуал путешествия лунного бога Наины, хозяина города Ура, к своему отцу Энлилю за ME и властью для одного из царей III династии Ура, Хотя мы здесь не встречаем самого слова ME, блага, которые Нанна привозит из Ура в обмен на свои жертвы, идентичны перечисленным в тексте о путешествии Нинурты в Эреду, где они понимаются именно как ME, Результатом путешествия должно стать обновление сил страны и правителя. Из последних строк гимна ясно, что через семь дней после путешествия Нанны царь должен возродиться на своем престоле точно так же, как возрождается в первое новолуние Нового года сам лунный бог. На русский язык переводится впервые. Перевод с ново–шумерского В. В. Емельянова по изданию: Ferrora A. J.Nanna–Suen's Journey to Nippur. Rome, 1973.
Герой ко граду своей матушки,
Нанна–Зуэн, помыслы обратил.
Зуэн ко граду своей матушки,
Ашимбаббар [86]86
Ашимбаббар(«Тот, чей подъем – сияние*) – основной эпитет Шины.
[Закрыть], помыслы обратил,
Ко граду своей матушки, своего батюшки
Нанна–Зуэн помыслы обратил,
К Энлилю, к Нинлиль
Ашимбаббар помыслы обратил:
«Я – герой! В город мой я пойду!
В город мой я пойду, к батюшке моему япойду!
Я – Зуэн! В город мой я пойду!
В город мой я пойду, к батюшке моему я пойду!
К батюшке моему Энлилю я пойду!
В город мой я пойду, к матушке моей я пойду!
К матушке моей Нинлиль я пойду!
К батюшке моему я пойду!
В город прекрасный, в чистом месте [созданный, я пойду]!
Разбито одиннадцать строк.
Мой Ниппур – тутовник, древо черное, на добром месте выросшее!
Святилище моего Ниппура – тутовник, древо белое, на чистом месте выросшее!
Престол моего Ниппура на добром, месте воздвигнут!
Имя святилища ниппурского сладкозвучно!
Престол моего Ниппура на добром месте воздвигнут!
Имя святилища ниппурского сладкозвучно!
Когда Дильмуна не было, в моем городе пальмы росли! [87]87
В эту эпоху люди полагали, что одним из мест зарождения жизни был Дильмун (о–в Бахрейн). Поэтому утверждается, что священный Ниппур старше Дильмуна.
[Закрыть]
Когда Дильмуна не было, в Ниппуре пальмы росли,
А Нинлиль —великая мать – льняную одежду носила! [88]88
Льняное одеяние носили цари и жрецы высокого ранга.
[Закрыть]»
Зуэн о ладье позаботился, За тростниковыми матами послал человека,
Зуэн за тростниками послал человека,
В Туммаль [89]89
Туммаль —храм Нинлильвв Ниппуре.
[Закрыть]за тростниками для ладьи
Нанна–Зуэн послал человека,
В Абзу за смолой для ладьи
Ашимбаббар послал человека,
В Ду–ашаг за камышами для ладьи
Нанна–Зуэн послал человека,
В лес деревьев хашурза мириза дляладьи
Ашимбаббар послал человека,
В лес Кугнун за столбами для ладьи
Нанна–Зуэн послал человека,
В можжевеловый лес ароматный за балками для: ладьи
Ашимбаббар послал человека, "В лес Эблы за досками для ладьи
Ашимбаббар послал человека,
В лес деревьев хашурза елями для ладьи
Нанна–Зуэн послал человека,
В можжевеловый лес ароматный за […]
Ашимбаббар послал человека.
Разбито четыре строки.
Когда тростники для ладьи из Туммаля
Нанне–Зуэну доставлены были,
Когда из Абзу смола для ладьи
Ашимбаббару доставлена была,
Когда из Ду–ашага камыши для ладьи
Нанне–Зуэну доставлены были.
Когда из леса хашур миризадля ладьи
Ашимбаббару доставлены были,
Когда из Кугнуна столбы для ладьи
Для Нанны–Зуэна доставлены были,
Когда из леса Эблы доски для ладьи
Ашимбаббару доставлены были,
Когда из кедрового леса елей стволы
Для Нанны–Зуэна доставлены были,
Когда из Ланги можжевельники для ладьи
Ашимбаббару доставлены были,
Разбито пять строк,
Уту ему обрадовался, Гирра ему обрадовался.
