Текст книги "Варни-вампир"
Автор книги: Томас Прест
Соавторы: Джеймс Раймер
Жанр:
Ужасы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 11 (всего у книги 19 страниц)
– Ради небес, не сорвитесь. Я заметил, что когда его глаза встречаются с вашими, в них загорается огонь вражды.
– И пусть. Его дружба была бы моим проклятием.
– Тише. Он взял бокал.
– Смотрите.
– Я смотрю.
– Джентльмены, – обаятельным голосом произнес сэр Френсис. – Я восхищен вашей компанией и прошу не обвинять меня, человека малопьющего и скромного, за тост, который мне хочется предложить собравшимся. Давайте выпьем за наше знакомство и будущие встречи! Он поднес вино к губам и, казалось, отпил немного. Однако, когда бокал оказался на столе, Чарльз присмотрелся к нему и увидел, что тот был по-прежнему полным.
– Но вы не выпили ни капли, сэр Френсис, – сказал он с укором.
– Извините меня, мой юный энергичный друг, – ответил Варни. – Возможно, вы проявите терпимость и позволите мне пить вино так, как я хочу?
– Просто ваш бокал остался полным.
– И что же, сэр?
– Так вы будете пить или нет?
– Я не пью под принуждением. Вот если бы прекрасная Флора Баннерворт почтила нас своим присутствием, то я, пожалуй, бы выпил.
– Послушайте, сэр, – громко произнес Чарльз Голланд. – Я больше не желаю участвовать в подобном лицедействе. У нас есть прямые доказательства того, что вампиры существуют, и одному из них удалось пробраться в этот дом…
– Неужели? А может быть, вы переели на ужин свинины и стали жертвой кошмаров?
– Каждой шутке свое место, сэр! И я прошу вас выслушать меня, если это как-то соответствует вашим возвышенным понятиям о вежливости.
– Я слушаю.
– Мы, обитатели и гости этого особняка, убеждены, что сюда приходил вампир.
– Продолжайте. Это интересно. Я всегда любил послушать домыслы о различных диковинах и чудесах.
– Кроме того, у нас есть причина верить, что вы и есть тот самый вампир!
Варни потер лоб ладонью и, повернувшись к Генри, произнес:
– Ах, уважаемый сэр, ведь я не знал. Простите. Но вы должны были предупредить меня, что у этого юноши не все в порядке с головой. А я еще пытался с ним спорить! Какое горе для его несчастной матери.
– Вам не отвертеться, Варни! – закричал взбешенный Чарльз. – Вы Раннегейт Баннерворт!
– Какая чушь! Прошу вас, успокойтесь!
– Тогда покажите нам ваши зубы! Ну, что же вы, сэр? Ваши зубы!
– Несчастный юноша! Как мне его жаль!
– Вы малодушный демон! И я клянусь, что не успокоюсь, пока не уничтожу вас!
Сэр Френсис Варни поднялся с кресла и, встав во весь рост (причем, весьма внушительный), обратился к Генри:
– Мистер Баннерворт, я только что был оскорблен под крышей вашего дома. Прошу, скажите мне, ваш друг безумен или нет?
– Он не безумен.
– Тогда…
– Подождите, сэр. Ссора произошла по моей вине. Это я должен быть вступиться за честь моей сестры, которой вы не даете покоя! Сэр Френсис, во имя небес и Господа Бога я бросаю вам вызов!
Варни, несмотря на видимое спокойствие, был явно задет его словами. Он отступил на шаг и произнес:
– Я достаточно терпел ваши оскорбления и не намерен оставлять их без ответа! Если бы в моей руке было оружие…
– Мой юный друг погорячился, – вмешался мистер Маршдел.
Он шагнул вперед и встал между разгневанными людьми.
– Генри очень расстроен и не понимает, что говорит. Сэр Френсис, отнеситесь к этой ссоре с рассудительностью и снисхождением.
– Нам не нужны примирители, – воскликнул Варни, и его прежде ласковый голос вдруг наполнился лютой яростью. – Если этот вспыльчивый мальчишка желает драться на дуэли, он получит то, что заслужил – свою неминуемую гибель!
– А я вам говорю, что дуэли не будет! – заявил мистер Маршдел и взял Генри под руку. – Джордж, прошу вас, выведите брата из этой комнаты. Представьте себе горе вашей матушки и сестры, если с ним что-нибудь случится.
Одарив его дьявольской насмешкой, Варни снисходительно сказал:
– Будь по вашему, мистер Миротворец. У нас в запасе много времени, и для дуэли наверняка найдется лучшая возможность. Счастливо оставаться, господа.
Он с вызывающим спокойствием направился к двери и вышел из комнаты.
– Посидите здесь, – сказал юношам мистер Маршдел. – Я провожу его и прослежу, чтобы он покинул ваши владения.
Пройдя на балкон, молодые люди увидели сэра Френсиса, который чинно и медленно шагал по парковой аллее. Чуть позже к нему присоединился мистер Маршдел. Примерно в то же время у ворот послышался громкий звук колокольчика, но юноши были настолько поглощены происходящим в парке, что не обратили внимание на этот оглушительный перезвон.
Глава 18
Приезд адмирала. – Первые объяснения. – Смущение Чарльза.
Яростный звон колокольчика продолжался до тех пор, пока Джордж не потрудился выйти к воротам. В доме теперь не было ни одной служанки. Та, которую недавно нанял Генри, ушла на следующий день, а последняя, испугавшись остаться одной, поспешно покинула хозяев и даже не предупредила их о своем решении. Позже, проявив акт снисхождения, она прислала мальчишку за деньгами.
Зная о таком положении дел, Джордж сам поспешил к воротам и, поскольку неприятный трезвон продолжался, он вышел к незваным гостям и сердито спросил:
– Кому так не терпится? Неужели нельзя подождать, пока откроют ворота?
– А ты что еще за фрукт? – отозвался незнакомый мужчина.
– Что вам угодно? – возмущенно спросил Джордж.
– Разрази меня гром! – закричал адмирал Белл. – Тебе-то что до этого, болван?
– Давай, береговая крыса, – добавил Джек Прингл, – зови своих хозяев.
– Вы просто два безумца! – воскликнул Джордж и хотел было закрыть перед ними ворота, но шустрый моряк успел вставить между створками конец толстой трости.
– Потише, паренек! Мы и так к вам едва дозвонились. Если ты у них семейный капеллан, то, может быть, подскажешь, где тут мастер Чарли?
– Я еще раз спрашиваю, что вам угодно? – выкрикнул Джордж, смущенный поведением гостей.
– Мы хотим увидеться с племянником адмирала, – ответил Джек.
– Я не знаю никакого племянника адмирала!
– Его зовут Чарльзом Голландом. Так он у вас на борту или нет?
– Да, мистер Голланд здесь, и если бы вы сразу сказали, что желаете видеть его, я бы дал вам точный и прямой ответ.
– Он здесь? – спросил адмирал.
– Так точно, сэр!
– Тогда вперед! Довольно болтовни! Эй, паренек, прежде чем мы двинемся дальше, скажи, он еще не покалечил вампира?
– Что?
– Вампфигера, – разъяснил ему Джек, решив, что этот термин будет более доходчивым, чем у адмирала.
– Я не знаю, о чем вы говорите, – сказал Джордж. – Если вы хотите повидаться с мистером Голландом, то входите и смотрите на него. Он в особняке. Но поскольку вы для меня чужие люди, я не буду отвечать на ваши вопросы, какими бы важными они вам ни казались.
– Эй, а это кто такие? – внезапно спросил Джек, указав на двух мужчин, которые стояли посреди луга и, казалось, сердито беседовали друг с другом.
Взглянув в том направлении, Джордж увидел сэра Френсиса и мистера Маршдела. Они стояли в паре шагов друг от друга и, очевидно, о чем-то жарко спорили. Юноша хотел было побежать туда, но прежде чем это решение оформилось в его уме, сэр Варни нанес Маршделу удар, и тот, как подкошенный, упал на землю.
– Позвольте мне пройти! – крикнул Джордж, пытаясь обогнуть громоздкую фигуру адмирала.
Он замешкался в узком пространстве между створок ворот и увидел, что Варни с удивительной быстротой удаляется по тропинке, а Маршдел, поднявшись на ноги, направляется к дому. Подойдя к парковой калитке, друг их семейства заметил Джорджа в компании незнакомых мужчин. Он велел ему оставаться на месте и поспешно зашагал к воротам.
– Маршдел! – крикнул Джордж. – Вы имели стычку с сэром Варни?
– Да, – возбужденно ответил тот. – Я пригрозил ему, что отныне буду следить за ним, но он одним ударом свалил меня на землю – так легко и просто, будто ребенка. Сэр Френсис обладает сверхъестественной силой.
– Я видел, как вы упали.
– Похоже, Варни заметил, что вы наблюдаете за ним. Иначе он убил бы меня.
– Проклятие!
– Вы хотите сказать, что этот долговязый тип, похожий на клоуна, настолько дурно воспитан, что позволяет себе распускать руки в чужом доме? – спросил адмирал.
Маршдел перевел взгляд на незнакомца и, осмотрев его, обратился к Джорджу:
– Этот джентльмен ваш гость?
– Насколько я понял, он приехал повидаться с мистером Голландом, – ответил Джордж. – К моему сожалению, я не знаю его имени.
– Тогда вам лучше узнать его поскорее, – вскричал обиженный адмирал. – Поскольку оно известно всем врагам старой Англии и, возможно, даже всему миру! Я адмирал Белл! И пусть я сейчас в отставке, но по-прежнему могу взойти на ют, если возникнет необходимость.
– Вот именно! – добавил Джек и вытащил из кармана боцманский свисток.
Дунув в него, он издал долгий и пронзительно громкий звук, от которого Джорджу захотелось закрыть руками уши. Эта непривычная трель будто иглой проколола его напуганный мозг.
– Могу ли я спросить вас, сэр, – сказал Маршдел. – Вы родственник мистера Голланда?
– Я его дядя, черт бы побрал этого сопляка. Тут один тип рассказал мне, что наш молодой бездельник собрался жениться то ли на русалке, то ли на вампирше, поэтому я, ради памяти его несчастной матери, решил прекратить это дело, хотя мне и своих забот хватает.
– Входите, сэр, – предложил ему Джордж. – Я проведу вас к мистеру Голланду. А это ваш слуга?
– О, нет. Это Джек Прингл – мой бывший боцман, а теперь ни то, ни се. Он может быть кем угодно, но только не слугой.
– Ни то, ни се? – возмутился Джек. – Тогда плывите своим курсом, капитан, хотя вы еще не рассчитались с командой.
– Придержи язык, наглец.
– А-а! Я забыл, что вам не нравятся слова о расчете, потому что подобные напоминания огорчают вас…
– Если ты сейчас не остановишься, брехливый пес, то я повешу тебя на нок-рее!
– Ладно. Уже молчу.
К тому времени они прошли до середины парковой аллеи и были замечены Чарльзом и Генри. Оба юноши спустились на крыльцо, решив посмотреть, что происходит у ворот, и как только Голланд увидел адмирала, его лицо изменило цвет.
– Провалиться мне на месте, – вскричал он, – но это мой дядя!
– Ваш дядя? – с удивлением переспросил его Генри.
– Да. Он добрейший человек, но полон всяких предрассудков и судит о жизни, как дитя.
Оставив Генри на крыльце, Чарльз бросился навстречу адмиралу, обнял его и тоном искренней привязанности спросил:
– Ах, милый дядя, как же вы нашли меня?
– Чарли, мой мальчик, – ответил старик, – благослови тебя Господь. Я поражен твоей дерзостью, но рад тебя видеть, молодой плутишка. Что это ты придумал, безобразник? Жениться решил? Без спроса? Гореть тебе в аду, бездельник! Ах, ты, мой милый смышленый мальчуган!
Все эти слова сопровождались пожатием и потряхиванием руки, которые, не будь у Чарльза крепкого телосложения, могли бы травмировать его плечевой сустав. Он перенес эти ласки с улыбкой, хотя в какой-то миг сильнейшее объятие лишило его дыхания и помешало говорить. Тем не менее юноша быстро восстановился, и когда ему удалось вставить слово, он деликатно произнес:
– Вы удивили меня своим приездом, дядя.
– А я-то как удивился, черт возьми!
– Я все могу объяснить. Но сначала позвольте мне представить вам моих друзей.
Чарльз повернулся к остальным мужчинам и начал знакомить их с адмиралом:
– Это Генри Баннерворт. А это Джордж – его брат. Они мои лучшие друзья. А это их друг – мистер Маршдел.
– Ах, вот как!
– Джентльмены, позвольте представить вам адмирала Белла – моего доброго, благородного и немного эксцентричного дядю.
– Нет, ну какая дерзость!
– Я не знаю, что привело его сюда, – продолжал Чарльз. – Но он бравый офицер и истинный джентльмен.
– А это вам не чепуха! – добавил адмирал.
– В свою очередь я хочу познакомить вас с Джеком Принглом, – прервал его боцман, раздосадованный тем, что о нем не сказали ни слова. – Перед вами моряк, прошедший все шторма, ненавистник Франции и участник морских сражений, где от ядер и пуль темнело в воздухе.
– И это истинная правда, – заметил адмирал.
– Прошу вас, господа, входите в дом, – с улыбкой предложил им Генри. – Друзья и родственники Чарльза найдут здесь радушный прием. Но заранее предупреждаю, что в настоящий момент у нас нет слуг. Все разбежались из-за тех неприятностей, о которых вам расскажет мистер Голланд. Я даю ему на это свое разрешение.
– Вот и отлично. Вы мне нравитесь, так что я не против погостить у вас. Ты слышал, Джек? Пошли.
После первых минут суеты и обустройства, Чарльз приступил к расспросам адмирала:
– Дядя, откуда вы узнали, что я здесь?
– Какой-то тип прислал мне депешу.
– Письмо?
– Ну да. В нем говорилось о том, что ты собираешься жениться на какой-то странной леди, которая может опозорить все наше семейство.
– То есть там упоминалось о вампире?
– Да, говорилось и о нем.
– Потише, дядя. Тише!
– Что такое?
– Не вспоминайте о вампире при моих друзьях. В течение ближайшего часа я постараюсь объяснить вам ситуацию, и тогда, опираясь на свою доброту и великодушие, вы сами сможете судить о тех событиях, с которыми связаны моя честь и мое дальнейшее счастье.
– Ну что ты мелешь ерунду? – ответил адмирал.
– В чем дело, дядя?
– Я знаю, ты хочешь убедить меня, что все в порядке. И если мои суждения и великодушие не понравятся тебе, то я окажусь старым идиотом и напыщенным гусем, не так ли?
– Дядя!
– Что, племянник?!
– Давайте не будем ссориться. Придет время, и вы сами все поймете. Но обещайте мне, что не будете говорить на эту тему, пока не услышите мои объяснения.
– Обещаю. Только дай их мне быстрее и ответь на все вопросы, которые я тебе задам.
– Хорошо, договорились.
Чарльз очень нервничал, касаясь вопроса о вампире, из-за которого, как он чувствовал, адмирал и приехал в особняк Баннервортов. Но юноша не мог представить себе, какой злопыхатель вмешался в его дела и написал письмо дяде.
Мы вкратце объясним ту ситуацию, в которой находился юный Голланд. После смерти родителей ему была оставлена значительная сумма денег, но обладать ею он мог только по достижении благоразумного возраста, коим сочли двадцать один год. Его дядю назначили опекуном, и адмирал, как человек рассудительный и благоразумный, поручил финансовые дела Чарльза профессиональному юристу, который зарекомендовал себя честным и уважаемым джентльменом.
По совету этого юриста, Чарльз должен был провести пару лет в беспрерывных путешествиях по континенту, потому что в ином случае он оказался бы в опасном положении, войдя в высший свет без материального обеспечения и ожидая назначенного срока для получения наследства. При таких обстоятельствах молодой человек, не воспитавший в себе должного благоразумия, почти наверняка угодил бы в ярмо ростовщиков, и тогда при достижении совершеннолетия его долговые записи вступили бы в силу, создав печальную и ужасную ситуацию, из которой могли выбраться лишь очень богатые юноши.
Все это должным образом было объяснено юному Голланду, и Чарльз охотно согласился на двухлетнее путешествие по континенту. У него появилась возможность посетить множество мест, знакомых ему по книгам и наполненных в его воображении чудесными ассоциациями.
Однако знакомство с Флорой Баннерворт перевернуло чувства юноши. Отныне самым милым и желанным местом на земле для Чарльза стал тот дом, где обитала его невеста. Когда Баннерворты попрощались с ним на границе, он не знал, что делать. Любая цель, которая прежде казалась восхитительной и достойной осуществления, вызывала теперь у него неприязнь. За несколько месяцев он так "устал" от континента, что решил вернуться в Англию и вновь увидеться с объектом обожания. Эта мысль вернула ему здоровье и дух, и Чарльз, с быстротой, на которую он был только способен, отправился к родным берегам.
Двухгодичный срок подходил к концу, поэтому юноша не стал сообщать о своем возвращении ни дяде, ни тому юристу, суждения которого он так высоко ценил. В особняке Баннервортов Чарльз чувствовал себя неуязвимым для любых помех, но письмо, адресованное адмиралу от имени мистера Кринклса, опровергло его убежденность в этом. Отправитель послания оставался неизвестным, и здесь возникала новая загадка, которая вскоре должна была проясниться.
Как мы знаем, приезд Голланда в особняк Баннервортов был внезапным, но вполне своевременным. К сожалению, вместо ожидаемых улыбок он нашел слезы Флоры, а семейство, с которым он надеялся провести немало счастливых часов, оказалось погруженным во мрак безысходной печали.
Наши читатели уже поняли, что, приехав сюда, он абсолютно не верил в вампиров. Но вскоре под грузом веских доказательств ему пришлось признать кое-какие доводы. И хотя он по-прежнему сомневался в существовании этих жутких существ, его ум все чаще склонялся к принятию такой возможности.
Оставив дядю разбираться с вещами, Чарльз встретился с Генри и информировал его о своих отношениях с адмиралом Беллом.
– Мой друг, если вы возражаете, – сказал он Баннерворту, – то я не буду сообщать ему о ваших бедствиях. Хотя сам бы я сделал это не раздумывая, потому что целиком и полностью доверяю его суждениям.
– Тогда я настаиваю, чтобы вы рассказали ему о вампире, – ответил Генри. – Скрывать уже нечего. Прошу вас, опишите дяде нашу ситуацию и те затруднения, с которыми столкнулась моя семья. Сейчас секретность принесет лишь вред, и тайны мне ужасно надоели. Расскажите ему обо всем.
– Хорошо. Я выполню вашу просьбу. И заодно скажу ему, что мое сердце бесповоротно с Флорой.
– Ваша благородная натура верна мгновениям прошлого, – ответил Генри. – Вы полюбили Флору при других обстоятельствах. Но сейчас ваше великодушие пробуждает в моем сердце восторг и уважение. Сестра рассказала мне кое-что о вашем свидании в беседке, и поверьте, я тронут. Весьма!
– Ах, Генри, она могла передать вам слова, но в мире нет фраз, чтобы выразить глубину моей нежности к Флоре. И только время может показать, как сильно я ее люблю.
– Ступайте к дяде, – сказал Баннерворт, стараясь скрыть свои эмоции. – Благослови вас Боже, Чарльз! Покинув мою сестру, вы бы были полностью оправданы, но избранный вами благородный путь вызывает у нас восхищение.
– А где сейчас Флора? – спросил его Чарльз.
– Она в своей спальной. Я убедил сестру заняться чем-нибудь и таким образом отвлечься от печальных мыслей, которые ее теперь донимают.
– Вы правы. И какое занятие ей нравится больше всего?
– Чтение любовных романов. Они буквально очаровывают ее нежную душу.
– Тогда прошу вас пройти со мной. Среди скудного багажа, который я привез с собой, есть несколько книг, способных даровать ей часы приятного досуга.
Чарльз отвел Генри в свою комнату и, раскрыв небольшой саквояж, достал оттуда полдюжины книг, одну из которых он передал другу.
– Отнесите ей этот том. Здесь описаны забавные приключения и показано, как сильно может страдать человеческая натура. В мире есть муки, гораздо худшие наших нынешних бед, но справедливость всегда торжествует.
– Я передам ей вашу книгу, – ответил Генри. – Узнав, что она от вас, Флора воспримет ее как ценный подарок.
– А я пойду к дяде и расскажу ему, как сильно влюблен в вашу сестру. Если адмирал не будет возражать, то я познакомлю его с Флорой, и пусть он сам увидит красоту, которую вряд ли встречал доселе. Лично я уверен, что на белом свете ей нет равных и никогда не будет.
– Вы преувеличиваете, Чарльз.
– Отнюдь. Конечно, я смотрю на Флору глазами влюбленного человека, но ее красота неоспорима.
– Я расскажу сестре о вашей встрече с адмиралом, а затем дам вам знать о ее реакции. Не сомневаюсь, что она будет рада познакомиться с человеком, которого вы так цените и уважаете.
Молодые люди разошлись в разные стороны. Генри отправился в покои сестры, а Чарльз – в комнату дяди, с которым он хотел поделиться историей о Варни Вампире.
Глава 19
Флора в комнате. – Ее страхи. – Книга. – Занятное чтение.
Генри нашел сестру в ее спальной. Когда он постучал в дверь комнаты, девушка размышляла о своей судьбе, и ее нервное возбуждение было так велико, что даже этот тихий стук заставил Флору истерично вскрикнуть.
– Кто там? – спросила она дрожащим от ужаса голосом.
– Это я, дорогая Флора, – ответил Генри. Она открыла дверь и с чувством облегчения воскликнула:
– Ах, Генри! Это ты!
– Кому тут еще быть? Его сестра пожала плечами.
– Не знаю. Я так теперь слаба и не уверена в себе, что меня пугает даже легкий шум.
– Милая Флора, ты должна перебороть свою нервозность. Надеюсь, тебе это удастся.
– Я постараюсь. Скажи, брат, не приезжали ли к нам недавно какие-то незнакомые люди?
– Они незнакомы для нас, но не для Чарльза Голланда. Его родственник дядя, к которому он питает огромное уважение – узнав, что Чарльз вернулся в Англию, приехал повидаться с ним.
– Чтобы заставить его забыть об опасной, как чума, вампирше-невесте, – добавила Флора.
Она упала на кровать и горько зарыдала.
– Ради небес, успокойся, сестричка. И никогда больше не используй эту фразу. Ты не представляешь себе, какую боль причиняют моему сердцу такие слова.
– Прости меня, брат.
– Забудь об этом. Вполне возможно, что родственник Чарльза действительно не одобрит ваш брачный союз. Но сердце Голланда останется с тобой. Оно уже навеки твое и, я думаю, скорее разорвется на части, чем откажется от тебя.
Улыбка радости мелькнула на бледном и прекрасном лице Флоры.
– Ты так высоко ценишь преданность Чарльза? – спросила она.
– Да, и пусть судьей мне будет небо.
– Теперь я понимаю, какую силу Бог дает мне против зла, идущего в атаку на меня. Наша любовь непобедима!
– Вот именно, Флора. Я рад, что нашел тебя в таком расположении духа. Смотри, эта книга от Чарльза. Он надеется, что романтическая повесть развеет твои печали. И еще он хотел бы узнать, не согласишься ли ты встретиться с его дядей – адмиралом Беллом?
– Да, охотно.
– Я передам ему твои слова. Эта встреча важна для него, и он будет доволен. Крепись, сестра. Все кончится добром.
– Генри, скажи мне честно. Сэр Френсис – вампир?
– Я не знаю, что думать. Пожалуйста, не спрашивай сейчас меня об этом. Мы должны понаблюдать за ним.
Когда он ушел, Флора несколько минут сидела молча, поглаживая пальцами книгу, которую передал ее жених.
– Да! Чарльз любит меня, чему я очень рада, – с нежностью в голосе произнесла она. – Он любит меня, и какая благость в этих словах! Чарльз любит меня! Он не оставит свою верную Флору. Какое благородное сердце! Какая искренняя привязанность! Ах, милый Чарльз. Он любит меня! Любит!
Повторение этих фраз очаровало девушку, и такого волшебства оказалось достаточно, чтобы удалить ее печаль. Даже ужасный вампир позабылся в том свете любви, который лучился из груди прекрасной Флоры, когда она шептала:
– Чарльз мой! Он действительно любит меня.
Через некоторое время ее взгляд перешел на книгу, которую принес ей Генри, и текст захватил внимание девушки гораздо сильнее, чем она считала возможным. Печальные мысли смыло волной интереса. Она с наслаждением читала роман, сюжет которого привлек ее своими перипетиями и манерой их изложения. Книга называлась "Хьюго де Вероле, или Двойной заговор".
В далекие времена в горной части Венгрии жил дворянин, чьи владения покрывали многие мили скалистых вершин и плодородных долин, на которых жили суровые и работящие крестьяне. Граф Вероле умер в расцвете лет, оставив свои богатства единственному сыну Хьюго. А мальчику в ту пору шел десятый год, и он находился под опекой мачехи – деспотичной и бессовестной женщины.
Старый граф слыл дружелюбным и тихим человеком. Он вел размеренный и оседлый образ жизни, управлял владениями и делал все возможное для процветания близких людей и счастья своих крепостных. Его смерть опечалила многих обитателей края, и она произошла так внезапно и неожиданно, что породила массу сплетен. За несколько часов до кончины граф был в полном здравии, но затем его сила стала убывать, и невыносимая боль оборвала нить жизни. В знак уважения ему устроили пышную погребальную церемонию, которая, по обычаям рода, проходила при свете факелов.
Из-за воздействия странной болезни тело умершего графа быстро разлагалось. Все были потрясены этим фактом, и уже на следующий день гроб с покойником поместили в семейный склеп. На похороны приехало много людей, которых радушно угощали в течение нескольких дней. Вдова принимала соболезнования и прекрасно выполняла свою роль. Она горевала о потере мужа, горько оплакивая его смерть. Однако эта печаль лишь казалась глубокой, а на самом Деле жена покойного с трудом удерживала себя в рамках приличия, чтобы не оскорбить чувства многочисленных родственников мужа.
Вскоре, с заверениями глубочайшего уважения, гости начали разъезжаться, и когда последний из них покинул замок, графиня помахала ему рукой с вершины зубчатой стены, после чего выражение ее глаз изменилось. Она спустилась со смотровой площадки, властным жестом велела закрыть ворота замка и приказала выставить сторожевые дозоры. Сорвав с себя траурные ленты, она удалилась в спальную комнату и заперла дверь на замок.
Два долгих дня графиня пребывала там в глубоких размышлениях, и все это время слуги думали, что она молится за упокой души их покойного хозяина. В конце концов, испугавшись, что она доведет себя голодом до смерти, слуги решили вызвать ее из спальной или выломать дверь. Однако, услышав шум их голосов, графиня вышла к ним и сердито спросила:
– Что вы здесь делаете?
– Наша леди, мы пришли убедиться, что с вами все в порядке.
– С какой это стати?
– Мы не видели вас целых два дня. Нам подумалось, что от сильного горя вы можете довести себя до голодной смерти.
Графиня нахмурилась. Она готова была дать им гневный ответ, но сдержалась и вяло сказала:
– Я слаба и чувствую себя отвратно. Но даже если бы я захотела умереть, вы не должны были перечить моему решению. Впрочем, вы пытались мне помочь, и я вас прощаю. Ступайте и приготовьте что-нибудь поесть.
Слуги живо разбежались по своим местам, показав, как сильно они были напуганы хозяйкой. А юный граф в ту пору мало что смыслил о перенесенной им потере. Погоревав день или два о смерти отца, он позабыл о своей печали.
В тот же вечер у ворот замка появился человек в черном плаще. Его сопровождал слуга, и оба они приехали на хороших племенных лошадях. Всадник в черном потребовал пропустить его к графине. Об этом доложили хозяйке замка. Та испугалась, но велела привести к ней гостя.
Чужака препроводили в зал, где сидела графиня. По ее сигналу слуги удалились, и тогда хозяйка замка сказала:
– Итак, вы посмели приехать ко мне?
– Да, я приехал.
– Вы должны понять, что вам не удастся исполнить свою угрозу. Мой муж скончался от ужасной болезни, и его больше нет.
– Вы правы, я немного опоздал. Граф так и не узнал о ваших любовных делах, но поверьте, в моих силах сделать нечто такое, что принесет вам массу неприятностей.
– Каким же это образом?
– Я могу обречь вас на всеобщий позор, распространив в народе слухи о ваших любовных интригах с графом Морвеном.
– Да, вы способны на такую гадость.
– Эти слухи уничтожат вас.
– Возможно, уничтожат.
– Тогда каким будет ваше решение? Хотите ли вы видеть во мне врага или союзника? Я могу стать и тем, и другим.
– А вы к чему больше склоняетесь? – беспечным тоном спросила графиня.
– Если вы не пойдете на мои условия, то сделаете меня непримиримым врагом. Если примете их – я буду вам полезным помощником, – ответил странник.
– Что вы предпримете, став моим врагом? – спросила женщина.
– Вряд ли будет разумно информировать вас о моих намерениях. Но обещаю вам, что все узнают о ваших амурных делах с обнищавшим графом Морвеном.
– И что потом?
– Затем пойдут разговоры о том, что вы отравили собственного мужа.
– Сэр, как вы смеете…
– Я много чего смею, графиня! Граф Морвен купил этот яд у меня. Он передал его вам, после чего вы умертвили своего супруга.
– Хорошо. А насколько полезной будет ваша дружба? – спросила графиня все тем же лишенным эмоций голосом.
– Во-первых, никто не узнает о делах, которые я только что перечислил. Во-вторых, я помогу вам избавиться от любого человека, вставшего на вашем пути – в том числе и от графа Морвена. Он – страшный зануда и быстро вам надоест. Я не сомневаюсь, что рано или поздно вы захотите отправить его в могилу.
– Отправить в могилу?
– Да, как старого графа.
– Хм. Я принимаю ваши условия.
– Значит, вы хотите видеть меня своим союзником?
– Конечно.
– В таком случае велите приготовить мне несколько комнат в восточной башне, где я мог бы в тишине заниматься своими опытами.
– Нет, если вы поселитесь в замке, граф Морвен узнает об этом. Наша тайна будет раскрыта.
– Мы позаботимся, чтобы этого не случилось. Я могу так изменить свою внешность, что он не узнает меня. Вы скажете, что приютили у себя некроманта или странствующего философа. Таких людей боятся, поэтому ваши слуги не будут беспокоить меня расспросами.
– Хороший план.
– Для моих опытов понадобится золото. Надеюсь, вы выделите мне несколько слитков?
– С этим придется подождать. Граф разместил запасы золота в хранилищах государственной казны, и на данный момент я могу пользоваться лишь процентами от вклада.
– Хорошо, давайте отложим этот вопрос до лучших времен. Я остановился в соседнем городе, но раз вы решили сотрудничать со мной, мне хотелось бы переехать к вам завтра же.
– Отлично.
– Своего слугу я уволю. И в башне не должно быть посторонних.
Графиня вызвала управляющего делами и отдала ему необходимые распоряжения. Затем она какое-то время оставалась наедине с приезжим знахарем и ублажала его в той манере, на которой тот бесцеремонно настоял. Страх перед разоблачением сделал эту строптивую женщину покорной и ласковой.
Граф Морвен появился через пару недель и остался погостить у графини. На глазах у слуг они вели себя церемонно и вежливо, но наедине с этим видным мужчиной вдова теряла холодную надменность и превращалась в страстную жрицу любви.
В первый вечер после пылких объятий она приступила к расспросам:
– А теперь, милый Морвен, расскажите, как вы жили без меня все это время.
– Я попал в водоворот проблем. Вы же знаете, моя рука всегда открыта, а при таком характере не скопишь золотишка.
– Опять ваши старые жалобы.
– На этот раз все гораздо серьезнее.
– Ах, Морвен, вы неисправимы! – с укором сказала графиня.
– Да при чем тут я? Просто, когда мой кошель становится пустым, то падает и дух. Он словно ртуть на морозе. Помните, вы как-то говорили, что я похож на градусник и что мой столбик поднимается при любом прикосновении теплых рук. Так что я придумал неплохое сравнение, верно?
– И что с вами приключилось?
– Ничего.
– Вы же хотели мне что-то рассказать.
– Ну, ладно, слушайте. Недавно ко мне явился тот итальянский знахарь, у которого я приобрел отраву для вашего супруга – дабы завершить череду его долгих и никому не нужных дней. Этот алчный алхимик потребовал денег, а поскольку у меня их не было, мне пришлось указать ему на дверь. Он разозлился и начал угрожать. Я велел своим людям поймать его и посадить мерзавца на кол, чтобы он не распустил обо мне каких-то грязных слухов. Поверьте, дорогая, если бы он попал в мои руки, то замолчал бы навсегда.