Текст книги "Золото (Золотая шахта)"
Автор книги: Уилбур Смит
Жанр:
Триллеры
сообщить о нарушении
Текущая страница: 7 (всего у книги 17 страниц)
30
– Пачку табака «Боксер», – сказал Большой Король, и глазки Хосе Алмейды, владельца магазина и закусочной, превратились в узкие щелочки. Он снял желтую пачку с полки, кинул ее на прилавок, взял у Большого Короля деньги и отсчитал сдачу.
Хосе проводил взглядом огромного банту, который скользнул равнодушным взглядом по полкам с товарами и вышел в ночь.
– Замени меня, – бросил он своей пухлой жене с шелковистыми черными усиками под носом, и та, понимающе кивнув, заняла место у кассы. Хосе прошел в кладовую, находившуюся рядом с жилыми помещениями.
На улице его ждал Большой Король. Он быстро скользнул в приоткрывшуюся и сразу же захлопнувшуюся за ним дверь. Хосе провел его в маленький кабинет, достал из шкафа ювелирные весы и под наблюдением Большого Короля начал взвешивать золото.
Хосе Алмейда скупал золото у неофициальных распространителей всех компаний, расположенных в районе Китченервилля, по цене пять рандов за унцию и перепродавал по шестнадцать. Столь высокую личную прибыль он оправдывал тем фактом, что даже простое хранение незарегистрированного золота считалось уголовным преступлением в Южной Африке и наказывалось лишением свободы на срок до пяти лет.
Алмейде было лет тридцать пять. Свои жидкие черные волосы он постоянно отбрасывал со лба. Взгляд его маленьких карих глаз был подозрительным, а ногти на руках – грязными. Несмотря на неряшливый внешний вид и прическу, он был весьма состоятельным человеком.
Он заплатил наличными сорок тысяч рандов, которые компания потребовала за монопольное право на торговлю на своей территории. Таким образом, у него появилось двенадцать тысяч высокооплачиваемых клиентов, а начальные инвестиции окупились за первый же год торговли. На самом деле не было никакой необходимости заниматься незаконной деятельностью, но золото всегда странным образом влияло на людей – заражало каждого прикоснувшегося к нему неизлечимой алчностью.
– Двести шестнадцать унций, – объявил результат Хосе. Его весы были настроены с двадцатипроцентной погрешностью, разумеется, в пользу Хосе.
– Тысяча восемьдесят рандов, – согласился Большой Король, и Хосе направился к большому зеленому сейфу в углу комнаты.
31
Терри Стайнер вошла в бар «Грейп энд Гейбл» отеля «Президент» в четырнадцать минут второго, а поднявшийся из-за стола ей навстречу Харри Хершфилд вдруг подумал, что четырнадцатиминутное опоздание вполне оправданно для такой прелестной женщины. Бабушка Терри посчитала бы, что пришла рано, если бы опоздала на такое время.
– Ты опоздала, – проворчал Харри, посчитав, что все же не стоит прощать ей все подряд.
– А ты – огромный, приятный, ворчливый, бесподобный старый медведь, – ответила Терри и быстро поцеловала его в кончик носа, прежде чем он успел увернуться.
Харри выпрямился и заурчал от удовольствия. Ему стало наплевать, что сидящие за соседним столиком и с трудом сдерживающие улыбки Марэс и Харди разболтают о случившемся всем членам «Ранд-клуба».
– Добрый день, миссис Стайнер. – Бармен в алом пиджаке вежливо улыбнулся. – Приготовить вам «манхэттен»?
– Не искушайте меня, Томас. Я на диете. Принесите стакан содовой.
– На диете, – проворчал Харри. – И так одни кожа да кости. Сделай ей «манхэттен», Томас, и не забудь положить вишню. Ни одна женщина из семьи Хершфилдов не выглядела мальчиком, и ты не будешь первой. – Он подумал и добавил: – Обед я тоже заказал, не позволю тебе умирать с голоду в моем присутствии.
– Какой ты вредный, Попс.
– А теперь, моя молодая леди, расскажи, чем ты занималась все это время.
Они беседовали как друзья, добрые, верные друзья. Их привязанность друг к другу объяснялась не одними лишь кровными узами. Это было родство не только тел, но и духа. Они сидели, наклонившись друг к другу, разговаривали, наслаждаясь близостью, и неторопливый ход беседы нарушали только звонкий смех Терри или низкий хохот Харри.
Они так увлеклись беседой, что метрдотель был вынужден подойти к их столику.
