Текст книги "Избранные комедии"
Автор книги: Тит Плавт
Жанр:
Античная литература
сообщить о нарушении
Текущая страница: 3 (всего у книги 19 страниц)
Обыгрывание любой из этих ситуаций становилось еще более смешным, оттого что она подавалась как традиционная театральная, а не жизненная ситуация. Подчеркивалась ее условность бесчисленными и любимыми Плавтом нарушениями сценической иллюзии. Вот примеры из одной только комедии – «Псевдол». Пришел Гарпаг, которого Баллион и Симон считают переодетым посланцем Псевдола; старик и сводник пристают к нему с расспросами, сколько он дал за свой костюм военного театральному костюмеру. Псевдол не хочет рассказывать Калидору того, что уже знают зрители; Баллион говорит, что все ругательства Псевдола и Калидора – «вздор театральный, те слова, которые в комедиях кричат обычно своднику» (стихи 1081-1082), а потом предупреждает зрителей, что больше не появится на сцене; и, наконец, в финале Псевдол заявляет, что не позовет зрителей на пирушку, потому что и они его ни разу не звали. То, к чему пришли Вахтангов и Мейерхольд, исходя из опыта комедии делль'арте, было обычным приемом у римского комедиографа, не боявшегося подчеркнуть театральную условность действия своих пьес!
Нередко сценическая иллюзия нарушается неожиданным злободневным выпадом. Грек Периплектомен вдруг заявляет, что спешит в сенат, а то без него разделят провинции; или хораг (костюмер) труппы посреди действия, происходящего в Эпидавре, вдруг развертывает перед зрителем сатирический «план» римского форума. Как должны были смешить подобные выходки римского зрителя, может судить наш зритель, видевший хотя бы «Принцессу Турандот» (куда этот прием пришел из комедии делль'арте).
Стремительно, среди бесчисленных острот, от одной смешной ситуации к другой, от одного буффонного номера к другому шло действие комедии Плавта. Впечатление разнообразия и стремительности увеличивалось еще и тем, что комедия эта была музыкальной: разговорный диалог, написанный ямбическим триметром (шестистопным ямбом), сменялся быстрым, произносимым нараспев речитативом под аккомпанемент флейты, подобным речитативам al secco в итальянской комической опере; потом актеры принимались петь: «кантики» плавтовской комедии – это настоящие арии, дуэты и терцеты… Во многих комедиях эти музыкальные части занимают гораздо больше места, чем разговорные. Мы не знаем, каков был характер музыки,23 но можем утверждать, что ритмически она была очень разнообразна, – недаром столь разнообразны стихотворные размеры в кантиках Плавта и столь прихотливо сменяют они друг друга. Недаром в сохраненной Авлом Геллием эпитафии Плавта (Геллий сомневается в ее принадлежности самому поэту) говорится:
Плавта смерть унесла – и осталась Комедия в горе,
Сцена театра пуста, а Размеров безмерные толпы,
Шутки, Игры и Смех заливаются вместе слезами.24
Именно это – смех, шутки, прочно связанные с традицией народного смеха, народного площадного театра, из которого вышел «плоскостопный Макк», увлекательная, брызжущая весельем, динамическая игра, виртуозная, искрящаяся стихотворная форма – это и было то «плавтовское», то оригинальное и неповторимое, что внес в аттическую традицию римский поэт, создавая свой глубоко народный комический театр.
С. Ошеров
Амфитрион
СОДЕРЖАНИЕ
Алкмену полюбил Юпитер. Муж ее
Меж тем с врагом сражался. Царь богов ему
Фигурой и обличьем уподобился
И взяв с собой Меркурия в виде Сосии.
Тут Сосия пришел, Амфитрион за ним.
Раба и господина заморочил бог.
Измену заподозрив, муж корил жену,
Однако сам как блудодей был схвачен он.
Но все раскрылось. Двойню родила она.
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Меркурий.
Сосия, раб Амфитриона.
Юпитер.
Амфитрион.
Блефарон, корабельщик.
Алкмена, жена Амфитриона.
Бромия, служанка.
Действие происходит в Фивах, перед домом Амфитриона.
ПРОЛОГ
Меркурий.
Меркурий
Хотите, чтобы я вам помогал в делах,
В продаже-купле, с радостью давал бы вам
В торговле прибыль? Чтобы удавались вам
Дела все и расчеты ваши всякие
В чужих краях и дома? Чтобы рос доход
С большой, хорошей постоянной выгодой
Как в начатых делах, так и задуманных?
Хотите дальше, чтобы приносил я вам
Хорошие известия и самые
10 Для ваших дел во всем благоприятные?
(Вы знаете, что боги поручили мне
Два дела: ведать прибыли и быть гонцом.)
Хотите? Да? Чтоб я старался ревностно,
О вашей вечной выгоде заботился?
Тогда в молчанье слушайте комедию
И судьями ей будьте справедливыми.
Скажу теперь, зачем и чьим велением
Являюсь я, и имя назову свое:
Юпитеровой волею Меркурий я.
20 Отец меня сюда прислал к вам с просьбою:
Хоть знает он, что волю вы исполните
Его, и понимает, что Юпитера
Вы чтите и боитесь, как и следует,
А все же приказал мне вас покорнейше
Просить, помягче, словом убедительным —
Юпитер, он, тот самый повелитель мой,
Боится зла не меньше, чем любой из вас,
Рожден земною матерью, земным отцом —
Не диво, что беды остерегается.
30 Со мною точно то же: сын Юпитеров,
Я страхом заразился от родителя.
Так вот являюсь мирно и несу вам мир.
Прошу о честном честных и по-честному;
Нечестного у честных ведь нельзя просить,
Нелепа просьба честная к нечестному:
Нечестные когда же правду ведали?
Теперь прошу к словам моим прислушаться.
Блюдите нашу волю: ведь того с отцом
40 От вас и государства заслужили мы.
К чему считать (как видел я, в трагедиях
Считают, сколько блага оказали вам
Нептун, Победа, Доблесть, Марс с Беллоною), —
К чему считать все те благодеяния,
Что даровал вам царь богов, родитель мой?
Отец мой никогда не знал обычая
Оказанным добром корить кого-либо.
Ведь он уверен в нашей благодарности,
А вами то добро вполне заслуженно.
50 Теперь сначала просьбу нашу выскажу,
А после – содержание трагедии.
Что морщитесь, услышав про трагедию?
Я бог: не затруднюсь и превращением.
Хотите, перестрою всю трагедию
В комедию, стихи ж оставлю прежние?
Хотите так? А впрочем, глупо спрашивать!
Как будто сам не знаю! Я ведь бог на то!
Понятно, что на этот счет у вас в уме!
Вам смешанную дай трагикомедию.
60 Сплошную дать комедию никак нельзя:
Цари и боги в действии участвуют.
Так как же быть? А роль раба имеется —
Вот и возможно дать трагикомедию.
А просьба от Юпитера такая к вам:
Пусть меж рядов, по зрителям, по всем скамьям
Пройдут распорядители отдельные.
Где хлопальщик наемный попадется им,
С него в залог на месте, тут же, тогу снять.
А если кто художнику ль, актеру ли
70 Награды добиваться станет (письмами ль,
Обходом личным иль через посредника),
Эдилы ль наградят кого неправильно —
На то Юпитер повелел закону быть
Точь-в-точь как за выпрашиванье должности,26
Будь это самому себе, другому ли:
Ведь доблестью всегда победоносны вы,
Сказал он, не коварством и не подкупом.
Актеру ли иной закон, чем знатному?
Ищи награды в чести, не в сторонниках.
Достаточно сторонников имеет тот,
Кто поступает правильно, лишь были бы
80 Те честными, кто дело это ведает.
Еще одно он дал мне поручение:
Надсмотрщики чтоб были за актерами.
Случится ли при ком наемный хлопальщик,
Успеху ли чужому станет кто вредить —
Содрать с него убранство вместе с кожею!
Дивитесь вы, какая же Юпитеру
Забота об актерах? Дело ясное:
Юпитер сам участвует в комедии.
Что странного? Как будто, право, в первый раз
90 За дело он берется комедийное!
Да за год как-то стали здесь, на сцене, звать
Юпитера актеры – он пришел, помог…
Он выступает, сверх того, в трагедии.
Юпитер, повторяю, пьесу сам ведет,
А с ним и я. Теперь прошу внимания:
Скажу вам содержание комедии.
Вот город Фивы. В доме обитает том
Амфитрион, аргосец и аргосца сын.
Алкмена, дочь Электра, с ним в супружестве.
100 Войсками предводительствует он сейчас,
Война идет фиванцев с телебоями27.
А прежде чем отправиться в поход, жену
Алкмену он оставил здесь беременной.
Каков Юпитер, мой отец, вы знаете:
Свободно он к делам таким относится,
Большой любитель, раз ему понравится.
Тайком от мужа начал он любить жену —
Алкмену, с ней сошелся, и беременной
Ее он сделал тем своим объятием.
110 Теперь, чтоб об Алкмене все до точности
Вы знали, так вдвойне она беременна:
От мужа и великого Юпитера.
Отец мой и сию минуту вместе с ней.
От этого и ночь длиннее сделалась, —
Пока он с ней, желанной, наслаждается,
Обличие приняв Амфитрионово.
Теперь, чтоб не дивиться вам на мой наряд —
Зачем я вышел в рабском одеянии,
Скажу: несу вам старое на новый лад,
Вот почему я и одет по-новому.
120 Ведь мой отец, Юпитер, там, внутри, сейчас
Амфитрионов образ принял. Все рабы
Его так и считают за хозяина.
Когда угодно может он менять свой вид.
А я раба личину принял, Сосии,
Который на войну ушел с хозяином. Я
Смогу помочь влюбленному родителю,
К тому ж не станут спрашивать домашние,
Кто я такой: в дому частенько видели
Меня, сочтут рабом, своим товарищем,
130 Никто не спросит, кто такой, зачем пришел.
Итак, отец внутри там наслаждается
Объятьями и страстью вожделенною,
Рассказывает, что в походе было с ним,
Алкмене, а она, конечно, думает,
Что это муж, а это – соблазнитель. Он
Рассказ ведет, как в бегство обратил врага,
Какими был почтен затем наградами.
Дары, Амфитрионом поднесенные,
У нас: Юпитер властен ведь похитить их.
140 Амфитрион сегодня возвращается,
А с ним и раб, которым я прикинулся.
Чтоб распознать нас вы могли немедленно,
Ношу на шляпе я вот эти перышки;
Отец под шляпой носит золотой пучок,
Амфитрион значка не носит этого.
Домашние, конечно, этих всех значков
Не могут видеть, вы же видеть будете.
Но вот Амфитрионов раб тот, Сосия,
Из гавани идет сюда с фонариком.
150 Пусть подойдет. От дома прогоню его.
Вниманье! Есть на что смотреть вам, зрители:
Юпитер и Меркурий лицедействуют.
АКТ ПЕРВЫЙ
СЦЕНА ПЕРВАЯ
Сосия, Меркурий.
Сосия
Найдется ли на свете кто смелей меня, нахальнее?
Ночь! Наша молодежь буйна, а я гуляю здесь один.
А ежели в тюрьму меня сейчас сведет ночной дозор?
Назавтра же из погреба – под плети! Защищайся там!
Хозяин не поможет, да и всякий скажет: правильно!
Все заслужил он! Изобьют тут восемь молодцов меня,
160 Как будто наковальню! Чуть вернулся из чужих краев,
Сразу квартира готова казенная!
Вот нетерпенье хозяйское! За полночь,
Хочешь, не хочешь ли – гонит из гавани!
Днем-то послать неужто не мог?
Тяжело у знати рабом служить,
А того тяжелей служить богачу!
Беспрерывная работа день и ночь – все мало!
Делай то-то! Слушай то-то! Нет тебе покоя.
170 Сам же господин – богат он, а труда не знает;
Что на ум взбредет ему, все, думает, возможно!
Так и надо! А не взвесит, сколько там работы!
Верен ли приказ, не верен – он не поразмыслит.
Неправда великая в рабстве таится,
Ярмо это с тяжким трудом переносишь.
Меркурий
(в сторону)
Не мне ли, скорее, роптать на неволю?
Был раньше свободен, теперь в раба я
Отцом обращен. Он же – раб прирожденный.
А ропщет.
Сосия
180 Я ль не разбойник! Только что пришло сейчас мне в голову:
Мой долг – благодарение воздать богам за свой возврат.
Иначе боги – пожелай они воздать мне должное —
Как раз пошлют кого-нибудь разбить мне морду вдребезги!
Они ко мне добры, а я забыл о благодарности.
Меркурий
(в сторону)
Вот дело необычное: он цену знает сам себе!
Сосия
Чего ни я, ни кто другой из города не ждал совсем,
Как раз и вышло: целыми домой мы возвращаемся,
С победой! С одолением! Войска идут в обратный путь,
Великий бой окончили, врага мы уничтожили,
190 И город, Фивам похорон столь много давший горестных,
Военной силой доблестной сразили, покорили мы.
Амфитрион, мой господин, верховным был начальником.
Добычи, славы добыл он, земли своим согражданам
И укрепил фиванскому царю Креонту трон его.
Со мной послал из гавани супруге весть о том, как он
Веленье государства там, войсками правя, выполнил.
Но как же мне, представ пред ней, однако, повести рассказ?
Налгать? Простое дело, мне совсем оно привычное.
Чем пуще разгорался бой, тем ревностнее я бежал:
200 А все-таки скажу, что был; что слышал, то и выложу.
Но все же как рассказывать? В каких словах? Об этом я
Сначала пораскинуть сам с собою должен. Так начнем.
«Как только мы пришли туда, едва земли коснулись их,
Тотчас Амфитрион избрал мужей – из первых-первых все,
Таких набрал; с приказом их отправил к телебоям он:
Пускай вернут без боя, что награблено, и выдадут
Грабителей, он отведет войска назад домой тотчас,
Аргивцы из страны уйдут, и мир настанет; если же
Они иначе думают и не дадут, что требует,
210 Он нападет на город их со всей военной силою.
Послы Амфитрионовы в порядке телебоям все
Сказали. Гордецы, они, на силу понадеявшись,
Весьма надменно приняли послов. Таков их был ответ:
«Мы в силах защитить себя оружием; поэтому
Пределы наши поскорей оставь и уведи войска».
Послы вернулись с этим; враги – свои из города
Выводят легионы все: как дивно их оружие!
Вышли встречь силы той и другой стороны,
220 В строй вошли воины, в строй вошли и ряды,
Мы своим способом каждый наш легион
Ставим, враг ставит строй против нас, и потом
С двух сторон между войск вышел вождь тот и тот,
Вне рядов меж собой повели разговор.
Решено: кто в бою побежден будет, тот
Сдается сам, сдает очаг, город свой, алтари,
А затем с двух сторон трубы звук подают,
Отзвук им от земли, крик от войск с двух сторон.
А вожди здесь и там, возгласив свой обет
230 Божеству, держат речь к воинам, и потом
Каждый сам за себя, сколько в нем силы есть,
Бьет мечом недруга. Гнется меч, до небес
Крик людской! Облаком стал кругом дух и пар,
И от ран гибнет люд.
Наконец (хорошо!) натиск наш верх берет,
Густо враг падает, все сильней наш напор.
Сражены гордецы!
Но никто не бежит, не сойдет с места вспять!
Стойко всяк бой ведет.
240 Испустить дух готов, чем с поста сдвинуться.
Где стоял, там и лег, так в ряду и лежит.
Видя то, выдвинул тут наш вождь конницу,
Справа ей повелел в строй врага вторгнуться.
Всадники тут как тут, издают громкий крик,
Справа в бок налетев на врагов, войско их
С быстрого натиска топчут, бьют – гордецов
За дела злые».
Меркурий
(в сторону)
Как будто не сказал еще пока ни слова лживого:
Мы были в том бою, отец и я, когда сраженье шло.
Сосия
250 «Враг в бегство обращается, у наших крепнет ратный дух;
Бегущих телебоев мы сражаем в спину копьями.
Царя Птерелу собственной рукой Амфитрион убил.
И длилося сражение у нас с утра до вечера:
Тем тверже это помню я, что в тот день без обеда был.
Но наконец ночная тьма прервала то сражение.
Наутро в лагерь к нам в слезах идут от них старейшины —
В повязках руки; просят нас простить их преступление.
Святыни, и имущество, и город, и детей сдают
Народу в подчинение и подданство фиванскому.
260 Амфитриону дан потом за доблесть золотой сосуд.
Обычно из него пивал Птерела-царь». Вот мой рассказ
Хозяйке. Ну, домой теперь, исполнить поручение.
Меркурий
(в сторону)
А, сюда идет! Ну, встречу здесь его, молодчика.
Ни за что не дам сегодня к дому и приблизиться:
Ведь на мне его обличье, славно посмеюсь над ним.
А уж раз я принял внешность и фигуру Сосии,
С ним в поступках должен быть я сходен и в характере,
Стать пройдохою таким же, хитрецом, обманщиком,
Плутовством его от двери гнать, его ж оружием,
270 Это что? На небо смотрит! Послежу-ка, что он там.
Сосия
Если верить или точно знать возможно что-нибудь,
В эту ночь звезда ночная спит, ей-ей пьянехонька!
Ни Медведица-семерка на небе не движется,
Ни луна: стоит, как вышла, и не подвигается,
Ни Плеяды с Орионом заходить не думают,
Стали и стоят, конца нет ночи, дня все нет и нет.
Меркурий
Ночь! Служить и дальше так же продолжай Юпитеру:
Славному ты славно служишь, служба ж награждается.
Сосия
Я длиннее этой ночи никогда не видывал,
280 Разве вот одна, когда я был подвешен, бит всю ночь.
Эта ж превзошла длиною даже ту порядочно.
Солнце спит, весьма изрядно, думаю, подвыпивши,
Угостилось через меру, видимо, за ужином.
Меркурий
(в сторону)
Негодяй! С тобою, что ли, сходны боги, думаешь?
Уж за эту брань и подлость я тебя, бездельника,
Проучу! Вот только сунься, я тебя отделаю.
Сосия
Блудники, что неохотно в одиночку спят, – где вы?
Ночка даст работу шлюхе, нанятой невыгодно!
Меркурий
(в сторону)
Кстати, слово. Мудро, верно поступает мой отец,
290 Что в объятиях Алкмены страстью наслаждается.
Сосия
Ну, теперь пойду Алкмену извещать, как велено.
Это кто ж у двери ночью, в эту пору? Дело дрянь.
Меркурий
(в сторону)
Трус порядочный, однако.
Сосия
Что пришло мне в голову?
Этот плут не до плаща ли, право, добирается?
Меркурий
(в сторону)
Струсил! Высмею его я!
Сосия
Гибель! Зубы щелкают!
Вот вернулся! Кулаком он угостит сейчас меня!
Добрый человек! Хозяин не дал мне уснуть, а он
В сон меня сегодня вгонит, вижу, кулачищами!
Я пропал! Какой здоровый, рослый парень! Ой-ой-ой!
Меркурий
300 Вслух скажу я, пояснее, пусть меня послушает
И пускай еще побольше страху набирается.
В дело, кулаки! Давненько пропитанья нет от вас, —
С той поры как уложили четверых обобранных
Вы вчера.
Сосия
Вот это жутко! Не избегнуть пятым быть!
Квинтом звать меня уж, пятым, будут, а не Сосией.28
Четверых отправил спать он. Мне, боюсь, придется быть
К этому числу прибавкой.
Меркурий
(делая кулаками движения)
Так! Отлично! Дай раза!
Сосия
Вишь, готовится он к бою.
Меркурий
Будет бит, не выскочит!
Сосия
Кто?
Меркурий
Уж кто сюда ни сунься, кулаков отведает.
Сосия
310 Нет охоты есть так поздно ночью. Я поужинал.
Угощение такое ты готовь голодному.
Меркурий
Ничего, кулак тяжелый!
Сосия
Кулаки стал взвешивать!
Меркурий
Тронуть, что ль, легонько, чтобы спал?
Сосия
Вот одолжишь меня!
Я не спал подряд три ночи.
Меркурий
Очень скверно; кое-как
Приучаешься, рука, ты бить: кого ты треснула
Кулаком, должна вся внешность у него иною стать.
Сосия
Он меня подменит! Рожу наново мне вылепит!
Меркурий
Хватишь хорошо – бескостным сделаться лицо должно.
Сосия
Ох, меня он, как мурену29, обескостить думает!
320 Провались ты, мордобоец! Чуть заметит, кончен я!
Меркурий
Человеком тут каким-то пахнет, на беду ему.
Сосия
Ах ты, право! Неужели запах от меня пошел?
Меркурий
Подошел, видать, поближе, – раньше был подальше он.
Сосия
Он провидец, это ясно.
Меркурий
Так и чешется кулак!
Сосия
Если на меня, то раньше об стену его чеши!
Меркурий
Голос долетает чей-то.
Сосия
Вот несчастный я! Такой
Голос у меня летучий: вырвать крылья бы ему!
Меркурий
Плут себе-таки на шею взвалит злое бедствие!
Сосия
Шея у меня пустая.
Меркурий
Кулаком нагрузку дам.
Сосия
С корабля иду усталый, и меня тошнит еще
330 Чуть тащусь пустой, без груза; с грузом мне не справиться.
Меркурий
Право, кто-то есть.
Сосия
Спасен я: видит не меня! Сказал —
«Кто-то»: я совсем не кто-то, я, известно, Сосия.
Меркурий
Вот отсюда голос, в ухо правое влетает мне.
Сосия
Ох, уж этот голос! Мне бы не влетело в левое.
Меркурий
А, подходит сам! Отлично!
Сосия
Страшно, коченею весь.
Ничего не знаю, кто я, где я, хоть не спрашивай!
Двинуться, бедняк, от страха я не в состоянии.
Да, пропали порученья, с ними вместе Сосия!
Ну, да что! Поговорю-ка, право, посмелее с ним,
340 Храбрый вид приму, с руками он и поудержится.
Меркурий
Ты с фонариком куда тут шествуешь?
Сосия
Тебе-то что?
Знай расквашивай людские морды кулачищами.
Меркурий
Кто ты, раб или свободный?
Сосия
Это как понравится.
Меркурий
Вот как?
Сосия
Вот как, да.
Меркурий
Мерзавец!
Сосия
Ври еще там!
Меркурий
Сам сейчас
Скажешь, говорю я правду.
Сосия
Ну, а мне оно на что?
Меркурий
Знать хочу, куда идешь ты, чей ты, по каким делам.
Сосия
Вот сюда, хозяйский раб. Ну что, узнал?
Меркурий
Вот я тебе
Изнасилую твой скверный язычишко.
Сосия
Нет, нельзя:
Целомудренно и чисто он блюдется.
Меркурий
Брось острить!
350 Что тебе тут нужно, в этом доме?
Сосия
Нет, тебе-то что?
Меркурий
Царь Креонт тут расставляет стражу на ночь.
Сосия
Правильно!
Так как мы в отлучке были, он и охраняет дом.
Доложи ступай, однако, что пришли свои.
Меркурий
Свои?
Я не знаю, что за свой ты. Лучше уходи-ка прочь,
А не то я не по-свойски своего приму сейчас.
Сосия
Здесь живу я, повторяю, здешний раб.
Меркурий
И знаешь как?
Если не уйдешь, настолько вознесу тебя…
Сосия
Как так?
Меркурий
Понесут, уж не пойдешь ты. Палку вот возьму сейчас.
Сосия
Домочадец в этом доме, повторяю снова, я.
Меркурий
360 Вот как отваляю, право. Уходи сейчас же! Прочь!
Сосия
Из чужих краев вернулся – в дом войти мешаешь мне?
Меркурий
Здесь твой дом?
Сосия
Ну да.
Меркурий
А кто твой господин?
Сосия
Амфитрион.
Легионами фиванцев он сейчас начальствует.
Замужем за ним Алкмена.
Меркурий
Вот как! А тебя как звать?
Сосия
Сосией зовут фиванцы, Даву сын родной.
Меркурий
Ведь вот
Сколько лжи напутал сразу – на беду себе же все!
Вишь, пришел! Предел нахальства! Хитрые узоры шьешь!
Сосия
Что там за узоры! Дело ночью, дело темное.
Меркурий
Темные дела! В потемках лгать тебе удобнее.
Сосия
370 Да, конечно.
Меркурий
И, конечно, за лганье побью тебя.
Сосия
Ну, конечно, нет.
Меркурий
Конечно, битым быть не хочется,
Но наверняка, конечно, тресну, не гадательно.
(Бьет.)
Сосия
Ой, прошу!
Меркурий
Ты смел назваться Сосией? А Сосия
Я, не ты.
Сосия
Пропал я!
Меркурий
Хуже будет, рано плачешься!
Чей теперь ты?
Сосия
Твой: меня ты в рабство кулаками взял.
Ой-ой! Караул! Фиванцы!
Меркурий
Ты еще кричишь, подлец?
Ну, зачем пришел?
Сосия
Тебе чтоб было колотить кого.
Меркурий
Чей ты?
Сосия
Раб Амфитрионов, говорю я, Сосия.
Меркурий
Вот тебе за пустомельство! Сосия не ты, а я.
Сосия
380 Будь себе, но только чтобы мне исколотить тебя.
Меркурий
Пикни чуть!
Сосия
Молчу.
Меркурий
Хозяин кто твой?
Сосия
Сам указывай.
Меркурий
Вот! А как теперь зовешься?
Сосия
Только как прикажешь ты.
Меркурий
Называл себя сейчас ты Сосией.
Сосия
Ошибся я
«Вовсе я не ваш», – сказал я, ты ж расслышал Сосия.
Меркурий
То-то. Я же знаю, я тут Сосия единственный.
А тебя покинул разум!
Сосия
Да, от кулаков твоих.
Меркурий
Я ведь Сосия тот самый, ты же говорил, что ты.
Сосия
Разреши без драки слово вымолвить, по-мирному.
Меркурий
Говори. Пусть ненадолго будет перемирие.
Сосия
390 Полный мир давай: кулак твой посильней.
Меркурий
Не трону я,
Говори себе что хочешь.
Сосия
Верно слово?
Меркурий
Верь вполне.
Сосия
Не обманешь?
Меркурий
Пусть Меркурий Сосию побьет тогда.
Сосия
Помни, говорить свободно мне теперь позволено.
Я – Амфитрионов раб, я – Сосия.
Меркурий
Опять свое?
Сосия
Мир у нас! Союз меж нами! Правду говорю!
Меркурий
(бьет)
Раз! Раз!
Сосия
Как угодно! Что угодно делай! Твой кулак сильней.
Только я молчать не стану, что бы там ни делал ты.
Меркурий
Хоть умри, а я сегодня все же буду Сосия.
Сосия
И меня нельзя в чужого переделать, раз я наш.
400 Сосия – раба другого нет тут, только я один,
С господином я отсюда вместе уходил в поход.
Меркурий
Спятил малый!
Сосия
Что пороком собственным коришь меня?
Я не раб Амфитрионов Сосия? Да чтоб тебе!
В ночь из гавани перепиской нынче не пришел корабль
Наш и я на нем? Хозяин не послал сюда меня?
С фонарем в руках у дома не стою я нашего?
Сплю? Не говорю я, что ли? Он вот не избил меня?
Да и как! До сих пор скулам все еще чувствительно.
Что тут думать? Почему мне в дом наш не войти сейчас?
Меркурий
410 Что? В наш дом?
Сосия
Ну да, конечно.
Меркурий
Вот наговорил чего!
Все налгал. Амфитрионов Сосия не кто, как я.
Да, из гавани персийской прибыл ночью наш корабль,
Мы завоевали город, где царем Птерела был,
Легионы телебоев в битве поразили мы,
Умертвил царя Птерелу сам Амфитрион в бою.
Сосия
Слышу и себе не верю, что он тут рассказывал.
Точка-в-точку так дела шли, верно, безошибочно!
Что Амфитриону дали телебои? Ну, скажи!
Меркурий
Дали чашу золотую, из нее Птерела пил.
Сосия
420 Верно! Где теперь, скажи мне, чаша эта?
Меркурий
В ящичке,
И печать Амфитриона есть на нем.
Сосия
Что за печать?
Меркурий
В колеснице четвернею солнце поднимается.
Ловишь ты меня, бездельник?
Сосия
Бьет он очевидностью!
Видно, поискать придется мне другого имени!
Как же подглядел он это? Вот на чем словлю его!
Не сказать ему вовеки вот чего: что делал я
Без свидетелей, в палатке, в полном одиночестве!
Если Сосия ты вправду, то в разгар сражения
Чем в палатке ты занялся? Если скажешь, я разбит.
Меркурий
Был с вином бочонок… налил кружку я…
Сосия
Попал на путь!
Меркурий
430 Чистого винца хватил я кружку, натурального.
Сосия
Он сидел, как видно, в этой самой кружке спрятавшись.
Так оно и было! Выпил кружку я вина тогда!
Меркурий
Убедился наконец ты в том, что ты не Сосия?
Сосия
Я не Сосия?
Меркурий
Конечно. Кто же буду я тогда?
Сосия
Нет! Юпитером клянусь, я – Сосия, поистине!
Меркурий
А Юпитер не поверит, в том клянусь Меркурием.
Мне без клятвы он поверит больше, чем твоей божбе.
Сосия
Я не Сосия – но кто же я тогда? Ответь-ка мне.
Меркурий
Вот когда не захочу им быть, пожалуй, будь им ты.
440 А сейчас, покуда цел ты, уходи без имени.
Сосия
Правда, на него я гляну – узнаю вполне себя:
Будто в зеркало гляжуся, право, до того похож!
Шляпа та же и одежда, все как у меня совсем,
Икры, ноги, зубы, губы, нос, глаза, прическа, стан,
Шея, щеки, подбородок, борода и все – да что!
Если и спина избита также – сходство полное!
Но подумать: сам я тот же и таким же был всегда,
Дом, хозяина я помню; я в уме и памяти.
На него чего смотреть мне? Стукну в двери.
Меркурий
Ты куда?
Сосия
450 В дом.
Меркурий
Хоть влезь на колесницу самого Юпитера
И бежать попробуй, вряд ли сможешь от беды уйти.
Сосия
Как! И госпоже не смею передать, что велено?
Меркурий
Передай своей, а к нашей я не пропущу тебя.
Ведь не унесешь костей ты целыми! Не зли меня!
Сосия
Лучше я уйду отсюда. К вам мольба, бессмертные!
Где пропал я? Где сменился? Где я потерял свой вид?
Или же я там остался? Может быть, забыл про то?
Вот моей он и владеет всей фигурой прежнею!
Заживо дается то мне, что не дается мертвому.30
460 В гавань возвращусь, про все там расскажу хозяину.
Сделай так, Юпитер, чтобы не признал и он меня!
Я тогда свободен! Вздену шляпу, выбрив голову!
(Уходит.)
СЦЕНА ВТОРАЯ
Меркурий.
Меркурий
Удачно, превосходно дело сделано!
От дома надоеду отогнал я прочь,
Отцу дал наслаждаться беспрепятственно.
Когда ж Амфитриону, возвратившись, раб
Расскажет, что его от двери Сосия
Прогнал, он не поверит и решит – солгал,
Совсем и не ходил, куда приказано.
470 Запутаю обоих, обезумлю их.
И дом весь, и рабов Амфитрионовых,
До той поры, покуда не насытится
Отец любовью; после уж узнают все
О том, что совершилось. Возвратит тогда
Отец супругам прежнее согласие.
Амфитрион сначала нашумит, корить
Жену начнет позором; мой отец тогда
Потушит эту ссору. Об Алкмене же
Сказал покуда мало я. Двух мальчиков
480 Родит она сегодня, близнецов; один
Родится на десятый месяц,31 на седьмой —
Другой из них. Амфитрионов сын один,
Юпитеров другой, но старший – меньшего
Отца, а младший – большего. Все ясно вам?
Отец же в честь Алкмены вот что сделает:
Одними лишь родами совершится то,
Одною болью кончит два страдания,
Без подозрений в прелюбодеянии,
490 Связь тайная сокрытою останется.
Однако ж, как сказал я, все раскроется
Амфитриону. Впрочем, что из этого?
Никто не укорит Алкмену. Если бог
Поступок свой, свою вину на смертного
Свалить допустит, дело то неправое.
Однако тише! Дверь скрипит. А, это он!
Амфитрион поддельный появляется
С Алкменою, женой своей земною.
СЦЕНА ТРЕТЬЯ
Юпитер, Алкмена, Меркурий.
Юпитер
Ну, прощай, Алкмена, делай все дела обычные,
500 Но поберегись, прошу я, срок тебе кончается.
Должен я уйти. Дитя ты воспитай законное.
Алкмена
Друг мой! Отчего внезапно ты уходишь из дому?
Юпитер
Будь уверена, с тобой мне дома не наскучило,
Но ведь если нет при войске высшего начальника,
Сделается что не нужно, нужное упустится.
Меркурий
(в сторону)
510 Вот какой он льстец умелый! Да, недаром – мой отец!
Посмотрите, как он ловко улещает женщину!
Алкмена
Я вот и смотрю, насколько ценишь ты жену свою.
Юпитер
Я тебя люблю превыше женщин всех. Довольна ты?
Меркурий
(в сторону)
Услыхала бы Юнона, – ты бы сразу предпочел
Вправду быть Амфитрионом, нежели Юпитером!
Алкмена
Знать бы это мне на деле, а не на словах одних!
Ложе наше не остыло – а уже уходишь ты.
В полночь ты вчера пришел – и вот уходишь. Можно ль так?
Меркурий
Подойду-ка я с приветом к ней и подольщусь к отцу.
Никогда никто из смертных не любил жены своей
Так безумно, как тебя он любит, уж поверь ты мне!
Юпитер
Ты, бездельник, что суешься? С глаз моих пошел долой!
Негодяй! Тебе какое дело? Что ты шепчешь там?
520 Вот тебя сейчас я палкой!
Алкмена
Стой!
Юпитер
Поговори еще!
Меркурий
Вот так подольстился! С первой пробы опозорился!
Юпитер
Ты права, но все ж напрасно на меня ты сердишься.
Тайно я ушел от войска, миг тот для тебя украл,
Чтоб ты от меня узнала, первая от первого,
Как служил я государству. Все я рассказал тебе.
Сделал бы я это, если б сильно не любил тебя?
Меркурий
Вот обходит как бедняжку! Что, не говорил я вам?
Юпитер
Чтоб не знало войско, должен тайно возвратиться я.
Пусть не скажут, что супруга выше государства мне.
Алкмена
Твой уход – твоей супруге слезы.
Юпитер
Нет! Не порти глаз!
530 Скоро возвращусь.
Алкмена
Как долго скоро это тянется!
Юпитер
Оставлять тебя мне вовсе нет охоты.
Алкмена
Вижу я:
В ночь пришел и в ночь уходишь.
Юпитер
Но зачем держать меня?
Время! До рассвета надо мне уйти из города.
Чашу вот возьми, за доблесть мне она подарена.
Из нее пивал Птерела-царь, что мною был убит.
Я тебе дарю, Алкмена.
Алкмена
Щедрость узнаю твою.
Ценный дар вполне достоин самого дарителя.
Меркурий
Этот дар вполне достоин той, кому подарен он.
Юпитер
Ты опять? Уж вот расправлюсь я с тобой, бездельником!
Алкмена
540 Друг! Из-за меня, прошу я, не сердись на Сосию!
Юпитер
Так и будет.
Меркурий
Как свиреп он от своей влюбленности!
Юпитер
Все теперь?
Алкмена
Люби в разлуке, как при встрече.
Меркурий
В путь! Пора!
Вот уж и рассвет.
Юпитер
Я следом. Сосия, иди вперед.
Ну, прощай.
Алкмена
Вернись скорее, приходи.
(Уходит.)
Юпитер
Да тотчас же.
Будь спокойна, буду здесь я раньше, чем ты ждешь меня.
Будь свободна, ночь! Меня ты заждалась. Дай место дню.
Пусть засветит людям светом ясным и сверкающим.
И насколько ты на этот раз была длиннее, ночь,
День настолько пусть короче будет. Равновесие
550 Дня и ночи пусть вернется! В путь, вослед Меркурию!
(Уходит.)
АКТ ВТОРОЙ
СЦЕНА ПЕРВАЯ
Амфитрион, Сосия.
Амфитрион
Иди же за мною.
Сосия
Иду, ну, иду я.
Амфитрион
Мерзавец какой!
Сосия
Почему же?
Амфитрион
Болтаешь,
Чего не бывало, и нет, и не будет
Вовеки!
Сосия
Конечно, таков твой порядок:
Своим никогда не поверишь.
Амфитрион
Да что там?
Ну, как там? Дождешься, мерзавец, отрежу
Твой мерзкий язык.
Сосия
Ну, конечно, я раб твой,
Так, значит, и делай как хочешь, как любо.
Однако ж ни слова назад из рассказа
560 Меня не заставишь вернуть.
Амфитрион
Размерзавец!
В глаза говорить мне посмел, что ты дома,
А сам здесь, со мной!
Сосия
Это правда.
Амфитрион
Вот боги
Накажут тебя, я прибавлю.
Сосия
Я – раб твой:
Ты властен.
Амфитрион