Разбито сорок строк.
«Я —Нанна–Зуэн, я храму Энлиля […]
Я – Ашимбаббар, я храму Энлиля […]
Разбито пять строк.
Нанна–Зуэн быков соберет
для загонов храма Энлиля!
Ашимбаббар жирных овец соберет
для хлева храма Энлиля!
Нанна–Зуэн очистит загон
храма Энлиля!
Ашимбаббар даст поесть
козам храма Энлиля!
Нанна–Зуэн принесет дикобразов
для храма Энлиля!
Ашимбаббар принесет длиннохвостых крыс
для храма Энлиля!
Нанна–Зуэн соберет маленьких птиц– куда
для храма Энлиля!
Ашимбаббар принесет маленьких птиц– уби
из пруда для храма Энлиля!
Нанна–Зуэн принесет маленьких птиц– азагун
из пруда для храма Эндиля!
Ашимбаббар принесет карпов– сухур
для храма Энлиля!
Нанна–Зуэн принесет карпов– эштуб
для храма Энлиля!
Ашимбаббар выльет масло камышей
в воду для храма Энлиля!
Нанна–Зуэн наполнит корзины яйцами
для храма Энлиля!
Ашимбаббар велит старым тростникам
и молодым тростникам
буйно расти для храма Энлиля!
Нанна–Зуэн велит 600 овцам
дать потомство для храма Энлиля!
Баранам их он даст над ними волю,
По берегам Исурунгаля их размножит!
Ашимбаббар велит 600 козам
дать потомство для храма Энлиля!
Козлам их он даст над ними волю,
По берегам Исурунгаля их размножит!
Нанна–Зуэн велит 600 коронам
дать потомство для храма Энлиля,
Быкам их он даст над ними волю,
По берегам Исурунгаля их размножит!»
Энегир впереди, Ур позади [90]90
Интерпретация В. Х. Ф. Рёмера: «Голова жертвенной процессии в Эвегире, хвост – в Уре». Однако речь все же идет о пути следования ладьи, а не о пешей процессии.
[Закрыть].
Она вынесла из дома то, что не выносят из дома, то, что не выносят из дома!
Нингирида вынесла из дома то, что не выносят из дома:
«Сюда, сюда, сюда, о ладья! [91]91
Букв. «добро пожаловать, ладья» (досл. «в мире пусть ты пребудешь, ладья»).
[Закрыть]
О ладья Зуэна, сюда, сюда!»
Перед баркой муку она рассыпала, отруби рассеяла.
Бронзовый чан под ногами ее стоит,
Самшитовую затычку от него в пальцах она держит:
«Прекрасное масло на этот колышек я возолью!
Пусть топленое масло, меды и вина изобильны в твоей ладье!
Пусть карп– сухури карп– эштубна носу твоей ладьи веселятся! [92]92
Ср. с ритуалом купли–продажи земли и старошумерских текстах (см. ч. 2), Колышком называется здесь затычка от бронзовoгo чана. Богиня Энегира предлагает ладье Нанны пристать и обменять свои жертвы на содержимое чана. Возливание масла на колышек, как и в земельном ритуале, означает подтверждение собственности покупателя на проданное имущество, сопровожденное благопожеланием.
[Закрыть]»
Но ладья к берегу не пристала: «Я иду в Ниппур!»
Ларса впереди, Энегир позади.
Она вынесла из дома то, что не выносят из дома, то, что не выносят из дома!
Шерида прекрасная вынесла из дома то, что не выносят из дома:
«Сюда, сюда, сюда, о ладья!
О ладья моего батюшки, сюда, сюда!»
Перед баркой муку она рассыпала, отруби рассеяла.
Бронзовый чан под ногами ее стоит,
Самшитовую затычку от него в пальцах она держит:
«Прекрасное масло на этот колышек я возолью!
Пусть топленое масло, меды и вина изобильны в твоей ладье!
Пусть карп– сухури карп– эштубна носу твоей ладьи веселятся!»
Но ладья к берегу не пристала: «Я иду в Ниппур!»
Урук впереди, Ларса позади.
Она вынесла из дома то, что не выносят из дома, то тчто не выносят из дома!
Светлая Инанна вынесла из дома то, что не выносят из дома:
«Сюда, сюда, сюда, о ладья!
О ладья моего батюшки, сюда, сюда!»
Перед баркой муку она рассыпала, отруби рассеяла.
Бронзовый чан под ногами ее стоит,
Самшитовую затычку от него в пальцах она держит:
«Прекрасное масло на этот колышек я возолью!
Пусть топленое масло, меды и вина изобильны в твоей ладье!
Пусть карп– сухури карп– эштубна носу твоей ладьи веселятся!»
Но ладья к берегу не пристала: «Я иду в Нип–пур!»
Шуруппак впереди, Урук позади.
Она вынесла из дома то, что не выносят из дома, то, что не выносят из дома!
Нинунуга вынесла из дома то, что не выносят из дома:
«Сюда, сюда, сюда, о ладья!
О ладья Зуэна, сюда, сюда!»
Перед баркой муку она рассыпала, отруби рассеяла.
Бронзовый чан под ногами ее стоит.
Самшитовую затычку от него в пальцах она держит:
«Прекрасное масло на этот колышем я возолью!
Пусть топленое масло, меды и вина изобильны в твоей ладье!
Пусть карп– сухури карп– эштубна носу твоей ладьи веселятся!»
Но ладья к берегу не пристала: «Я иду в Ниплур!»
Туммаль впереди, Шуруппак позади.
Она вынесла из дома то, что не выносят из дома, то, что не выносят из дома!
Нинлиль вынесла из дома то, что не выносят из дома:
«Сюда, сюда, сюда, о ладья!
О ладья властного сына, сюда, сюда!»
Перед баркой муку она рассыпала, отруби рассеяла.
Бронзовый чан под ногами ее стоит,
Самшитовую затычку от него в пальцах она держит:
«Прекрасное масло на этот колышек я возолью!
Пусть топленое масло, меды и вина изобильны в твоей ладье!
Пусть карп– сухури карп– эштубна носу твоей ладьи веселятся!»
Но ладья к берегу не пристала: «Я иду в Ниппур!»
Ниппур впереди, Туммаль позади,
К Лазуритовой Пристани, пристани Энлиля,
Нанна–Зуэн ладью направил,
К Сияющей Пристани, пристани Энлиля,
Ашимбаббар ладью направил,
В святилище отца, своего создателя, вступил он,
К привратнику отца, своего создателя, обратился:
«Отопри дом, привратник! Отопри дом! Отопри дом, Калькаль, отопри дом!
Калькаль, привратник, отопри дом!
Слуга, дривратник, отопри дом!
Привратник, отопри дом!
Калькаль, отопри дом!
Я, Нанна–Зуэн,
Собрал быков для загонов храма Энлиля – отопри дом!
Я, Ашимбаббар,
Собрал жирных овец для хлева храма Энлиля – привратник, отопри дом!
Я, Нанна–3уэн,
Очищу загон храма Энлиля – привратник, отопри дом!
Я, Ашимбаббар,
Дам поесть козам храма,
Энлиля – привратник, отопри дом!
Я, Нанна–Зуэн,
Собрал дикобразов для храма Энлиля – привратник, отопри дом!
Я, Ашимбаббар,
Собрал длиннохвостых крыс для храма Энлиля – привратник, отопри дом!
Я, Нанна–Зуэн,
Собрал маленьких птиц– кудадля храма Энлиля —привратник, отопри дом!
Я, Ашимбаббар,
Принес маленьких птиц– убииз пруда для храма Энлиля – привратник, отопри дом!
Я, Нанна–Зуэн,
Принес маленьких птиц– азагуниз пруда для храма Энлиля – привратник, отопри дом!
Я, Ашимбаббар,
Собрал карпов– cyxуpдля храма Энлиля – привратник, отопри дом!
Я, Наина–Зуэн,
Собрал карпов–эштуб для храма Энлиля – привратник, отопри дом!
Я, Ашимбаббар,
Вылил масло камышей в воду для храма Энлиля – привратник, отопри дом!
Я, Нанна–Зуэн,
Наполнил корзины яйцами для храма Энлиля – привратник, отопри дом!
Я, Ашимбаббар,
Велел старым тростникам и молодым тростникам буйно расти для храма Энлиля – привратник, отопри дом?
Я, Нанна–Зуэн,
Велел 600 овцам дать потомство для храма Энлиля!
Баранам их я дал над ними волю,
По берегам Исурунгаля их размножил – привратник, отопри дом!
Я, Ашимбаббар,
Велел 600 козам дать потомство для храма Энлиля]
Козлам их я дал над ними волю,
По берегам Исурунталя их размножил – привратник, отопри дом!
Я, Нанна–Зуэн,
Велел 600 коровам дать потомство для храма Энлиля!
Быкам их я дал над ними волю,
По берегам Исурунгаля их размножил – привратник, отопри дом!
Привратник, отопри дом!
Калькаль, отопри дом!
То, что на носу, как первую жертву я тебе дам!
То, что на корме, как последнюю жертву я тебе дам!»
Радостный, радостный привратник, радостный привратник дверь отворил.
Калькаль, радостный привратник, слуга, дверь отворил.
Калькалъ, у засова служащий, радостный, радостный привратник, дверь отворил.
В храме Энлиля Нанна–Зуэн жертвы принес.
Энлиль, дарами восхищенный, Зуэна, сына, хлебом угостил.
Энлиль Зуэну обрадовался, молвил ласково:
«Дайте сладких пирожков моему сыночку – сладкие пирожки он любит!
Дайте сладких пирожков моему Нанне – сладкие пирожки он любит!
Принесите из Экура лучшего хлеба!
Налейте моего лучшего пива, светлого!
Разбита одна строка.
Возвращение Нинурты в Ниппур
Дайте ему сладкий пирожок, мед, пирог–полумесяц и чистую воду!»
Зуэн отцу, своему создателю, отвечает:
«Отец, мой создатель, едой твоей я доволен!
Великая Гора [93]93
Великая Гора – главный эпитет Энлиля.
[Закрыть]питьём твоим я доволен!
Куда ты не бросишь свой взгляд – всюду царство! [94]94
То есть «всюду твоя класть».
[Закрыть]
О Энлиль, изобилие твое [безгранично]!
Дай же, Энлиль, мне, дай мне – в Ур я отправляюсь!
Дай мне на реке потоп из карпов – в Ур я отправляюсь!
Дай мне на полях ячмень пестрый – в Ур я отправляюсь!
Дай мне на болотах карпов сухури куда —в Ур я отправляюсь!
Дай мне в тростниковых зарослях тростник старый и свежий – в Ур я отправляюсь!
Дай мне в лесах антилоп и диких бараков – в Ур я отправляюсь!
Дай мне в горах машгурум–древо – в Ур я отправляюсь!
Дай мне в садах вина и меда – в Ур я отправляюсь!
Дай мне во дворце долгой жизни – в Ур я отправляюсь!»
Он дал ему, Энлиль дал ему – и в Ур он отправился.
На реке он дал ему потоп из карпов – и в Ур он отправился.
На полях он дал ему ячмень пестрый – и в Ур он отправился.
На болотах он дал ему карпов сухури куда —и в Ур он отправился.
В тростниковых зарослях он дал ему тростник старый и свежий – и в Ур он отправился.
В лесах он дал ему антилоп и диких баранов – и в Ур он отправился.
В горах он дал ему машгурум–древо – и в Ур он отправился.
В садах он дал ему вина и меда – и в Ур он отправился.
Во дворце он дал ему долгой жизни – и в Ур он отправился,
Мой царь! Пусть на престоле твоем для Энлиля
Нанна–Зуэн за семь дней тебя возродит!
Пусть на священном престоле твоем для великой матери Нинлиль
Господин Ашимбаббар за семь дней тебя возродит! [95]95
У Рёмера: «Пусть на престоле твоем – Энлиль он – Нанна–Зуэн семь дней для тебя сотворит (букв. «родит». – B. Е.)! Пусть на священном престоле твоем – великая мать Нинлиль он – Нанна–3уэн семь дней для тебя сотворит!» Переводчик имеет в виду, что Нанна создаст для царя недельный цикл как основу счета времени.
[Закрыть]»
(an–gim dim 2ma)
Гимн богу Нинурте, прославляющий царскую власть. Дошел в версиях старовавилонского, средневавилонского, среднеассирийского, новоассирийского и нововавилонского времени. Все версии, кроме самой ранней, являются билингвами. Представляет собой описание битвы юного героя с чудовищами гор, предшествующей интронизации и обряду священного брака. На русский язык переводится впервые. Перевод с шумерского и аккадского языков В. В. Емельянова по изданию: Cooper J. S., Bergmann E. The Return of Ninurta to Nippur. Roma, 1978.
Подобно Ану созданный, сын Энлиля! [96]96
По смыслу, возможно, так: «По образу Ана созданный, <…> по образу Энлиля созданный». Буквально в тексте на двух языках стоит; «Подобно Анy созданный <…>, подобно Энлилю созданный…». Мы понимаем иначе, основываясь на способе размножения богов через их копирование, указанном в вавилонском эпосе «Когда вверху…»: «Аншар Анума – своего первенца —(себе) уподобил, и Анум подобие свое породил – Нудиммуда» (Ес I 15–16). То есть третье поколение богов создастся вторым по образу первого. Но возможна и другая интерпретация: Ниппура, как и предыдущие боги, рождается на свет богиней–матерью Нинтур (т. с. у всех богов одна мать).
[Закрыть]
Нинурта, подобно Энлилю созданный, рожденный Нинтур!
Сильнейший из Ануннаков, с лесистой горы сошедший! [97]97
Ануннаки —боги–судьи загробного мира. Здесь – все боги–ровесники Нинурты, его братья. Аккадский вариант: «(сильнейший из) Ануннаков, и горах выросший».
[Закрыть]
Исполненный страшного блеска, сын Энлиля, в себе уверенный!
Мой государе ты прекрасен! Величие твое хочу я воспеть!
Нинурта! Величие твое хочу я воспеть!
Царь всех стран, своей суровой властью,
Герой Энлиля, своим могуществом,
Яростный герой, ME, подобные Небу, ты держишь!
Сын Энлиля! ME, подобные Земле, ты держишь!
ME Экура, подобно Небу тяжелые, ты держишь!
ME Эреду, подобно Земле огромные, ты держишь!
Богов на землю ты простер,
Ануннаков приветствоватьсебя заставил!
Нинурта! В силе геройства [ты] совершенен!
Слово государя – шторм […]
Владыка Нинурта! Слово его – шторм […]
Во враждебные горы […]
К укреплениям вражеской страны […]
Разбито девять строк.
Царь в силе геройства своего,
Нинурта, сын Энлиля, в силе могущества своего Из лазурного храма шестиголового горного барана вывел,
Из большой горной крепости дракона–героя вывел, Ладью Магилум [х] его Абзу вывел.
Бизона в пыли его сражения вывел,
Стрекозу из пределов мира достал,
Гипс из песка лесистой горы добыл, Медь – вещество могущества – из разрушенных гор добыл,
Птицу Анзуд с дерева «хулуппупути» снял, Семиголового змея с гор вывел.
Разбито пять строк.
Владыка Нинурта [х] горы мертвецами сделал,
В ярости своей враждебную страну превратил в осколки.
Царь силой геройства своего (врагам своим) отомстил,
Нинурта силой геройства своего (врагам своим) отомстил:
На лазурной своей колеснице, ужасный блеск испускающей,
Быка захваченного на ось он повесил,
Корову захваченную на крестовину ярма повесил,
Шестиголового барана горного на решетку повесил,
Дракона–героя на сиденье повесил,
Магилум–ладью на раму повесил,
Бизона на перекладину повесил.
Стрекозу на подножку повесил,
Гипс на переднюю часть ярма (?) повесил,
Медь – вещество могущества – на штырь, полый внутри, повесил.
Птицу Анзуд на переднюю решетку (?) повесил,
Семиголового змея на лазуритовую [х] повесил.
На свою «Колесницу, назначенную для битвы»,
Владыка Нинурта стопу свою возложил,
Уданне, двуглазый бог,
Лугальанбадра, владыка–бородач, шествовали перед ним,
А Лугалькурдуба – ужас всех стран —
Владыка Нинурта за собою поставил,
Лев он (Нинурта), ужасные ME из Абзу принявший!
Ему в середине небес лучи сиянья дарованы Аном!
Ануннаки, великие боги, соперничать с ним не в силах!
Государь, словно потоп, сметя,
Нинурта, крепость враждебной страны разгромив, словно потоп, сметя,
Как буря, взревел в основании Неба.
Когда же свой путь по слову Энлиля он в Экур направил,
Герой богов дорогу страны разгромил.
Чтобы он к Ниппуру не приближался,
Нуску, главный советник Энлиля, направился встретить его,
И так он владыку Нинурту приветствовал:
«Государь мой! Совершенный герой! К себе прислушайся!
Нинурта! Совершенный герой! К себе прислушайся!
Блеск твой храм Энлиля, как одеяние, покрывает!
Когда в колесницу свою, чей скрип сладкозвучен,
Стопу ты поставишь – Небо с Землей содрогаются!
Когда руку поднимешь – тень простирается!
Ануннаков, великих богов, в столбняк не вгоняй! [98]98
Слово, переведенное здесь как «столбняк», на самом деле означает «раздробление, рассогласование, смешение» и потому может пониматься как «растерянность, замешательство».
[Закрыть]
Отца своего в жилище его не пугай!
Энлиля, отца своего, в жилище его не пугай!
Ануннаков в их Убшукинне [99]99
Убшукинна —часть храма, место Собрания богов и решения судеб Страны.
[Закрыть]до паники не доводи!
Отца своего силой геройства подарками одари!
Энлиля, отца своего, силой геройства подарками одари!
Государь мой! Обруч небесный! Первый среди богов!
Хранящий печать Энлиля, имеющий силу Экура,
Герой! В горы, что ты умертвил,
Кроме тебя, никого отец не пошлет!
Нинурта! В горы, что ты умертвил,
Кроме тебя, Энлиль никого не пошлет!»
Не успело слово сойти с его уст,
Как Нинурта в суму плеть и кнут положил,
Булаву, оружие битвы, с краю привесил,
В храм Энлиля вступил.
Быков захваченных он к храму направил,
Коров захваченных, быкам подобно (к храму направил),
Разбито.
Ануннаки присмирели,
Энлиль, Гора Великая, ниц пал,
Ашимбаббар взмолился,
Великая мать – Нинлиль из Киура
Владыке Нинурте ласково молвит:
«Бык, дикую силу несущий! Сын Энлиля! Ты вспышки в горах устраиваешь!
Герой, владыка Нинурта! [хх]
Враждебную страну ты (сокрушил)!»
Владыка Нинурта ей отвечает:
Разбито 5 строк.
«Битва моя, как половодье, горы переполняет,
Телом льва, мышцами льва враждебные страны она подымает!
Боги испугались, на лесистую гору (взобрались),
Как вороны, крыльями затрещали,
Как дикие быки, в траве схоронились! [100]100
Вариант: «по загону своему метались».
[Закрыть]
Сиянье мое тяжело как небо, соперника не имеет!
Царь я! Горы высокие отовсюду ко мне тянутся!
В горах этих алебастром, сердоликом, лазуритом руки мои я наполнил!
Ануннаки, как мыши, в норку юркнули!
Силой геройства моего горам я отомстил!
В правой своей руке Шарур [101]101
Шарур(«все сметает») – любимое оружие Нинурты и его друг в эпическом тексте «Нинурта и Acаг».
[Закрыть]нес я,
В левой своей руке Шаргаз нес я,
Удзунинну – булаву небесную – нес я,
Юношу, горы вздымающего, – Удбануила моего – нес я
Дубину – дракона–трупоеда, топор–Агашиллиг нес я,
Вещь, горы истребляющую,– оружие Шита, источник Ана – нес я,
Поработителя гор – саблю семилезвийную нес я,
Корову битвы для враждебных стран – сеть Аллухаппу нес я,
Шушгаль–сеть, из рук которой горы не выскользнут, нес я,
Семиголовую булаву – подобие змеи с семью жалами смертоносными – нес я,
Ту, что подобна морской змее разъяренной, соперников не имеющей, злую бодательницу битвы, повсюду власть имеющую,– семиголовую дубину – нес я,
Перерезателя горла гор —меч, кинжал небесный – нес я,
Потоп сражения – оружие Щита о пятидесяти головах – нес я,
Змею, к человеку приближающуюся, – лук мой с колчаном – нес я,
Тех, кто храм враждебной страны захватывает, – дротик и щит – нес я,
Помощника юношей – копье мое, руку битвы – нес я,
Того, что подобно свету дневному сияет, – Курашур мой – нес я,
Эримабинутук, скрепляющий Небо и Землю, нес я,
Дубину, ужасный блеск которой страну покрывает,
Ту, что для правой руки моей предназначена,
Совершенна в золоте и лазурите, изумление вызывает, – Гискимтилу нес я,
Дубину Страны высокую, великую, широкую, в битве знатную, равных не знающую,
Запястья моего на поле битвы достойную, – булаву пятидесятиголовую – нес я,
Дубину, что, как Гирра [102]102
Гирра —шулерский бог огня и пламени.
[Закрыть], враждебную страну покрывает,– дубину пятидесятиголовую – нес я!
Пусть отец мой сражение мое посетит!
Пусть Энлиль силу геройства моего водой омоет!
Пусть яростную силу – дубину мою – священной водой окропит!
Пусть в тронном зале священное место для меня установит!
Пусть мою колесницу небесную на «великое место» поставит!
Пусть пленных героев моих, как быков бодливых, навяжет!
Пусть пленных царей моих, как свету Солнца, заставит он мне поклониться!
Могучий, Потоп Энлиля, в горах соперника не имеющий – я!
Нинурта я, (и) к имени моему пусть их он склонит!
Сильный львиноголовый, которого мощью своей Энлиль породил,– я!
Вихрь небесный, обруч богов,
Избранный Аном для власти великой, – я!
Булава, разящая высокие горы, для царственности предназначенная, – я!
Могучая сила битвы, вдохновляемая Инанной,– я!
Герой, определенный Энки, для ярости сражения назначенный,– я!
Пусть царственность моя до пределов земных и небесных сияет!
Сильнейший из богов – я! Ужас великий пусть мне он дарует!
Пусть Ниппур, любимый мой город, Ану подобно, шею поднимет?
Пусть мой город – первейший над городами братьев моих!
Пусть мой храм – высочайший над храмами братьев моих!
Пусть земля моего города – колодец с пресной водой для Страны!
Пусть Ануннаки – братья мои – склонятся передо мною!
Пусть их быстрокрылые птицы в моем городе гнезда совьют! Пусть странники их под сенью моей отдохнут!»
Из храма Энлилева выйдя,
Герой, сияющий ликом,
Прекрасное слово Нинурты
Нинкарнунна услышал,
Нинурте предстал, взмолился:
«Царь мой! В любимом городе сердце освободи! [103]103
To есть «откройся, выговорись, будь искренним».
[Закрыть]
Владыка Нинурта! В любимом городе сердце освободи!
В святилище Ниппура сердце освободи!
Когда в Эшумеша [104]104
Эшумеша —храм Нинурты в Ниппуре.
[Закрыть]– дом услаждения сердца – один ты войдешь,
Деве Нин–Нибру – супруге своей —
Что внутри у тебя – скажи, что вовне у тебя – скажи!
„Доброе слово царю" на долгие дни ей промолви! [105]105
Определение судьбы царя произошло в спальне во время священного брака.
[Закрыть]
Тогда Нинкарнунна, рожденный владыкой,
Со словами молитвы
Сердце его холодной водой окропил.
Со всем, что ему сказал он,
Дабы обряды древних времен воссияли,
Не таясь, в Эшумеша Нинурта вступил.
Ублажилось сердце Нинурты,
И Нинурта взглянул благосклонно.
Не таясь, он вступил в Эшумеша – храм свой любимый,
Деве Нин–Нибру – супруге своей —
Что внутри – сказал он, что вовне – сказал он,
«Доброе слово царю» на долгие дни ей промолвил.
Герой, геройство которого видно,
Нинурта, сын Энлиля,
Величие которого в храме Энлиля основано,
Владыка–разрушитель гор, соперника не имеющий,
Яростно бодающий в своей высокой битве,
Герой, великий в своей выходящей силе,
Могучий, Потоп Энлиля,
Нинурта, старший сын Экура,
Гордость отца, своего создателя,– хвала тебе хороша!