– Мистер Хершфилд, шеф-повар – в слезах.
– Господи! – воскликнул Харри, взглянув на старинные часы над стойкой бара. – Почти два часа. Почему мне не сказали?
Устрицы только утром доставили из Мосселбая, и Терри, попробовав их, зажмурилась от удовольствия.
– В среду я ездила с Манфредом на шахту «Сондер дитч».
– Да, я видел фотографию в газете. – Харри съел двенадцатую, последнюю, устрицу.
– Должна сказать, мне понравился твой новый генеральный директор.
Харри отложил вилку, его морщинистые щеки слегка покраснели от приступа гнева.
– Ты имеешь в виду Фреда Пламмера?
– Не глупи, Попс. Я говорю о Родни Айронсайдсе.
– Это твой вечно умывающийся придурок муж подговорил тебя? – Харри рассердился не на шутку.
– Манфред? – Она была искренне удивлена вопросом, Харри видел это. – А он здесь при чем?
– Хорошо, забудь об этом. – Харри выбросил Манфреда из головы. – Что тебе нравится в Айронсайдсе?
– Ты слышал, как он говорит?
– Нет.
– Просто здорово. Уверена, он первоклассный горняк.
– Так оно и есть. – Харри ждал, что еще она скажет.
Питер убрал тарелку Терри, предоставив ей так необходимые несколько секунд. Она вдруг поняла, что назначение Рода на должность генерального директора не является окончательно решенным. В действительности Попс уже выбрал на эту должность краснолицего Пламмера. Короткое раздумье, и она решилась. Она пойдет на что угодно, используя даже запрещенные приемы, лишь бы Рода не обошли вниманием.
Питер подал холодного лангуста, а когда он ушел, Терри посмотрела Харри прямо в глаза. Она так искусно умела увеличивать свои и без того огромные глаза, а сейчас они к тому же наполнились слезами. Эффект был просто потрясающим.
– Знаешь, Попс, он так мне напомнил фотографии отца.
Полковник Бернард Хершфилд – отец Терри – сгорел в танке у Сиди-Резех. Она увидела, как лицо Харри исказила гримаса боли, и почувствовала себя виноватой. Стоило ли прибегать к столь сильному оружию?
Харри ковырял лангуста вилкой, так низко опустив голову, что она не видела его лица. Терри коснулась ладонью его руки.
– Попс… – прошептала она.
Он поднял голову, и она увидела, как возбужденно горят его глаза.
– Ты совершенно права! Он немного похож на Берни. А я рассказывал тебе, как мы с твоим отцом однажды…
Терри облегченно вздохнула. «Я не обидела его, не причинила боль, – подумала она. – Ему самому понравилась идея, действительно понравилась». Чисто женским чутьем она выбрала единственно возможный способ убедить его и заставить изменить свое решение.
32
Манфред Стайнер застегнул пристежные ремни и откинулся в кресле «Боинга-707». Его немного мутило, так сильно было чувство облегчения.
Айронсайдс получил назначение, а сам он был в безопасности. Харри Хершфилд вызвал его два часа назад, чтобы пожелать счастливого пути и удачи на переговорах. Манфред стоял перед ним и лихорадочно размышлял, как естественно перевести разговор в нужное ему русло. Харри сам спас его:
– Кстати, я отдаю «Сондер дитч» Айронсайдсу. Думаю, пора внести свежую струю в высшие эшелоны.
Все очень просто. Манфред до сих пор не мог поверить, что кошмары и тревога за собственную жизнь, преследовавшие его последние четыре дня, закончились. Айронсайдс получил назначение. Он мог сказать им в Париже: «Айронсайдс получил назначение. Мы готовы начать работу».
Звук двигателей изменился, «боинг» покатился вперед. Манфред повернул голову и посмотрел в иллюминатор. Он не смог разглядеть Терри на смотровой площадке аэропорта Яна Смутса. Затем вид заслонил огромный «боинг» компании «Пан-Ам», и он отвернулся от иллюминатора. Вдруг ноздри его раздулись, и он быстро огляделся вокруг.
Пассажир в соседнем кресле снял пиджак. Это был грузный человек, который явно не пользовался дезодорантом. Манфред в отчаянии оглядел весь салон. Самолет был полон, вероятность поменяться с кем-нибудь местами весьма невысока. К его ужасу, сосед достал из кармана пачку сигарет.
– Вы не можете курить, – закричал Манфред. – Знак еще не погас.
Запах смеси табачного дыма и пота будет просто невыносимым.
– А я и не курю, – ответил пассажир. – Пока. – Он зажал сигарету губами и уже приготовил зажигалку.
«Почти две тысячи миль до Найроби», – в отчаянии подумал Манфред, чувствуя подступающую к горлу тошноту.
33
– Терри, дорогая, объясни, почему я должна ехать в Китченервилль и смотреть на толпу скачущих дикарей?
– Джой, сделай мне одолжение, – взмолилась Терри в трубку.
– Это нарушает все мои планы на уик-энд. Я отвезла детей к бабушке, специально купила книгу «Маленький городок в Германии», собиралась славно провести время за чтением и…
– Джой, умоляю, ты моя последняя надежда.
– Когда мы вернемся домой? – Джой уже сдавалась, и Терри, почувствовав слабину, безжалостно бросилась в атаку.
– Возможно, ты встретишь настоящего мужчину, и он увлечет тебя…
– Нет, спасибо, – прервала ее Джой. Она развелась год назад, но до сих пор не оправилась от потрясения. – Сыта настоящими мужчинами по горло.
– Джой, не собираешься же ты тосковать всю оставшуюся жизнь. Взбодрись, заеду за тобой через полчаса.
Джой обреченно вздохнула:
– Я тебя проклинаю, Терри Стайнер.
– Через полчаса, – повторила Терри и быстро положила трубку, пока подруга не передумала.
– Я играю в гольф. Сегодня суббота, и я играю в гольф, – упрямо повторил доктор Дэниел Стандер.
– Ты помнишь, как я поехал в Блумфонтейн, чтобы только… – начал было Род, но Дэн прервал его:
– Хорошо, хорошо, я помню. Не стоило снова напоминать об этом.
– Ты многим обязан мне, Стандер, – напомнил Род. – А я прошу всего лишь провести со мной один субботний день. Для тебя это слишком много?
– Я не могу обманывать ребят. Давно обещал им, – пытался выкрутиться Дэн.
– Я уже позвонил Бену, он с удовольствием заменит тебя.
Воцарилась зловещая тишина, которую нарушил Дэн:
– А на что хоть похожа эта птичка?
– Прекрасная богатая нимфоманка, к тому же владелица пивоварни.
– Да, конечно, – с издевкой произнес Дэн, – ты наговоришь. Хорошо, я согласен, но официально заявляю, что все мои обязательства и долги теряют силу.
– Дам тебе расписку.
Дэн все еще хмурился, когда к дверям клуба шахты подкатил «даймлер». Они с Родом стояли в «Ледис-баре» и ждали своих гостей.
Дэн как раз заказал третье пиво.
– Вот они, – сказал Род.
– Это они? – спросил Дэн. Его плохое настроение улетучилось, как только он увидел девушек сквозь цветное стекло бара. Обе были одеты в цветастые брючные костюмы, обе – в темных очках.
– Они, – подтвердил Род.
– Ничего себе. – Дэн восхищенно присвистнул, что случалось с ним крайне редко. – А которая из них моя?
– Блондинка.
– Ха! – Он улыбнулся впервые за все утро. – А какого дьявола мы здесь стоим?
– Действительно. – Желудок Рода и так был завязан узлами, которые затянулись еще туже, когда он стал спускаться по ступеням навстречу Терри.
– Миссис Стайнер, я так рад, что вы смогли приехать. – Он с восторгом понял, что чувство не исчезло, как показалось ему, оно по-прежнему было в ее глазах и улыбке.
– Благодарю вас, мистер Айронсайдс. – Она снова почувствовала себя смущенной маленькой школьницей. – Позвольте представить вам миссис Олбрайт. Джой, это Родни Айронсайдс.
– Привет. – Он легонько пожал ее руку. – Думаю, пора выпить джина.
Дэн ждал их в баре, и Род представил его девушкам, а девушек ему.
– Джой просто сгорала от нетерпения увидеть эти танцы, – сказала Терри, когда все устроились за стойкой. – Целыми днями не давала мне покоя.
Джой на несколько мгновений лишилась дара речи.
– Вам понравится, – произнес Дэн, придвигаясь к ней поближе и беря за локоть. – Лично я не променяю это зрелище ни на что другое.
Джой была высокой стройной девушкой, с длинными, падающими на плечи золотистыми волосами, с кажущимися холодными зелеными глазами, но с теплыми и мягкими губами. Она улыбнулась, глядя Дэну прямо в глаза.
– Я тоже, – ответила она, и Род с облегчением понял, что спокойно может уделить все свое внимание Терри Стайнер. Джой Олбрайт не будет страдать от недостатка внимания. Он заказал напитки, и все резко потеряли всякий интерес к танцам.
Через некоторое время Род сказал Терри Стайнер:
– Сегодня вечером я поеду в Йоханнесбург. Нет смысла держать вашего шофера целый день. Отпустите его, я довезу вас до дома.
– Отлично, – мгновенно согласилась Терри. – Скажите ему об этом сами.
Когда Род в очередной раз взглянул на часы, была уже половина четвертого. Он не заметил, как пролетело время.
– Боже праведный! – воскликнул он. – Если не поторопимся, ничего не увидим.
Дэн и Джой, мило беседовавшие, едва не прижавшись щеками, неохотно отодвинулись друг от друга.
В зале они попали в самую толпу, кричащую, жестикулирующую, возбужденную чувственным зрелищем танцев, позабывшую все запреты, как часто происходит на корриде.
Род и Дэн с трудом пробили для девушек дорогу в толпе и подвели к забронированным местам в первом ряду. Все четверо возбужденно смеялись, зараженные общим настроем толпы и испытывая эмоциональный подъем, усиленный алкоголем.
Толпа возбужденно гудела.
– Шангааны! – раздался громкий голос ведущего, и все зрители как один наклонились вперед. На арене появились барабанщики, вставшие кругом, с длинными деревянными барабанами, висевшими на кожаных ремнях.
Тап-тап-тап – заиграл один из них, и гомон толпы стих.
Тап-тап-тап – задали ритм танцу практически голые, в одних набедренных повязках, склонившиеся над зажатыми между колен инструментами барабанщики. Это был рваный, волнующий ритм, который дрожал как разорванный нерв. Повелительный, требовательный звук – пульс континента и его народа.
Потом появились танцоры. Они медленно шли в высоких головных уборах из перьев – развевались юбки из звериных хвостов, гремели боевые браслеты на запястьях и лодыжках, черные мышцы уже блестели от пота – шеренга за шеренгой, величественные, они появлялись на сцене так, будто барабанная дробь вдыхала в них жизнь.
Резкий звук рога, и шеренги рассыпались, танцоры завертелись, как осенние листья на ветру, перестроились, и в центр сцены вышла гигантская фигура.
– Большой Король! – выдохнула толпа, и мгновенно изменился ритм. Он стал более быстрым, еще более требовательным, танцоры зашипели в унисон. Звук был подобен прибою, накатывающемуся на каменистый берег.
Большой Король широко распахнул руки, расставил толстые, похожие на черные колонны ноги, закинул голову назад и проревел единственное слово команды. Немедленно все танцоры подняли правые колени на уровень груди и замерли. Через мгновение двести мозолистых ступней с силой опустились на землю, сотрясая арену до основания. Шангааны начали танец, и реальность исчезла в круговороте наступающих, отступающих, крутящихся шеренг.
Только однажды Род сумел оторвать взгляд от представления и посмотреть на Терри. Она сидела чуть наклонившись вперед, глаза ее горели, губы чуть приоткрылись. Терри была полностью захвачена эротизмом и варварским великолепием представления.
Джой и Дэн сидели, крепко взявшись за руки и плотно прижавшись друг к другу плечами и бедрами, и Род вдруг почувствовал, что завидует им.
Потом они вернулись в бар, но разговор не клеился, все были напряжены, чувствовали себя беспокойно из-за странных скрытых чувств, противоборства примитивных желаний и моральных ограничений.
– Итак, – произнес наконец Род, – уважаемые дамы, если вы хотите попасть в Йоханнесбург в подобающее вашему социальному положению время…
Дэн и Джой заговорили одновременно:
– Не волнуйся, Род, я…
– Дэн сказал, что он…
Они замолчали и несколько глуповато улыбнулись друг другу.
– Как я понимаю, Дэн внезапно вспомнил, что у него неотложные дела в Йоханнесбурге, и предложил вас подвезти? – сухо спросил Род, а они рассмеялись в ответ.
– Похоже, миссис Стайнер, мы поедем в город вдвоем.
– Я вам доверяю, – сказала Терри.
– Значит, вы сошли с ума, – заметил Дэн.
За окнами «мазерати» быстро темнело. Темная земля переходила на горизонте в черное небо, из раскинувшегося вокруг вельда подмигивали одинокие огоньки.
Род включил фары, панель приборов засветилась, превратив салон машины в изолированное от внешнего мира теплое, уютное гнездышко. Что-то тихо напевал ветер за окном, ему вторили шуршащие по шоссе шины и басовито гудящий двигатель.
Терри сидела на мягком сиденье из красной кожи, поджав под себя ноги. Ее глаза были устремлены вперед, на скользящие по шоссе световые круги от фар, и она казалась одновременно близкой и далекой. Каждые несколько минут Род смотрел на ее профиль. Один раз она повернулась к нему и взглянула прямо в глаза.
– Вы понимаете, что происходит?
– Да, – честно ответил он.
– Понимаете, как это опасно для вас?
– И для вас.
– Нет, не для меня. Я – Хершфилд, потому неуязвима. Вас же это может уничтожить.
Род лишь пожал плечами:
– Если бы мы задумывались над последствиями прежде, чем сделать что-либо, никто ничего бы не делал.
– Вы не задумывались над тем, что я могу оказаться испорченной богатой девушкой, жаждущей приключений? Что я могу постоянно заниматься этим?
– Можете.
Они помолчали, затем Терри впервые назвала его по имени:
– Род?
– Да.
– Я не такая, ты знаешь, совсем не такая.
– Догадываюсь.
– Спасибо.
Она открыла сумку.
– Хочу закурить. Я будто стою на краю обрыва и чувствую непреодолимое желание прыгнуть вниз.
– Прикури и мне, Терри.
– Хочешь курить?
– Очень.
Они курили в тишине, глядя прямо на дорогу, потом Терри опустила стекло и выбросила окурок.
– Знаешь, ты получил эту работу. – Весь день ей хотелось сообщить ему об этом, и наконец она не удержалась. Она увидела, как сжались его губы, глаза превратились в узкие щелочки.
– Ты понял? – переспросила она.
Род резко затормозил и остановил «мазерати» на обочине. Дернув на себя рычаг ручного тормоза, он резко повернулся к ней:
– Терри, что ты сказала?
– Сказала, что ты получил эту работу.
– Какую работу? – хрипло спросил он.
– Попс подписал приказ сегодня утром. Ты получишь его в понедельник. Ты назначен генеральным директором шахты «Сондер дитч».
Ей так хотелось добавить: «Я сделала это для тебя. Я заставила Попса дать тебе эту работу». «Я никогда так не поступлю, – поклялась она сама себе. – Он должен верить, что получил эту должность честно, а не как подарок от меня».
34
Субботняя ночь всегда была особой для Мусор-сити.
Шахта «Блаауберг» являлась старейшей в районе Китченервилля. Некоторые секции были полностью выработаны, на их месте остались гигантские холмы пустой породы. Между этими рукотворными горами среди кустарников и сорняков, достигавших в высоту человеческого роста, вырос поселок. Жители назвали его Мусор-сити. Дома, если их так можно было назвать, строились здесь из старых оцинкованных листов и расплющенных бочек. И, естественно, ни водопровода, ни канализации.
Расположенный вдали от основных дорог, других поселков, шахт да и самого Китченервилля, спрятанный среди гор мусора, город, до которого можно было добраться только пешком и который никогда не посещали полицейские, идеально служил своему предназначению, выбранному тремястами жителями.
Каждая из хижин являлась притоном, обдираловкой, где по завышенным ценам продавалось разбавленное спиртное, где легко можно было купить марихуану, где собирались для пьяного разгула мужчины.
Они приходили сюда не ради выпивки. В каждом общежитии был бар с прекрасным выбором напитков по клубным ценам. Очень немногие приходили сюда за марихуаной. Среди этих сытых, работящих и уверенных в себе людей было мало наркоманов. Они шли сюда из-за женщин.
На каждой из пяти шахт в районе работали по десять – двенадцать тысяч человек. Здесь, в Мусор-сити, жили двести женщин, единственных доступных в радиусе двадцати миль. Молодым леди Мусор-сити не нужно было приставать к клиентам – даже самые жирные или, наоборот, иссохшие, беззубые могли вести себя словно королевы.
Большой Король спустился к Мусор-сити по дороге, ведущей от одного из отвалов. Он был не один, с ним шли пара дюжин приятелей, огромных шангаанов в боевых костюмах, с боевыми палками, еще не успокоившихся после танцев. Они почти бежали, и вел их вперед Большой Король. Они пели, но это были не мягкие мелодичные песни о любви, урожае или работе и не приветственный гимн.
Они пели боевые песни, как их предки, отправлявшиеся с копьями на поиски скота и рабов. Неистовый, зажигательный ритм, горячие патриотические слова так влияли на поведение простых шангаанов, что компания была вынуждена запретить эти песни.
Как шотландец при звуке волынки, шангаан, услышав эти песни, был готов к насилию.
Они замолчали, когда Большой Король подвел их к ближайшему бараку и откинул в сторону служащий дверью кусок брезента. Он наклонился, вглядываясь внутрь, а товарищи столпились за его спиной.
В бараке воцарилась хрупкая наэлектризованная тишина. Дым был настолько густым, а свет керосиновых ламп настолько слабым, что невозможно было разглядеть противоположную стену. В бараке развлекались сорок – пятьдесят мужчин. Запах пота и дешевого спиртного был почти осязаемым. Кое-где мелькали яркие пятна женских платьев, но постепенно и другие женщины, привлеченные пением, начали выходить из задних комнат, натягивая на себя одежду и прижимаясь к недавним партнерам. Увидев Большого Короля и его воинов, все замерли в ожидании.
Один из шангаанов прошептал на ухо Большому Королю:
– Басуто! Они все – басуто!
Он был прав, Большой Король и сам понял, что здесь собрались представители этого маленького независимого горного племени.
Большой Король вошел, покачиваясь, чтобы качались хвосты леопардов на юбке и шелестели перья цапли на голове, и подошел к примитивной стойке.
– Летящую птицу, – бросил он старой карге – владелице заведения, и та поставила на стойку бутылку бренди «Игл». [1]1
Eagle – орел (англ.).
[Закрыть]
Большой Король налил стопку и, чувствуя на себе взгляды всех клиентов притона, выпил.
Он медленно повернулся и внимательно оглядел комнату.
– Кто сидит на вершине горы, – произнес он голосом, слышным даже в дальних помещениях притона, – и вычесывает блох? Бабуин или басуто?
Шангааны взревели от восторга и бросились к стойке под недовольное ворчание других клиентов.
– У кого, – вскочил из-за стола один басуто, – перья на голове, и он каркает с навозной кучи? У петуха или шангаана?
Молниеносным движением Большой Король схватил со стойки бутылку и бросил ее. Она попала говорившему прямо в лоб, разбилась на сотни осколков, а басуто упал, увлекая за собой двоих товарищей.
Старуха схватила кассовый аппарат и куда-то убежала. Барак просто взорвался.
Теснота не позволяла использовать боевые палки, и Большой Король, поняв это, оторвал часть стойки и побежал по бараку, сметая всех и все на своем пути как ножом бульдозера.
От треска мебели, криков и воплей людей Большой Король обезумел совсем, им овладела атавистическая жажда крови.
Басуто, как и шангааны, были племенем воинов. Эти жилистые горцы бросались в драку с таким же диким восторгом, что и шангааны. А межплеменной конфликт вышел за пределы одного барака и охватил население всего Мусор-сити.
Девушка в одних разорванных трусиках – платье с нее уже сорвали в драке – залезла на остатки стойки и, покачивая огромными грудями, принялась пронзительно завывать. Таким криком женщины банту могли вызвать у воинов безумную жажду крови. К ней присоединились другие девушки, и Большой Король уже не мог вынести этого звука.
Держа перед собой стойку, он бросился прямо на стену, легко прорвал ее как бумажный мешок и побежал по узкой грязной улице, сбивая с ног всех на своем пути, разгоняя куриц и лающих собак.
В конце поселка он остановился и развернулся. Его недовольство росло. На улице никого не было, если не считать несколько валявшихся в пыли тел. Сквозь проломленную стену он вошел в притон, но и здесь драка уже прекратилась. Несколько человек лежали и стонали на ковре из битого стекла.
Большой Король обвел комнату свирепым взглядом: выместить ярость было больше не на ком.
– Король Нкулу! – Девушка все еще была на столе. Глаза ее горели от возбуждения, ноги дрожали.
Большой Король взревел и отбросил в сторону стойку. Та загрохотала у дальней стены.
– Ты – лев! – подбадривала его девушка. Потом она сжала ладонями огромные бархатистые черные груди и наставила их на него, поглаживая пальцами соски и дрожа от нетерпения. – Съешь меня! – закричала она.
Большой Король одним движением смахнул ее со стойки, забросил на плечо и выбежал на улицу. Легко удерживая девушку одной рукой, он побежал в кусты под отвалом, срывая на бегу юбку из хвостов леопардов.