355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Тит Плавт » Избранные комедии » Текст книги (страница 7)
Избранные комедии
  • Текст добавлен: 7 октября 2016, 11:21

Текст книги "Избранные комедии"


Автор книги: Тит Плавт



сообщить о нарушении

Текущая страница: 7 (всего у книги 19 страниц)

Пленники

39

Попал сын Гегиона в плен. А младший сын

Лет четырех похищен беглым был рабом.

Его купил отец, скупавший пленников

(На сына обменять он их надеялся).

Но младший сын от рабства спас хозяина,

И платьем, и прозваньем обменявшись с ним;

Когда же тот вернулся с похитителем

И с пленным сыном, – младший узнан был отцом.


ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

Эргасил, парасит.

Гегион, старик.

Надсмотрщик.

Филократ, юноша; Тиндар, раб – пленники.

Аристофонт, юноша.

Раб.

Филополем, юноша.

Сталагм, раб.

Действие происходит в Этолии.


ПРОЛОГ

Вот эти двое, что стоят здесь, – пленники.

Они стоят, а не сидят – вы видите,

Совсем я не намерен вас обманывать.

Хозяин здешний Гегион – отец того.

5 Да как в рабы он, спросите, к отцу попал?

Сейчас все объясню вам, только слушайте.

У старика два сына было. Младшего

Четырехлетним раб похитил из дому,

Увез в Элиду и отцу вот этого

10 Там продал в рабство. Все понятно? Рад за вас.

А ты не понял, что ли? Подойди сюда.

Тебе, я вижу, негде сесть? Гулять иди,

А мне из-за тебя не разрываться стать

И без конца одно твердить, как нищему.

15 Вот вам, платящим подать подоходную,

Все, что осталось, доложу по совести.

Так вот, как я уж говорил вам, беглый раб

Его отцу в Элиде продал мальчика,

А тот его сынишке отдал, мальчику

20 Таких же лет, слугою и товарищем.

И вот рабом он у отца, неузнанный.

Людьми играют боги, словно мячиком.

Вот вы узнали, как потерян младший сын.

Потом война случилася в Этолии;

25 Тут и другой был забран в плен элейцами

И к лекарю Менарху в дом рабом попал.

Старик элейцев пленных стал скупать тогда:

Авось на них удастся сына выменять.

А что другой сын дома – невдомек ему.

30 Вчера прослышал, что элейца знатного

В плен взяли – платы никакой жалеть не стал,

Жалея сына; чтоб его домой к себе

Вернуть скорее, всадника элейского

Он со слугою откупил у квесторов.

35 А эти штуку хитрую измыслили:

Чтобы не раб, а господин отпущен был,

Одеждой поменялись и прозваньями:

Тот звался Филократом, этот Тиндаром,

Сегодня ж каждый будет с новым именем.

40 И так все Тиндар ловко разыграет здесь,

Что господина на свободу вызволит,

А вместе с тем спасет и брата старшего

И возвратит с чужбины снова в отчий дом,

Не зная сам: нередко так случается,

45 Незнанье больше счастья даст, чем умысел.

Ведь вышло вот что: оставаться пленником

По этому их плану хитроумному

Теперь придется сыну у родителя,

Хоть он о том не знает и не ведает.

50 Вот видите, как сын к отцу в рабы попал.

И что мы, люди, знаем, как подумаешь!

Такую пьесу вы сейчас увидите.

О ней еще я пару слов хочу сказать:

На пьесу стоит обратить внимание.

55 Она не то, что прочие комедии:

Словечка в ней не будет непристойного;

Не выпустим ни сводни, ни распутницы

На сцену мы, ни воина хвастливого.

А что воюют здесь, бояться нечего:

60 За сценой мы устроим все сражения.

Нельзя же, в самом деле, труппе комиков

Стараться вдруг изобразить трагедию!

А кто захочет, чтобы вправду бой пошел,

Пускай затеет драку сам с соседями.

65 Ему желаю досыта натешиться,

Чтоб на войну потом смотреть закаялся. Иду.

Прощайте, судьи справедливые,

И на войне и дома чудо-воины.


АКТ ПЕРВЫЙ
СЦЕНА ПЕРВАЯ

Эргасил.

Эргасил

(входит со стороны площади)

Меня зовут знакомые красоткою

70 За то, что аппетит мой ненавистен всем.

Пожалуй, кто-нибудь смеяться вздумает

И скажет: «Глупость», – а ведь это правильно.

Свою красотку разве ненаглядною

Не назовет влюбленный? Спору нет, что так.

75 А видеть и глядеть не то же ль самое?

Вот, значит, и выходит – ненагляден я.

Что мышья жизнь, то наша, прихлебателей.

Настанет лето, все на дачу выедут,

Зубам тут нашим настают вакации.

80 Точь-в-точь улитки, что живут в бездождие

Своим лишь соком, без питья и кушанья,

Вот так и нам, несчастным, жить приходится,

Пока, кормильцев наших нету в городе,

Которые нас держат блюдолизами.

85 Похожи мы сложеньем на борзых тогда.

Зато зимой мы в мопсов обращаемся

Откормленностью, нравом и повадками.

Тут только дела своего забыть не смей:

Пощечину ль, посудину ли в голову —

90 Все принимай, не то ступай в порт грузчиком.

Боюсь, не вышло б и со мною так теперь.

Мой господин в Элиде, в плен врагами взят.

У нас с Элидой ведь война жестокая,

Попал и он в Элиду из Этолии,

95 Филополем, сын Региона нашего.

На дом как взглянешь – прямо плакать хочется.

Струятся слезы, как их ни удерживай.

А Гегион-то! Чтобы сына вызволить,

На что он только, бедный, не решается!

100 Скупает пленных, не удастся ль выменять

Филополема на кого-нибудь из них.

Ах, только б вышло, чтоб вернулся он домой.

Ведь коль не выйдет – выйти мне из дому вон.

Тогда конец. Такая молодежь пошла!

105 Вот и другой был, не чета теперешним,

Ни разу не оставил ненакормленным.

Да и отец достоин сына нравами.

Пойду к нему. А! Двери открываются,

Откуда выходил я сытый допьяна.


СЦЕНА ВТОРАЯ

Гегион, надсмотрщик, Эргасил.

Гегион

(выходит из дома с надсмотрщиком за пленными)

110 Послушай-ка, надсмотрщик: этим пленникам,

Которых я вчера купил у квесторов,

Надень им кандалы обыкновенные;

Не надо их цепями больше связывать.

И прогуляться, если захотят, позволь.

115 Понятно только – знаешь сам – зевать нельзя.

Не раб ведь пленник; он как птица дикая.

Он вырваться уж не упустит случая:

На миг раскроешь клетку, не поймать потом.

Надсмотрщик

Что ж, быть свободным каждый предпочтет, чем быть

120 Рабом.

Гегион

Ну, ты-то, кажется, совсем не так.

Надсмотрщик

Что дать могу я? Разве только тягу дать?

Гегион

Попробуй: уж найду и я, что дать тебе.

Надсмотрщик

Так, значит, мне на птицу походить нельзя?

Гегион

По мне, пожалуй: клетка есть хорошая.

125 Болтать довольно. Делай, что приказано.

Надсмотрщик уходит.

Теперь я к брату; как-то остальные там

Вели себя сегодня ночью пленники?

Проведать только, а потом сейчас домой.

Эргасил

Ну, право, жалко, как любовь отцовская

130 Из Гегиона сделала тюремщика.

Что делать! Пусть займется хоть палачеством,

Чтоб только возвратился сын его домой.

Гегион

(оборачиваясь на голос)

Кто это?

Эргасил

(подходя к Гегиону)

Это я, Эргасил, верный друг.

Одной печалью извожусь и я с тобой,

Хирею, и старею, и иссох вконец.

135 Смотри: не руки – щепки, кости с кожею.

Ведь никогда мне впрок не шло, что дома ем.

В гостях что перекусишь – этим держишься.

Гегион

Эргасил, здравствуй!

Эргасил

(сквозь слезы)

Боги пусть хранят тебя.

Гегион

Не плачь!

Эргасил

Чтоб я не плакал, не оплакивал

140 Такого друга?

Гегион

Правда, видел я давно,

Что ты для сына настоящим другом был.

Эргасил

Как плохо ценят люди то, что есть у них:

Вот потеряем, так тогда почувствуем,

Чего лишились. Так и я узнал теперь,

145 Какого друга верного лишился в нем,

Когда его, бедняжку, взяли в плен враги.

(Снова начинает плакать.)

Гегион

Вот и подумай, каково-то мне терпеть

Разлуку с сыном: ты, чужой, совсем убит.

Эргасил

Чужой? Ему-то? Это я чужой ему?

Ах, Гегион, опомнись, что ты выдумал!

Тебе он – это верно – сын единственный,

150 А мне единственного он единственней.

Гегион

Твои похвальны чувства. Будь же духом тверд.

Эргасил

Да вот еще несчастье: объявить пришлось

Обеденную демобилизацию.

Гегион

Так и не смог ты никого с тех пор найти,

155 Кто мобилизовал бы снова армию?

Эргасил

Представь, не смог: не хочет заменить никто

Филополема в этой трудной должности.

Гегион

Да, должность-то, конечно, не из легоньких!

«Ведь сколько тут придется набирать солдат!

160 Во-первых, пироговцев объявить призыв

(Притом, понятно, всех родов оружия);

Потом и калачевцы в строй пойти должны,

Дроздовцы, Свинска жители, гусятинцы;

Морскую силу тоже забывать нельзя.

Эргасил

(к зрителям)

165 Бывает же, что пропадет такой талант!

Какой бы полководец вышел из него!

Гегион

Ну, ничего, мужайся: может быть, на днях

С Филополемом снова мы увидимся.

Вот пленного элейца я вчера купил:

170 И родом знатен, и к тому ж еще богат,

Так на него надеюсь сына выменять.

Эргасил

Подайте боги! А скажи, пожалуйста,

Ты зван куда обедать?

Гегион

Кажется, что нет. А что?

Эргасил

Да я справляю день рождения:

175 Хочу, чтоб ты к обеду пригласил меня.

Гегион

Сострил недурно. Только не взыщи уже:

Немногим должен будешь ты насытиться.

Эргасил

Немногим? Этого-то блюда у меня

И дома хватит. Впрочем, огласи свои

180 Условья: лучших не найду я, может быть,

Тогда уж мы ударим по рукам с тобой.

Гегион

Боюсь, чтоб по карману не ударил ты.

Ну, приходи, да к сроку.

Эргасил

Хоть сейчас готов.

Гегион

Да ты б хоть зайца изловить попробовал:

185 Ведь мой обед и жесток и колюч, как еж.

Эргасил

Не запугаешь: все равно явлюсь к тебе,

Хотя б на зубы сапоги надеть пришлось.

Гегион

Да, жесткой пищей я кормлюсь.

Эргасил

Терновником?

Гегион

Неприхотливой.

Эргасил

А, должно быть, свиньями.

Гегион

190 Всё овощи.

Эргасил

Желудок, верно, лечишь свой? Прощай!

Гегион

Да не опаздывай.

Эргасил

Еще чего:

(Уходит.)

Гегион

Зайду домой, прикинуть приблизительно,

Велик ли у менялы мой текущий счет.

Еще успею к брату заглянуть потом.

(Уходит.)


АКТ ВТОРОЙ
СЦЕНА ПЕРВАЯ

Надсмотрщик, Тиндар, Филократ.

Надсмотрщик

(выходя с помощниками из дома)

195 Какую б ни послали боги участь, вы ее должны

Нести безропотно и кротко: ведь судьбы не превозмочь.

Родились вы свободными:

Теперь вам выпало на долю рабства горечь испытать;

Одной покорностью возможно облегчить вам свой удел.

200 Ведь воля господина высший ваш закон.

Пленники тяжко вздыхают.

И без вздохов каждый видит, что пришлось вам тяжело.

В несчастиях спасает бодрость духа нас.

Тиндар

Стыдно нам стоять в оковах.

Надсмотрщик

Пожалел бы господин,

Если б с вас путы снял, тех пустил

205 Без оков, за кого заплатил.

Тиндар

Напрасный страх: всегда блюдем

Мы свой долг; можно нас расковать.

Надсмотрщик

Знаем вас: убежать, верно, захотелось.

Филократ

Убежать? Куда бежать нам?

Надсмотрщик

А в Элиду. Филократ

Недостойно Бегство было б нашей чести.

Надсмотрщик

Отчего ж, не понимаю.

Тиндар

210 Об одном слезно мы просим вас.

Надсмотрщик

Просьба в чем?

Тиндар

Дайте нам меж собой

Слово перемолвить, сами отойдите.

Надсмотрщик

Ладно уж, так и быть.

(Помощникам.)

Станем здесь,

В стороне.

(Оборачивается к пленникам.)

Но таков уговор:

Будьте кратки.

Тиндар

215 Сами это понимаем.

(Филократу.)

Ну, идем.

Надсмотрщик

(помощникам)

Оставьте пленных.

Тиндар

Оба мы всей душой ценим и чувствуем,

Что для нас сделал ты, допустив разговор.

Филократ

Ну, скорей, отойдем вот сюда, в уголок,

220 Чтоб никто наших слов, наших дел не прознал,

Чтобы свой хитрый план в тайне нам сохранить.

Ведь пока скрыто все, польза есть в хитростях,

Коль обман въявь всплывет, худшей нет гибели.

Придумали неплохо мы, – ты господин, я раб твой.

225 Но много осторожности нам надо и умения.

Сберечь ведь от всех глаз такой план не шутка.

Смотри, друг: дремать тут не время; остер будь.

Тиндар

Как скажешь, таков я и буду.

Филократ

Надеюсь.

Тиндар

Ты помнишь: за жизнь за твою дорогую

230 Свою жизнь готов я отдать за бесценок.

Филократ

Не забыл.

Тиндар

Не забудь, и достигнув того, к чему стремился.

Ведь нередко мы видим, что люди такой выказывают нрав:

Пока в нужде, добрее не найти никого; а когда

235 Миновал трудный час, доброты

Нет былой.

Филократ

Ну, теперь слушай, что я скажу.

Хоть отцу своему я б совет тот же дал.

Да тебя я бы мог вправду звать и отцом:

За отцом ты теперь стал второй мне отец.

Тиндар

240 Говори.

Филократ

Уж говорил я – и еще раз повторяю:

Я не господин, а раб твой, так решили мы устроить.

И тебя я умоляю – приказать ведь не могу,

Раз бессмертные послали рабства равный нам удел,

Пожелавши господина дать в товарищи тебе, —

245 Об одном тебя молю я: ради общих наших бед,

Ради ласки, что нашел ты в доме моего отца,

Послужи мне господином, как всегда служил рабом,

Помни, что ты должен помнить, кем ты был и кем ты стал.

Тиндар

Знаю, что оборотился я в тебя, а ты в меня.

Филократ

250 Если так, тогда надежда не потеряна для нас!


СЦЕНА ВТОРАЯ

Гегион, Филократ, Тиндар.

Гегион

(выходя из дверей, оборачивается)

Я сейчас вернусь, вот только с пленными поговорю.

Где ж они? Ведь не велел я далеко их отпускать.

Филократ

(выходя из-за угла дома)

Позаботиться успел ты, чтоб искать нас не пришлось:

Крепко держат нас оковы, сторожа со всех сторон.

Гегион

255 Осторожность черезмерной не бывает никогда.

Ведь и самый осторожный попадет подчас впросак.

Как же мне не охранять и не стеречь вас? Ведь ценой

Вы достались мне немалой, за наличные притом.

Филократ

Было б глупо нам сердиться, что ты вздумал нас стеречь,

260 А тебе – когда бы все же удалось нам убежать.

Гегион

Сын мой так же там, в Элиде, терпит рабство, как и вы.

Филократ

Пленный?

Гегион

Да.

Филократ

Как видно, трусы есть на свете, кроме нас.

Гегион

Отойдем. Наедине я кой о чем тебя спрошу.

Отвечай же мне по правде.

Филократ

Если знаю, не солгу,

265 А о чем не знаю – лучше и не стану говорить.

Гегион и Филократ отходят в сторону.

Тиндар

Ну, попал старик в цирюльню, можно стрижку начинать.

Хоть бы на плечи накинул он бедняге простыню.

Вот не знаю, под гребенку или наголо его

Будет стричь, но уж, ручаюсь, обкорнает хорошо.

(Подкрадывается к Гегиону и Филократу и подслушивает.)

Гегион

270 Предпочтешь ли ты свободным быть или рабом, скажи.

Филократ

Злу добро предпочитаю я всегда во всем; и здесь

Тот же соблюду обычай; впрочем, мне жилось рабом

Так же хорошо, как если б сам я был господский сын.

Тиндар

Браво, браво! За Фалеса я б гроша теперь не дал;

275 Рядом с этим человеком он не больше, как болтун.

Как он ловко это рабство в разговор сумел ввернуть!

Гегион

Из какого господин твой рода?

Филократ

Полиплусиев: Этот род в большом почете средь элейских всех родов.

Гегион

Ну, а сам какою славой он на родине почтен?

Филократ

Самой лучшей, и от лучших и достойнейших людей.

Гегион

280 Если так, то и богатством, верно, должен процветать?

Филократ

Процветает, будь спокоен, хоть букеты собирай.

Гегион

А отец-то жив?

Филократ

В Элиде мы оставили живым;

Жив ли он теперь – об этом Орка надобно спросить.

Тиндар

Молодец! Не то что враки – философию развел!

Гегион

285 Как зовут его?

Филократ

Тенсаврохрисоникохрисидом.

Гегион

Видно, вправду он не беден: ясно имя говорит.

Филократ

Он не столько за богатство, как за жадность прозван так.

При рожденье ж получил он имя Теодоромед.

Гегион

Вот как! Значит, скуповат он?

Филократ

Скуп скорей, чем скуповат;

290 Вот тебе пример наглядный: жертву гению творя,

Совершает возлиянье из самосского горшка,40

Чтобы бог не соблазнился и сосуда не украл.

Сам теперь представить можешь, в остальном каков старик.

Гегион

Ну, идем. Теперь другого надо будет расспросить.

(Подходит к Тиндару)

Филократ, твой раб всю правду мне, как честный человек,

295 Рассказал, о чем спросил я, – про твой род и про отца.

Подтверди же откровенно мне его слова – тебе ж

Будет лучше; а не хочешь – знаю все и без того.

Тиндар

Не хотел я род свой знатный и богатство раскрывать.

Он мою нарушил тайну. Что поделаешь: он прав.

300 Я и родины, и дома, и свободы здесь лишен.

Станет ли меня бояться раб мой больше, чем тебя?

Раньше словом не решался, ныне делом уязвить

Может смело: плен и рабство уравняли с ним меня.

Так судьба дела людские, своенравная, вершит:

305 Сразу я низвергнут в пропасть: был свободным – стал рабом

Сам приказывал – и должен приказаниям внимать.

Я прежде так же, как твой сын, свободным был.

Для своих рабов – обиды не боюся я тогда.

Гегион, еще позволь мне слово обратить к тебе.

Гегион

310 Говори.

Тиндар

Я прежде так же, как твой сын, свободен был.

Так же, как и он, оружьем неприятельским пленен.

Он такой же раб в Элиде, как и я теперь у вас.

Есть, конечно, бог, который видит все дела людей.

Как со мною ты поступишь, так и с сыном он твоим:

315 За добро воздаст наградой, покарает злом за зло.

Помни, что и я оставил там, на родине, отца.

Гегион

Помню. А теперь скажи мне, правда ль то, что он сказал?

Тиндар

Правда, что большим богатством обладает мой отец

И что знатен я. Но все же умоляю, Гегион,

320 Не прельщайся ты корыстью, не ищи моих богатств,

Чтоб отец, хоть и один я у него, не предпочел

В рабстве жить меня оставить, где и сыт я и одет,

Чем вернуть домой и после нищим по миру пустить.

Гегион

Я, богам благодаренье, сам достаточно богат.

325 Не всегда бывает прибыль человеку хороша.

Многих прибыль запятнала, знаю я, как грязь и прах.

Часто прибыли убыток надлежит нам предпочесть.

Золото мне ненавистно: многих к злу оно ведет.

Слушай, как теперь намерен я с тобою поступить:

330 Сын мой там, у вас в Элиде, пленный, в рабство обращен;

Пусть лишь он вернется – больше ни копейки не спрошу

И на волю вас обоих отпущу. Иначе – нет.

Тиндар

Справедливое условье, ты же лучший из людей.

Но скажи, он раб казенный или частного лица?

Гегион

335 Частного, врача Менарха.

Филократ

Да ведь он его клиент.

(Указывает на Тиндара.)

На мази все дело, прямо размазня, ни дать ни взять.

Гегион

Возврати ж его.

Тиндар

Согласен. Только вот что попрошу.

Гегион

Что угодно, лишь бы дело.

Тиндар

Так послушай, Гегион.

Не прошу себе свободы раньше, чем твой сын придет,

340 Только вот его позволь мне под залог послать к отцу

(указывает на Филократа)

С предложением обмена.

Гегион

Нет, другого я найду,

Чтоб его послать, как только перемирье заключат,

К твоему отцу в Элиду; что захочешь, передаст.

Тиндар

Как? Кого отец не знает? Лишь напрасный будет труд.

345 Нет, его отправь: ручаюсь, все исполнит хорошо.

Нет надежней человека и кому бы мой отец

Больше верил, на кого бы положиться мог скорей

И кого б послал охотней, чтобы выкупить меня.

Ты не бойся, я всецело отвечаю за него.

350 Он мне предан беззаветно, знаю, за любовь мою.

Гегион

Хорошо. Залог назначим: отпустить согласен я.

Тиндар

Назначай: без промедленья лучше к делу приступить.

Гегион

Если он не возвратится, двадцать мин заплатишь ты?

Тиндар

Заплачу.

Гегион

Освободите от оков его, рабы.

355 Или нет, обоих.

Тиндар

Боги пусть всех благ тебе пошлют,

Что почтил меня доверьем и избавил от цепей.

(В сторону.)

Что ж, недурно уж и это, что на шее нет ярма.

Гегион

Добрый дар благодеяний благодарностью чреват.

А теперь ты порученье объясни ему свое,

360 Что в Элиду снесть он должен. Подозвать его?

Тиндар

Зови.


СЦЕНА ТРЕТЬЯ

Гегион, Филократ, Тиндар.

Гегион

Во благо сыну моему, и мне, и вам

Пусть это будет – я, хозяин новый твой,

Хочу, чтоб сослужил ты службу прежнему.

За двадцать мин залога я ему тебя

365 Домой послать позволил с поручением:

Отцу его предложишь, не захочет ли

Отдать мне сына, чтобы своего вернуть.

Филократ

К обоим вам исполнен я усердия.

Как колесо, куда ни повернешь меня.

370 Туда готов вертеться, одинаково.

Гегион

Тебе ж на пользу будет благонравие.

Рабу и подобает так вести себя.

(Подведя Филократа к Тиндару.)

Вот, можешь говорить с ним.

Тиндар

Благодарен я

От всей души за разрешенье вестника

375 Домой отправить сообщить родителям,

Куда попал я, что со мной и жду чего:

Все по порядку передаст он, что скажу.

Вот, Тиндар, заключили мы условие:

Тебя домой, в Элиду, отпускает он.

380 Но если не вернешься, должен заплатить

Я двадцать мин.

Филократ

Отлично вы условились.

Отец-то уж, наверно, дожидается

Меня ль, другого ль вестника.

Тиндар

Так слушай же,

С какою вестью должен ты домой идти.

Филократ

385 Филократ, всегда старался я о пользе для тебя

Всей душой; таким останусь, будь уверен, и теперь:

Послужить тебе я слухом, сердцем, разумом готов.

Тиндар

Поступаешь ты, как должно.

Слушай же, прошу тебя.

Передай привет в Элиде ты родителям моим,

390 И родным, и всем, кого ты встретишь из моих друзей.

Передай, что хоть и раб я, но не видел здесь обид,

Что меня своим почтеньем награждает господин.

Филократ

Нет нужды напоминать мне: помню это я и сам.

Тиндар

Ведь когда б не эти стражи, я б себя свободным счел.

395 Расскажи отцу, какое я условье заключил

С господином.

Филократ

Это тоже знаю: время не теряй.

Тиндар

Пусть в обмен на нас обоих пленника пришлет сюда.

Филократ

Передам.

Гегион

Да пусть не медлит: оба с нетерпеньем ждем.

Филократ

Как ты сына хочешь видеть, так же и его отец.

Гегион

400 Знаю, каждому свой дорог.

Филократ

Что ж еще сказать отцу?

Тиндар

Передай, что я здоров и что с тобою мы всегда, —

Не стесняйся, Тиндар, – жили без раздоров, как друзья.

Никогда не провинился ты ни в чем передо мной,

Угождал моим желаньям средь военных всех невзгод,

405 Не оставил ни заботой, ни усердьем, ни трудом.

Пусть отец узнает, как ты верен был ему и мне;

Он твою оценит службу и достойно наградит:

Я уверен, что свободу ты получишь от него.

Сам об этом постараюсь, только бы домой прийти.

410 Только ведь твоей обязан проницательности я,

Если снова возвратиться мне позволено к родным.

Рассказавши о богатстве и о знатности моей,

Ты открыл мне путь к свободе и избавил от оков.

Филократ

Радуюсь, что не забыта служба верная моя.

415 Заслужил и ты по праву эту верность, Филократ.

Дня не хватит перечислить, что ты сделал для меня.

Ведь ко мне с таким вниманьем относился ты всегда,

Словно бы не господином, а рабом моим ты был.

Гегион

Боги, что за благородство! Право, тронут я до слез.

420 Видя их любовь. Какими похвалами господин

Превознес раба, какими господина раб!

Филократ

Клянусь,

Сотой доли ты не слышал тех похвал, какие он

Заслужил.

Гегион

Теперь ты можешь славу добрую свою

Оправдать, коль все исполнишь, что поручено тебе.

Филократ

425 О готовности не буду много говорить своей,

Лучше докажу на деле. Пусть Юпитер будет мне

В том свидетелем – изменой я себя не оскверню.

Гегион

Молодец!

Филократ

И Филократу послужу, как сам себе.

Тиндар

Слов твоих я жду увидеть подтверждение в делах.

430 Но не все еще сказал я, что хотел тебе сказать.

Слушай, Тиндар, – и в обиду речь мою не принимай.

Помни, что я поручился за тебя и дал залог,

Что и сам я как заложник на чужбине остаюсь.

Неужели, плен покинув, ты забудешь обо мне,

435 Оказавшись на свободе сам, заложника предашь

И оставишь без надежды и без помощи рабом,

Не вернувши Гегиону сына, плату за меня?

Береги же крепко верность, будь неложно верен мне.

440 А отец отдаст, я знаю, все, что нужно, для меня.

Сохрани мою навеки дружбу, а его найди.

(Указывает на Гегиона.)

Я твоей руки касаюсь умоляющей рукой,

Я тебе неверен не был никогда, – не будь и ты.

Знай, теперь ты господин мой, покровитель и отец,

445 На тебя моя надежда.

Филократ

Все, что ты мне поручил,

Я исполню. Не забыл ли ты чего?

Тиндар

Я все сказал.

Филократ

И твое я оправдаю, и твое

(обращается к Гегиону)

доверие.

Тиндар

Возвращайся поскорее.

Филократ

Медлить дело не велит.

Гегион

Так пойдем сейчас к меняле: путевые дам тебе.

450 Заодно возьму и пропуск для тебя у претора.

Тиндар

Пропуск?

Гегион

Да, расположение войск ведь на его пути.

Ты иди домой.

Тиндар

Счастливо.

Филократ

Будь здоров.

Тиндар входит в дом.

Гегион

Отлично же

Сделал я, что этих пленных догадался откупить:

Вырвал сына из неволи, не прогневать бы богов.

455 А еще я колебался долго, покупать ли их.

Стерегите неусыпно, ни на шаг его, рабы,

Не пускайте без охраны. Скоро я вернусь домой:

Только к брату ненадолго, нужно пленных навестить:

Может быть, найду знакомых с этим юношей средь них,

460 Ты ж со мной иди: отправить поскорей тебя хочу.

Гегион и Филократ уходят.


АКТ ТРЕТИЙ
СЦЕНА ПЕРВАЯ

Эргасил.

Эргасил

(входит со стороны площади)

Как несчастен тот, кто должен пропитание искать.

Тот несчастней, кто, хоть ищет, не находит ничего;

Всех несчастней тот, кому свой голод нечем утолить.

Ну и день! Глаза охотно выцарапал бы ему:

465 Всем как будто бы нарочно неприязнь внушил ко мне.

Не запомню, чтобы за день столько голодать пришлось

Или столько злополучья испытать в моих делах:

Для желудка и для глотки полный отдых наступил.

В ремесле совсем не стало толку, прямо хоть бросай:

470 Разлюбила параситов нынешняя молодежь.

Никому не нужен больше муж лаконский, одиостул.

С острословьем вместо денег, мордобойная мишень:

Только тот и гость, который сам их сможет угостить.

Сами ходят все на рынок – парасита не пошлют;

475 Сами ходят без стесненья с площади в публичный дом:

Вид такой, как будто судьи в заседанье собрались.

Шутников и в грош не ставят, каждый сам себе лишь друг.

Вот сейчас хоть: я на рынке встретил кой-кого из них.

«Здравствуйте. Куда б собраться?» – говорю. Они молчат.

480 «Кто сказал: «Ко мне?» Ни слова. Как немые, все молчат.

Ни улыбки. «Где сегодня мы обедаем?» Молчат.

Отпускаю им остроту из отборнейших острот,

За которую не раз я целый месяц сыт бывал:

Хоть один бы засмеялся! Тут я понял – заговор.

485 Ведь могли ж, по крайней мере, коль смеяться не хотят,

Взять пример с собак рычащих и оскалить зубы мне!

Оставляю их, не в силах издевательство сносить;

Подхожу к другим, и к третьим, и к четвертым – как один.

Как торговцы из Велабра, в стачку, видно, все вошли:

490 И другие параситы по-пустому там толклись.

Не иначе, как придется опереться на закон:41

Ведь для жизни многих граждан их опасен заговор.

Привлеку к суду и штрафом попрошу их наказать:

Десять дорогих обедов в мою пользу. Решено.

495 Есть еще одна надежда на обед: пойду-ка в порт.

Если уж и эта лопнет, к старику тогда вернусь.

(Уходит.)


СЦЕНА ВТОРАЯ

Гегион.

Гегион

(входя на сцену с Аристофонтом)

Как приятно сознанье, что наши дела

И нам впрок пошли, и отчизне на пользу!

500 Как прекрасно я сделал, что пленных купил!

Кого ни встречаю, поздравить спешат все:

Отовсюду обступают, чуть меня не задавили.

Едва я, несчастный, в претуру пробрался

505 И там лишь вздохнуть смог легко и свободно.

Прошу пропуск дать; тотчас выдали; вручил Тиндару; ушел он домой.

Оттуда я немедля домой путь направил.

Завернул по дороге и к брату, куда остальных своих пленников я поместил.

Спрашиваю, кто из них знаком с Филократом.

510 И нашелся вот его старинный приятель.

Услыхав, что он мой пленник, стал просить усердно

О свиданье с Филократом.

Тотчас оковы приказал я снять с него.

515 Идем со мной, готов твое желанье я исполнить.

Входят в дом.


СЦЕНА ТРЕТЬЯ

Тиндар.

Тиндар

(выбегая из дома)

Теперь придется мне не сладко; лучше б вовсе мне не быть:

Надежда, сила и удача, все покинуло меня.

Настал тот день, когда для жизни нет спасения нигде.

Неотвратима злая гибель, нет надежды, я пропал.

520 Теперь ни хитрость не поможет, ни притворство, ни обман

Коварство, козни бесполезны, ложь прибежища не даст,

И наглость больше не защита, увернуться некуда.

Что было тайным, стало явным, обнаружились мои

Уловки все;

525 Сомневаться нет причин,

Что погибну злою смертью за себя и господина.

Только что Аристофонта, видел я, привел хозяин.

Он товарищ Филократа, знает и меня давно:

Тут уж и само Спасенье42 не спасет меня никак,

530 Коль сам уловки новой не изобрету.

Но за что же ухватиться? Что придумать? Как мне быть?

И так и этак все выходит чепуха.


СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ

Гегион, Тиндар, Аристофонт.

Гегион

(выходит из дома в сопровождении Аристофонта)

Что бы это означало? Почему он убежал?

Тиндар

Плохо, Тиндар, плохо дело: не укрыться от врагов.

535 Что сказать, о чем молчать мне? Что отвергнуть, в чем сознаться?

Нигде опоры твердой нет, не вижу вовсе выхода.

Ах, лучше бы ты совсем пропал, Аристофонт, чем в плен попасть!

Когда уж было все готово, ты пришел и все сгубил.

Одно спасенье в хитрости какой-нибудь отчаянной.

Гегион

(Аристофонту)

540 Идем. Ну вот, поговори с ним.

Тиндар

Кто несчастнее меня?

Аристофонт

Почему ты избегаешь, Тиндар, мне в глаза взглянуть

И ни слона мне не скажешь, будто бы не знал меня?

Здесь, в плену, я раб такой же, как и ты, хоть дома был

Я свободным, ты ж в Элиде с детских лет служил рабом.

Гегион

545 Тиндар? Я не удивляюсь, что не хочет знать тебя

Тот, кого зовешь ты Тиндар, когда это Филократ.

Тиндар

Гегион, у нас в Элиде он всегда безумным слыл.

Лучше ты совсем не слушай, что он станет говорить.

Часто он с копьем бросался на родителей своих:

550 Он подвержен той болезни, что плевками нужно гнать.43

Мой совет: держись подальше.

Гегион

(надсмотрщику)

Слышал?

Надсмотрщики отводят Аристофонта.

Аристофонт

Ах ты негодяй! Я безумец?

Я бросался на родителей с копьем?

Гегион

Ничего, не ты один ведь: многих я видал людей

555 С этой самою болезнью: поплевать, и все пройдет.

Аристофонт

Как, ты веришь негодяю?

Гегион

В чем?

Аристофонт

Что я сошел с ума?

Тиндар

Видишь, как глаза сверкают? Осторожней, Гегион,

Отойди: сейчас припадок, верно, будет у него.

Гегион

Сразу я смекнул в чем дело: Тиндаром зовет тебя!

Тиндар

560 Он и собственное имя забывает иногда.

Гегион

А еще сказал, что друг он Филократу.

Тиндар

Как же, друг!

Мне тогда должны считаться за друзей и Алкмеон,

И Орест с Ликургом.

Аристофонт

Сволочь, издеваться надо мной

Вздумал? Я тебя не знаю?

Гегион

Нечего и говорить,

565 Что не знаешь: сам ведь назвал Филократа Тиндаром.

Кто перед тобой, не знаешь, нет кого, с тем речь ведешь.

Аристофонт

Сам себя он хочет выдать за того, кого здесь нет.

Тиндар

Вот нашелся: он правдивей Филократа хочет быть.

Аристофонт

Ты своею наглой ложью всякой правде рот заткнешь.

570 Посмотри в глаза мне прямо.

Тиндар

Вот, смотрю.

Аристофонт

Теперь скажи: Ты не Тиндар?

Тиндар

Нет, не Тиндар.

Аристофонт

Филократом звать тебя?

Тиндар

Филократом.

Аристофонт

(Гегиону)

Ты поверил?

Гегион

Больше, чем тебе и мне.

Тот, кого ты называешь, нынче лишь к его отцу

Мной отправлен был в Элиду.

Аристофонт

Что? К какому там отцу?

575 Раб ведь он.

Тиндар

И ты такой же. Вновь свободу получу,

Возвративши Гегиону сына пленного в обмен.

Аристофонт

Как, мерзавец? В списки граждан ты свободным вписан был?

Тиндар

Не Свободным – Филократом.

Аристофонт

Что за наглость! Гегион,

Над тобою насмеяться хочет этот негодяй.

580 Он всегда своим в Элиде был единственным рабом.

Тиндар

Самому тебе, несчастный, дома нечем было жить,

Вот и хочешь, чтоб другие походили на тебя.

И понятно: всех ведь нищих мучит зависть к богачам.

Аристофонт

Гегион, смотри не вздумай верить этому лжецу.

585 Он уже успел, как видно, как-нибудь тебя нагреть:

Мне не нравится, что сына взялся он вернуть тебе.

Тиндар

Знаю, не по вкусу это для тебя, а все ж верну,

Помогли бы только боги, сам в Элиду возвращусь.

Для того я и отправил Тиндара к отцу.

Аристофонт

Ты сам

590 Тиндар, нет в Элиде больше с этим именем раба!

Тиндар

Ты опять в глаза мне тычешь рабством, когда это плен?

Аристофонт

Больше сдерживаться силы нет.

Тиндар

(Гегиону)

Слыхал? Беги скорей.

Он каменьями швыряться станет, если ты его

Не велишь схватить.

Аристофонт

Ужасно!

Тиндар

На глаза-то посмотри:

595 Словно угли! Будет дело: пятна по лицу пошли.

Черной желчью он страдает.

Аристофонт

Как бы черною смолой

Пострадать тебя заставил Гегион, не будь он слеп!

Тиндар

Вот уж бредить начинает, мучат призраки его.

Гегион

Не связать ли в самом деле?

Тиндар

Право, сделаешь умно.

Аристофонт

600 Если б только камень в руки! Я бы выпустил мозги


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю