355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Тэд Уильямс » Война Цветов » Текст книги (страница 43)
Война Цветов
  • Текст добавлен: 13 сентября 2016, 16:57

Текст книги "Война Цветов"


Автор книги: Тэд Уильямс



сообщить о нарушении

Текущая страница: 43 (всего у книги 43 страниц)

Поппи догадалась первая, поскольку ее это касалось больше всего.

– Значит... ты хочешь остаться?

– Ну, если ты не горишь таким уж желанием увидеть мост Золотых Ворот и Чайнатаун, то да. Может, когда-нибудь Кумбер и его ученые дружки решат-таки задачу с рейсами туда и обратно, тогда мы сможем и там пожить. Мне правда хотелось бы показать тебе, как там и что. А пока что я думал над этим весь день и понял, что мне в общем-то незачем туда возвращаться. Зато здесь у меня много незавершенных дел. Хочу разузнать побольше о своей настоящей семье, познакомиться как следует со всем этим миром. Пора наконец разобраться и в том, кто я и что я. А музыки, которую я еще не слышал, здесь прямо навалом. Спорю, что и у феришеров своя музыка есть, так ведь?

– Есть, если тебе нравятся песенки о возделывании грядок и мытье полов, – засмеялся Кумбер.

Может, и понравятся, поглядим. У каких-нибудь великанов или морских глубоководных русалок тоже должна быть музыка. Разве может мой старый мир предложить мне что-то получше? Вернуться туда значило бы вернуться к тому, чего всегда хотели мои родители. «Ты же можешь, Тео. Можешь стать кем-то, если захочешь». Но я уже стал – только не там, а здесь. И потом я, признаться, хочу посмотреть, что у вас выйдет со строительством нового мира.

Поппи придвинулась к нему, крепко сжала его руку.

– Мы тоже будем его строить, Тео. Ты и я.

– Не знаю. В этой жизни я твердо усвоил одно: музыканта во мне больше, чем кого-либо еще. Политик из меня никакой.

– Это уж точно, парниша, – хмыкнула Кочерыжка.

– Гораздо важнее то, что здесь у меня есть друзья. Настоящие. Кое-чего мне, конечно, будет не хватать – например, калифорнийского октября, когда солнце светит сквозь листья. Тумана, который ползет с холмов, и всякого такого. Но такого количества близких, как здесь, у меня там нет.

Он поцеловал Поппи, а она поцеловала его. Ее дыхание и запах ее теплой кожи сказали ему, что с ней он мог бы жить где угодно. Оторвавшись от нее через силу, он с некоторым смущением посмотрел на Кумбера и Кочерыжку у него на плече. Оба весело ухмылялись.

– Если рассчитываешь на какое-то наследство, то зря, – поддразнил его Кумбер. – Оставаясь здесь, ты не становишься автоматически героем и уж тем более богачом. У Фиалок больше нет состояния. Оно давным-давно перешло к Чемерице, а его имущество новый Совет скорее всего конфискует в пользу государства.

– А мне ничего и не надо, – заявил Тео. – Единственное наследство, которое меня интересует, – это информация о моей семье. Может, ты поможешь мне поискать ее, скажем, в библиотеках. А что касается денег и всего прочего, так я почти весь свой срок здесь прожил в палатках. Зачем что-то менять? Я знаю, чего мне по-настоящему не хватает, – вспомнил вдруг он. – Если ты, Кумбер, согласишься пойти к смертным за Джонни, то, может, раздобудешь мне заодно новую кожаную куртку? И мотоцикл хорошо бы пригнать.

Кумбер закатил глаза.

– Техника из мира смертных здесь работать не будет, Тео.

– Зато смотреться будет обалденно.

Последнее слово, как обычно, осталось за Кочерыжкой.

– Вроде тебя, когда ты вперся в холодильник – помнишь?

Под яркими звездами они вчетвером отправились на поиски еды и выпивки. Траур еще не прошел, и каждый из них носил на себе свои шрамы, но они понимали друг друга без слов. Тео, долго молчавший, вдруг сказал:

– Слушайте, я только что понял одну вещь.

– Какую? – прижавшись к нему, спросила Поппи.

– Я все равно не мог бы вернуться в мир смертных. Мы обсуждали это так, точно я оттуда пришел, а на самом-то деле я отсюда. Туда я попал грудным младенцем, но все равно исчерпал свой лимит. Когда ты пришла за мной в хижину, – сказал он Кочерыжке, – ты просто-напросто отвела меня домой.

– А ведь он прав, – сказал Кумбер. – Об этом мы не подумали.

– Видишь? – улыбнулась Кочерыжка. – Даже когда я не знаю, что делаю, я знаю, что делаю.

– Хорошо, что ты принял свое решение до того, как это выяснилось, – заметила Поппи.

– Домой. – Взвесив в уме это слово, Тео взял Поппи под руку и двинулся дальше. Через некоторое время он стал напевать. Поппи присоединилась к нему, и они составили красивый дуэт, а вступление феришера и летуницы придало напеву дурашливость и новую прелесть.

«Кажется, до меня дошло, – думал Тео, глядя, как покатываются со смеху его друзья. Кочерыжка чуть не свалилась с Кумбера, Поппи цеплялась за Тео. – „Они жили долго и счастливо“ – не просто слова.

Все, что нужно – это немного удачи, а остальное зависит от тебя.

Поживем – увидим».

СПИСОК ИМЕН И НАЗВАНИЙ

Аконит, лорд-констебль – начальник полиции Города

Алтей – железнодорожная станция клана Маргаритки в Рябинах

Амариллис – цветочный дом, входящий в клан Нарцисса

Арден – самый большой лес из оставшихся в Эльфландии

Астра – цветочный дом

«Аэдова арфа» – музыкальный журнал

Барбарис – управляющий на энергостанции «Темнолесье»

Барвинок – цветочный дом

Баттистини, Джон – друг Тео, барабанщик

Береза, леди – легендарная древесная дама из рассказа Пуговицы

Бирки – банковский счет

Битва при Сумрачном холме – знаменитое сражение времен последней Великанской войны

Битва у Золотой горы – сражение между воинственными карликами и Цветочными лордами

Боггарты – остроносые эльфы

Болотный, или колдовской огонек – волшебный светильник

Болото – местность на окраине Города

Большая Яма – подземный город кобольдов

Брауни – эльфы, в основном работающие по дому

«Броселиандский блюз» – любимая песня Стриди

Бука – мифический персонаж, вид злого эльфа

Валериана – корпоративный врач энергостанции «Темнолесье»

Васильковая пл. – площадь перед зданием парламента

Вербейник – цветочный дом

Вереск – дун, шофер Пижмы

Восточный Берег – портовый район Города

Вьюны – обиходное название партии Симбионтов

Глушители – политическая партия, враждебная смертным

Гоблины – народ, побежденный правящими эльфами. После войны использовались на принудительных работах

Говорящая раковина – эльфийское обозначение мобильного телефона

Горечавка, мадам – хозяйка публичного дома

Горицвет – цветочный дом

Гортензия – цветочный дом, чей отпрыск был убит Пуговицей

«Горная паутинка» – сорт чая

Гримы – дикие гоблины

Гумми – огр, телохранитель Наперстянки

Дауд, Эйемон Альберт – двоюродный дед Тео

Дельфиниум – местность во владениях Шпорника

Дерева – кольцо древних деревьев в центре Эльфландии

Джеки Душица – псевдоним Тео

Добби – эльфы, работающие в поле

Добрый Малый Робин – прославленный пэк, ныне паромщик

Долли – огрица, одна из телохранителей Маргариток

Дом Нарцисса – подворье в районе Сумерки, включающее в себя башни Нарциссов, Жонкилей, Ирисов и Амариллисов

«Дочери Рощи» – благотворительная организация цветочных дам

Древесные лорды – древняя аристократия Эльфландии

Друзилла – школьная подруга Поппи

Дуны – слепые эльфы-шоферы с лошадиными головами

Дурман, лорд Аулюс – первый советник парламента, глава одной из Семи Семей

Дурман, Орион – наследник дома Дурмана

Дурман, Поппея (Поппи) – дочь Аулюса

Духова трава – наркотическое вещество

Жанна – летуница, чье имя образовано от «Баклажанна»

Жимолость, Юлия и Кальпурния – школьные подруги Поппи

Жонкиль – цветочный дом, входящий в клан Нарцисса

Жонкиль, леди Амилия – сестра лорда Нарцисса

Жонкиль, Цирус – сын леди Амилии

Замковый мост – мост через реку Лунную, на Болоте

Заснеженный парк – парк у дома Нарцисса

Звездная – железнодорожная станция

Зеленозубые – злые русалки

Зеленошкуры – вид эльфов

Зеленые женщины – разновидность фей

Зеркальник – эльфийский прибор видеовещания

Зимняя династия – ранний период эльфийской истории

Змеиный Корень – драконовод на службе у Чемерицы

Золотой Глаз – гоблинское имя короля Оберона

Иррха – древний дух, разносящий чуму

Ис – большой водоем рядом с Городом

Камнеломка – молодой Цветок, муж сестры Поппи, Лавинии

Капельтвайты – эльфы, меняющие свой облик

Кеюс – слуга Дурманов

Кизил – управляющий на энергостанции «Темнолесье»

Килмаули – разновидность русалок

Клевера эффект – закон, препятствующий свободному передвижению между мирами смертных и эльфов

Клеенка, Бастион – феришер, философ, автор книги «Глазами смертных»

Клин – кобольд, художник, друг Примулы

Клиппи – очень маленькие эльфы

Кобольды – эльфы, живущие под землей

Колика, Пайпер – пэкона в лагере Пуговицы

Колодезь – одно из многих обозначений центра Эльфландии

Колокольчик – цветочный клан, союзник Нарцисса

«Колокольчик – Кабачок» – компания, образованная двумя второстепенными знатными семьями

Колышек – полудикий гоблин в лагере Пуговицы

Кольцо Королевы – звезда

Кондратий – простоватый эльф, вызывающий апоплексические удары

Корни – менеджер «Трэвелер-банка»

Коулер – детектив из полиции Сан-Франциско

Кочерыжка – летуница из семьи Яблок

Крапива, Стриди – конденсатор на энергостанции «Темнолесье»

Крейли, миссис – соседка матери Тео

Крылодвиг – коктейль, содержащий ликер из ягод боярышника

Кубик – бывший телохранитель лорда Барвинка

«Кукушка» – модель пистолета

Ландыш, Мэри – русалка, хозяйка таверны «Парник»

«Лебяжий пух» – школа, где учится Поппи

Левкой – цветочный дом, дружелюбно относящийся к смертным

Левкой, Терциус – друг Эйемона Дауда, погибший на предыдущей Войне Цветов

Летунцы, летуницы – маленькие крылатые эльфы

Леший – лесной эльф

Лилия, лорд Гарван – глава одной из Семи Семей

Лиллард, Кэтрин – подруга Тео

Лозоходная академия – школа для мальчиков из цветочных домов

Лопух, Дрифт – феришер, погибший в Нарциссовых сотах

Лунная – река, протекающая через Болото

Лунник – крепкий напиток, производимый из росы

Львиный Зев – цветочный дом, разбогатевший во время гоблинских войн

Лютик – цветочный дом, принадлежащий к союзникам Чемерицы

Маб – одно из имен королевы Титании

Мабон – эльфийский праздник урожая

Мальва (нюх), Симеллус – бывший владелец «Парника»

Маргаритка – цветочный клан

Маргаритка, Диспурния и Зенион – брат и сестра, лидеры клана

Медуница – заведующий клиникой «Цинния»

Можжевельник – зеленошкур, бармен в «Парнике»

Мохначи – овцеподобные эльфы

Мурава – бригадир на энергостанции «Темнолесье»

Наперстянка – один из ведущих цветочных домов

Наперстянка, лорд Виорель – глава семьи

Наперстянка, Маландер – сын Виореля

Нарцисс, лорд – глава одной из Семи Семей

Никсы – водяные эльфы

Новокурганный дом – резиденция Цветочного Парламента на Васильковой площади

Новый Эревон – имя, которое дал Городу Эйемон Дауд

Нюх-Ирис – врач на службе у Чемерицы

Нюх-Маргаритка, Руфинус – родственник Пижмы

Оберон – король эльфов

Обочина – дун, шофер лорда Дурмана

Огнистая дорога – магистраль, проходящая по Ольшанику

Ольха, Мемнон – древесный лорд, герой древней Морозной войны

Осевики – автоматическое оружие, используемое констеблями

Осока, Кумбер – феришер на службе у леди Жонкиль

Очный Цвет – поместье родственников Примулы в Ольшанике

«Палата собраний» – кобольдовский ресторан

Папоротники – один из главных рынков Города

Пег Паулер – злая русалка

Пери – воздушные феи-плясуньи

Персики, Пушок и Косточка – соседки Кочерыжки по сотам

Перси Фон – герой сказки, рассказанной Тедди

Пижма, Квиллиус (граф) – родственник семейства Маргаритки

Пиксов порошок – наркотическое вещество

Пиксы – маленькие бескрылые эльфы

Пион – цветочный дом, союзник Нарцисса

Пиретрум, близнецы – пациенты лечебницы «Цинния»

Полевики – очень высокие, худые эльфы, способные менять свой рост

Поля – условные административно-географические единицы Эльфландии: Ольшаник, Ивы, Тростники, Виноградники, Орешник, Боярышник, Дубрава, Падуб, Рябины, Березы, Ясени

Праздничный Холм – имение Чемерицы в Березах

Приворот – наркотическое вещество

Примула, Караденус – наследник дома Примулы

Примула, лорд Отто – глава одной из Семи Семей

Примула, Эрефина – дочь лорда Примулы, сестра Караденуса

Пробка – гоблин, музыкант

Пуговица, Чумазый Козявка – гоблин, предводитель восстания

Пэки – эльфы, известные своим озорством

Пятиконечная улица – главная магистраль Города

Районы Города. Восходят спиралью от наиболее «светлых» на окраинах до наиболее «темных» в центре: Восход, Утро, День, Сияние, Длинные Тени, Закат, Последний Луч, Сумерки, Вечер, Лунный Свет, Полночь.

«Рождество» – ночной клуб в доме Чемерицы Роза, лорд – эльфийский герой, особенно отличившийся в гоблинских войнах

Ролле, Крис – автор песен в группе Тео

Рощица – небольшой город в Орешнике

Руины – местность между Стражем Битвы и Болотом

Самхейн – эльфийский праздник

Селки – водяные эльфы, известные своим буйным характером

Семь Семей – правящая группа цветочных домов, образовавшаяся после войны с великанами: Нарцисс, Лилия, Примула, Штокроза Чемерица, Дурман, Фиалка

Серая Быстрица – река на границе земель Шпорника и Маргаритки

Серебряный Коготок – гоблинское имя королевы Титании

Симбионты – политическая партия, сторонники смертных

Собор – резиденция короля и королевы эльфов

Соборный нож – клинок, изготавливаемый из кристаллических осколков разрушенного Собора и способный преодолеть большинство защитных чар

Солнечная Коммуна – место обитания клана Маргаритки

Сорняки – обиходное название партии Глушителей

Спанки – крупные эльфы зверообразной наружности

Старая Ночь – древний хаос

Старый Курган – место, где жили первые эльфы

«Сторожка» – ресторан на подворье Нарцисса

Страж Битвы – холм в окрестностях Города

Стукотуны – подземные эльфы, родственники кобольдов

Тедди – огр, брат Долли, один из телохранителей Маргаритки

«Темнолесье» – одна из энергостанций лорда Дурмана

Тенистая – железнодорожная станция

Титания – королева эльфов

Топси – огрица, телохранитель Пуговицы

Трубный Поворот – железнодорожная станция

«Трэвелер-банк» – обслуживает путешественников между двумя мирами

Туманницы – разновидность фей

«Тучи», или «Майти Клаудс оф Ангст» – музыкальная группа Тео

Тысячелистник, Корнелия – фея на станции Тенистая

Ужасный Ребенок – необходимый компонент зловещего плана Чемерицы

Унаг – золотая монета

Уриски – северные эльфы

Устранитель Неудобных Препятствий – наемный специалист по тайным делам ;

Утиные Угодья – местность на окраине Города

Фаханы – вид эльфов

Феришеры – эльфы, работающие в основном домашней прислугой

Фиалка – одна из Семи Семей, уничтоженная во время предыдущей Войны Цветов

Флокс – цветочный дом

Хасигян – босс Тео, владелец цветочного магазина

Хинки-пинки – вид эльфов

Хлюпик – брауни, техник на службе у Чемерицы

Хоббани – эльфы, работающие в основном домоправителями

Хогбуны – маленькие колючие эльфы

Ходкины – вид эльфов

«Цветущие веточки» – молодежная организация для девушек

«Цинния» – загородная психиатрическая лечебница

Чемерица, Антонинус – наследник лорда Чемерицы

Чемерица, Аурелия – супруга Нидруса

Чемерица, лорд Нидрус – глава одной из Семи Семей

Чокалки – азартная игра

Чу-Чу – огр, один из телохранителей Пуговицы

Шалфей – уриск, староста блока на энергостанции

Шпорник, лорд – глава цветочного дома, Глушитель

Штокроза, Далиан – племянник Мальвуса

Штокроза, лорд Мальвус – глава одной из Семи Семей

Щеколда – пожилой гоблин, помощник Пуговицы

Щельники – пещерные тролли

Эгглс, Джеймс Макомбер, он же Культяпка Джим – бездомный, телом которого завладел иррха

Эластичные – политическая партия, занимающая промежуточную позицию в Цветочном Парламенте

«Элизиум» – правительственное учреждение

Эра Первых Чудес – ранний период эльфийской истории

Янтарь – кобольд, художник, друг Примулы


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю