355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Тит Плавт » Избранные комедии » Текст книги (страница 12)
Избранные комедии
  • Текст добавлен: 7 октября 2016, 11:21

Текст книги "Избранные комедии"


Автор книги: Тит Плавт



сообщить о нарушении

Текущая страница: 12 (всего у книги 19 страниц)

И, право, пользу вижу в том!

Пускай другие поступают как угодно, я ж мой долг

Со страхом буду выполнять, чтоб мне не провиниться в чем.

Ведь в том и добродетель наша – всякой избегать вины.

И те, что глупы и беспечны, все раскаются потом,

А я надеюсь за усердье скоро волю получить.

985 Я спину гну, но от побоев этим спину берегу.

Теперь отвел рабов с поклажей я на постоялый двор,

И вот спешу сюда навстречу. Постучу-ка в дверь к нему,

Попытаюсь из притона я хозяина спасти.

Но, боюсь, пришел я поздно и уже проигран бой.


СЦЕНА ШЕСТАЯ

Старик, Менехм I, рабы, Мессенион.

Старик

(рабам)

990 Заклинаю вас богами, приказание мое

Вы усердно выполняйте; вот, еще раз повторю:

Вы его хватайте мигом и к врачу бегите с ним,

Если палок не желают ваши спины и бока.

Да смотрите, не пугаться, коль он будет угрожать!

995 Ну что ж стоите, что ж боитесь? Уж давно хватать пора.

А я пойду к врачу скорей и там вас встречу.

(Уходит.)

Менехм I

Горе мне!

Что тут за притча? Что за люди? Для чего ко мне бегут?

Чего хотите? Что вам надо? Окружать меня к чему?

Зачем хватать? Куда несете? Стойте! Умоляю вас,

1000 Сограждане, скорей на помощь! Отпустите вы меня.

Мессенион

Благие боги, что же это, что же это вижу я?

Уносят эти негодяи господина моего.

Менехм I

Помочь никто мне не решится?

Мессенион

Я решусь, мой господин.

Злодейство недостойное,

1005 О граждане, чтоб кто-нибудь

Похитить в мирном городе

Средь бела дня осмелился

Свободного приезжего!

Отпустите!

Менехм I

Умоляю, кто б ты ни был, заступись.

И такого преступленья не позволь им совершить!

Мессенион

Ни за что я не позволю, заступлюсь и помогу

1010 И тебе не дам погибнуть – лучше уж погибну сам.

Вот того хвати по глазу, что впился тебе в плечо,

Я же быстро постараюсь остальным разбить носы.

Вот увидите, схватили вы его себе назло.

(Бьет рабов.)

Менехм I

Вот хватил его по глазу!

Мессенион

Выбей глаз ему совсем.

1015 Вот вам, плуты, негодяи и разбойники.

Рабы

(продолжая держать Менехма)

Постой!

Пощади!

Мессенион

А вы оставьте!

Менехм I

Что ж вы держите меня?

Колоти еще!

Мессенион

Бегите, уносите ноги прочь!

Ты, я вижу, вздумал медлить? Получи еще удар.

Рабы убегают.

Господин мой, что ты скажешь, славно я отделал их

1020 И тебе на помощь, правда, вовремя сумел прийти?

Менехм I

Пусть же, кто б ты ни был, боги наградят тебя за то.

Не дожить бы мне до ночи, если б ты не спас меня.

Mессенион

И за это справедливо, чтобы мне ты волю дал.

Менехм I

Чтобы я тебе дал волю?

Мессенион

Я ведь спас тебя.

Менехм I

Постой.

1025 Ты ошибся, друг мой.

Мессенион

В чем же?

Mенехм I

Да Юпитером клянусь,

Что тебе не господин я!

Мессенион

Брось шутить.

Менехм I

Я не шучу.

Ни один мой раб ни разу не спасал меня, как ты!

Мессенион

Вот как? Значит, на свободу ты позволишь мне идти?

Менехм I

Мне-то что же? Будь свободен, уходи, я не держу.

Мессенион

1030 Приказать мне можешь?

Менехм I

Ладно, вот, приказываю я.

Мессенион

Мой патрон, спасибо.

(Изображая других, поздравляющих его, рабов.)

«С волей мы, Мессенион, тебя

Поздравляем». Да? Спасибо. Но прошу тебя, патрон,

Мной располагай свободным так, как будто я твой раб.

У тебя и жить я буду, и домой вернусь с тобой.

Менехм I

(в публику)

1035 Как же, так тебя и пустят!

Мессенион

Я на постоялый двор

Сбегаю сейчас: поклажу принесу и кошелек, —

Он надежно мною спрятан!

Менехм I

Кошелек? Неси, неси!

Мессенион

Сколько было денег, столько и верну. Ты здесь пожди!

(Уходит.)

Менехм I

Нет, поистине сегодня здесь творятся чудеса!

1040 Те меня смешали с кем-то, отовсюду выгнав прочь,

А вот этот уверяет, что он был моим рабом!

