355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Томас Прест » Варни-вампир » Текст книги (страница 9)
Варни-вампир
  • Текст добавлен: 10 сентября 2016, 14:02

Текст книги "Варни-вампир"


Автор книги: Томас Прест


Соавторы: Джеймс Раймер

Жанр:

   

Ужасы


сообщить о нарушении

Текущая страница: 9 (всего у книги 19 страниц)

Глава 14

Ссора Генри и сэра Френсиса Варни. – Разговор на обратном пути.

Поставив поднос с напитками на стол, слуга удалился.

– Мистер Баннерворт, – сказал сэр Варни, – выпейте стакан вина, и вам станет лучше. Да и вам, сэр, тоже. К своему стыду я должен признаться, что забыл вашу фамилию.

– Маршдел.

– Мистер Маршдел. Конечно же, мистер Маршдел. Прошу вас, господа, обслужите себя сами.

– А вы ничего не выпьете? – спросил Генри.

– У меня строжайшая диета, – ответил Варни. – Но она настолько калорийна, что я уже привык к продолжительному воздержанию от еды и питья.

– Он не ест и не пьет, – задумчиво прошептал молодой Баннерворт.

– Так вы продадите мне свой особняк? – спросил вдруг сэр Френсис.

Генри еще раз взглянул на Варни и тут же отвел глаза. Его снова поразило сходство между хозяином поместья и портретом на панели в спальной Флоры. Об этом сходстве не могло быть двух мнений – на лбу сэра Френсиса четко выделялся шрам, который художник лишь слегка наметил на портрете. Увидев этот отличительный знак, Генри отбросил все сомнения, и его затошнило при мысли о том, что он находится в присутствии вампира.

– Я смотрю, вы не пьете, – посетовал Варни. – Это отличное вино, и многие люди не церемонились бы с графином, стоящим перед ними. Прошу вас, не стесняйтесь.

– Мне не хочется.

Генри встал и, повернувшись к Маршделу, спросил:

– Вы уйдете со мной?

– Если вам так будет угодно, – ответил его спутник, поднимаясь с кресла.

– Но, сэр, вы еще не дали мне ответ по поводу особняка, – напомнил сэр Френсис.

– Я еще не пришел к решению, – сказал Генри. – Мне нужно подумать. В настоящий момент я склоняюсь к тому, чтобы продать его вам на предложенных вами условиях, но с учетом одного моего пожелания.

– Назовите его.

– Чтобы вы никогда не показывались на глаза моему семейству.

– Как вы злы. Я понимаю, что у вас имеется очаровательная сестра молодая, красивая и хорошо воспитанная. Должен вам признаться, что я мечтал понравиться ей.

– Вы хотели ей понравиться? Но увидев вас, она умрет от ужаса или сойдет с ума.

– Неужели я так безобразен?

– Нет, и все же…

– Генри, замолчите! – прервал его Маршдел. – Не забывайте, что вы находитесь в доме этого джентльмена.

– Действительно. Однако почему он провоцирует меня на оскорбления? Похоже, я теряю над собой контроль.

– Давайте уйдем отсюда. Немедленно. Сэр Френсис Варни, мой друг, мистер Баннерворт, обдумает ваше предложение и даст вам свой ответ. Вы можете быть уверены, что ваше желание стать владельцем родового поместья Баннервортов, скорее всего, будет исполнено.

– Я бы очень этого хотел, – ответил Варни. – Могу лишь добавить, что если я стану его владельцем, то буду счастлив принимать в гостях любого из членов вашего семейства.

– Гостить у вас? – с содроганием воскликнул Генри. – Да лучше еще раз наведаться в склеп. Прощайте, сэр.

– До встречи, – ответил Варни и элегантно поклонился.

На его лице появилось то самое характерное выражение, которое было знакомо молодому человеку по портрету.

Когда Генри и Маршдел покинули дом, юный Баннерворт находился на грани срыва. Его изумление и ужас не поддавались описанию, и какое-то время Маршделу приходилось поддерживать Генри под руку. Наконец молодой человек нашел в себе силы сказать:

– Маршдел, окажите мне милость и убейте меня.

– Убить вас?

– Да, поскольку в ином случае я сойду с ума.

– Ну перестаньте! Успокойтесь!

– Этот Варни – вампир!

– Спокойнее! Тише!

– А я вам говорю, что он – вампир! – не унимался Генри. – Он – та страшная тварь, которая посетила Флору в тихий полуночный час и едва не высосала из ее вен всю кровь! Он вампир! Я в этом больше не сомневаюсь. О Господи! Пусть Твои молнии испепелят меня, поскольку я схожу с ума при мысли, что такие монстры существуют в нашем мире.

– Генри, я прошу вас…

– Не успокаивайте меня, Маршдел! Лучше скажите, что делать! Убить его? Разве уничтожение таких адских существ не наш священный долг? О Боже! Какой ужас! Его надо убить и сжечь, а прах развеять по ветру. Мы должны избавиться от этого чудовища.

– Тише! Ваши слова опасны!

– А я так не считаю.

– Что если они долетят до ушей ваших недругов? Это может привести к нежелательным последствиям. Я умоляю вас быть осторожным в своих суждениях об этом человеке.

– Я должен уничтожить его!

– По какой же причине?

– И вы меня еще об этом спрашиваете? Он – вампир!

– Да, но подумайте, Генри – вы готовы пойти на преступление, а ваш довод весьма сомнителен. Кроме того, вампиры создаются из людей, укушенных другими вампирами. Их после смерти помещают в родовые склепы, но они превращаются не в прах, а в новых вампиров.

– И что из этого следует?

– Вы забыли о Флоре?

С уст несчастного Генри сорвался крик отчаяния, и он на какое-то время погрузился в полную прострацию – как умственную, так и физическую.

– О, небеса! – наконец прошептал он. – Я действительно забыл о ней!

– Вот и мне так показалось.

– Если бы моя жертвенная смерть могла бы положить конец всему этому ужасу, то с какой бы радостью я отдал свою жизнь. Маршдел, мне не страшно погибнуть! Никакая боль не заставила бы меня отступить назад. Я рассмеялся бы в лицо своему губителю и сказал бы ему: "Здравствуй, смерть! Встречай меня!"

– Генри, лучше думайте не о смерти, а о жизни тех, кого вы любите. Ваша гибель лишит их последней надежды. И наоборот, оставаясь живым, вы сможете отклонять от них удары судьбы.

– Вы правы! Я должен позаботиться о своей семье.

– Не забывайте, что Флора теперь полностью зависит от вашей доброты и понимания.

– Чарльз тоже привязан к ней.

– Хм!

– Вы сомневаетесь в его чувствах?

– Мой друг, я не старик, однако прожил на свете дольше вас и многое узнал об этом мире. Поэтому я лучше разбираюсь в людях.

– Не сомневаюсь, но…

– Послушайте меня. Суждения, основанные на жизненном опыте, похожи на пророчества. Поверьте мне, ваш Чарльз напуган тем, что Флору посетил вампир. Он никогда на ней не женится.

– А у меня другое мнение, Маршдел, – ответил Генри. – Я знаю, что Чарльз Голланд верен слову и чести джентльмена.

– Не буду с вами спорить. Хотя и это еще не факт. Во всяком случае, я искренне надеюсь, что ошибаюсь относительно вашего друга.

– Вы оцениваете его с субъективной точки зрения, а я видел Чарльза в деле и не могу обманываться в нем. Если бы вы знали, как не правы по отношению к этому благородному человеку, то пожалели бы о своих словах. И будь на вашем месте кто-нибудь другой, подобные суждения породили бы во мне чувство гнева, которое я не мог бы – да и не стал бы – сдерживать.

– Всю жизнь я страдаю от того, что честно и открыто выражаю свое мнение, – печально произнес Маршдел. – Хочу показать человеку дружескую искренность, а наношу ему сильнейшую обиду.

– Я не обиделся, – ответил Генри. – Но должен сказать вам, мой друг, что я весьма смущен, и в данный момент у меня голова идет кругом от разных мыслей.

– Милый Генри, успокойтесь. Лучше подумайте о том, что вы скажете родным о нашей беседе с сэром Варни.

– А в чем проблема?

– Мне кажется, вам не стоит упоминать им об ужасном предположении, что именно этот человек нарушает по ночам покой вашего семейства.

– Наверное, вы правы.

– Лично я буду нем как рыба. Тем более, что после ваших слов сэр Варни, или кем бы он там ни был, уже не посмеет навязывать вам свое общество.

– Если он появится здесь, то тут же умрет!

– Вряд ли этот джентльмен совершит такой опасный для себя поступок.

– Клянусь небесами, он был бы фатальным для него! Уж я бы постарался, чтобы ни одна сила в мире не смогла оживить его вновь. Такие существа не должны гулять по земле.

– Говорят, что единственный способ убить вампира заключается в следующем – его надо пригвоздить колом к земле и не дать ему двигаться до тех пор, пока в дело не вступит разложение, как то бывает при обычной смерти.

– Быстрее сжечь его в огне, – ответил Генри. – Но давайте пока отложим эти страшные планы. Сейчас меня ожидает нелегкое лицедейство. И хотя мое сердце надломлено тревогой, я должен выглядеть для матушки и Флоры безмятежным человеком.

К тому времени они подошли к воротам особняка. Оставив Маршдела на парковой аллее, Генри не спеша направился в комнату, где его ожидали мать и сестра.

Глава 15

Старый адмирал и его слуга. – Письмо, позвавшее в дорогу. – Разговор на постоялом дворе.

Итак, в особняке Баннервортов продолжали происходить серьезные события, и каждый день, а то и час приносили все более веские доказательства тому, что прежде казалось слишком чудовищным для доверия. Эта лавинообразная волна сообщений вызывала среди местных сплетников неописуемый ажиотаж. Слуги, покинувшие злополучный особняк (как они заявляли, только из-за страха перед непрерывными визитами вампира), повсюду делились своими рассказами, так что призрак из поместья Баннервортов стал главным объектом для пересудов во всех ближайших деревнях и поселках.

Такая удачная тема для любителей тайн давно уже не появлялась в этой местности. Во всяком случае даже столетние старики не помнили ничего подобного. Загадочный вампир овладел и умами образованных людей, отличавшихся зрелостью суждений. По их мнению, все домыслы о нем порождались суеверием и ложью. Но удивительно – чем сильнее они старались разобраться в этом вопросе, чтобы по возможности положить ему конец, тем больше доказательств выплывало на поверхность, испытывая на прочность их лучшие убеждения.

И везде, в каждом доме, в гостиницах и церквях, кто-нибудь обязательно говорил о вампире. Няни пугали им детей при каждом скрипе проезжающей телеги. На их взгляд, это должно было призывать непоседливых озорников к послушанию или заставить малышей заснуть, хотя те после таких рассказов вообще боялись закрывать глаза.

Однако нигде подобные сплетни не перемалывались с большим рвением, чем на постоялом дворе, который назывался "Оружие Нельсона". Он располагался в ближайшем городке от владений Баннервортов, и иногда казалось, что любители ужасов устроили здесь свой штаб или форпост. Они с такой страстью заводили бесчисленные дискуссии с постояльцами двора, что владелец заведения даже в шутку предложил им выдвинуть кандидатуру вампира на предстоящие выборы.

В тот день, когда Генри и Маршдел нанесли визит сэру Френсису Варни, на постоялый двор заехала почтовая карета. В дилижансе находилось два пассажира, исключительно разных по виду и характеру. Первому было около семидесяти лет, хотя, судя по его румяному и загорелому лицу, а также по зычному голосу, он мог держать поводья времени еще многие-многие годы. Каждый предмет его дорогой и просторной одежды отличался флотским духом (да простит нас читатель за такую вольную подмену привычного слова "стиль"). На пуговицах виднелись якоря, а подбор и цвет одежды почти полностью соответствовал форме флотского офицера высокого ранга.

Его спутник был гораздо моложе и проще. В нем угадывался настоящий моряк, что подтверждал и матросский береговой костюм. Этот крепкий мужчина имел ухоженный вид и, судя по комплекции, неплохо питался.

Когда карета подъехала к воротам постоялого двора, моряк решил разбудить задремавшего старика и по давней привычке крикнул:

– Эй! На палубе!

– Что такое, увалень? – спросил его компаньон.

– Тут на вывеске написано "Оружие Нельсона", но ведь он, разрази меня гром, обходился одной только саблей.

– Довольно болтать, – с показной сердитостью ответил старик, хотя и был удовлетворен ответом.

– Ложимся в дрейф! – крикнул моряк форейтору, въезжавшему во двор. – И готовься поднять кливера, черенок от шомпола! Мы в этот док вплывать не будем!

– Отставить, Джек! – приказал его спутник. – Мы входим в порт, и я запрещаю тебе выражаться плохими словами, шкодливый салага!

– Прошу прощения, адмирал, – ответил матрос. – Я не был на суше лет десять и уже отвык от их щенячьей вежливости. Если бы мне не полагалось сопровождать вас, сэр, то я не позволил бы этому конюху завезти себя в такую гнилую бухту. Эх, никто уже не считает меня боевым моряком.

– Довольно ныть.

– Так точно, сэр!

Джек выпрыгнул из кареты, и судя по тому, как резко открылась дверца дилижанса, его, скорее всего, вытолкали взашей, поскольку трудно было представить, что такой дородный мужчина выполнил этот маневр без посторонней помощи. Когда он помог пожилому джентльмену спуститься по двум ступенькам, владелец постоялого двора начал серию поклонов, которой он обычно встречал у крыльца всех пассажиров почтовых карет.

– Эй, потише, парень! – крикнул ему адмирал. – А то голова отвалится!

– Лучшие номера, сэр! Вино! Проветренные постели! Хорошее обслуживание и свежий воздух!

– Швартовы на кнехт! – сказал Джек и дал хозяину заведения дружеский тычок под ребра, от которого тот сделал несколько ужимок, похожих на кривляние клоунов в цирковой пантомиме.

– Где наша лоция? – спросил старик.

– Здесь, в рундуке, – ответил Джек и, вытащив из кармана письмо, передал его адмиралу.

– Может быть, войдете, сэр? – спросил хозяин постоялого двора, придя в себя от удара под ребра.

– Какой смысл вести швартовку, если мы не знаем, туда ли приплыли? Я прав, приятель?

– Да, конечно, сэр, – с поклоном ответил хозяин двора. – Только что вы имеете в виду?

Адмирал развернул письмо и зачитал подчеркнутый абзац:

– "Если вы остановитесь в Аксоттере на постоялом дворе "Оружие Нельсона", то дайте мне знать. Вам останется лишь послать за мной, и я расскажу об остальном. Ваш преданный Джозиа Кринклс".

– Это Аксоттер, сэр, – ответил владелец заведения, – и вы на постоялом дворе "Оружие Нельсона". Свежие постели, хорошее вино…

– Молчать!

– Как скажете, сэр.

– Кто этот черт? Я говорю о Джозии Кринклсе.

– Ха-ха-ха-ха! Простите меня за смех, сэр, но вы попали в точку! Говорят, что у чертей и адвокатов много общего. Вот, почему я рассмеялся.

– Я заставлю тебя улыбаться другим отверстием, если ты сейчас же не закроешь свой рот! Кто такой Кринклс? Отвечай!

– Здесь все знают мистера Кринклса, сэр. Он уважаемый адвокат. Приличный и степенный человек.

– Адвокат, говоришь?

– Так точно, сэр.

– Эх, мать его за ногу…

Джек издал унылый свист, и оба моряка огорченно посмотрели друг на друга.

– Если я еще когда-нибудь попадусь на такую подлую шутку, то повесь меня на рее! – попросил адмирал.

– Как прикажете, сэр, – ответил Джек.

– Протрястись сто семьдесят миль, чтобы нарваться на какого-то юриста-мошенника, якорь ему в корму!

– Так точно, сэр!

– Я пущу его ко дну! Джек!

– Да, ваша честь?

– Грузи багаж в карету.

– А как же мастер Чарльз? Конечно, адвокаты – худшие из негодяев, однако, сэр, он может сказать нам правду, хотя бы раз в жизни. Иначе мы не узнаем верный курс. Если этот жулик попробует запутать нас, я устрою ему пиратскую пляску на ножах. Так что уезжать преждевременно, сэр.

– Чертов проходимец! Да как ты смеешь читать мне проповеди, неуклюжий боров?

– Потому что вы их заслуживаете!

– Так! Бунт на корабле! Я закую тебя в колодки! Ты – плут, а не моряк!

– Что верно, то верно! Уже не моряк.

– Но я-то им остался! – с вызовом сказал старик.

– Отлично. Раз уж меня списали с довольствия, позвольте попрощаться, сэр. Надеюсь, что вы найдете себе в помощники моряка получше, чем Джек Прингл. Желаю вам всего хорошего. Вы не называли меня плутом, когда у острова Корфу над нами свистели пули.

– Ну ладно, Джек, давай плавник. Эх, ты, мужлан! Неужели ты оставил бы меня в такой ситуации?

– Наверное, нет.

– Тогда забудем о ссоре.

– Только больше не говорите мне, что я не моряк. Если хотите, называйте меня ослом, но не трогайте святого чувства. Здесь я обидчив, как ребенок. Так что не надо оскорблений.

– Да разве я хотел тебя обидеть?

– Вот же старый дьявол!

– Ты это о ком?

– Да не о вас, конечно.

Препираясь и расталкивая изумленных постояльцев, которые сбежались послушать их перебранку, они вошли в просторный зал.

– Вам отдельную комнату, сэр? – спросил хозяин постоялого двора.

– Зачем она нам? – с ухмылкой начал Джек. Но адмирал оборвал его:

– Тишина на палубе! Да, я хочу отдельную комнату и кувшин грога.

– Покрепче! Чтобы слезу выжимало! – добавил моряк.

– Будет исполнено, – залебезил владелец заведения. – У нас хорошее вино и свежие постели…

– Мы это уже слышали, – оборвал его Джек и угол трактирщика еще одним тычком под ребра.

– Эй, любезный! – крикнул адмирал. – Пошли кого-нибудь за этим адвокатом.

– За мистером Кринклсом, сэр?

– А то за кем же?!

– И как мне вас представить, Ваша честь?

– Адмиралом Беллом!

– Конечно, адмирал. Мы в один миг исполним. А мистер Кринклс – очень милый и приятный человек.

– Скажи ему, что Джек Прингл не любит ждать, – добавил задиристый моряк.

– Да, да, конечно, – ответил владелец двора.

Он был в таком смущении от полученных ударов и того переполоха, который устроили в его заведении приехавшие гости, что уже почти не разбирал, кто из них слуга, а кто – хозяин.

– Неужели мы проехали весь этот путь, чтобы встретиться с каким-то адвокатом? – посетовал адмирал.

– И не говорите, сэр.

– Если бы он сразу признался в своей профессии, то мы бы знали, что делать. Не так ли, Джек?

– Я вот, о чем думаю, – ответил моряк. – Кем бы он там ни был, мы поймем, что это за тип, когда увидим его.

– Определенно поймем.

– Может быть, он действительно что-то знает о мастере Чарльзе. Господь, не дай в обиду нашего мальчика. Помните, как однажды он поднялся к нам на борт, когда приехал в Портсмут повидаться с вами?

– Конечно, помню.

– Боже, как он ненавидел тогда французов! А сам был еще ребенок. Но какая настойчивость! Какая сила воли! "Дядя, – сказал он вам, – когда я стану взрослым, то вызову на бой всех французов!" А вы решили, что он скоро забудет о своих словах и ответили: "Да мы сами их перебьем, паренек". И тут он произнес: "Не говорите глупостей, адмирал. Мы не всегда одерживаем победы – особенно над ними".

Адмирал захохотал и потер ладони:

– Да! Так оно и было! Я тогда сморозил глупость.

– Мне в тот момент тоже подумалось: "Вот же старый козел!"

– Что ты сказал? Повтори, мерзавец!

– А нечего вам было говорить, что я не моряк!

– Джек, ты злопамятен как солдат морской пехоты.

– Вы снова начинаете? Хорошо! Прощайте! Я вижу, вы забыли, как мы были нок-рея к нок-рее с теми двумя фрегатами янки. И вы не называли меня солдатом морской пехоты, когда шпигаты окрасились кровью! В ту пору я был для вас моряком, не так ли?

– Ты был им, Джек! И им остался. Я помню, как ты спас мою жизнь.

– Ну, это была ерунда.

– Не ерунда!

– А я говорю, ерунда! Всего лишь острие марлиня.

– Да что ты мне баки паришь, подлец? Я сказал, не ерунда, и точка! И я не потерплю возражений на своем корабле!

– И вы называете эту дыру своим кораблем?

– Ну, может быть сравнение не слишком точное…

– Мистер Кринклс, – доложил трактирщик, распахивая дверь.

Его появление положило конец очередному спору, который мог бы превратиться в жаркую дискуссию.

– У ватерлинии акула! – завопил моряк. В дверном проеме появился маленький, опрятно одетый человек. Он застенчиво вошел в комнату. Очевидно, хозяин постоялого двора уже успел рассказать ему о грубости странной пары, которая послала за ним.

– Так это вы, мистер Кринклс? – вскричал адмирал. – Можете присаживаться, хотя вы и адвокат.

– Спасибо, сэр. Я поверенный в делах, и меня действительно зовут Кринклс.

– Взгляните на это.

Адмирал вложил в руки юриста мятое письмо, и тот робко спросил:

– Мне его прочитать?

– Да, читайте.

– Вслух?

– Да хоть свинячьим шепотом! Хоть ревом дикаря с островов Вест-Индии! Читайте! Живо!

– Как скажете, сэр. Буду рад вам угодить. Если вы так хотите, я прочитаю его вслух.

Он развернул бумажный лист и начал читать письмо:

"Адмиралу Беллу.

Сэр, узнав из достоверных источников о том, что вы принимаете живое и похвальное участие в судьбе вашего племянника, Чарльза Голланда, я отважился написать вам о беде, из которой вы можете спасти его, если будете действовать решительно и без промедлений. Как показывают обстоятельства, данная ситуация может сделать вашего племянника окончательно несчастным и нанести ему огромный вред.

Посему осведомляю вас, что он, Чарльз Голланд, вернулся в Англию намного раньше срока, отведенного ему. И целью его возвращения является заключение брачных уз в семействе, связь с которым весьма нежелательна и вызовет у вас оправданные возражения.

Адмирал, вы являетесь его ближайшим и почти единственным родственником. Более того, вы опекун Чарльза Голланда и поэтому должны вмешаться в текущие события, чтобы спасти племянника от губительных последствий брака, который принесет большие беды не только ему, но и всем, кто печется о его благополучии.

Он хочет связать свою жизнь с семейством Баннервортов, а юную леди, на которой ваш племянник решил жениться, зовут Флорой. Однако я должен информировать вас, что она – вампир, и если юноша возьмет ее в жены, то их дети тоже станут вампирами. Вот, почему я заклинаю вас, не теряя времени, исправить эту ситуацию.

Если вы остановитесь в Аксоттере на постоялом дворе "Оружие Нельсона", то дайте мне знать. Вам останется только послать за мной, и я расскажу об остальном.

Ваш преданный Джозиа Кринклс.

Р.S. В письме я использую слово "вампир", определенное доктором Джонсоном следующим образом: "Вампир" – это английская версия немецкого термина "кровосос". Чтобы понять, сколько вампиров существовало в прежние времена, стоит обратиться к отчету Джона Булла. В нем утверждается, что при Сент-Джеймсском дворе почти каждый вельможа был кровососом".

Адвокат закончил читать письмо и с удивлением взглянул на собеседника. При других обстоятельствах такое выражение лица смутило бы отставного адмирала. Но в данную минуту старик был слишком озабочен опасностью, которая грозила его племяннику, и поэтому он, осознав, что адвокат не прибавил к письму ничего нового, взревел:

– А дальше, сэр?

– Что дальше? – спросил адвокат.

– Я послал за вами! Вы здесь – со мной и Джеком Принглом. Разве вы не хотите нам что-то сказать?

– Хочу, – оправившись от изумления, ответил мистер Кринклс. – Я действительно хочу разобраться в ситуации, потому что никогда не писал вам этого письма.

– Вы его… не писали?

– Я вижу его впервые.

– Впервые?

– Даю вам слово чести, сэр, что это не мое письмо.

Джек Прингл присвистнул, а старый адмирал зловеще почесал затылок. Заметив его недовольство, мистер Кринклс добавил:

– Я даже не представляю, кто мог бы подделать мою подпись на этом документе. Сэр, поверьте, я не писал его. Мне известно о вашем существовании только по газетам, хотя, конечно, я рад нашей встрече, потому что вы один из тех бравых офицеров, которые всю жизнь проводят в славных морских сражениях, вызывая тем самым восхищение и обожание у каждого истинного англичанина.

Джек и адмирал переглянулись.

– Но письмо! – воскликнул старик. – Оно от адвоката?

– Адвокаты, сэр, знают, как ценятся дела порядочных людей, коих, смею вам сказать, не так уж много. Это письмо – подделка. Я ничем не могу вам помочь, хотя благодарен судьбе за подобную ошибку, которая дала мне возможность повстречаться с джентльменом, чье имя навеки останется в истории моей страны. Прошу прощения, сэр. Желаю вам приятного отдыха.

– Нет, подождите! – выкрикнул Джек и, прыгнув к двери, заслонил ее собой. – Если вы попытаетесь уйти, ваши близкие об этом пожалеют. Давайте-ка лучше поднимем бокалы с вином за деревянные стены Старой Англии. И не отказывайтесь, сэр, иначе я сделаю из вас двенадцать маленьких адвокатов.

– Отличная идея, Джек, – поддержал его адмирал. – Прошу вас, мистер Кринклс. Я думаю, это не оскорбит вашу благородную натуру, поскольку если в мире и наберется пара порядочных адвокатов, то вы, безусловно, один из них. У нас в каюте, то есть в этом заведении, имеется бутылка неплохого вина, так что мы можем распить ее вместе.

– Если таков ваш приказ, адмирал, то я с удовольствием подчиняюсь, ответил поверенный в делах. Но уверяю вас честью и совестью, что я не имею к этому письму никакого отношения. Хотя вопросы, упомянутые в нем, мне хорошо известны, и я могу снабдить вас нужной информацией.

– На самом деле?

– К сожалению, да, поскольку я глубоко уважаю семейство Баннервортов.

– Садитесь, мой друг, садитесь. Джек, сгоняй к стюарду и принеси бутылку. А мы займемся делом. Так кто, черт возьми, мог написать это письмо?

– Не имею понятия, сэр.

– Ладно, забудем на время об этом. Письмо привело меня сюда, так что обижаться нечего. Я ведь не знал, что мой племянник вернулся в Англию. И думаю, он тоже пока не знает, что я приплыл в вашу гавань. Но раз уж мы оба оказались в этом захолустье, то я не успокоюсь, пока не увижу его и не удостоверюсь в существовании… Как его там?

– Вампира.

– Да, вампира.

– Пусть меня размажут по шпангоутам! – вскричал Джек Прингл, вбегая в комнату с бутылкой вина. – Я не знаю, кто этот вампфигер, но меня не удивит, если он окажется родственником Дейва Джонса!

– Придержи язык, невежа, – взревел адмирал. – Здесь твои глупые замечания никому не нужны, неотесанная бестолочь.

– Ладно, – ответил Джек и, поставив вино на стол, удалился в другой конец комнаты.

Там он начал бормотать о том, что его не называли неотесанной бестолочью, когда пули свистели над их головами и когда они были нок-рея к нок-рее с Бог знает каким количеством вражеских кораблей. Но адмирал, привыкший к его ворчанию, пропустил эти реплики мимо ушей.

– А теперь, мистер адвокат, – сказал он Кринклсу, – давайте выпьем за наше знакомство. И не обижайтесь потом, если я вам чем-то не понравлюсь.

– Да что вы, сэр! Я восхищаюсь вами!

– А вот этого не надо. Я же вижу, где любезность, а где лесть. Одно время каждый адвокат, входивший в мой кабинет, казался мне акулой. Но теперь я понимаю, что на свете есть и порядочные парни, которые разбираются в законах. Поэтому у вас никогда не будет лучшего друга и собутыльника, чем адмирал Белл, пока я не захлопну свой рундук.

– Во заливает, – чуть слышно заметил Джек.

– Ты что-то хочешь сказать? – сердито спросил адмирал.

– Мне велено не говорить, – ответил Джек на октаву выше своего обычного голоса. – Вы, как тот парень на улице, который грозит кулаком, а драться не хочет.

– Закрой свою пасть.

– Я-то закрою. Да только вы не говорили со мной так, когда мы шли на бой под Бейрутом.

– Не обращайте на него внимание, мистер адвокат, – произнес адмирал. – Он сам не знает, о чем болтает. Забудьте о нем. Лучше расскажите мне об этом существе…

– О вампире!

– Да. Я все время путаюсь в названиях этих заморских тварей. Так вы говорите, он из разряда водяных и русалок?

– Сэр, я такого не говорил, но уверяю вас, что история о нем во всех ее болезненных подробностях стала в нашей округе притчей во языцех.

– Неужели?

– Да вы сами послушайте. Говорят, что однажды ночью мисс Флору Баннерворт, красавицу и молодую леди, уважаемую всеми за ум и порядочность, посетило странное существо, которое пробралось в ее спальную через окно.

– О, черт! – воскликнул Джек. – Хотел бы я оказаться на месте этого счастливчика.

– Оцепенев от страха, девушка попыталась сползти с постели и даже успела позвать на помощь, когда вампир напал на нее.

– Ставлю свою косичку на то, что это была интересная битва, – заметил Джек.

– Видишь эту бутылку? – спросил его адмирал.

– Конечно, вижу, и кажется, мне нужно сходить еще за одной.

– Так вот, мерзавец, если ты еще раз перебьешь этого джентльмена, я разобью ее о твою глупую голову.

– Не будьте таким жестоким.

– Как я уже сказал, – продолжил адвокат, – Флора успела позвать на помощь, и к великому счастью, ее громкий крик поднял на ноги всех обитателей дома. Мужчины взломали дверь в ее спальню…

– И что?

– Ну? Ну? – поддержал адмирала Джек.

– Можете представить себе ужас тех людей, которые, вбежав в покои Флоры, увидели ее в лапах отвратительного чудовища. Оно впилось клыками в шею девушки и едва не высосало всю кровь из ее вен.

– О, черт!

– Прежде чем кто-то смог опомниться и схватить эту тварь, вампир бежал с места кровавого пиршества. Выстрел, посланный вслед, не принес никакого результата.

– Но они хотя бы погнались за ним?

– Насколько я знаю, они преследовали его до парковой стены. Однако вампир ушел от погони, оставив людей в состоянии неописуемого ужаса.

– Я никогда не слышал ничего подобного. Джек, что ты думаешь?

– Да я ведь слушал, а не думал, – ответил моряк.

– А что вам известно о моем племяннике? – спросил адмирал.

– О нем я ничего не слышал.

– Ах, вот как?

– Совсем ничего. Я даже не предполагал, что у вас есть племянник. И я не знал, что какой-то джентльмен, состоящий с вами в родстве, имеет отношение к таинственной истории с вампиром. Все мои сведения взяты из слухов, распространяемых местными жителями. Об остальном мне ничего не известно.

– Да, если не знаешь чего-то, то лучше об этом не говорить. Но мне все-таки интересно, кто написал это письмо.

– Я абсолютно не в курсе дела, – ответил Кринклс. – Поверьте, мой доблестный сэр, меня ужасно огорчил тот факт, что кто-то воспользовался моей фамилией для подобной цели. Тем не менее, письмо привело вас сюда, и отныне я всю жизнь буду хвастаться тем, что сидел за одним столом с таким храбрым защитником страны, как вы, адмирал! Ваши славные подвиги навсегда останутся в памяти народа и в сердцах настоящих британцев.

– Шпарит как по книге, – восхищенно заметил Джек. – Сам-то я читать не умею, но мне доводилось слышать, как это делали другие, и надо сказать, что каждый раз там была какая-то невразумительная чушь.

– Молчать, матрос! – велел адмирал. – Нам не нужны твои глупые реплики.

– Слушаюсь, сэр.

– Мистер адвокат, вы честный парень, а честные парни обычно размышляют здраво.

– Согласен с вами, сэр.

– Если это письмо описывает реальные события, то, значит, моему племяннику действительно понравилась девушка, которую укусил вампир. Вы понимаете, о чем я говорю?

– Стараюсь, сэр.

– Что бы вы сделали на моем месте?

– Одной из самых трудных и, я бы даже сказал, неблагодарных задач является вмешательство в семейные дела, – ответил адвокат. – Невозмутимый и трезвомыслящий свидетель обычно видит происходящие события совершенно в ином свете, чем люди, подверженные влиянию текущей ситуации.

– Вы правы. Продолжайте.

– Уважаемый сэр, по моему скромному суждению и с разумной точки зрения на этот вопрос, я могу сказать, что вашему племяннику не следовало бы брать в жены девушку, которая подверглась нападению вампира.

– Да, это неприятно.

– Тем более, что юная леди будет впоследствии иметь детей, – заметил Джек.

– Разговорчики!

– Есть, сэр!

– А ведь после смерти она может стать вампиршей, – продолжал адвокат. – Что если она начнет пить кровь своих детей?

– Может стать вампиршей? С чего бы это ей превращаться в такую тварь?


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю