Текст книги "Раб своей жажды"
Автор книги: Том Холланд
Жанр:
Ужасы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 8 (всего у книги 23 страниц)
Несколько минут спустя дверь отворилась, и вошла женщина. Как я могу описать ее? Она была в прекрасном платье из красного бархата с большим декольте. Черные волосы длинными прядями спадали на плечи. Лицо ее было так прекрасно, что больно было на него смотреть. Я почувствовала к ней какое-то странное притяжение. В ней было нечто… какая-то сила… ошеломляющая привлекательность.
Люси закрыла глаза и некоторое время ничего не говорила.
– Но она, она наполнила меня ужасом, – прошептала наконец Люси. Голос ее ослаб. – К тому времени, – продолжила она несколько отстраненно, – я начала сомневаться, видела ли я вообще что-нибудь. Но, Джек, когда вошла эта женщина, я поняла: то были не галлюцинации. Я на самом деле узрела нечто ужасное. И потом, когда я получила письмо леди Моуберли, – голос ее прервался, она нахмурилась и покачала головой, – я осознала… осознала…
– Осознала что? – нетерпеливо спросил Элиот.
– Женщина, с которой я встретилась, была той самой, которая преследовала леди Моуберли. – Люси посмотрела на Весткота и на меня. – Леди Моуберли видела ее… она вломилась к ней в дом.
– Но почему вы так уверены, что это та самая женщина?
– Письмо… ее описание… Помните, леди Моуберли не смогла толком описать взломщицу? По ее словам, это было самое необычное лицо, которое она когда-либо видела… Так вот, я ощутила то же смятение. Как я уже сказала, Джек, лицо ее было прекрасно… О, как прекрасно! Но в глазах читались опасность, колдовство, зло, величие… Как описать все это? Не могу. Просто не могу…
Она сжала руку в кулак и поднесла к губам, терзаясь тем, что не может определить, что именно она увидела.
– Я чувствовала, как она… совращает, меня, – тихо прошептала Люси. – Да, совращает… В конце концов, с большим усилием мне удалось оторвать от нее взгляд…
В комнате воцарилось долгое молчание. Элиот скрестил руки на груди и прислонился к стене.
– В Лондоне много поразительных женщин, – заявил он.
– Нет, Джек, я вам еще не все рассказала. – Люси разжала пальцы и повернулась к нам. – Леди Моуберли видела второго человека – джентльмена-иностранца, смуглого, из Индии или Аравии.
– Ага, – сразу оживился Элиот. – Вы тоже видели похожего человека?
– Да. Полисмен вернулся в холл и сообщил, что обыскал всю квартиру, но не нашел никаких следов борьбы, не говоря уже о трупе. Он извинился перед хозяйкой дома и предложил, чтобы мы с ним ушли. И тут на лестнице послышались шаги. Кто-то поднимался по лестнице…
– Поднимался? – прервал ее Элиот.
– Да, – кивнула Люси.
– Вы уверены?
– Абсолютно.
– Простите, – пробормотал Элиот, – продолжайте, пожалуйста!
– Через парадную дверь вошел джентльмен. Он был в вечерней одежде, хотя без фрака, но я так поняла, что это его фрак брошен на высокую спинку кресла. Он выслушал рассказ полисмена об увиденном мною и очень удивился, а потом мы ушли. У меня не было никаких причин подозревать его в чем-то. И лишь когда я получила письмо леди Моуберли, мои страхи подтвердились. Джек! Я видела Джорджа там, наверху! Я видела, как его убили!
Элиот слушал все это, полузакрыв глаза.
– Согласен, – пробормотал он, – тут много пищи для размышлений… Но скажите, как этот иностранный джентльмен отреагировал на ваше присутствие в комнате – обеспокоило это его как-нибудь?
– Никоим образом. Он был исключительно спокоен. Словно поддразнивал меня. Его самообладание было каким-то величественным… И это поразило меня.
– А он говорил с вами?
– Так, простые любезности.
– Ага. – Лицо Элиота потемнело, а глаза открылись шире. – Тогда это весьма загадочный случай… Как я понимаю, дорогая Люси, вы хотите, чтобы я расследовал это дело как можно доскональнее?
– Ну конечно, Джек! Артур уже умер – и при таких странных обстоятельствах, о которых я лишь недавно узнала. Мысль о том, что и Джорджа постигла столь же ужасная судьба…
– Что ж, – Элиот взглянул на часы, – если вам больше нечего сказать, тогда разрешите откланяться…
– Есть, Джек, есть!
– Что же? – удивленно поинтересовался Элиот.
– Сегодня вечером… я видела их опять… сегодня вечером они были здесь.
– В театре? – воскликнул я. – Эта леди и иностранец?
– Я уверена, это были они. Они сидели в отдельной ложе справа, ближе всего к сцене, вот почему я заметила их. На втором акте женщины не было, но джентльмен просмотрел весь спектакль. Он ушел лишь в самом конце, когда мистер Ирвинг выступал с благодарственной речью…
Элиот повернулся ко мне:
– Вы записываете тех, кто заказывает у вас ложи?
– Естественно, – ответил я. – Подробности у меня в конторе.
– Тогда пойдемте туда! – Элиот повернулся к Люси. – Не бойтесь! – взял он ее за руку. – Я сделаю все что смогу, чтобы расследовать это дело!
Он поцеловал ее и вышел из комнаты, а я – за ним. Мы двинулись по коридору к моему кабинету, но позади вдруг-раздались шаги. Мы обернулись – нас догонял Весткот.
– Доктор Элиот! – окликнул он. – Я должен знать… Люси в большой опасности, как вы думаете?
– Слишком рано утверждать что-либо, – пожал плечами Элиот.
– Если я чем-нибудь могу помочь, какое-нибудь опасное дело…
– Оставайтесь с женой, – посоветовал Элиот. – Не отходите от нее ни на шаг… И будьте готовы ко всему.
Весткот в неуверенности уставился на него:
– Так я лучше всего смогу помочь ей?
– Вот именно. – Элиот улыбнулся и похлопал Весткота по плечу. – Удачи. Будьте достойны женщины, на которой женились.
Мы продолжили путь, а Весткот направился обратно к жене.
– Вы и вправду думаете, что мисс Рутвен грозит опасность? – спросил я, как только мы зашли ко мне в кабинет.
– Вы имеете в виду миссис Весткот?
– Конечно, – поправился я, – миссис Весткот.
Элиот взял конторскую книгу, которую я ему вручил, и покачал головой:
– Думаю, нет… Но дело все же не столь простое, как я ранее предполагал.
Он нахмурился и посмотрел на страницу, которую я открыл.
– Вот, – показал я. – Вот эта ложа. Боже мой. Доктор Элиот! Ради Бога, что с вами?
Ибо Элиот вдруг смертельно побледнел. Глаза его уставились на запись в регистрационной книге, а рот раскрылся от изумления.
– И все же, – пробормотал он, вставая, – это просто совпадение…
Его глаза подернулись поволокой, и он погрузился в какие-то глубоко личные размышления. Я взглянул в книгу, чтобы узнать, что повергло его в такое изумление. Ложа была заказана на имя раджи Каликшутры.
– Раджа! – вскричал я. – Так мисс Рутвен была права. Это был индус.
– Да, – ответил Элиот. – По крайней мере, похоже на то.
– Эта Каликшутра вам о чем-нибудь говорит?
– Немного.
Он вновь вгляделся в запись в книге. Лицо его стало бесстрастным, как и раньше. Он пожал плечами и захлопнул книгу.
– Уже поздно, – заявил он. – Завтра будет долгий день. Мне пора идти, мистер Стокер, и благодарю вас за уделенное мне время.
– Я пойду с вами, – сказал я, запер кабинет и проводил Элиота на улицу.
Мы пошли по Друри-лейн в поисках извозчика, но было несколько позже, чем я думал, и даже у Ковент Гардена улицы были почти пусты. Мы вышли на флорал-стрит, и тут я заметил, что за нами едет экипаж – черный, с розовым гербом на дверце. Колеса его громыхали по булыжной мостовой. Когда лошади поравнялся с нами, кто-то постучал тростью в окошко, и экипаж остановился. Окошко отворилось, и чья-то бледная рука поманила нас. Элиот не обратил на это внимания, продолжая шагать по улице.
Из экипажа высунулся лорд Рутвен. Он улыбался.
– Доктор Джон Элиот! – позвал он. – Как я понимаю, вашей хирургической клинике ужасно не хватает средств?
Элиот повернулся, с удивлением взглянув на него:
– Если даже и так, то вам какое до этого дело?
Лорд Рутвен выхватил какой-то конверт и бросил его на мостовую.
– Прочтите! – крикнул он. – Это может вам пригодиться.
Он стукнул тростью по крыше, возница натянул поводья, и экипаж стал быстро удаляться.
Элиот провожал его взглядом, пока лошади не скрылись за ближайшим углом, потом нагнулся и поднял конверт Вскрыв его и прочтя записку внутри, он передал все мне. По адресу, вытисненному в верхней половине листа, я понял, что улица находится в Мэйфейр.
«Навестите меня, – писал лорд Рутвен, – нам надо многое обсудить».
– Вы поедете? – взглянул я на Элиота.
Он вначале ничего не ответил. Ему стало зябко, и он поплотнев закутался в пальто.
– Свалились тут всякие тайны на мою голову, – наконец буркнул он, взял письмо, из моих рук и зашагал дальше по улице.
– Если могу помочь вам… – окликнул я его.
Он не обернулся.
– Знайте, – вновь крикнул я, – я сделаю все, чтобы отвратить опасность от мисс Рутвен.
– На Бонд-стрит, завтра, – проговорил он не оборачиваясь, – в девять…
– Непременно буду, – пообещал я.
– Доброй ночи, мистер Стокер!
Он продолжал шагать и быстро исчез в темноте. На следующее утро на Бонд-стрит я ожидал увидеть его у лавки ювелира, но он стоял у двери справа от «Хэдли», где, как я понял, находился вход на верхние этажи. Увидев меня, Элиот улыбнулся и подошел пожать мне руку.
– Стокер, – жизнерадостно сказал он, вцепляясь в мою руку железной хваткой и притягивая меня, чтобы я не шел дальше.
– Не показывайтесь перед дверью ювелирной лавки, – произнес он по-прежнему жизнерадостным голосом, будто предлагая вместе позавтракать.
И действительно, со стороны могло показаться, что один из друзей приглашает другого в гости. Он открыл дверь, впустил меня, вошел следом и запер дверь.
– Где вы достали ключ? – с удивлением спросил я.
– Лахор, – ответил он.
От его радушной улыбки не осталось и следа. Он взглянул на лестницу, и лицо его стадо совершенно непроницаемым.
– Заметили что-нибудь интересное? – поинтересовался он.
Я осмотрелся вокруг.
– Нет.
– А ковер?
Я взглянул вниз и внимательно рассмотрел ковер.
– Вроде бы ничего необычного! – наконец промолвил я.
– Я не сказал «необычное», я сказал «интересное», – поправил Элиот. – Что ж, подождем с этим.
Он повернулся и стал подниматься по лестнице.
Я последовал за ним.
– Что мы будем делать дальше? – спросил я.
Элиот остановился у двери на площадке второго этажа. Ключ все еще был у него в руках. Он вставил его в замок и лишь тогда обернулся ко мне.
– Не беспокойтесь, – успокоил он. – Я всю ночь наблюдал за этой квартирой. Тут никого нет.
– Но, силы небесные, – торопливо зашептал я, – это же взлом! Элиот, одумайтесь, что вы творите!
– Одумался, – ответил он, поворачивая ключ. – По-другому не получится.
Он открыл дверь и быстро впустил меня внутрь. Заперев дверь, он взглянул мне прямо в глаза.
– Вы верите, что Люси говорила правду? – спросил он.
– Конечно.
– Это и есть оправдание тому, что мы делаем, Стокер, ибо боюсь, тут замешано великое зло. Мы с вами оказались в глубоких водах. Поверьте, у нас нет иного выбора, кроме как вломиться сюда.
Мы осмотрелись по сторонам. Комната была точно такой же, как нам ее описали. Обстановка – богатая, отделка – утонченная и с большим вкусом, но все же было в комнате что-то чрезмерно пышное, дочти, я бы сказал, упадочное, так что красота казалась перезрелой, словно у орхидеи, уставшей цвести. Я почувствовал какую-то странную нервозность, да и Элиот, оглядываясь по сторонам, вроде как-то дернулся. Я проследил за его взглядом. Он указал на стену, в которой были два эркера с видом на улицу.
– Вот здесь стоял Джордж, когда Люси увидела его, – пробормотал Элиот.
Вынув из кармана небольшую лупу, он подошел к стене и опустился на колени. Внимательно изучив ковер, он нахмурился и покачал головой, после чего направился ко второму эркеру, где вновь наклонился и тщательно осмотрел пол. Я присоединился к нему. Ковер на полу был толстый, яркой окраски, и сразу было видно, что пятен на нем нет. Но вдруг послышался тихий вскрик Элиота.
– Вот! – прошептал он, показывая половицу у самого окна. – Стокер! Что это, по-вашему?
Я пригляделся. Пятнышко, столь крохотное, что невооруженным глазом и не разглядишь, а над ним – еще пара пятнышек.
Элиот поскреб одно из них ногтем и поднес палец к свету. Кончик ногтя окрасился в ржаво-бурый цвет. Он нахмурился и коснулся ногтя кончиком языка.
– Ну? – спросил я нетерпеливо.
– Да, – ответил Элиот, – это, несомненно, кровь.
Я побледнел.
– Так Люси была права, – пробормотал я, – беднягу все-таки убили!
Элиот покачал головой:
– Она видела, что лицо его было вымазано кровью.
– Да, – тихо сказал я. – И к какому выводу вы пришли?
– Чья бы кровь это ни была, она не могла течь из серьезной раны. – Он снова указал на половицу. – Это всего-навсего крохотные пятнышки, такая струйка крови даже кусок ткани не намочит. Тот факт, что пятнышки все еще здесь, говорит о том, что серьезной раны не было вовсе.
– Почему же?
– А потому, что пятнышки не стерли, – проговорил Элиот. – Их просто не заметили… Не Люси, а те, кто живет в этой квартире. Взгляните на ковер. – Люси была совершенно права. На нем нет пятен крови, по меньшей мере пятен различимых. Нет, – он поднялся, – эти следы крови лишь еще больше запутывают дело. С одной стороны, они подтверждают, что Джордж вряд ли мог истечь кровью до смерти. С другой стороны, говорят о том, что Люси ничего не выдумывала, утверждая, что видела, как ему затыкают рот тряпкой, смоченной кровью. Это все крайне озадачивает.
Он направился к двери в дальнем конце комнаты, открыл ее, и я последовал за ним та? какому-то коридору. Как и холл, коридор был богато обставлен, а комнаты, в которые он вел, были столь же роскошны, как и все остальное. Бросалось в глаза отсутствие спальни, и я указал на эту странность Элиоту.
– Эту квартиру используют не для жилья, – объяснил он.
– Но для чего тогда?
– Может, это место отдыха, этакий приют странников в центре столицы. А где главное гнездо, мы пока не можем сказать с уверенностью.
– Ну, там уж, наверное, все исключительно утонченно…
– Да? – Элиот резко взглянул на меня. – Почему вы так думаете?
– Да потому, что они вложили кучу денег в квартиру, в которой даже не живут!
– Верно, – согласился он, – и огромную кучу, ошеломляющую. Именно это вызывает у меня сомнение, что наши подозреваемые в открытую снимают какую-нибудь квартиру.
– Я вас не понимаю.
Элиот сделал нетерпеливый жест:
– Да, Стокер, вы правы, здесь щедро швыряются деньгами. Но почему здесь, в какой-то квартирке над лавкой, пусть даже на Бонд-стрит? Ясно, что хозяева могут позволить себе жилье получше… Все это крайне трудно объяснить. Если только… – Он прервался и уставился перед собой, а потом его лицо просветлело, озаренное надеждой. – Что ж, все ясно, здесь мы не найдем никакого трупа. Может быть, в другом направлении наши поиски закончатся большим успехом. – Он тронул меня за руку. – Идемте, Стокер. Мне нужна ваша помощь в одном эксперименте.
Мы вернулись к входной двери, и Элиот открыл ее.
– Вы заметили, – сказал он, указывая вниз, – какой толстый ковер на лестнице? Я сразу заметил и пытался еще внизу привлечь к этому ваше внимание.
– Извините, – понурился я, – но я до сих пор не понимаю, в чем примечательность сего факта.
– Право, Стокер… – удивился Элиот. – Толстый ковер заглушает звук шагов! – воскликнул он и взглянул в сторону верхнего этажа. – А теперь будьте любезны взойти вон туда и спуститься, мимо этой двери, к следующему лестничному пролету, но – тихо! Как можно тише!
– Тихо? – изумился я. – Боюсь, у меня походка не из легких.
– Вот именно! – подтвердил Элиот, захлопывая дверь прямо перед моим носом и оставляя меня в полном одиночестве.
Поняв, наконец, что он хочет (боюсь, вы подумаете, что до меня все долго доходит), я в точности исполнил его просьбу. Спустившись, я подождал у парадной двери и, когда Элиот так и не появился, взобрался обратно по лестнице. Теперь я шел нормальной походкой, и сразу дверь квартиры распахнулась.
– Отлично! – вскричал Элиот, выходя мне навстречу. – Сейчас, когда вы снова топаете как слон, я вас отлично слышу, но, когда вы спускались, не раздалось ни малейшего скрипа! Думаю, вы согласитесь, что это наводит на кое-какие мысли.
Он запер дверь в квартиру и поднялся по лестнице на третий этаж.
– Вы думаете, что убийца – этот индус? – полюбопытствовал я, следуя за ним.
– Мы просто изучаем возможности. И мы разрушили алиби нашего раджи. Да, было слышно, как он восходит по лестнице, но это не доказывает, что он пришел с улицы. Он мог спрятаться, пока Люси бегала за полицией, а потом как можно тише отступить к парадной двери.
– Но куда он дел труп?
– В этом-то и заключается тайна. – Элиот снова вынул из кармана лупу и склонился над ковром, тщательно изучая ею, но через несколько мгновений мотнул головой и встал. – Больше следов крови нет. Конечно, их могли смыть, но при этом остались бы отметины. Нет… и это сужает возможности.
– Так у вас есть какая-нибудь теория?
– Мы явно приближаемся к разрешению загадки, вот только…
Он прервался, и ноздри его расширились, словно он взял след. Глаза его блеснули, как стальной клинок.
– Пошли, Стокер, – велел он, направляясь к лестнице. – Навестим-ка лавку ювелира!
Что мы и сделали. Как только мой спутник открыл дверь, к нему подошел небольшой седовласый человек.
– Чем могу помочь, сэр? – спросил он, потирая руки, словно намыливая их.
Элиот несколько свысока обозрел владельца лавки и прошелся взглядом по полкам и шкафам. Минуло несколько секунд.
– Полагаю, – наконец произнес Элиот, растягивая слова, – вы мистер Хэдли, ювелир леди Моуберли?
– Да, – несколько неуверенно ответил человек. – Имею честь!
– Отлично. – Элиот отвел от него взгляд. – Heкоторое время тому назад я обедал у нее и сэра Джорджа. На ее дне рождения. На леди Моуберли были поразительные драгоценности, купленные, полагаю, именно в вашей лавке. Ей они достались в подарок от сэра Джорджа.
Мистер Хэдли насупился и почесал голову:
– Обождите, сэр, я проверю по книгам.
Он просеменил было к прилавку, но Элиот помотал головой.
– Да нет, – нетерпеливо окликнул он. – Не надо смотреть. Уверен, вы и так вспомните эти драгоценности. Они отличаются от других – серьги и ожерелье из района в Индии под названием Каликшутра…
Последнее слово Элиот выделил специально, и, когда он заговорил вновь, в голосе его зазвучала некоторая напряженность:
– Вы же помните их, уверен, что помните.
Владелец лавки с беспокойством покосился на нас.
– Они никогда мне не принадлежали, – наконец выдавил он.
– Но они красовались у вас в витрине, не так ли? – нахмурился Элиот. – Да, припоминаю, леди Моуберли упоминала об этом. Она увидела их в вашей витрине, гуляя с сэром Джорджем, а он потом зашел к вам и купил их. В вашей лавке. – Глаза Элиота сузились. – И ни в какой другой. Ведь вы были слугой у сэра Джорджа, если я не ошибаюсь?
Старик в явном волнении вновь начал потирать руки.
– Оно, конечно, так, – нетвердо пробормотал он. – Сэр Джордж и леди Моуберли действительно увидели эти драгоценности у меня в витрине. Но повторяю, сэр, они были не мои, и я не мог их продать. К тому времени как сэр Джордж вернулся, я их уже вернул.
– Вернули? – фыркнул Элиот. – Я вас не понимаю.
– Мне их дали взаймы.
– Кто?
Ювелир поперхнулся:
– Человек, который хотел вести со мной дело.
– Так это ему принадлежали драгоценности из Каликшугры?
– Да, но если вас интересует, у меня имеются драгоценности из других районов Индии, да и вообще со всего мира.
– Нет-нет, – прервал его Элиот, – меня интересует Каликшутра. Если у вас нет этих драгоценностей, придется обратиться к тому, у кого они есть. Как я могу с ним связаться?
– А кто вы такой? – с внезапной подозрительностью поинтересовался мистер Хэдли.
– Меня зовут доктор Джон Элиот.
– Вы, значит, друг леди Моуберли?
– А что я не могу быть ее другом? – поднял брови Элиот.
В его глазах вспыхнула вдруг настороженность, и я почувствовал, что последнее замечание очень заинтересовало его. Но он не стал развивать свою мысль, а облокотился о прилавок и заговорил весьма дружелюбным тоном:
– Мы с мистером Стокером заядлые коллекционеры всяких редкостей с Гималаев. Стокер, дайте, пожалуйста, вашу визитную карточку мистеру Хэдли.
Элиот подождал, пока старик ознакомится с моим адресом, а затем, не говоря ни слова, сунул через прилавок гинею.
– Так вот, – продолжил Элиот, когда ювелир взял монету, – мы хотим отыскать вашего коллегу. Может быть, вы расскажете, какие у вас с ним взаимоотношения, чтобы мы знали, как лучше подойти к делу.
Старик наморщил лоб:
– Он пришел ко мне… э-э… месяцев шесть или семь тому назад… вроде как.
– Отлично, – кивнул Элиот. – И что предложил?
Старик нахмурился, словно не уверенный в том, зачем мы к нему пожаловали.
– Прошу вас, мистер Хэдли, – взмолился Элиот. – Что же он предложил?
– Предложил, – повторил старик, – предложил… сделку.
– Естественно, – холодно хмыкнул Элиот. – Вряд ли он предложил вам выйти за него замуж. Послушайте, мистер Хэдли, что-то вы темните!
– Всему свое время, – вызывающе пробормотал ювелир. – Он сказал, этот мой коллега… сказал, что у него есть первосортные драгоценности. Я ему сначала не поверил – по моей части в торговле много всякой дряни, уверен, вы понимаете… Но, как оказалось… Что ж, сэр, вы и сами видели кое-что на шее у леди Моуберли, прекрасные, просто прекрасные вещицы. Он заявил, что у него лавчонка где-то в доках.
– Где именно? – спросил Элиот.
– В Ротерхите, сэр.
– У вас есть адрес?
Мистер Хэдли кивнул, наклонился и открыл ящик конторки.
– Вот, сэр, – подал он Элиоту карточку.
– Джон Полидори, – прочел Элиот, – Ротерхит, Колдлэйр-лейн 3. – Он что, итальянец, этот мистер Полидори?
– Если и итальянец, то говорит по-английски лучше любого иностранца, с которым мне довелось встречаться.
– У лорда Байрона какое-то время был личный врач Джон Полидори, – вспомнил я. – Он написал повесть, которую мы как-то переделали для постановки в «Лицеуме».
– Не хотите ли вы сказать, что это тот же человек? – удивился Элиот. – Сколько же ему сейчас лет?
– О нет, – покачал головой я, – Полидори, врач лорда Байрона, покончил жизнь самоубийством, насколько я помню. Простите, Элиот, я вспомнил об этом чисто случайно.
– Понятно. Вы восхитительны, Стокер, с вашими театральными воспоминаниями! – Элиот повернулся к старику. – Но мы отвлеклись. На чем мы остановились? Да, этот мистер Полидори пришел к вам… С драгоценностями. И что он хотел от вас?
– У него была проблема, – улыбнулся мистер Хэдли. – Товар-то у него имелся, но больше ничего. Я хочу сказать, кто же поедет в Ротерхит? Никак не знатные люди, не джентльмены с деньгами. Если уж открывать лавку, сэр, то только на Бонд-стрит.
– Вот тут-то вы ему и подвернулись?
– Ну да, сэр. Он поставлял мне товар, а я помещал его в свою витрину.
– А драгоценности из Каликшутры… почему он не оставил вам эти изделия, чтобы вы сами продали их?
– Как я уже сказал, сэр, у него своя лавка. Вот адрес, у вас на карточке.
– Отлично. – Глаза Элиота вновь заблестели. – Ну а что еще?
– Иногда он хотел, чтобы определенные покупатели приходили к нему.
– Почему?
– Покупатели, которыми, как он считал, двигает особый интерес к драгоценностям. Коллекционеры, если хотите. С ними он предпочитал вести дело напрямую.
– Так вы сводили их с ним?
– Если так вам будет угодно, сэр. Дело было выгодное, он всегда платил мне приличные комиссионные.
– А сэр Джордж? Он тоже был одним из тех, кого вы направили в Ротерхит?
– Да, сэр. И мистер Полидори особо настоял на этом. «Достаньте мне сэра Джорджа, – умолял он. – Чего бы он ни попросил, когда придет, говорите, что у вас этого нет. И пришлите его ко мне».
– Вам это не показалось удивительным?
– Нет, сэр. А почему мне должно было так показаться?
– Потому что, насколько я знаю, сэр Джордж никогда в жизни не коллекционировал драгоценностей. С чего же ваш коллега заинтересовался им?
Под усами мистера Хэдли мелькнула легкая улыбка.
– Для себя он, может, и не коллекционирует. Но есть… люди, для которых он собирает драгоценности. – Он подмигнул. – Вы понимаете меня, сэр?
– Понимаю, – отрубил Элиот, не отвечая улыбкой на улыбку. – Думаю, что понимаю.
Старик вдруг забеспокоился.
– Только не поймите меня превратно, сэр, – запинаясь проговорил он.
– Превратно?
– Ну, – поперхнулся ювелир, – я осознаю, сэр, что леди Моуберли, должно быть, беспокоится, да и я, честно говоря, тоже переживаю…
– Вот как, Хэдли? Почему?
Старик помрачнел, и взгляд его вдруг опять стал враждебным.
– Если, сэр, – заговорил он размеренным и холодным голосом, – вам приходится задавать такие вопросы…
– То что? – нетерпеливо нажал Элиот. .
– То я не имею права на них отвечать. – Мистер Хэдли смотрел не мигая, с окаменевшим липом. – Раз вы ничего не знаете, сэр, то не мне раскрывать вам чужие тайны. Простите, – помялся он и выговорил последнее слово с почти оскорбительным равнодушием, – сэр!
Элиот полез в карман.
– Оставьте при себе ваши подачки, – поморщился старик. – Больше вы меня на этом не проведете.
Элиот опустил руку.
– Ну и ладно, – фыркнул он. Я с удивлением отметил, что лицо его вдруг просветлело. – Тогда скажите мне хотя бы вот что…
Ювелир упорно молчал.
– Вы давно видели сэра Джорджа? Последние пару недель он тут не появлялся?
Старик не промолвил ни слова.
– Должен быть честным с вами, – уступил Элиот. – Я действительно работаю на леди Моуберли. Сожалею, что счел необходимым ввести вас в заблуждение. Но она всего лишь хочет знать, жив ли еще сэр Джордж. Она его жена, мистер Хэдли… Я знаю, вы сами женаты. Так что прошу вас, – заглянул он в глаза старика, – призываю… Видели ли вы сэра Джорджа за последние две недели? умоляю… Леди Моуберли очень беспокоится.
Ювелир отвернулся, взглянул на улицу и повернулся обратно к Элиоту.
– Где? – рявкнул Элиот.
Мистер Хэдли и глазом не моргнул.
– На улице? Вы видели его там?
Старик пожал плечами.
– Ну, хорошо… Когда?
– Два дня назад, – со вздохом выдавил ювелир.
– Спасибо, мистер Хэдли, – улыбнулся Элиот. – Вы, должно быть, очень любите сэра Джорджа?
– Я всегда его любил, – проворчал старик. – С пеленок.
– Да, приятно засвидетельствовать это.
– Приятно, сэр?
– Да, мистер Хэдли, приятно. – Элиот обернулся ко мне. – Пошли, Стокер. Наше дело здесь завершено.
Он взглянул на карточку, которую все еще держал в руке.
– В свое время я навещу мистера Полидори. – Элиот приподнял шляпу. – Доброго вам утра, мистер Хэдли. Вы нам очень помогли. Благодарю вас за то, что уделили нам время.
И с этими словами он вышел из лавки. Я последовал за ним на улицу.
– Ну, Элиот, – спросил я в нетерпении, – как он вам показался?
– Честным и преданным.
– Да, преданным сэру Джорджу. А вы ожидали обратного?
– Я не был уверен.
– Почему? Что вы подозревали?
Элиот указал на дом, из которого мы только что вышли.
– Семья Хэдли занимает не только лавку, но и живет на третьем этаже. Все необычное, что происходит в этом доме, должно со временем обратить на себя их внимание. Это было ясно даже из рассказа Люси… А теперь предположим, на Хэдли нажали. Предположим, Хэдли втянули в заговор против сэра Джорджа. Насколько осложнится тогда наше дело. Что бы Люси ни видела в этой квартире, это не было какой-то внезапной катастрофой, но скорее эпизодом в цепи событий, длящихся, вероятно, уже несколько месяцев. Сам Хэдли, вероятно, подозревал, что что-то происходит. Вряд ли он ничего не знал.
– Почему же тогда он молчит?
– Как мы выявили, он считает, что тем самым проявляет верность сэру Джорджу. Это в свою очередь предполагает, что, по его мнению, опасность сэру Джорджу сейчас не угрожает.
– Да, конечно, – вспомнил я то, на что намекал старик. – Он вроде подразумевал, что у сэра Джорджа имеется любовная связь.
– Не могу сказать, что меня это удивило. Когда леди Моуберли впервые пришла ко мне, у меня сразу же возникло такое подозрение. У Джорджа всегда была слабость к прекрасному полу. Естественно, я не поделился этой теорией с леди Моуберли.
– Так вы говорите, Элиот, это возможно?
– О, более чем возможно. Я почти с уверенностью могу утверждать, что у него был какой-то роман.
– Почему же тогда его убили?
– Ас чего вы взяли, что его убили?
– Но… – пришел я в крайнее изумление. – Люси говорила… она видела, как его…
– Нет-нет! – замотал головой Элиот, прерывая меня. – Это совершенно невозможно. Вы сами осмотрели ковры. Там, в комнате, не происходило никакого кровопролития, и никому не перерезали глотку. И все же перед нами тайна. Люси видела Джорджа с улицы, но, когда она вошла в комнату, он исчез. Куда? Что с ним случилось?
– Признаюсь, я совершенно растерян.
– Конечно. Так вам не под силу догадаться?
Я задумался.
– Знаю! – внезапно вскричал я. – Сэра Джорджа задушили, а его труп спрятали в квартире Хэдли!
– Интересная теория. – На губах Элиота заиграла легкая улыбка. – Но маловероятная. Мы же согласились, что Хэдли предан своему прежнему хозяину. Осмелюсь предположить, что он не возрадовался бы возможности приютить убийцу с трупом сэра Джорджа на плечах.
– Вы, конечно, правы, – проговорил я, покачивая головой.
– Ну же, Стокер, думайте! Два решения напрашиваются сами собой.
– Правда?
– Да, это очевидно. – Элиот глянул на меня заблестевшими глазами специалиста, перед которым предстала задача на испытание его таланта. – Первое, к сожалению, самое маловероятное из двух, но возможно, что раджа это и есть сам сэр Джордж! Эта идея поразила меня во время рассказа Люси. Да-да, – торопливо сказал он, увидев, что я раскрываю рот, чтобы возразить ему, – Я уже согласен с тем, что это маловероятно. Люси видела раджу и говорила с ним. Она крайне наблюдательна и хорошо знает сэра Джорджа, к тому же она не из тех, кого легко провести. Кроме того, остается без объяснений то, что она видела в окне квартиры. Однако мы вывели, что у сэра Джорджа была любовная интрижка. Если мы правы, тогда у него были причины изменить свою внешность. Наша теория также может объяснить присутствие раджи в театре вчера вечером – он пришел посмотреть первое выступление Люси.
Так что мне не хотелось бы списывать со счетов эту идею. Я предпочел бы вначале сам понаблюдать за раджой.
– Вы не убедили меня, Элиот, – не согласился я. – Путанность этой теории перевешивает ее преимущества.
– Да, – ответил он. – Но надо подождать. Кто знает, что время и внимательное наблюдение откроют нам?
– Вы упомянули о второй теории… В чем она заключается?
– А вот здесь, – тощее лицо Элиота внезапно потемнело, – мы вступаем в более темные края…
– Можете мне рассказать? – спросил я, отметив сдержанность его голоса.
– Не в подробностях, – ответил он, – ибо здесь замешаны большие государственные дела, и если они связаны с исчезновением сэра Джорджа, а я боюсь, что это так, то тогда мы столкнулись с опасным и ужасным заговором. Вот почему я все же надеюсь, что таинственный раджа окажется сэром Джорджем. Вариант, что раджа Каликшутры действительно тот, за кого себя выдает, слишком мрачен, чтобы его предусматривать.