412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Ульвар Тормоудссон » Ты здесь живёшь? » Текст книги (страница 10)
Ты здесь живёшь?
  • Текст добавлен: 1 июля 2025, 07:40

Текст книги "Ты здесь живёшь?"


Автор книги: Ульвар Тормоудссон



сообщить о нарушении

Текущая страница: 10 (всего у книги 10 страниц)

XII

– Оулавюр?

– Да.

– Привет. Сигюрдюр.

– Привет.

– Приятного отдыха.

– Спасибо.

– Что нового?

– Вроде бы ничего.

– Сегодня двадцать восьмое.

– Ну и что?

– Скоро Новый год.

– Чего-то недоговариваешь.

– А ведь под Новый год, Оулавюр, многое случается.

– Знаешь что, Сигюрдюр Сигюрдарсон, если ты не перестанешь темнить, я повешу трубку.

– Спокойно, милый Оулавюр, спокойно.

– Тогда выкладывай, что у тебя на уме.

– Сколько костров запалят нынче под Новый год?

– Два. А в чем дело?

– А где?

– Ну, как обычно – в конце и в начале Главной улицы. Да ты и сам знаешь. Ты отвечаешь за тот, что в начале, я – за тот, что в конце.

– Вот именно, милый Оулавюр, вот именно.

– Ну и что? Не понимаю.

– Ты отвечаешь за тот костер, что в конце улицы, милый Оулавюр, не так ли?

– Дорогой мой, я уже говорил. Вешаю трубку.

– Спокойнее, спокойнее. Я много раз убеждался, что чем спокойнее я думаю, тем более интересные мысли приходят в голову. Ты не пробовал? Попробуй обязательно.

– У меня нет времени болтать. Будь здоров.

– Нет, погоди. Не пожалеешь. Чей крайний дом по Главной улице?

– Мой.

– А кому он принадлежит?

– Тебе или библиотеке.

– И он деревянный?

– Сам знаешь. Кончаю разговор.

– Так. А ведь под Новый год, Оулавюр, частенько случались пожары.

– Вот как…

– В позапрошлом году сгорел дом номер один по Главной улице. Помнишь? Самовозгорание. А чей это был дом – Главная, один? А, Оулавюр?

– Зачем спрашивать?

– Со страховкой ведь все уладилось.

Молчание.

– Ты меня слушаешь, Оулавюр?

– Давно надо было повесить трубку.

– Я тебе задал вопрос…

– По-твоему, я буду отвечать на такие дурацкие вопросы? Ответы известны тебе не хуже, чем мне. Недосуг мне в рабочее время играть в слова. Я не председатель.

– Вот теперь я тебя узнаю. Вот таким я люблю своего старого товарища и друга. Загляни ко мне сейчас же. Надо подыскать других ответственных за костры вместо нас. Ты ведь помнишь, я председатель пожарной комиссии, поэтому никак не могу допустить безответственного обращения с огнем. Однако поторопись, я, как ты знаешь, уезжаю за границу. Буду ждать тебя в своем кабинете.

XIII

– К столу, – позвала стюардесса, появившаяся в дверях каюты. – Пожалуйста, к столу.

– Спасибо, – в один голос ответили Пьетюр Каурасон и Вальгердюр Йоунсдоухтир, а чуть позже и их дочка.

– Когда закончим обед, пароход уже войдет во фьорд, – сообщила Вальгердюр.

Они ели долго, с удовольствием. Их не укачало, моря они не боялись, и все было им в радость: вкусная пища, движение корабля, морской воздух.

– Неприятные новости с места следующей стоянки, – сказал капитан. Как раз в это время подали десерт.

– Что такое? – спросил один из пассажиров.

– В новогоднюю ночь сгорел жилой дом. К великому счастью, в нем никого не было.

– Слава богу, – заметил кто-то.

– Дом этот стоял неподалеку от новогоднего костра, – продолжал капитан. – И, как передали утром по радио, в бочке с мазутом, что стояла между костром и домом, видимо, оказалась дыра. Очевидно, огонь перекинулся на растекшийся мазут и по одному из его рукавов добрался до дома, который мгновенно вспыхнул.

– Жуть, – сказал кто-то. – И ничего было не сделать?

– Ничего, – ответил капитан. – Сильный ветер был.

– На кой черт тут нужен мазут? Будто без него костры не пылают за милую душу, – заметил один из собеседников.

– Таков обычай, – ответил капитан. – Ужасное невезение. Вероятно, никто ничего не заметил, пока не понадобилось набрать мазута из бочки, а тогда оказалось уже поздно.

– Дикий обычай, – произнес кто-то.

– А дом был застрахован? – спросил другой.

– Думаю, да. Впрочем, не знаю, – сказал капитан. – Наверное.

– Хорошо бы.

– Никогда не знаешь, где найдешь, где потеряешь, – философски заметил капитан. – На здоровье, – добавил он вставая.

Пассажиры последовали его примеру, одни отправились в курительный салон пить кофе, другие – на палубу, полюбоваться своей страной.

Они стояли на палубе, опершись на поручни. Пьетюр держал дочку на руках. Вальгердюр, указывая рукой, читала целую лекцию по географии и истории Города и его окрестностей.

– А пожар вон там был, – сказала она, вытягивая руку. – До сих пор дымится.

– Да, – ответил он. – Пожарища часто долго дымятся.

– А это что за дом? – спросил он и указал на центр Города.

Она не ответила. Он повторил вопрос и получил ответ. И пока пароход не подошел к причалу, она продолжала свою лекцию, сопровождая ее движениями руки.

Ярко светило солнце, было тепло. На причале собралось множество людей. Одни были в рабочей одежде, другие принарядились. Лица у всех были радостные.

– А вот дядя Йоуи, – сказала Вальгердюр, увидев в толпе своего родственника, и замахала ему.

– Что-то духового оркестра нет, – пошутил Пьетюр и улыбнулся жене. – Могли бы и пригласить по такому торжественному случаю.

– Вот тебе уже и не страшно, – ответила она тоже с улыбкой. – Да и чего бояться: на причале масса народу, все улыбаются и машут.

– Приятное прибытие, – сказал он и обнял жену за талию. – И запоминающееся.

– Трап уже спущен, – заметила она, мягко высвобождаясь из его объятий.

Они осторожно сошли по трапу на берег. Он нес девочку на руках.

Стоящие на причале рассматривали их. Одни кивали им, другие что-то невнятно бормотали, третьи говорили «добро пожаловать».

Им преградил дорогу полицейский в форме. Осведомившись, имеет ли он дело с Пьетюром Каурасоном, и получив утвердительный ответ, он вручил ему толстый прямоугольный пакет.

– От жителей Города, – сказал он. – И еще телеграмма, которую я вам и вручаю.

Йоуханн Йоунссон крепко пожал Пьетюру руку и долго не выпускал ее, погладил девочку по голове и поцеловал племянницу. Все это он проделал, не говоря ни слова. Затем пригласил их в свой «москвич».

– А багаж? – спросила Вальгердюр, видя, что Йоуханн собирается трогать.

– Позже заберем, быть может, – ответил дядя.

– Быть может? Ты что имеешь в виду?

Йоуханн промолчал, подал машину назад, потом вперед, снова осадил, развернувшись к выезду с причала.

– Какой народ дружелюбный, – поделился своими мыслями Пьетюр. Он сидел на заднем сиденье, держа на коленях пакет, а в руке телеграмму.

– Да, народ здесь, пожалуй, не хуже, чем в других местах, – отозвался Йоуханн.

– Никак не хуже, по-моему, – сказал Пьетюр. – Вот уж не думал, что нам сразу по приезде поднесут подарок.

– Есть подарки, которые не надо принимать, – произнес Йоуханн, не отрывая глаз от дороги.

– К чему ты это? – спросил Пьетюр. И, не дожидаясь ответа, добавил: – Послушайте. Телеграмма из Токио. В ней говорится: «Наилучшие пожелания. Ожидаю многого от вашего приезда. Сигюрдюр».

Молчание.

– Что же вы ничего не скажете? Очень любезно с его стороны.

– Любезности и впрямь не отнимешь, – согласился Йоуханн.

– Странно ты, дядя, как-то говоришь сегодня, – сказала Вальгердюр и пристально посмотрела на него, как бы стараясь прочесть его мысли. – Что-нибудь случилось?

Он ничего не ответил, только прибавил газу. Внезапно он затормозил. Перед ними были развалины сгоревшего дома. Йоуханн опустил стекло и указал рукой:

– Взгляните.

– Мы видели это с парохода, – ответила Вальгердюр.

– А вы догадались, что этот дом предназначался для вас? – спросил он, открыл дверцу и выбрался из машины.

Пьетюр и Вальгердюр несколько минут молча сидели в машине, глядя на легкие струйки дыма, поднимающиеся над пепелищем и тающие в ясном воздухе.

Наконец она вышла из машины.

За ней он.

Девочку он оставил на сиденье, но пакет, который ему вручил полицейский, из рук не выпустил.

Они подошли к Йоуханну, стоявшему в двух шагах от пожарища. Остановились, вглядываясь в черно-серый пепел.

– Ничего не осталось, – тихо произнес Пьетюр. – Все сгорело дотла. – И вдруг, словно его осенило, добавил неожиданно громко: – Значит, это был ненормальный.

– И да, и нет, – только и ответила Вальгердюр.

Они долго стояли у пожарища, не произнося ни слова.

Наконец Вальгердюр нарушила молчание. Ни к кому не обращаясь, она сказала:

– Ничего здесь не изменилось.

– Неверно, – возразил Йоуханн. – Изменилось.

– Может быть, – ответила она. – Однако, дядя, домá здесь и раньше горели.

– Стало хуже, Вальгердюр, – сказал он ледяным голосом.

Вдруг он выпустил костыль из правой руки, молниеносно выхватил у Пьетюра пакет и бросил на тлеющие угли. На мгновение взвился столбик дыма и пепла, затем дым стал гуще, слабые языки пламени охватили коричневую бумагу. Вскоре уже весело трещал огонь, пожирая пакет.

– Зачем? – спросил Пьетюр, не зная, сердиться или нет. – Это подарок нам с Вальгердюр.

– Это не подарок, – резко возразил Йоуханн.

– Вот как, – сказал Пьетюр, проводя рукой по волосам. – Странно все это.

– А Страус? – поинтересовалась Вальгердюр.

– Под Новый год улетел в Японию покупать траулер.

– Все по тому же рецепту, не правда ли? – спросила Вальгердюр. – Но почему сейчас? Именно сейчас? – Не дожидаясь ответа, она отвернулась и пошла к машине.

– А почему тогда? – пробормотал Йоуханн. – И почему бы не сейчас? – Он пошел за племянницей. – Откуда у нас возьмутся великие люди, если всегда находятся сомневающиеся? – громко спросил он.

Пьетюр вплотную подошел к пожарищу, наклонился и набрал пригоршню пепла. Пропустил пепел сквозь пальцы, по брюкам, на ботинки. Пробормотал:

– Слышал ли я это раньше? Испытал ли? Видел ли? Разве мне это незнакомо?

– Пьетюр, милый, иди сюда. Замерзнешь, – крикнула Вальгердюр. Он послушался.

– Вала, – сказал он, усевшись в машину и наклоняясь к ней. – Вала! Твои подозрения… – Он замолчал.

Она обернулась к нему, посмотрела своими зелеными глазами в его голубые глаза и тихо ответила:

– Подозрения надо держать при себе. Зато когда они перешли в уверенность, вот тогда уже молчать нельзя. А до тех пор…

Какое-то время они сидели не двигаясь. Молчание нарушила девочка, заявив, что хочет домой.

– Желаете, чтобы я забрал ваш багаж? – спросил Йоуханн, кашлянул и тронул машину с места. – Можете пожить у меня, пока у вас наладится. – Он помолчал, снова кашлянул и добавил: – Если у вас здесь наладится.

– Многое здесь изменилось, дядя, – сказала Вальгердюр и выпрямилась. – Когда-то ты запретил мне говорить в таком духе. И сам так не говори. Никогда.

ЭПИЛОГ

Что сталось с тем, кто уехал?

Что сталось с теми, кто приехал?

Что сталось с остальными?

Приедет ли уехавший?

Уедут ли приехавшие?

Что это за люди?

Что это за народ?

О чем ты, в сущности, говоришь?

Сам не знаешь?

Ты тоже здесь?

Если так, мне придется

пригласить тебя войти.

Но помни: Здесь темно и холодно.

Как следует приготовься к этому.

1974–1978

В СЕРИИ «СОВРЕМЕННАЯ ЗАРУБЕЖНАЯ ПОВЕСТЬ»

Вышли в свет:

Енё Й. Тершанский. Приключения карандаша. Приключения тележки (Венгрия)

A. Бундестам. Пропасть (Финляндия)

У. Бехер. В начале пятого (ФРГ)

Р. Прайс. Долгая и счастливая жизнь (США)

Д. Бруномантини. Небо над трибунами (Италия)

B. Кубацкий. Грустная Венеция (Польша)

Ж. К. Пирес. Гость Иова (Португалия)

П. Себерг. Пастыри (Дания)

Г. Маркес. Полковнику никто не пишет. Палая листва (Колумбия)

Э. Галгоци. На полпути к луне (Венгрия)

Т. Стиген. На пути к границе (Норвегия)

Ф. Бебей. Сын Агаты Модно (Камерун)

М. Коссио Вудворд. Земля Сахария (Куба)

Р. Клысь. Какаду (Польша)

А. Ла Гума. В конце сезона туманов (ЮАР)

Я. Сигурдардоттир. Песнь одного дня (Исландия)

Г. Саэди. Страх (Иран)

Т. Недреос. В следующее новолуние (Норвегия)

Д. Болдуин. Если Бийл-стрит могла бы заговорить (США)

Ф. Сэборг. Свободный торговец (Дания)

К. Схуман. В родную страну (ЮАР)

М. Сюзини. Такой была наша любовь (Франция)

П. Вежинов. Барьер (Болгария)

Мо Мо Инья. Кто мне поможет? (Бирма)

Э. Базен. И огонь пожирает огонь (Франция)

К. Нёстлингер. Ильза Янда, лет – четырнадцать (Австрия)

М. Абдель-Вали. Сана – открытый город (Йемен)

Т. Дери. Милый бо-пэр!.. (Венгрия)

С. Мукерджи. Куда ведут дороги… (Индия)

Г. Фукс. Мужчина на всю жизнь (ФРГ)

Э. Урикару. Антония (Румыния)

Д. Мфуйу. Унижение (Конго)

Г. Гёрлих. Извещение в газете (ГДР)

И. Умару. Крупным планом (Нигер)

Р. Буджедра. Идеальное место для убийства (Алжир)

Б. Фришмут. Лунные женщины (Австрия)

И. Кршенек. Жаворонок и сова (ЧССР)

Б. Ногейл. Я жду инженера (ЧССР)

С. Ойянен. С гарантией – на небо (Финляндия)

П. Павлик. Река (ЧССР)

Ш. Раффаи. Горы слагаются из песчинок (Венгрия)


Внимание!

Текст предназначен только для предварительного ознакомительного чтения.

После ознакомления с содержанием данной книги Вам следует незамедлительно ее удалить. Сохраняя данный текст Вы несете ответственность в соответствии с законодательством. Любое коммерческое и иное использование кроме предварительного ознакомления запрещено. Публикация данных материалов не преследует за собой никакой коммерческой выгоды. Эта книга способствует профессиональному росту читателей и является рекламой бумажных изданий.

Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю