Текст книги "Война Цветов"
Автор книги: Тэд Уильямс
Жанр:
Классическое фэнтези
сообщить о нарушении
Текущая страница: 43 (всего у книги 43 страниц)
Поппи догадалась первая, поскольку ее это касалось больше всего.
– Значит... ты хочешь остаться?
– Ну, если ты не горишь таким уж желанием увидеть мост Золотых Ворот и Чайнатаун, то да. Может, когда-нибудь Кумбер и его ученые дружки решат-таки задачу с рейсами туда и обратно, тогда мы сможем и там пожить. Мне правда хотелось бы показать тебе, как там и что. А пока что я думал над этим весь день и понял, что мне в общем-то незачем туда возвращаться. Зато здесь у меня много незавершенных дел. Хочу разузнать побольше о своей настоящей семье, познакомиться как следует со всем этим миром. Пора наконец разобраться и в том, кто я и что я. А музыки, которую я еще не слышал, здесь прямо навалом. Спорю, что и у феришеров своя музыка есть, так ведь?
– Есть, если тебе нравятся песенки о возделывании грядок и мытье полов, – засмеялся Кумбер.
Может, и понравятся, поглядим. У каких-нибудь великанов или морских глубоководных русалок тоже должна быть музыка. Разве может мой старый мир предложить мне что-то получше? Вернуться туда значило бы вернуться к тому, чего всегда хотели мои родители. «Ты же можешь, Тео. Можешь стать кем-то, если захочешь». Но я уже стал – только не там, а здесь. И потом я, признаться, хочу посмотреть, что у вас выйдет со строительством нового мира.
Поппи придвинулась к нему, крепко сжала его руку.
– Мы тоже будем его строить, Тео. Ты и я.
– Не знаю. В этой жизни я твердо усвоил одно: музыканта во мне больше, чем кого-либо еще. Политик из меня никакой.
– Это уж точно, парниша, – хмыкнула Кочерыжка.
– Гораздо важнее то, что здесь у меня есть друзья. Настоящие. Кое-чего мне, конечно, будет не хватать – например, калифорнийского октября, когда солнце светит сквозь листья. Тумана, который ползет с холмов, и всякого такого. Но такого количества близких, как здесь, у меня там нет.
Он поцеловал Поппи, а она поцеловала его. Ее дыхание и запах ее теплой кожи сказали ему, что с ней он мог бы жить где угодно. Оторвавшись от нее через силу, он с некоторым смущением посмотрел на Кумбера и Кочерыжку у него на плече. Оба весело ухмылялись.
– Если рассчитываешь на какое-то наследство, то зря, – поддразнил его Кумбер. – Оставаясь здесь, ты не становишься автоматически героем и уж тем более богачом. У Фиалок больше нет состояния. Оно давным-давно перешло к Чемерице, а его имущество новый Совет скорее всего конфискует в пользу государства.
– А мне ничего и не надо, – заявил Тео. – Единственное наследство, которое меня интересует, – это информация о моей семье. Может, ты поможешь мне поискать ее, скажем, в библиотеках. А что касается денег и всего прочего, так я почти весь свой срок здесь прожил в палатках. Зачем что-то менять? Я знаю, чего мне по-настоящему не хватает, – вспомнил вдруг он. – Если ты, Кумбер, согласишься пойти к смертным за Джонни, то, может, раздобудешь мне заодно новую кожаную куртку? И мотоцикл хорошо бы пригнать.
Кумбер закатил глаза.
– Техника из мира смертных здесь работать не будет, Тео.
– Зато смотреться будет обалденно.
Последнее слово, как обычно, осталось за Кочерыжкой.
– Вроде тебя, когда ты вперся в холодильник – помнишь?
Под яркими звездами они вчетвером отправились на поиски еды и выпивки. Траур еще не прошел, и каждый из них носил на себе свои шрамы, но они понимали друг друга без слов. Тео, долго молчавший, вдруг сказал:
– Слушайте, я только что понял одну вещь.
– Какую? – прижавшись к нему, спросила Поппи.
– Я все равно не мог бы вернуться в мир смертных. Мы обсуждали это так, точно я оттуда пришел, а на самом-то деле я отсюда. Туда я попал грудным младенцем, но все равно исчерпал свой лимит. Когда ты пришла за мной в хижину, – сказал он Кочерыжке, – ты просто-напросто отвела меня домой.
– А ведь он прав, – сказал Кумбер. – Об этом мы не подумали.
– Видишь? – улыбнулась Кочерыжка. – Даже когда я не знаю, что делаю, я знаю, что делаю.
– Хорошо, что ты принял свое решение до того, как это выяснилось, – заметила Поппи.
– Домой. – Взвесив в уме это слово, Тео взял Поппи под руку и двинулся дальше. Через некоторое время он стал напевать. Поппи присоединилась к нему, и они составили красивый дуэт, а вступление феришера и летуницы придало напеву дурашливость и новую прелесть.
«Кажется, до меня дошло, – думал Тео, глядя, как покатываются со смеху его друзья. Кочерыжка чуть не свалилась с Кумбера, Поппи цеплялась за Тео. – „Они жили долго и счастливо“ – не просто слова.
Все, что нужно – это немного удачи, а остальное зависит от тебя.
Поживем – увидим».
СПИСОК ИМЕН И НАЗВАНИЙ
Аконит, лорд-констебль – начальник полиции Города
Алтей – железнодорожная станция клана Маргаритки в Рябинах
Амариллис – цветочный дом, входящий в клан Нарцисса
Арден – самый большой лес из оставшихся в Эльфландии
Астра – цветочный дом
«Аэдова арфа» – музыкальный журнал
Барбарис – управляющий на энергостанции «Темнолесье»
Барвинок – цветочный дом
Баттистини, Джон – друг Тео, барабанщик
Береза, леди – легендарная древесная дама из рассказа Пуговицы
Бирки – банковский счет
Битва при Сумрачном холме – знаменитое сражение времен последней Великанской войны
Битва у Золотой горы – сражение между воинственными карликами и Цветочными лордами
Боггарты – остроносые эльфы
Болотный, или колдовской огонек – волшебный светильник
Болото – местность на окраине Города
Большая Яма – подземный город кобольдов
Брауни – эльфы, в основном работающие по дому
«Броселиандский блюз» – любимая песня Стриди
Бука – мифический персонаж, вид злого эльфа
Валериана – корпоративный врач энергостанции «Темнолесье»
Васильковая пл. – площадь перед зданием парламента
Вербейник – цветочный дом
Вереск – дун, шофер Пижмы
Восточный Берег – портовый район Города
Вьюны – обиходное название партии Симбионтов
Глушители – политическая партия, враждебная смертным
Гоблины – народ, побежденный правящими эльфами. После войны использовались на принудительных работах
Говорящая раковина – эльфийское обозначение мобильного телефона
Горечавка, мадам – хозяйка публичного дома
Горицвет – цветочный дом
Гортензия – цветочный дом, чей отпрыск был убит Пуговицей
«Горная паутинка» – сорт чая
Гримы – дикие гоблины
Гумми – огр, телохранитель Наперстянки
Дауд, Эйемон Альберт – двоюродный дед Тео
Дельфиниум – местность во владениях Шпорника
Дерева – кольцо древних деревьев в центре Эльфландии
Джеки Душица – псевдоним Тео
Добби – эльфы, работающие в поле
Добрый Малый Робин – прославленный пэк, ныне паромщик
Долли – огрица, одна из телохранителей Маргариток
Дом Нарцисса – подворье в районе Сумерки, включающее в себя башни Нарциссов, Жонкилей, Ирисов и Амариллисов
«Дочери Рощи» – благотворительная организация цветочных дам
Древесные лорды – древняя аристократия Эльфландии
Друзилла – школьная подруга Поппи
Дуны – слепые эльфы-шоферы с лошадиными головами
Дурман, лорд Аулюс – первый советник парламента, глава одной из Семи Семей
Дурман, Орион – наследник дома Дурмана
Дурман, Поппея (Поппи) – дочь Аулюса
Духова трава – наркотическое вещество
Жанна – летуница, чье имя образовано от «Баклажанна»
Жимолость, Юлия и Кальпурния – школьные подруги Поппи
Жонкиль – цветочный дом, входящий в клан Нарцисса
Жонкиль, леди Амилия – сестра лорда Нарцисса
Жонкиль, Цирус – сын леди Амилии
Замковый мост – мост через реку Лунную, на Болоте
Заснеженный парк – парк у дома Нарцисса
Звездная – железнодорожная станция
Зеленозубые – злые русалки
Зеленошкуры – вид эльфов
Зеленые женщины – разновидность фей
Зеркальник – эльфийский прибор видеовещания
Зимняя династия – ранний период эльфийской истории
Змеиный Корень – драконовод на службе у Чемерицы
Золотой Глаз – гоблинское имя короля Оберона
Иррха – древний дух, разносящий чуму
Ис – большой водоем рядом с Городом
Камнеломка – молодой Цветок, муж сестры Поппи, Лавинии
Капельтвайты – эльфы, меняющие свой облик
Кеюс – слуга Дурманов
Кизил – управляющий на энергостанции «Темнолесье»
Килмаули – разновидность русалок
Клевера эффект – закон, препятствующий свободному передвижению между мирами смертных и эльфов
Клеенка, Бастион – феришер, философ, автор книги «Глазами смертных»
Клин – кобольд, художник, друг Примулы
Клиппи – очень маленькие эльфы
Кобольды – эльфы, живущие под землей
Колика, Пайпер – пэкона в лагере Пуговицы
Колодезь – одно из многих обозначений центра Эльфландии
Колокольчик – цветочный клан, союзник Нарцисса
«Колокольчик – Кабачок» – компания, образованная двумя второстепенными знатными семьями
Колышек – полудикий гоблин в лагере Пуговицы
Кольцо Королевы – звезда
Кондратий – простоватый эльф, вызывающий апоплексические удары
Корни – менеджер «Трэвелер-банка»
Коулер – детектив из полиции Сан-Франциско
Кочерыжка – летуница из семьи Яблок
Крапива, Стриди – конденсатор на энергостанции «Темнолесье»
Крейли, миссис – соседка матери Тео
Крылодвиг – коктейль, содержащий ликер из ягод боярышника
Кубик – бывший телохранитель лорда Барвинка
«Кукушка» – модель пистолета
Ландыш, Мэри – русалка, хозяйка таверны «Парник»
«Лебяжий пух» – школа, где учится Поппи
Левкой – цветочный дом, дружелюбно относящийся к смертным
Левкой, Терциус – друг Эйемона Дауда, погибший на предыдущей Войне Цветов
Летунцы, летуницы – маленькие крылатые эльфы
Леший – лесной эльф
Лилия, лорд Гарван – глава одной из Семи Семей
Лиллард, Кэтрин – подруга Тео
Лозоходная академия – школа для мальчиков из цветочных домов
Лопух, Дрифт – феришер, погибший в Нарциссовых сотах
Лунная – река, протекающая через Болото
Лунник – крепкий напиток, производимый из росы
Львиный Зев – цветочный дом, разбогатевший во время гоблинских войн
Лютик – цветочный дом, принадлежащий к союзникам Чемерицы
Маб – одно из имен королевы Титании
Мабон – эльфийский праздник урожая
Мальва (нюх), Симеллус – бывший владелец «Парника»
Маргаритка – цветочный клан
Маргаритка, Диспурния и Зенион – брат и сестра, лидеры клана
Медуница – заведующий клиникой «Цинния»
Можжевельник – зеленошкур, бармен в «Парнике»
Мохначи – овцеподобные эльфы
Мурава – бригадир на энергостанции «Темнолесье»
Наперстянка – один из ведущих цветочных домов
Наперстянка, лорд Виорель – глава семьи
Наперстянка, Маландер – сын Виореля
Нарцисс, лорд – глава одной из Семи Семей
Никсы – водяные эльфы
Новокурганный дом – резиденция Цветочного Парламента на Васильковой площади
Новый Эревон – имя, которое дал Городу Эйемон Дауд
Нюх-Ирис – врач на службе у Чемерицы
Нюх-Маргаритка, Руфинус – родственник Пижмы
Оберон – король эльфов
Обочина – дун, шофер лорда Дурмана
Огнистая дорога – магистраль, проходящая по Ольшанику
Ольха, Мемнон – древесный лорд, герой древней Морозной войны
Осевики – автоматическое оружие, используемое констеблями
Осока, Кумбер – феришер на службе у леди Жонкиль
Очный Цвет – поместье родственников Примулы в Ольшанике
«Палата собраний» – кобольдовский ресторан
Папоротники – один из главных рынков Города
Пег Паулер – злая русалка
Пери – воздушные феи-плясуньи
Персики, Пушок и Косточка – соседки Кочерыжки по сотам
Перси Фон – герой сказки, рассказанной Тедди
Пижма, Квиллиус (граф) – родственник семейства Маргаритки
Пиксов порошок – наркотическое вещество
Пиксы – маленькие бескрылые эльфы
Пион – цветочный дом, союзник Нарцисса
Пиретрум, близнецы – пациенты лечебницы «Цинния»
Полевики – очень высокие, худые эльфы, способные менять свой рост
Поля – условные административно-географические единицы Эльфландии: Ольшаник, Ивы, Тростники, Виноградники, Орешник, Боярышник, Дубрава, Падуб, Рябины, Березы, Ясени
Праздничный Холм – имение Чемерицы в Березах
Приворот – наркотическое вещество
Примула, Караденус – наследник дома Примулы
Примула, лорд Отто – глава одной из Семи Семей
Примула, Эрефина – дочь лорда Примулы, сестра Караденуса
Пробка – гоблин, музыкант
Пуговица, Чумазый Козявка – гоблин, предводитель восстания
Пэки – эльфы, известные своим озорством
Пятиконечная улица – главная магистраль Города
Районы Города. Восходят спиралью от наиболее «светлых» на окраинах до наиболее «темных» в центре: Восход, Утро, День, Сияние, Длинные Тени, Закат, Последний Луч, Сумерки, Вечер, Лунный Свет, Полночь.
«Рождество» – ночной клуб в доме Чемерицы Роза, лорд – эльфийский герой, особенно отличившийся в гоблинских войнах
Ролле, Крис – автор песен в группе Тео
Рощица – небольшой город в Орешнике
Руины – местность между Стражем Битвы и Болотом
Самхейн – эльфийский праздник
Селки – водяные эльфы, известные своим буйным характером
Семь Семей – правящая группа цветочных домов, образовавшаяся после войны с великанами: Нарцисс, Лилия, Примула, Штокроза Чемерица, Дурман, Фиалка
Серая Быстрица – река на границе земель Шпорника и Маргаритки
Серебряный Коготок – гоблинское имя королевы Титании
Симбионты – политическая партия, сторонники смертных
Собор – резиденция короля и королевы эльфов
Соборный нож – клинок, изготавливаемый из кристаллических осколков разрушенного Собора и способный преодолеть большинство защитных чар
Солнечная Коммуна – место обитания клана Маргаритки
Сорняки – обиходное название партии Глушителей
Спанки – крупные эльфы зверообразной наружности
Старая Ночь – древний хаос
Старый Курган – место, где жили первые эльфы
«Сторожка» – ресторан на подворье Нарцисса
Страж Битвы – холм в окрестностях Города
Стукотуны – подземные эльфы, родственники кобольдов
Тедди – огр, брат Долли, один из телохранителей Маргаритки
«Темнолесье» – одна из энергостанций лорда Дурмана
Тенистая – железнодорожная станция
Титания – королева эльфов
Топси – огрица, телохранитель Пуговицы
Трубный Поворот – железнодорожная станция
«Трэвелер-банк» – обслуживает путешественников между двумя мирами
Туманницы – разновидность фей
«Тучи», или «Майти Клаудс оф Ангст» – музыкальная группа Тео
Тысячелистник, Корнелия – фея на станции Тенистая
Ужасный Ребенок – необходимый компонент зловещего плана Чемерицы
Унаг – золотая монета
Уриски – северные эльфы
Устранитель Неудобных Препятствий – наемный специалист по тайным делам ;
Утиные Угодья – местность на окраине Города
Фаханы – вид эльфов
Феришеры – эльфы, работающие в основном домашней прислугой
Фиалка – одна из Семи Семей, уничтоженная во время предыдущей Войны Цветов
Флокс – цветочный дом
Хасигян – босс Тео, владелец цветочного магазина
Хинки-пинки – вид эльфов
Хлюпик – брауни, техник на службе у Чемерицы
Хоббани – эльфы, работающие в основном домоправителями
Хогбуны – маленькие колючие эльфы
Ходкины – вид эльфов
«Цветущие веточки» – молодежная организация для девушек
«Цинния» – загородная психиатрическая лечебница
Чемерица, Антонинус – наследник лорда Чемерицы
Чемерица, Аурелия – супруга Нидруса
Чемерица, лорд Нидрус – глава одной из Семи Семей
Чокалки – азартная игра
Чу-Чу – огр, один из телохранителей Пуговицы
Шалфей – уриск, староста блока на энергостанции
Шпорник, лорд – глава цветочного дома, Глушитель
Штокроза, Далиан – племянник Мальвуса
Штокроза, лорд Мальвус – глава одной из Семи Семей
Щеколда – пожилой гоблин, помощник Пуговицы
Щельники – пещерные тролли
Эгглс, Джеймс Макомбер, он же Культяпка Джим – бездомный, телом которого завладел иррха
Эластичные – политическая партия, занимающая промежуточную позицию в Цветочном Парламенте
«Элизиум» – правительственное учреждение
Эра Первых Чудес – ранний период эльфийской истории
Янтарь – кобольд, художник, друг Примулы