Принести еще хотел он мне какой-то кошелек.

Пусть несет! Его сейчас же на свободу отпущу.

1045 А не то, очнувшись, станет деньги требовать с меня.

Ну, а лекарь с тестем молвят, будто я сошел с ума.

Ничего не понимаю! Иль приснилось это мне?

Вновь к гетере попытаюсь. Хоть и злится на меня,

А быть может, все ж удастся упросить, пусть плащ вернет.

(Уходит к Эротии.)


СЦЕНА СЕДЬМАЯ

Менехм II, Мессенион.

Менехм II

1050 Что? С тех пор как приказал я приходить сюда за мной,

Мы с тобой встречались, дерзкий? Как ты лжешь!

Мессенион

Да только что

Я прогнал тебя схвативших четырех рабов. Вот здесь

Это было. Ты на помощь призывал еще весь мир.

Я примчался, я избил их, я освободил тебя!

1055 И меня, за то в награду, ты на волю отпустил.

Я собрался за поклажей и за кошельком, а ты

Забежал вперед, навстречу, чтоб все это отрицать.

Менехм II

Я пустил тебя на волю?

Мессенион

Да, пустил.

Менехм II

Как бы не так!

Лучше сам рабом я стану, а тебя не отпущу.


СЦЕНА ВОСЬМАЯ

Менехм I, Мессенион, Менехм II.

Менехм I

(выходя из дома Эротии)

1060 А хоть бы вы и жизнью кля́лись, это все же будет ложь.

Не уносил от вас сегодня я ни змейки, ни плаща!

Мессенион

Благие боги! Что я вижу!

Менехм II

Что ты видишь?

Мессенион

Образ твой!

Менехм II

Что за вздор?

Мессенион

Изображенье здесь точнейшее твое.

Менехм II

А и впрямь похож, насколько я знаком с самим собой.

Менехм I

(Мессениону)

1065 Здравствуй, юноша, кто б ни был ты, что нынче спас меня.

Мессенион

Погоди-ка, будь любезным, как зовут тебя, скажи.

Менехм I

Что ж, отвечу на вопрос твой; ты ответа заслужил.

Я зовусь Менехмом.

Менехм II

Вот как? Я зовусь так, а не ты.

Менехм I

В Сиракузах Сицилийских я родился.

Менехм II

Там же я.

Менехм I

1070 Что я слышу?

Менехм II

Слышишь правду.

Мессенион

(после долгого сравнения обоих)

Я узнал! Вот чей я раб.

Я-то думал, что вот этот, а не тот мой господин.

За того тебя я принял, потому и так пристал.

Если вздор наговорил я, так уж ты меня прости.

Менехм II

Ты, я вижу, обезумел. Или вовсе ты забыл,

1075 Что с тобой сошли на берег нынче мы.

Мессенион

Ты прав, ты прав!

Я твой раб, ты – мой хозяин. Здравствуй же! А ты – прощай.

Вот кого зову Менехмом.

Менехм I

Ну, а я себя.

Менехм II

Постой,

Что за вздор? Ты стал Менехмом?

Менехм I

Да, и Мосхом я рожден.

Менехм II

Как? Моим отцом рожден ты?

Менехм I

Собственным, а не твоим.

1080 А в твоем я не нуждаюсь и не стану отнимать.

Мессенион

Вот нежданная надежда! Помогите, боги, мне!

Если я не ошибаюсь, это братья-близнецы:

И отец один и тот же, и отечество одно.

Кликну моего в сторонку. Эй, Менехм!

Оба Менехма

Что?

Мессенион

Сразу двух

1085 Не хочу. На корабле-то был со мною кто?

Менехм I

Не я.

Менехм II

Я.

Мессенион

Тебя-то мне и надо. Подойди.

Менехм II

Что скажешь мне?

Мессенион

Этот человек, наверно, иль мошенник, иль твой брат,

Потому что больше сходства меж людьми я не видал

И, поверь мне, быть не может и меж каплями воды,

1090 Так вы схожи! А к тому же родина, отец его,

Все одно с тобою. Надо расспросить бы нам его.

Менехм II

Вот спасибо! Это правда, очень дельный был совет.

Умоляю, постарайся, докажи, что он мой брат.

И тебе я дам свободу.

Мессенион

Да, надеюсь я.

Менехм II

И я!

Мессенион

1095 Эй, голубчик, говоришь ты, что Менехм тебя зовут?

Менехм I

Да, зовут.

Мессенион

Зовут Менехмом и его. Родился ты

В Сиракузах Сицилийских? Там же был и он рожден.

Говоришь, что Мосх – отец твой? Тот же у него отец.

Потрудитесь же вы оба для меня и для себя.

Менехм I

1100 Ты достоин, чтоб исполнил я желание твое.

Словно я тобою куплен, так готов тебе служить.

Мессенион

Я надеюсь, что нашел я здесь двух братьев-близнецов,

Матерью одной рожденных и отцом и в день один.

Менехм I

Чудеса! Когда б все это ты и доказать сумел!

Мессенион

1105 И сумею. На вопросы отвечайте же теперь.

Менехм I

Буду отвечать охотно. Ни о чем не умолчу.

Мессенион

Звать тебя Менехмом?

Менехм I

Правда.

Мессенион

Так же и тебя зовут?

Менехм II

Да.

Мессенион

И Мосх тебе отцом был?

Менехм I

Да, он самый.

Менехм II

Так и мне.

Мессенион

Ты из Сиракуз?

Менехм I

Конечно!

Мессенион

Ты оттуда ж?

Менехм II

Разве нет?

Мессенион

1110 Совпадает все покуда. Постарайтесь же еще.

Расскажи, как долго помнишь ты на родине себя?

Менехм I

Помню, для торговли ездил мой отец со мной в Тарент.

Там в толпе я затерялся и не мог его найти.

Менехм II

О Юпитер, помоги мне!

Мессенион

Что кричишь ты? Замолчи!

1115 А когда ты потерялся, скольких лет был ты тогда?

Менехм I

Лет семи я был: впервые зубы я тогда терял.

И с тех пор отца не видел.

Мессенион

Ну, а много у отца

Было сыновей?

Менехм I

Насколько помню, двое было нас.

Мессенион

Кто ж из вас был старше?

Менехм I

Оба были в возрасте одном.

Мессенион

1120 Как же так?

Менехм I

А с ним мы были близнецы.

Менехм II

О, я спасен!

Мессенион

Умолкаю, если будешь прерывать.

Менехм II

Молчу, молчу.

Мессенион

Ну, а звали вас обоих одинаково?

Менехм I

Отнюдь.

Звался я Менехмом, тот же был по имени Сосикл.

Менехм II

Верно все! Нет, дольше ждать я не могу. Дай обниму!

1125 Здравствуй, брат, родной мой, здравствуй. Я ведь тот

Сосикл и есть!

Менехм I

Почему ж потом Менехмом ты был назван, расскажи.

Менехм II

А когда дошло известье, что отец погиб с тобой,

То наш дед меня придумал именем твоим назвать.

Менехм I

1130 Я уже готов поверить, но скажи еще…

Менехм II

Ну что?

Менехм I

Мне ответь, как мать мы звали?

Менехм II

Тевксимархой.

Менехм I

Верно все.

Здравствуй же, мой брат нежданный! Сколько лет прошло с тех пор!

Менехм II

И тебе привет, желанный! Сколько странствий и трудов

В поисках перетерпел я! Как я рад, тебя найдя!

Мессенион

1135 Потому-то и гетера верно назвала тебя.

К завтраку небось хотела не тебя звать, а его.

Менехм I

Правда! Я сегодня завтрак приготовить здесь велел

Скрытно от жены: украл я у нее сегодня плащ

И гетере дал…

Менехм II

Украл ты плащ? Не этот ли?

Менехм I

Ну да!

1140 Как же он тебе достался?

Менехм II

А гетера мне дала,

Говоря, что мой подарок это; там на славу я

И поел, и выпил с нею, и унес браслет и плащ.

Менехм I

Что ж, я рад, что получил ты это все из-за меня.

1145 Ведь она, тебя позвавши, думала, что это я.

Мессенион

Что же, ты меня отпустишь на свободу наконец?

Менехм I

Брат мой, просьба справедлива. Сделай это для меня.

Менехм II

Ладно.

Менехм I

С волей поздравляю я, Мессенион, тебя.

Мессенион

1150 Пожелай уж лучше с волей не расстаться мне вовек.

Менехм II

Брат мой, все случилось это по желанью. Так теперь

Мы ж на родину вернемся оба.

Менехм I

Я готов, мой брат.

И устрою распродажу для всего, что есть. Пока ж

В дом войдем.

Менехм II

Прекрасно.

Мессенион

Стойте, есть к вам просьба у меня.

Менехм I

1155 Что такое?

Мессенион

Я глашатай буду.

Менехм I

Ладно.

Мессенион

И сейчас

Объявлю о распродаже.

Менехм I

И назначь дней через шесть.

Мессенион

(в публику)

Распродажа у Менехма будет утром в день седьмой!

Продается дом, и утварь, и земля, и слуги – все

Продается, что угодно, за наличную деньгу.

1160 Продается и супруга… только б покупатель был.

Ну, a много с распродажи вряд ли выручит Менехм!

А теперь прошу похлопать нам погромче, зрители!

Хвастливый воин

68

Один вояка девушку увез в Эфес.

Хотел об этом сообщить хозяину,

Влюбленному в нее, Палестрион-слуга;

Афины он покинул, за хозяином

Спеша, да в плен попал к пиратам. Отдали

Тому же воину его. Там встретил он

Любовницу хозяина и тотчас же

Известие послал ему, зовя в Эфес.

В соседний дом проделав дверцу тайную,

Он дал любовникам возможность видеться,

Мороча подглядевшего их сторожа.

Вояку убедил он, что соседка, мол,

Одна в него влюбилася без памяти,

И тот решил любовницу отправить прочь.

Но стоило ему к соседке сунуться —

Его, как блудодея, отлупили там.


ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

Пиргополиник, воин.

Артотрог, парасит.

Палестрион, раб.

Скеледр, раб.

Периплектомен, старик.

Плевсикл, юноша.

Филокомасия, молодая женщина.

Луркион, мальчик-раб.

Акротелевтия, гетера.

Мильфидиппа, служанка.

Мальчик.

Карион, повар.

Раб.69

Действие происходит в Эфесе.

Сцена представляет площадь с расходящимися улицами; рядом, вплотную, дом Пиргополиника и Периплектомена.

Жертвенник Дианы Эфесской.


АКТ ПЕРВЫЙ

СЦЕНА ПЕРВАЯ

Пиргополиник, Артотрог.

Пиргополиник

(слугам)

Почистите мне щит! Блестит пусть ярче он,

Чем солнце в день безоблачный. Придет нужда,

Сойдемся рукопашным боем – пусть врагам

В глаза сверкнет, притупит зренье острое.

Утешить мне хотелось бы свой верный меч,

Не дать ему тужить, впадать в отчаянье,

Что праздным я ношу его давным-давно,

Когда в окрошку рвется он крошить врагов.

Где ж Артотрог?

Артотрог

А вот он, близ тебя стоит,

10 Счастливый, храбрый муж, осанки царственной!

Ведь заикнуться не посмеет даже Марс

О том, чтобы с тобой равняться доблестью.

Пиргополиник

Не тот ли это самый, что спасен был мной

В полях Червивых, где был предводителем

Бомбомахид Клитоместоридисархид,70

Нептуна внук?

Артотрог

Да помню, как же, говоришь

О том, конечно, в золотом оружии,

Чьи легионы сдунул ты дыханием,

Как ветер листья или же солому с крыш.

Пиргополиник

Да это мелочь.

Артотрог

Мелочь, разумеется.

(В сторону.)

20 В сравненье с тем, чего совсем не делал ты!

Ну уж и лгун! Кто видывал подобного

Пустого хвастуна, тот пусть владеет мной.

Я сам пойду в рабы к нему! Одно мне жаль:

Ужасно вкусен винегрет у воина!

Пиргополиник

Ты где?

Артотрог

Я здесь. А то еще ты в Индии

Одним ударом руку перебил слону.

Пиргополиник

Как – руку?

Артотрог

То есть ляжку, я хотел сказать.

Пиргополиник

А слабо как ударил!

Артотрог

Да уж если бы

Чуть приналег, через кишки и голову

30 Слону наружу вышла бы рука твоя.

Пиргополиник

Ну что об этом!

Артотрог

Верно! Не тебе же ведь

Твердить про то! Твои я знаю подвиги.

(В сторону.)

Желудок – вот причина маеты такой:

Ушами слушай, зубы чтоб не лязгали.

Заврется он, а ты во всем поддакивай.

Пиргополиник

А что бишь я хотел сказать…

Артотрог

Да знаю уж,

Я помню, так и было.

Пиргополиник

Что?

Артотрог

Что б ни было.

Пиргополиник

С тобой…

Артотрог

Таблички? Да, со мной. И палочка.71

Пиргополиник

Как ловко ты ко мне приноровляешься!

Артотрог

40 Твой нрав уже пора мне изучить насквозь,

Стараться предвосхитить все, что хочешь ты.

Пиргополиник

Ты помнишь…

Артотрог

Помню. Сотня с половиною

В Киликии да сто в Скифалотронии,

Полсотни македонцев, тридцать в Сардах – да,

Вот что народу ты убил в единый день.

Пиргополиник

А в сумме что?

Артотрог

Семь тысяч в общей сложности.

Пиргополиник

Должно быть, столько. Счет ведешь ты правильно.

Артотрог

И хоть бы что записывал! Все помню так…

Пиргополиник

Вот память-то!

Артотрог

Подачки надоумили!

Пиргополиник

50 Всегда так делай – будешь постоянно сыт,

Всегда получишь место за столом моим.

Артотрог

А как ты в Каппадокии? Убил бы враз

Пятьсот одним ударом: жалко, меч был туп!

Пиргополиник

То шваль была, пехота. А! Пускай живут!

Артотрог

А впрочем, что я! Весь про это знает мир!

Пиргополиник! В мире ты единственный

И доблестью и дивной красотой своей,

И в подвигах тебе не сыщешь равного!

Тебя все любят женщины – и правильно,

Ты так красив! Вот, например, вчера меня

60 За плащ остановили…

Пиргополиник

Ну, и что ж они?

Артотрог

Одна из них спросила, не Ахилл ли ты.

«Нет, брат его». Другая же: «Как он красив,

Как он изящен!» – «Кудри как идут к нему!» —

«Уж подлинно счастливицы те, кто с ним спят!»

Пиргополиник

Так и сказали?

Артотрог

Да, и мало этого:

С мольбой ко мне пристали обе, чтобы я

Провел тебя, как чудо, нынче мимо них.

Пиргополиник

Ужасное несчастие красивым быть!

Артотрог

Надоедают, просят, молят всячески,

70 Нельзя ли увидать тебя, к себе зовут,

Подумать не дают мне о делах твоих!

Пиргополиник

Пора, однако, трогаться нам к площади.

В табличках здесь записаны наемники,

Им жалованье надо заплатить теперь.

Ведь царь Селевк72 просил меня настойчиво

Набрать и принанять ему наемников.

Царю уж, видно, посвящу я этот день.

Артотрог

Ну что ж, идем.

Пиргополиник

За мной, телохранители.

Уходят.


АКТ ВТОРОЙ

СЦЕНА ПЕРВАЯ

Палестрион.

Палестрион

Я расскажу вам пьесы содержание,

80 Когда вы мне окажете внимание.

А кто не хочет слушать, пусть уходит прочь,

Уступит место, где бы сесть желающим.

Вы собрались для праздничного зрелища —

Так вот вам содержанье и заглавие

Комедии, которую играть хотим.

По-гречески заглавие комедии —

Alazon, а на нашем языке – Хвастун.

Эфесом этот город называется.

Мой господин (на площадь он ушел сейчас)—

Хвастливый воин, скверный и бессовестный,

90 Обмана и разврата преисполненный.

Поверь ему – за ним так и гоняются

По доброй воле женщины, на деле ж он

Для всех, куда ни сунется, посмешище.

Под видом поцелуев и распутницы

Ему гримасы строят большей частию.

Я, впрочем, в рабстве у него не так давно.

А как попал от господина прежнего

К нему сюда, про это тоже вам скажу.

Прошу у вас вниманья: излагать теперь

Начну я содержание комедии.

Мой господин был превосходный юноша

100 В Афинах и афинскую же девушку

Любил взаимно (лучший род любви).

Ему пришлось в Навпакт послом отправиться

По делу государственному важному.

А между тем в Афины прибыл воин наш,

К подружке господина подбирается

И к матери подъехал, улестил ее

Вином, сластями, лакомством, нарядами

И сводне человеком близким сделался.

Как только случай воину представился,

110 Надул сейчас же сводню, мать той девушки,

Возлюбленной хозяйской: в тот же миг ее

Взял на корабль к себе тайком от матери,

Сюда, в Эфес, привез насильно девушку.

Едва узнав, что из Афин похищена

Подружка господина, я корабль ищу,

Не медля ни минуты, на него всхожу,

Плыву в Навпакт с известием к хозяину.

В открытом море, волею богов, корабль,

Что вез меня, забрали в плен разбойники.

Пропал я, не добравшись до хозяина!

120 Разбойник же, который в плен забрал меня,

В подарок отдал воину вот этому.

В свой дом меня привел он. Я едва вошел —

Подружку господина вижу прежнюю!

Узнав меня, глазами знак дала она

Молчать, и только уж потом, при случае,

Поплакалась бедняжка на судьбу свою:

«В Афины убежать хочу, отсюда прочь, —

Она-то мне, – того люблю я, прежнего,

Афинского любовника, а воин мне

Противен, ненавистен, как никто другой».

130 И вот, узнавши девушки решение,

Я взял таблички, написал письмо тайком,

Дал одному купцу свезти хозяину,

Тому, что был в Афинах и любил ее,

Чтоб он сюда приехал. Тот известием

Не пренебрег, приехал и устроился

В соседстве, здесь, у друга по отцу еще,

У старичка прекрасного: так гостю он

Влюбленному тут угождает всячески

И делом и советом помогает нам.

А в доме я подстроил штуку хитрую:

Любовникам наладил я свидания.

В той комнате, что воин дал наложнице

140 (Нет ходу никому туда, лишь ей одной),

Пробил насквозь я стену в этой комнате —

Проход тайком из дома в дом для девушки.

Старик-то знает, он же и совет подал.

Другой же раб, товарищ мой, которого

Назначил воин сторожем любовницы,

Умом не вышел: ловко, с тонкой хитростью

Глаза ему сумеем отвести, чтоб он

И видя вовсе ничего не видел бы.

150 Сейчас (не ошибитесь!) эта женщина

За двух играть возьмется: за себя – вот тут

И за другую – там вот; та же самая

Все будет, а совсем другой прикинется.

И так-то мы надуем славно сторожа!

А, дверь скрипит. Выходит сам сосед, старик

Тот милый, о котором говорил я вам.


СЦЕНА ВТОРАЯ

Периплектомен, Палестрион, рабы.

Периплектомен

(рабам)

Если впредь на нашей крыше вы чужих заметите

И не перебьете ног им, вас исполосую я.

К нам теперь глядят соседи, видят, что мы делаем!

В водоем73 мой так и смотрят! Вот же мой последний сказ:

160 Чуть увидите на крыше из соседских впредь кого,

Кроме лишь Палестриона, – сбросьте вниз на улицу!

Скажет, лез за обезьяной, курицей ли, голубем —

Бейте насмерть, а иначе тотчас вам самим конец!

Вот не по закону любят в кости перекинуться:

Так им кости изломайте – без костей пируют пусть!

Палестрион

Напроказила, я слышу, что-то наша челядь тут,

Перебить велел, вишь, кости он моим товарищам.

Исключил меня, однако. Что ж, другим пускай влетит!

Подойду к нему.

Периплектомен

Навстречу, кажется, Палестрион?

Палестрион

170 Как дела?

Периплектомен

Как раз тебя-то видеть мне и надобно

И поговорить с тобою.

Палестрион

В чем же дело? С нашими

Что ты расшумелся этак?

Периплектомен

Мы пропали!

Палестрион

Это как?

Периплектомен

Все открыто!

Палестрион

Что открыто?

Периплектомен

Да из вашей челяди

Тут недавно с нашей крыши кто-то сквозь отверстие

В дом к нам заглянул и видел, как Филокомасия

Целовалась с гостем.

Палестрион

Кто же видел?

Периплектомен

Да товарищ твой.

Палестрион

Кто из них?

Периплектомен

Не знаю. Мигом скрылся он.

Палестрион

Ну, стало быть,

Я пропал!

Периплектомен

За ним кричу я: «Что на крыше делаешь?»

Убегая, он ответил: «Я за обезьяною».

Палестрион

180 Из-за скверной твари – горе! – пропадать приходится!

А Филокомасия все у тебя сейчас еще?

Периплектомен

Здесь еще была, когда я выходил.

Палестрион

Ступай скорей,

Шли ее домой обратно, пусть ее домашние

Там увидят. А иначе ведь из-за любви ее

Мы, рабы, с мученьем всяким, с палачом спознаемся.

Периплектомен

Я уже сказал. Еще что?

Палестрион

Вот что. Ей ты так скажи:

Пусть она не изменяет женскому обычаю,

Все лукавство, всю сноровку соблюдает.

Периплектомен

Это как?

Палестрион

Пусть забьет того словами, кто ее увидел здесь.

Хоть сто раз ее видали, все пусть запирается.

Рот, язык, коварство, дерзость, наглость – все имеется,

190 Есть упорство, есть и лживость, есть и хитроумие,

Уличать начнет кто – клятвой пусть она собьет его.

Лгать словами, лгать делами, лгать под клятвой – все при ней.

Хватит злости, хватит лести, хватит надувательства…

Хитрой женщине не надо кланяться садовнику:

Целый сад при ней со всякой пряностью ехидною.

Периплектомен

Если будет здесь, скажу. Но что с тобой, Палестрион?

Сам с собою рассуждаешь?

Палестрион

Помолчи чуть-чуть пока,

Дай мне с мыслями собраться, дай обдумать, как тут быть,

Как мне хитростью на хитрость дать тому рабу ответ,

Кто ее тут видел, – чтоб он, видя, не видал ее.

Периплектомен

200 Ну, ищи. А я покуда отойду. Глядите-ка!

Как стоит! Чело нахмурил, озабочен, думает.

В грудь стучит рукою: видно, сердце хочет вызвать вон.

Повернулся. Левой кистью, вишь, уперся в левый бок,

Правой счет ведет по пальцам. Бьет себя по правому

Боку, с силой бьет. Что делать, не надумал, видимо!

Щелкнул пальцами. Трудненько. Не стоится, бедному.

Головой мотает. Плохо выдумал. Но, как-никак,

Не подаст, что не готово. Даст, что вкусно сжарено.

Строит, вишь. Под подбородок столб, гляди, подвел какой.

210 Тьфу! Не по душе мне вовсе это построение!

Так, подперши подбородок, варварский поэт сидит,

При котором неусыпно сторожат два сторожа.

Вот красиво стал, как надо быть рабу в комедии.

Уж теперь, не кончив дела, он не успокоится.

А! Нашел! Эй, ты, за дело! Ну, не спи! Проснись же ты,

Если не желаешь прочно полежать под розгами.

Говорю тебе! Подвыпил, что ль, вчера, Палестрион?

Да проснись! Не спи! Светло уж, говорю!

Палестрион

Да слышу я.

Периплектомен

220 Видишь, враг заходит с тылу? План скорей выдумывай.

Собирай войска и силы. Живо! Медлить некогда.

Как-нибудь предупреди их, войско обведи кругом.

Завлеки врагов в засаду, приготовь защиту нам.

Перережь им сообщенье, укрепи свои пути,

Чтоб снабженье и запасы до тебя и войск твоих

Безопасно доходили. Дело это срочное.

Думай, измышляй! Скорее хитрый план давай сюда,

Чтоб тут, видя, не видали, сделавши – не сделали.

Дело начал ты большое, стены строишь грозные.

Если на себя берешь ты это, есть уверенность,

230 Что врага мы одолеем.

Палестрион

Да, я на себя беру.

Периплектомен

И успех с тобой, конечно, будет.

Палестрион

Вот спасибо.

Периплектомен

Ну,

Поделись теперь со мною, что надумал ты.

Палестрион

Изволь!

В область хитростей моих я поведу тебя. Узнай

Планы все мои.

Периплектомен

Все будут, уж поверь, в сохранности.

Палестрион

Кожею слона обтянут воин, а не собственной.

Не умнее камня.

Периплектомен

Это хорошо известно мне.

Палестрион

Вот теперь каков расчет мой. Вот как я схитрить решил.

Из Афин сюда, скажу я, к ней, к Филокомасии,

Прибыла сестра родная, вместе с ней – возлюбленный.

240 Сходна с нею, как две капли. И остановились здесь,

У тебя, скажу.

Периплектомен

Отлично, выдумка прекрасная.

Палестрион

Если раб тот, мой товарищ, станет уличать ее

Перед воином, что видел, как она целуется

С посторонним у тебя здесь, в доме, мой готов ответ:

Обнималась, целовалась здесь сестра с любовником.

Периплектомен

Это дело. Точно так я и отвечу воину.

Если спросит.

Палестрион

И прибавь тут: сходство величайшее.

Подучить, однако, надо и Филокомасию,

Чтоб не сбилась, если спросит воин.

Периплектомен

Очень умный план.

Ну, а если их увидеть вместе воин вздумает,

250 Что же делать нам?

Палестрион

Пустое! Триста отговорок есть:

Дома нет, гулять ушла; спит, моется, обедает,

Наряжается, не может, занята, нет времени.

Отговорок хватит – лишь бы нам сейчас раба надуть.

Пусть он все сочтет за правду, что мы ни налжем ему.

Периплектомен

Дело.

Палестрион

Так иди скорее в дом и, если там она,

К нам ее отправь сейчас же, так же подучи ее

Нашим выдумкам, как мы тут вместе понадумали

О родной сестре.

Периплектомен

Ученой будет, преученою.

Что еще?

Палестрион

Иди скорее.

Периплектомен

Ухожу.

(Уходит.)

Палестрион

И я домой.

260 Постараюсь незаметней выспросить товарища,

Кто гоняться нынче вздумал здесь за обезьяною.

Сам ведь он уже, наверно, разболтал приятелям,

Что господскую подружку видел у соседа, как

С посторонним целовалась. Знаю я повадку их:

«Не могу молчать про то, что одному известно мне».

Как найду его, машины двину все осадные.

Все готово. С бою, силой надо взять молодчика.

Не найду, так нюхать стану, словно пес охотничий,

До тех пор, пока лисицу по следу не выслежу.

270 Дверь скрипит, однако, наша. Помолчу. А, это он,

Из дому идет товарищ, страж Филокомасии.


СЦЕНА ТРЕТЬЯ

Скеледр, Палестрион.

Скеледр

Если не во сне сегодня здесь ходил по крыше я,

То видал, скажу наверно, что Филокомасия

Бедокурит у соседа, воина любовница.

Палестрион

Он и есть, насколько слышу. Подсмотрел свиданье их.

Скеледр

Это кто?

Палестрион

Я, твой товарищ. Как дела?

Скеледр

Палестрион!

Кстати встреча.

Палестрион

Что такое? Что случилось? Выскажись.

Скеледр

Ох, боюсь.

Палестрион

Чего?

Скеледр

Сегодня ж, сколько нас ни есть рабов,

Всем прыгнуть на дыбу!

Палестрион

Нет уж, прыгай лучше ты один,

280 Мне прыжки такие вовсе не по нраву.

Скеледр

Может быть,

Ты не знаешь, что у нас тут приключилось нового?

Палестрион

Что?

Скеледр

Бесстыдство!

Палестрион

Ну и знай сам про себя, пожалуйста.

Слушать вовсе не желаю.

Скеледр

Да нельзя, чтоб ты не знал.

Обезьяну на соседской крыше я хотел поймать…

Палестрион

Чего?

Ах паршивец! За паршивым зверем вишь куда залез!

Скеледр

Чтоб ты лопнул!

Палестрион

Сам ты лопни. Эка, разоврался как!

Скеледр

И случайно здесь к соседям заглянул в отверстие…

Вижу, с кем-то незнакомым там Филокомасия

Обнялась.

Палестрион

Скеледр! Скотина! Что ты врешь? Не может быть!

Скеледр

290 Видел.

Палестрион

Ты?

Скеледр

Двумя глазами собственными видел сам.

Палестрион

Убирайся! Быть не может! Не видал ты.

Скеледр

Слеп я, что ль?

Палестрион

Уж об этом расспроси ты лучше, видно, лекаря.

А тебе не раздувать бы, право, дела этого.

Наживешь беду большую, на свою же голову:

Если не придержишь глупый свой язык, конец тебе

С двух сторон.

Скеледр

Как это – с двух?

Палестрион

А вот как, разъясню тебе.

Лжешь – пропал! Зачем клевещешь на Филокомасию?

Прав – пропал опять! Ты к ней ведь сам приставлен сторожем.

Скеледр

Что мне будет, я не знаю. Знаю только, что видал.

Палестрион

300 Ты упорствуешь, несчастный?

Скеледр

Что сказать мне? Видел я.

У соседей и сейчас еще она.

Палестрион

Не дома ли?

Скеледр

Сам ступай взгляни, не верь мне на слово, не требую.

Палестрион

(уходя)

Посмотрю.

Скеледр

Здесь подожду я. Да подстерегу ее,

Скоро ль с пастбища вернется в стойло наша козочка.

Что тут будешь делать? Воин мне велел стеречь ее.

Сделаю донос – конец мне; промолчу – опять пропал,

Если вдруг раскроется. Что хуже, злее женщины?

Чуть на крышу я, она уж в гости отправляется.

Этакая, право, наглость! Воин как дознается,

То весь дом пошлет на дыбу, а меня – наверное!

310 Будь что будет. Промолчу-ка лучше, чем на пытку лезть.

Продает сама себя же! Как мне устеречь ее?

Палестрион

(выходит из дому)

О Скеледр, Скеледр! На свете кто тебя нахальнее?

Кто тебя богопротивней в мире?

Скеледр

Что случилося?

Палестрион

Выдрать бы глаза твои, что видят небывальщину!

Скеледр

Что?

Палестрион

За жизнь твою не дам я скорлупы ореховой!

Скеледр

Что стряслось?

Палестрион

Еще с вопросом лезешь!

Скеледр

Почему бы нет?

Палестрион

Прикажи, чтоб твой болтливый прочь отрезали язык!

Скеледр

Да за что такое?

Палестрион

Дома, здесь Филокомасия,

320 Ты ж налгал, что у соседа, там, с чужим видал ее.

Скеледр

Вот чудак! Хлеб дешев, ты же лебедой питаешься!

Палестрион

Что?

Скеледр

Подслеповат.

Палестрион

Разбойник! Сам ты не подслеповат?

Вовсе слеп! Она ведь дома!

Скеледр

Дома?

Палестрион

Дома, так и есть.

Скеледр

Убирайся прочь! Игрушка я тебе, Палестрион!

Палестрион

Разве я запачкал руки?

Скеледр

Что?

Палестрион

Играю грязью я?

Скеледр

Провались ты!

Палестрион

Вот с тобою будет непременно так

За глаза твои слепые и язык дурацкий твой.

Наша дверь скрипит однако.

Скеледр

Я гляжу на эту дверь:

Ей от них домой вернуться нет иных путей нигде.

Палестрион

330 Дома ведь она! Какая скука мне с тобой, Скеледр!

Скеледр

Сами видим, сами мыслим, верим лишь самим себе.

Здесь она. Не разуверить в этом никому меня.

Стану здесь, не прозеваю. У меня не выскользнет.

Палестрион

Он в моих руках! Его я враз собью с позиции!

Сам сознаешься, что видеть не горазд ты.

Скеледр

Вот еще!

Палестрион

Глуп умом и слеп глазами.

Скеледр

Докажи.

Палестрион

Ты, стало быть,

Говоришь, что здесь она, господская любовница?

Скеледр

Да, видал ее тут, в доме, с посторонним юношей.

Палестрион

340 Нет от нас туда прохода никакого?

Скеледр

Вовсе нет.

Палестрион

Нет ни сада, ни балкона? Только через крышу?

Скеледр

Да.

Палестрион

Ну, а вдруг она случится дома и увидишь сам,

Как она отсюда выйдет, – следует избить тебя?

Скеледр

Следует.

Палестрион

Так эти двери стереги, чтоб как-нибудь

От тебя не ускользнула потихоньку к нам сюда.

Скеледр

Ладно.

Палестрион

Я ее представлю вмиг к тебе на улицу.

Скеледр

Что ж, представь! Да, интересно, видел ли, что видел

Или он ее представит так, как похваляется?

У меня свои глаза есть, напрокат не брать чужих!

К ней он вечно подъезжает, близкий друг-приятель ей.

350 Первого зовут к обеду, и похлебка – первому.

Он у нас всего три года, может быть, а кто другой

Так устроился удобно между всею челядью?

Ну, однако, буду делать то, что надо, – дверь стеречь.

Стану тут. Таким манером уж не проведут меня.


СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ

Палестрион, Филокомасия, Скеледр.

Палестрион

Так помни же.

Филокомасия

А, сколько раз твердишь одно и то же!

Палестрион

Боюсь я, ты достаточно ль хитра.

Филокомасия

Могу отбавить

Десятерым, и все еще себе с избытком хватит.

Палестрион

Так и пускай все шутки в ход. Я отойду в сторонку.

(Скеледру.)

Ты что?

Скеледр

При деле. Уши есть, болтай себе что хочешь.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю