Текст книги "Раб своей жажды"
Автор книги: Том Холланд
Жанр:
Ужасы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 10 (всего у книги 23 страниц)
– Тогда вам лучше войти, – пробормотал он, впуская нас в лавку.
Полидори запер дверь и повернулся к нам. Он был очень бледен, и шея его как-то странно изгибалась, но, если не считать этого, он был даже красив. На мой взгляд, ему было лет двадцать пять. Но что-то в его облике насторожило меня, не берусь объяснять что, возможно, какое-то беспокойство во взгляде и выражении лица. Оказавшись с ним в запертой лавчонке, я почувствовал напряжение и приготовился к самому худшему.
– Наверх? – спросил Элиот.
Полидори склонил голову.
– После вас, – произнес он шелковистым голосом.
Он жестом показал на ветхую лестницу, и мы поднялись по ней. Пришлось нагнуть голову, ибо проход был очень узок. Взбираясь, я почувствовал, как во мне поднимаются сильный ужас и отвращение, необычные для меня, ибо меня так легко не испугаешь. Причина была, однако, скорее физиологическая, ибо к вони дыхания лавочника теперь примешивался другой смрад, тяжелый и сладкий, смрад коричневого дыма, курящегося в комнате наверху. Я ощутил, как какие-то странные образы заползали, словно насекомые, в уголках моего сознания; я попытался отогнать их, но в то же время испытал искушение поддаться им, ибо они, казалось, обещали необычные удовольствия, великую мудрость и убежище от моих страхов. Однако я вспомнил предупреждение Элиота и собрался с силами.
Наверху, у лестницы, висела занавесь из пурпурного шелка. Элиот отодвинул ее, и мы вошли в комнату, полную бурого дыма, запах которого я учуял на лестнице. Прошло несколько секунд, прежде чем мои глаза привыкли к этой пелене. На стенах висели изношенные гобелены, а в дальнем углу комнаты стояла металлическая жаровня. Время от времени она постреливала, летели искры, и я понял, что с улицы мы видели отблески горящего древесною угля. На огне стоял горшок, в нем что-то тушилось, а присматривала за этим старуха-малайка. Она взглянула на нас, и я про себя отметил, насколько она морщинистая и старая, с глазами, как тусклое стекло. Вдруг она принялась раскачиваться на стуле, громко смеясь, а человек, свернувшийся поблизости калачиком на диване, поднял голову и тоже засмеялся, после чего заговорил, резко, отрывисто, но монотонно, словно знал секрет бытия и хотел поделиться им, но у него не хватало слов.
– Кровь, – бормотал он, – в крови поколение… и жизнь… в крови…
Голос его затих, лицо исказила ужасная гримаса, и он недвижно замер. В руке у него была закопченная бамбуковая трубка, он поднес ее к губам, и, когда он вдохнул, я заметил, как в чашечке засветился красный огонек. По всей комнате виднелись такие же вспыхивающие и угасающие огоньки, и жертвы яда вдыхали свой дурман, не ведая ничего ни о нас, ни об окружающем мире. Они лежали скрюченные и онемевшие в фантастических позах и сквозь дым казались мне жертвами вулканического взрыва, забальзамированными в своих смертных муках в память и содрогание потомкам. Все это означало, что мы попали в царство могучего владыки Опиума.
– Самый лучший наш товар для вас, сэр!
Я обернулся. Полидори, зловеще ухмыляясь, протягивал мне трубку. Его зубы, обнажившись в ухмылке, были, как я заметил, очень остры. С приподнятой верхней тубой он стал похож на хищного стервятника.
– Нет? – насмешливо удивился он, поворачиваясь к моему спутнику. – А вы, сэр? – Губы его вновь искривились. – Ну, вы-то уж точно у нас курнете… доктор Элиот!
Элиот, никак не отреагировав на то, что его назвали по имени, остался совершенно спокоен:
– Как я понимаю, мистер Полидори, вас уже предупредили о нашем интересе к вам?
Лицо и тело Полидори задергались, словно от хорошей шутки:
– Я был у Хэдли сегодня вечером. Он рассказал о вашем с мистером Стокером визите.
– Хорошо, – холодно сказал Элиот. – Тогда вы знаете цель нашего визита к вам.
– Вам нужен Моуберли, – осклабился Подидори.
– Вижу, мы отлично понимаем друг друга.
– Не совсем, доктор Элиот.
Брови моего спутника вскинулись:
– А что?
– Его тут нет.
– Я знаю, где он.
– С чего вы так уверены?
– Если вы не проведете меня к нему, я сам найду дорогу, – покачал головой Элиот.
Он шагнул вперед, но Полидори схватил его за запястья, притянув Элиота к себе так, что лица их чуть ли не прижались друг к другу. Я увидел, как Элиот поморщился от дыхания Полидори.
– Отпустите его! – приказал я. – Отпустите!
Полидори оглянулся на меня и нехотя отступил от Элиота.
Улыбка же его стала только шире.
Мой спутник, в свою очередь, остался по-прежнему невозмутим.
– Видите ли, – вежливо произнес он, – мы настроены решительно.
– Ну, напугал! – нагло ощерился Полидори.
– Где ваша хозяйка?
– Хозяйка? – вдруг расхохотался Полидори. Плечи его опустились, и он качал потирать руки, словно моя их в пене услужливости. – Моя хозяйка, – простонал он. – Ах, моя прекрасная хозяйка, которую жаждет завалить весь мир! – Он вдруг выпрямился. – Понятия не имею, о чем вы!
– Кто бы и где бы она ни была, вы это знаете! – проговорил Элиот.
– Ну так расскажите мне!
– Вы заманили двух моих друзей, вы знаете, о ком я говорю, в этот притон порока. Вам нужно было сломить их и вызнать секреты дипломатической работы. Но вам-то, в конце концов, какой интерес с этого? Никакого. Поэтому, благодаря логической дедукции, становится ясно, что вы работаете на человека, которого интересует парламентский законопроект.
– Ах, доктор Элиот, доктор Элиот, – провыл Полидори, – вы такой ужасно умный!
Он выплюнул последние слова и кинулся вперед, но Элиот упреждающе крикнул, и не успел Полидори схватить меня, как я перехватил его руки. Полидори замер с презрительной ухмылкой на губах.
– Сейчас у меня нет желания продолжать этот неприятный разговор, – терпеливо промолвил Элиот. – Мне неинтересно выслеживать вашу… как назвать ее… хозяйку?.. сообщницу? Просто скажите мне, где вы держите Моуберли и оставим друг друга в покое.
– О, вы исключительно внимательны!
– Предупреждаю, иначе я обращусь в Скотланд-Ярд.
– Что? – ухмыльнулся Полидори. – И испортите репутацию благородного министра?
– Предпочел бы не делать этого, . – ответил Элиот, – но что бы он там не испортил себе, я должен по меньшей мере сохранить ему жизнь.
– Ему ничего не грозит.
– Так вы признаете, что он здесь?
– Нет. – Полидори помедлил, вновь скаля зубы в улыбке. – Но был, доктор Элиот.
Он слегка отступил, не сводя с нас глаз, и поднял руки. Не оборачиваясь, он передал трубку старухе-малайке, та зажгла ее, и Полидори, всунув чубук меж губ, три или четыре раза вдохнул дым, блаженно закрывая глаза.
– Ах, хорошо, – пробормотал он, – ах, как замечательно… К нам сюда издалека приезжают. – Глаза его вдруг открылись. – Приезжают, доктор Элиот… Поверьте мне, приезжают!
Он улыбнулся, и губы его окутала желтая пленка слюны. Он слизнул ее, и глаза, казавшиеся затуманенными, снова стали холодными и пронзительными.
– Вы очень умны, доктор Элиот. Но никакого заговора нет. Людям нужен опиум… даже министрам правительства.
– Нет, – качнул головой Элиот. – Вы заманили его сюда.
– Заманил? – Полидори откинулся в кресле. Глаза его опять заволокло туманом. – Заманил, заманил, заманил! Мне нужны богатые люди, – засмеялся он, – люди со средствами… джентльмены из Вест-Энда. – Смех его перерос в поток резкого, высокого хихиканья. – Ну-да, я заманил их, доктор Элиот. – Он повторил эту фразу, медленно наклонился и принялся покачивать трясущимся пальцем перед лицом моего спутника. – Но если они попробовали наркотиков… если они попробовали… то пусть сами за себя отвечают…
Глаза его, преисполненные наставительной торжественности, потухли, и он в который раз разразился переливчатым хихиканьем. Элиот несколько отвлеченно наблюдал за ним.
– Взгляните, – заметил он, – как деревенеют мускулы у него на щеках. Явное свидетельство ступора, в который он погружается. – Он оглядел комнату. – Все может оказаться легче, чем я отваживался надеяться, – сказал он и стал осматривать тела лежащих в притоне, но быстро нахмурился и, повернувшись ко мне, помотал головой.
– Он, наверное, у раджи, – высказал я предположение.
– Кто?
Я в изумлении уставился на него:
– Сэр Джордж, кто ж еще! Разве мы не его ищем?
– Ну, конечно, – ответил он, отворачиваясь.
Я рассердился на эту внезапную резкость.
– Я, может, очень глуп, – буркнул я, – но не вижу, почему вы так насмешливо относитесь к моему предположению.
– Извините, Стокер, если обидел вас. Но ваше предложение все же смешно, и у нас нет времени обсуждать его. И все-таки, – его глаза сузились, и голос стал тише, – все-таки направление ваших рассуждений, может быть, не столь глупо, как показалось вначале. Нет…
Он энергично подошел к стене и двинулся вдоль нее, нажимая на камни.
– Что вы делаете? – спросил я.
– У раджи, вы говорите? – хмыкнул он. – Я засмеялся, потому что никакого раджи не существует…
– Что?! – вскричал я.
– Раджи не существует… Но есть королева… Стала бы она жить в таком бардаке?
Он сделал какой-то жест, и взгляд его упал на жаровню в углу комнаты. Он сразу подошел к ней и, сдвинув в сторону, ударил по стене за нею. И только он сделал это, как старая карга, сидевшая уставившись на угольки, подняла голову и пронзительно закричала. Вцепившись в пальто Элиота, она в страхе что-то забормотала. Я попытался ее успокоить, но старческие пальцы отказывались разжиматься. Она смотрела на стену, словно оттуда исходила какая-то угроза, а Элиот сдирал грязные, прокопченные тряпки, за которыми оказалась грубая деревянная дверь.
– Она идет, – надрывалась малайка, – идет за кровью! О королева боли и наслаждения!
Старуха вдруг поперхнулась, и лицо ее исказила зловещая усмешка, словно оскал черепа.
– О, моя богиня, – запричитала она, выпуская пальто Элиота и поднося руки к глазам. – О, моя богиня жизни… моя богиня смерти…
Элиот нахмурился, глядя куда-то за меня. Я обернулся и увидел, что Полидори следит за нами. Он все еще сидел в кресле, но глаза его вновь открылись, чистые и ясные. Элиот отодвинул засов и открыл дверь. Мне в лицо ударил прохладный ночной воздух – приятное облегчение после паров опиумного яда. Элиот шагнул вперед и обернулся на Полидори, который наблюдал за нами яркими и немигающими, кошачьими, глазами. Элиот взял меня за руку.
– Да идемте же, ради Бога, – прошептал он.
Я вышел за ним, и мы оказались на каком-то мостике. Под нами виднелась вода, впереди – стена из грязно-бурого кирпича. Я оглянулся: глаза Полидори по-прежнему следили за мной. Я с треском захлопнул дверь.
На лоб мне закапал мелкий, холодный дождик. Моя энергия и храбрость вновь стали возвращаться ко мне. Я осмотрелся. Мостик, на котором мы оказались, был старый, деревянный, переброшенный через узкую полоску воды, которую когда-то давно использовали торговые суда, ибо за мостом высился склад. Но сейчас здесь было пришвартовано лишь одно крохотное суденышко, а когда я взглянул в сторону Темзы, то увидел ряды костылей, вбитых в стенки протоки, так что более крупные суда не могли зайти сюда. Склад оставлял впечатление полностью заброшенного, стены его исчеркали черные потеки, а окна, как в домах на Колдлэйр-лейн, были заколочены досками. Меня охватило отчаяние – было ясно, что склад необитаем и мы никого в нем не найдем.
Как-то сразу мы оба притихли. Мне довелось испытать немало странного в этот вечер, но ничто не могло сравниться с открывшимся сейчас видом, и воистину, мне почти казалось, что я все еще нахожусь в курильне, удушаемый сном от ядовитого дыма. Нам померещилось, что мы очутились в зале какого-то фантастического дворца, даже не в зале, ибо это не был зал, а что-то более странное и просторное, целый этаж, повисший в воздухе. Потолок уходил во тьму, а единственно различимые стены были за нами и перед нами. В самом центре этих стен находились эбеновые, черного дерева, двери, и по обеим сторонам от створок тянулись альковы. В каждом стояла статуя, и каждая из этих фигур была исполнена в различной манере, отражая разные культуры, разные эпохи: здесь – Египет, тут – Китай, а там – Индия. И в то же время в статуях было нечто общее, неразличимое и беспокоящее… Я еще раз прошелся взглядом по скульптурам и вдруг осознал, что, в какой бы манере ни были выполнены лица, на каждом из них отражалось одно и то же – чувственность, красота и крайняя холодность. Словно все статуи изображали одну и ту же женщину.
Я пристально взглянул на линию лиц, вздрогнул и отвел взор, ибо, как бы глупо это не звучало, я почувствовал, что глаза изваяний смотрят на меня! Я всмотрелся в тени, отбрасываемые светом газовых факелов, светивших над каждым альковом. По бокам уходили вверх хрупкие, невозможные линии лестниц; говорю «невозможные», ибо их не поддерживали никакие конструкции, они словно нитями вились в воздухе. И у них не было ни начала, ни конца – явная иллюзия, ибо склад был не особенно велик, но все же эффект создавался весьма примечательный.
– Подумать только, сколько денег истрачено на все это! – повернулся я к Элиоту.
Он ответил не сразу, пристально рассматривая, как я понял, одну из статуй. Ее ваяла .восточная рука, ибо по форме и по одежде она напоминала индийские произведения искусства, которыми я часто восхищался в лондонских музеях. Но эта скульптура по качеству работы отличалась от того, что я видел раньше. На лице ее читалась насмешливая чувственность, точно как и на лицах других статуй – это производило одновременно отталкивающее и волнующее впечатление. Я почувствовал, как мурашки пробежали у меня по коже. Огромные усилием воли Элиот оторвался от взгляда скульптуры.
– Нам надо спешить, – проговорил он, обращаясь ко мне. – Не стоит здесь задерживаться.
Он подошел к одной из дверей перед нами, открыл ее и вошел, я – за ним. Впереди простирался длинный коридор, устланный коврами ярких расцветок и узоров, стены были красного цвета, инкрустированы золотом, а двери, то и дело отходившие от коридора через равное расстояние, опять-таки были из эбенового дерева. В конце коридора, вдали от нас, тоже виднелась дверь, и вдруг, проникая мне в кровь, раздался звук струн. До того я никогда не слышал столь прекрасной музыки. Она притягивала – ей невозможно было противиться. В ней было что-то неземное, почти пугающее… Я поспешил по коридору. Элиот пытался удержать меня, сжав мою руку и дергая каждую из эбеновых дверей, но все они были закрыты. Меня же радовало, что они заперты. Только одну дверь я хотел открыть – дверь, которая приведет меня к музыке.
И все же, как быстро я ни шел по коридору, к двери так и не приближался. Это, конечно же, была иллюзия, это пары опиума сыграли со мной злую шутку. Я встряхнул головой, пытаясь освободиться от действия наркотика, но заветная дверь осталась дразняще далеко, а когда я глянул через плечо, то обнаружил, . что дверь, через которую мы пришли, так – же далека.
Я посмотрел на Элиота. Он был очень бледен, на лбу у него блестели капельки пота. Он подергал ручку еще одной двери, ручка не поддалась. Очередная дверь, и тот же результат. Элиот прислонился к стене, вытирая лоб. На его лице, обычно столь собранном и сдержанном, отразилось мятущееся неверие. Он поднес руки ко рту.
– Моуберли! – окрикнул он. – Моуберли!
Музыка сразу прекратилась. Я моргнул. Звук голоса Элиота прогнал навеянный опиумом сон, ибо эбеновая дверь стала гораздо ближе. Я подошел и открыл ее.
За дверью находилась комната со стенами розового цвета. Она очень походила на детскую маленькой девочки, ибо в углу весело потрескивал огонь, а возле него стояло нечто, похожее на кукольный домик, и лежала стопка детских книжек. В центре комнаты высилась конторка, заваленная рукописями, а к стенам были пришпилены разные планы и схемы, некоторые из них очень старые. В углу собрались четыре человека с музыкальными инструментами: скрипками и виолончелями. Когда мы вошли, они встрепенулись и дернулись, но не взглянули на нас. Вместо этого головы их склонились на грудь, а глаза, хотя и открытые, уставились в ничто. Выражение их лиц, вдруг пришло мне на ум, очень походило на выражение лица человека, за которым мы гнались через Темзу.
– Кто вы? – раздался отчетливый высокий голос маленькой девочки из-за кучи рукописей на конторке.
Элиот был столь же удивлен, как и я.
Вместе мы приблизились к конторке. Там сидела девочка, исключительно прелестное дитя с длинными белокурыми волосами, стянутыми ленточкой, и тонкими чертами лица, как у фарфоровой куклы. На ней были надеты очаровательное розовое платьице и фартучек, а ножки в белых чулочках покачивались взад и вперед. Она держала перо, подняв его к губам, и ее широкие глаза выдавали почти комическую торжественность. На вид ей было не более восьми лет.
– Вам не следовало заходить сюда, – сообщила она с самообладанием, столь типичным для детей ее возраста.
– Тысячу извинений, – вежливо произнес Элиот. – Мы ищем друга.
Она помедлила.
– Не Лайлу случаем? – наконец спросила она.
– Нет, – ответил Элиот, качая головой. – Мне нужен мой друг, Джордж Моуберли.
– Ах, этот!
– Вы знаете, где он?
– О, его вы найдете внизу, – фыркнуло дитя, морща нос в легком раздражении.
– А вы не могли бы проводить нас к нему?
Девочка решительно мотнула головой.
– Разве вы не видите, что у меня своя работа? – Она аккуратно положила перо на конторку и соскользнула со стула на пол. – Но я позову Стампса. Он вас проводит.
Она подошла к звонку, встала на цыпочки и потянула за шнурок. Затем указала на дверь у конторки, не эбеновую, как та, через которую мы вошли, но окрашенную в розовые и белые тона, как все остальное в комнате.
– Прошу сюда, – пригласила она. – Он будет ждать снаружи.
Она кокетливо поправила волосы и подошла к стулу. Не успела она взобраться на него, как Элиот взял ее на руки и подсадил.
– Большое спасибо, – серьезно поблагодарила она. – А теперь я должна продолжить свои занятия.
– Конечно, – кивнул Элиот. – До свиданья.
– До свиданья, – попрощалась девочка, но даже не взглянула в нашу сторону, уже погрузившись в какую-то книгу на столе.
Элиот слегка улыбнулся и жестом показал мне выходить из комнаты. Закрывая за собой дверь, я вновь услышал звуки струн. Я хотел остановиться и послушать, но Элиот потянул меня за руку:
– Если не ошибаюсь, идет наш проводник.
Я глянул в ту сторону, куда он указывал. Мы стояли на балконе, и лестницы, очень похожие на те, что мы видели раньше, спускались и поднимались вверх и вниз перед нами. Но теперь я был более чем когда-либо уверен, что пал жертвой навеянного опиумом сна, ибо ранее лестницы казались конструкциями из какого-то видения, тогда как сейчас я не заметил в них ничего странного за исключением того, что они несколько не вязались со складом. Это было, конечно, удивительно, но не невозможно. Я подумал, что владелец этого места склонен к гротеску и преувеличениям, и подходивший к нам слуга подтверждал данное предположение. В нем было не более трех футов росту, а лицо его походило на оплывшую свечку. Там, где должен быть нос, красовались лишь две дырочки, а нижняя челюсть так отвисла, что язык вываливался над черными изломанными зубами. На голом черепе шелушились хлопья кожи. Руки и ноги у него были короткие и полные, как у ребенка, и все же, несмотря на униформу пажа, лет ему было немало. При виде него я содрогнулся, но затем разглядел его глаза, глубокие и выразительные, полные затаенной боли, и устыдился.
Он встал перед нами и что-то неразборчиво проворчал. Он явно спрашивал, чего мы хотим.
– Сэр Джордж Моуберли, – сказал Элиот. – Можете ли вы показать, где он?
Карлик вроде нахмурился, хотя трудно было сказать наверняка, столь искажено было его лицо. Он указал на лестницу и жестом попросил нас следовать за ним. Мм повиновались. На полпути я вдруг остановился, заметив, что за нами следит пантера. Я напрягся, но пантера просто зевнула и лениво начала облизывать лапы. В холле, под лестницей, вокруг кресла обвивалось что-то вроде питона, а далее, в комнате, мы спугнули двух оленят.
– Что это такое? – пробормотал я. – Никак мы в зоопарке?
Элиот не ответил, он все время подозрительно оглядывался, словно ожидая какого-то сюрприза. Я тоже, видимо, заразившись от Элиота, вдруг почувствовал страх.
Наконец, карлик остановился у двери.
– Сюда, – выдохнул он.
Похоже, ему было трудно говорить. Он открыл дверь, Элиот поблагодарил его, а я ощутил, что страх перерастает в ужас, затуманивая мои мысли.
Элиот сжал мою руку:
– С вами все в порядке?
На лбу его выступила испарина, глаза слегка выкатились, будто от ужаса, и я подумал, что сам я выгляжу так же. Странно, но меня как-то успокоило, что он чувствует то же, что и я.
– Итак, Элиот, – произнес я, – встретим лицом к лицу самое худшее.
Я ожидал, что там, за дверью, нас ждет еще одна галлюцинация вроде уже испытанных нами. Вместо этого нас окутала тяжелая, красно-бархатная темнота. Несколько секунд мне понадобилось, чтобы привыкнуть к ней. Постепенно я понял, что там горят свечи, тонкие язычки огня. За ними проступили смутные силуэты мебели, складки занавесей, богатых и мягких, как сама темнота, так что было трудно отличить одно от другого, и я почувствовал, что меня обволакивает, ловит в силки нечто тяжелое и живое. В воздухе стояли густые запахи ладана, опиума и экзотических цветов. Темнота высасывала меня, и мне страстно хотелось бороться с ней. Только впереди, там, где полукруг свечей смыкался со стеной, темнота расступалась и занавеси были раздвинуты. На стене висела освещенная картина, резко бледнея на красном фоне. Портрет женщины. Лицо ее было похоже на лик одной из статуй, что мы видели в альковах наверху. На этой же картине, однако, женщина была одета по последней моде. Красота ее была настолько отталкивающей, что мне пришлось опустить глаза. И, опустив их, я заметил, что на полу, в позе жертвы, распростерлось чье-то тело. Похоже, это был раджа. Одежда его насквозь промокла, на ноге – рана, лицо вымазано кровью.
Элиот подошел к нему и перевернул. У головы раджи стояло большое серебряное блюдо, полное густой темной жидкости. Я коснулся жидкости пальцем и поднес к свету свечей.
– Элиот, – прошептал я, – да это же кровь!
– Неужели?
Я содрогнулся, озираясь:
– В этом месте присутствует что-то… что-то…
– Что же? – поинтересовался Элиот.
– Что-то сверхъестественное!
Элиот добродушно рассмеялся:
– Полагаю, нам нужно оставить все естественные объяснения, соприкасаясь с такой теорией, как эта.
И вообще, – он перевернул тело, пульс которого он щупал, – это не тот случай, когда брошен вызов законам природы…
Что-то в его тоне насторожило меня.
– Так вы нашли разгадку? – вскричал я.
– В конце концов, все оказалось очень просто… – ответил он.
Я всмотрелся в лицо раджи. Это было то же… и не то же лицо. Черты были те же, что я видел на лестнице служебного входа театра, но жестокость смягчилась и почти исчезла, а щеки, проступающие сквозь размазанную кровь, были розовые и полные, а совсем не бледные.
– Не понимаю, – удивился я, – это лицо раджи, но оно… почти до невозможности изменилось.
– Согласен с вами, – кивнул Элиот, – это была чудесная маскировка. Даже я, когда впервые увидел его, не смог узнать.
– Так кто же это? – спросил я.
– Как кто? – не понял Элиот. – Конечно же, сэр Джордж Моуберли.
– Он…
– О, да. Жив и здоров. – Элиот бегло осмотрел рану на ноге сэра Джорджа. – Это от пули… Ничего серьезного… Но нам надо его вытащить отсюда как можно скорее…
В это время пламя свечей заколыхалось, а комната будто запульсировала вокруг меня, и я почувствовал, как какая-то сила затягивает меня. Язык мой превратился в кусок кожи, а кости начали рассыпаться в прах. Мои глазные яблоки высохли, и их так жгло, словно оттуда была высосана вся влага. Притягиваемый какой-то силой, я взглянул на картину на стене. Элиот, не отрываясь, тоже смотрел на нее.
– Вы чувствуете? – прошептал я.
Он повернулся ко мне. Лицо его казалось прилепленным прямо к черепу. Вдруг он рассмеялся и покачал головой.
– Что это? – изумился я.
– Это, Стокер, – ответил он, – нечто вроде декораций в одной из пьес вашего театра: дом с привидениями… разные сопровождающие трюки… Но нет, – мотнул он головой, – здесь присутствует опасность, однако не от сверхъестественных сил. Противник перед нами дьявольский, но, увы, в человеческом облике… Пойдемте, – сказал он, поднимая руки сэра Джорджа, – нас не должны здесь застать. Наши заговорщики не возрадуются, узнав, что мы украли их трофей. Скорее, уходим отсюда…
Я взял сэра Джорджа за ноги и помог Элиоту поднять его. Другой рукой я открыл дверь. Я не помнил, чтобы закрывал ее, но молчал, не желая вновь подвергнуться насмешкам. Но все равно темнота в моем воображении затягивала меня. Тело мое настолько высохло, что руки и ноги, казалось, вот-вот зашуршат. Элиот тоже с трудом нес ношу, будто он сильно ослаб, и, хотя он улыбался мне подбадривающе, лицо его побледнело и напряглось. Мы вышли из комнаты, веред этим одновременно повернувшись взглянуть на картину в последний раз. Фигура женщины замерцала, комнату заволокло темным туманом, свечи погасли одна за другой, и все погрузилось во тьму.
– Ради Бога, – пробормотал Элиот, – давайте же выбираться отсюда.
Мы побрели по коридору. Сверху все еще доносились слабые звуки музыки. В конце коридора оказался большой холл, а на другой стороне холла обнаружились две тяжелые металлические створки, обе открытые. Мы вышли через них и почувствовали, как нам на головы закапал дождь.
– Сюда! – Элиот указывал на мигающий газовый фонарь.
Пока мы шли, Элиот все время озирался, но никто за нами не гнался. Вскоре мы выбрались на главную улицу и почувствовали себя в безопасности, ибо на мостовой собралась большая толпа. Я удивился такому скоплению народа в столь ранний утренний час. Люди стояли в тени, поодаль от фонаря, и вначале трудно было понять, из-за чего они собрались. Над скорчившейся на земле фигурой навис полисмен. Элиот спросил его, что случилось, и констебль ответил, что на женщину напали и, может, убили. Конечно же, Элиот сразу предложил свои услуги. Склонившись над женщиной, он вдруг резко посуровел и взял руку несчастной за запястье.
– Скорей, дайте тряпку! – крикнул он. Он перевязал запястье тряпкой, и сквозь ткань сразу проступило пурпурное пятно. Элиот взглянул на полисмена. – Вы что, не видели, что у нее запястье перерезано?
– У других тоже! – крикнула женщина из толпы. – Так и режут, так и режут тут всех подряд. Кому глотку режут, кого по телу режут, а кого и по запястьям.
– Всех подряд? – уточнил Элиот.
– Всех, всех вокруг, – кивнула женщина. Из толпы раздались крики в ее поддержку:
– Полиция ни хрена не делает! Им плевать на все! Все замалчивают!
Констебль, молоденький парнишка, только глотал воздух. Понизив голос, он рассказал Элиоту, что ничего не знает об этом деле. Ротерхит – не его участок. Он приехал с северных доков расследовать стрельбу на Темзе, и, хотя никаких доказательств стрельбы не выявилось, он нашел женщину и постарался сделать все, что мог, несмотря на то, что это не его территория.
Он нервно взглянул на окровавленное запястье женщины и снова глотнул воздух:
– Жить будет?
– Думаю, да, – кивнул Элиот. – Но ее надо срочно отвезти в больницу… Раз вы с северных доков, то вы, наверное, на катере?
Констебль кивнул.
– Хорошо, – сказал Элиот, поднимаясь. – Тогда переправьте нас через Темзу. Я подлечу эту женщину в Уайтчепеле.
Полисмен радостно закивал, но вдруг нахмурился:
– Простите за вопрос, сэр, а вы-то что тут делаете?
– Мы? – пожал плечами Элиот. – Мы… э-э… живем ночной жизнью доков. – Он указал на сэра Джорджа, рану на ноге которого, как я заметил, он тщательно укрыл. – И кое для кого из нас она оказалась слишком бурной,
– Да, сэр, – улыбнулся полисмен. – Это видно.
– Буду обязан, если оставите свое мнение при себе, – резко огрызнулся Элиот. – И не будем терять времени. Поехали. Надо перенести бедняжку на ваш катер.
Таким образом, мы вскоре добрались по Темзе до Уайтчепеля, а там пара полисменов помогла внести раненую женщину в клинику. Прежде чем взяться за ее лечение, Элиот попросил меня поднять сэра Джорджа наверх.
– И ради Бога, – шепнул он, – пусть эта рана в ноге будет прикрыта!
Я кивнул, поднял свою ношу на второй этаж и оставался рядом с сэром Джорджем с полчаса. Наконец появился Элиот.
– Она выкарабкается, – сообщил он, садясь рядом с сэром Джорджем. – Я уложил ее спать внизу.
– А его? – показал я на сэра Джорджа.
– Его? – улыбнулся Элиот. – О, он очень плохо вел себя. Его мы сразу отошлем к жене.
– Так вы думаете, с ним все в порядке?
– Уверен. Но дайте-ка я его осмотрю и подлечу его рану, которая, как вы можете убедиться, – он отбросил тряпку, – не более чем царапина.
Помедлив, он заглянул в лицо сэру Джорджу, усмехнулся и покачал головой, но внезапно посерьезнел, словно озадаченный чем-то, и принялся перевязывать рану. Однако в его улыбке промелькнула привязанность, которой крайне сложно добиться от такого холодного человека, как Элиот.
– Вы в близких отношениях с ним? – спросил я.
– Сейчас нет, – мотнул головой Элиот. – Но был когда-то. Нас влекло друг к другу, как часто бывает у людей с совершенно противоположными характерами. Меня… Рутвена… и Моуберли.
Я вгляделся в лицо сэра Джорджа.
– А когда вы узнали?.. – осмелился спросить я.
– Что… что он и раджа – один и тот же человек?
– Да.
Элиот мрачно улыбнулся. Некоторое время он молча занимался своим делом, и я уже подумал, что он не ответит мне.
– Джордж всегда, – вдруг заговорил он, – всегда был… э-э… любителем женщин.
– Да, вы рассказывали, – кивнул я. – И та проститутка в переулке?..
– Именно так.
– Но… извините за нескромность… есть многие, которые… ну… как и раджа… могут… ну, сами знаете…
– Да, конечно, – буркнул Элиот. – Но я убежден, что если бы раджа был не сэром Джорджем, то цель его общения с проституткой была бы совершенно иная, чем секс.
– Вот как? – с удивлением покосился я на Элиота. – И какая же. Бога ради?
– Этого я говорить не желаю, – помрачнел он. – Это всего лишь моя причуда.
– Но все-таки…
– Говорить не желаю! – повторил он ледяным тоном, и, видимо, на лице у меня отразилось такое удивление, что Элиот сразу же извиняющимся жестом тронул меня за плечо. – Стокер, прошу вас, не касайтесь этой темы… Меня она приводит в определенное замешательство… Помните, я упоминал о болезни в Каликшутре? Я пытался выкинуть ее из головы, и все же мне это не удалось, ибо иногда я ловлю себя на том, что подозреваю ее проявление там, где ее просто не может быть. Впрочем достаточно сказать, что мои предположения не оправдались, и я знал, знал, что сэр Джордж наш человек. Когда я увидел его на лодке… выражение его лица, когда он увидел меня… Я был уверен…