355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Танит Ли » Пиратика-II. Возвращение на Остров Попугаев » Текст книги (страница 6)
Пиратика-II. Возвращение на Остров Попугаев
  • Текст добавлен: 10 сентября 2016, 09:22

Текст книги "Пиратика-II. Возвращение на Остров Попугаев"


Автор книги: Танит Ли



сообщить о нарушении

Текущая страница: 6 (всего у книги 19 страниц)

– Это она! Пиратика! Королева морей! Слава отважной Пиратике!

Не успела мистер Белл оглянуться, как ее подняли на руки и понесли, к восторгу аплодирующей публики. Она не возражала. Ей не впервой было находиться в центре внимания.

Однако ее мысли занимало другое.

Примерно полчаса назад она сидела в главном зале таверны и коротала время за чашечкой кофе. И в это время через зал прошествовал самый красивый юноша, какой когда-либо облагораживал собою пиратский костюм. Он тоже потребовал кофе, сердито и резко, потом уселся к ней за стол и шмякнул на скамейку дорожный саквояж.

– Извините, – сказал он через мгновение, не глядя на нее. – Не хотел вас тревожить.

– А вы и не потревожили, – дружелюбно ответила мистер Белл. – Я как раз получила хорошие новости.

Тут юноша поднял белую голову и посмотрел прямо на нее. Глаза у него были синие, как небо.

– Это радует. Но вижу, вы тоже страдаете пиратоманией.

– Я поступила служить на корабль, – сказала мистер Белл.

– Да неужели? И на какой же? «Одноглазый и кошка»?

– Нет, сэр, черт меня побери. На знаменитый капер «Незваный гость». Пойду трясти франкоспанцев.

Феликс выругался.

– Вижу, вы чем-то недовольны, – предположила мистер Белл.

– Нет, нет, – прорычал Феликс. – Я счастлив, как мышка в бисквите.

Мистер Белл решительно встала.

– Выпью кофе в другом месте.

– Нет, не беспокойтесь. Прошу прощения за грубость. Вы говорите, на «Незваный гость»?

– Да.

– Я тоже. Пойду на этом корабле.

– Правда? Неужели? И вас взяли в команду?

– Не совсем. Я муж Пиратики.

– Значит, вы – мистер Феникс, знаменитый художник?

– Да. Это я.

– Рада с вами познакомиться.

– Сомневаюсь, мадам, – ответил Феликс. – Вы для этого слишком красивы. И, похоже, вы не умеете хорошо врать.

– Неужто я действительно так красива, мистер Феникс? Впрочем, вам виднее, вы художник.

– Разрешите узнать ваше имя.

– Вы, мистер Феникс, я думаю, можете называть меня моим женским именем.

– И каково же оно?

– Белладора Веер.

– Вы трепещете, как веер, мисс Веер?

– Не всегда. Разве что сердцем. И то нечасто.

Кофе закончился. Мистер Белл встала. Феликс Феникс, откланявшись, поднялся наверх и распаковал саквояж. В комнате кружили четырнадцать пчел, оса и заплутавшая стрекоза. Теперь он уложил веши совсем по-другому. На этот раз он собирался в путешествие.

Вскоре после этого Пиратика-Белл на маленькой сцене избрала королем праздника цветочный корабль. К этому времени он единственный из всей флотилии целиком оставался на плаву.

Через две секунды после оглашения вердикта шальная пуля, неудачно пущенная из кремневого ружья, промазала по десятку чаек и попала прямо в остатки газетного кораблика, едва держащиеся на плаву. Бумага вспыхнула.

Газеты были пропитаны воском, хоть и плоховато. Поначалу они никак не хотели разгораться. Но вскоре на них заплясали языки пламени.

Бухту мигом охватил чудовищный пожар. Вспыхнули три весельные лодки, и гребцы из Ассоциации пекарей бросились в воду. Остатки хлебного корабля тоже загорелись, наполнив воздух клубами черного дыма. День выдался очень знойный. Всё пересохло…

Дальше события разворачивались стремительно.

Вереница весельных лодок сослужила плохую службу. Огонь перескакивал по ним, как по ступенькам лестницы, и быстро добрался до носа мясного корабля. Жирные куски жареной баранины, говядины и свинины с треском посылали в небо фейерверки искр.

Потом с шипением и грохотом съедобный тихоход взорвался.

Над бухтой фонтаном разлетелись куски вонючего мяса, ломти и ошметки, острые, как кинжалы, кости. Они падали на головы гребцам, барахтавшимся в воде, сыпались в толпу на берегу. Послышались крики.

Вскоре заполыхал и рыбный кораблик.

Тушить его оказалось некому. Рыботорговцы, или кто там еще соорудил это суденышко, выпрыгнули из горящих лодок и бултыхались в воде. Рыбный корабль, как будто подхваченный невидимой рукой, медленно дрейфовал к выходу из гавани, туда, где на рейде стояли шесть торговых клиперов, военный патруль из пяти корветов и семь стройных фрегатов.

Такая флотилия была слишком велика для быстрых маневров, к тому же ее со всех сторон окружали другие корабли. Над палубами разнеслись крики гнева и ужаса. Матросы, достав шесты и длинные крючья, пытались отвести в сторону неуправляемую рыбную громадину.

Но пламенеющая, плюющаяся маслом жаровня со смертоносной неторопливостью развернулась сначала к первому клиперу, потом ко второму.

И пока моряки перекликались, предостерегая друг друга, рыбный корабль очутился в самой гуще флотилии.

– Нет, Артия, не надо, – воскликнул Эйри, пытаясь ее удержать.

– Надо, мистер О'Ши. Пустите, а то мне придется вас оттолкнуть. – Она увернулась, прыгнула в воду и поплыла, гибкая, как водяная змея.

– Она боится за «Незваный гость», – сказал Честный Лжец.

Вдруг что-то сильно толкнуло их в спины. Это был неведомо откуда налетевший Катберт.

– Вперед, ребята! Нам надо спешить. За мной!

Подгоняемая тычками, вся компания дружно плюхнулась в воду.

Побарахтавшись немного, они легли на курс вдогонку за Артией. Толпа на берегу и бесчисленные зрители, облепившие окна всех прибрежных таверн, магазинов и домов, громко взвыли. Торговый клипер «Сирена», первым соприкоснувшийся с кораблем из горящей рыбы, вспыхнул как свечка.

Заслышав крики, Артия подняла голову. Вода перед ней окрасилась в кроваво-красный цвет, отражая языки пламени. Девушка повернула в сторону от горящего клипера. Цель у нее была только одна: спасти свой корабль. «Сирена» осталась позади, но пожар уже обогнал Артию. Военный фрегат «Инстинкт убийцы», с которым она поравнялась, украшали гирлянды пламени. Команда заливала огонь морской водой, фрегат окутали клубы пара. Море потемнело, усеянное багровыми пятнами огней, воздух сгустился, наполнившись жалящими, будто пчелы, искрами…

За спиной у Артии с громким треском рухнула мачта. На фрегатах и некоторых торговых клиперах имелись пушки. Пройдет немного времени, орудия накалятся от огня и начнут взрываться. Артия обернулась и увидела, как пятеро ее спутников пробиваются сквозь гущу пловцов, стремящихся им навстречу, к берегу. Два человека плыли верхом на поджаренной туше быка. Один из них замахнулся кулаком на Катберта, тот увернулся, нырнув. С неба дождем сыпались горящие обломки рангоута. Артия разглядела, что вдалеке, на набережной, загорелось какое-то здание. Она подняла руку, показала вниз. Честный Лжец понял смысл ее жеста. Катберт, только что показавшийся над водой, набрал полную грудь воздуха и опять исчез. Эйри в нерешительности медлил. Соленый Уолтер подтолкнул его вниз, за ними последовал и Питер. Артия тоже нырнула. Под водой она поплыла со скоростью в несколько узлов. Она стремилась к «Незваному гостю», стоявшему дальше всех от берега, у выхода из гавани. Артия огляделась. Повсюду, куда ни глянь, глаза застилало пламя пожара, подымались вверх клубы дыма. В ушах звенело от грохота и отчаянных криков. «Вот так же, наверное, бывает и на войне». Она нырнула еще глубже, поплыла еще быстрее.

Пушки «Инстинкта убийцы» выдержали напор жара. А вот запас пороха – нет.

Артия уже успела отплыть довольно далеко и уйти на хорошую глубину, так что отголоски чудовищного взрыва докатились до нее сильно приглушенными. Ей показалось, что где-то рядом хлопнула дверь.

* * *

Кровавое солнце опустилось в черную дымовую завесу, и наступила ночь.

А на берегу продолжались пожары.

Пляшущие вихри пламени пурпурными языками лизали ослепшие от дыма звезды.

Все магазины и дома на набережной оказались разрушены. Погибли четыре корабля, еще девять были повреждены. Сведения о людских потерях сильно разнились.

Местное отделение Ангелийской Ассоциации Противостояния Пиратам и Пропаганды Чая с Хлебом и Ирисками в полном составе собралось на невысоком холме, откуда открывался чудовищный вид на спаленный город и бухту. Проповедник, преподобный Зверь, возвышался над своей паствой на перевернутой телеге.

Люди, не обращая внимания на доносящиеся снизу крики и звон колоколов, впились взглядами в своего духовного отца.

Он отхлебнул из черного стакана, потемневшего, по его словам, от многолетнего потребления чая.

– Внутренности у меня, без сомнения, такие же черные, – говорил он, – но когда-то мое злокозненное сердце было еще чернее. Раньше я считал себя пиратом. Но потом осознал ошибочность своего пути. Мы знаем, дорогие друзья, что всех до единого пиратов необходимо стереть с лица земли. А глупых модников, нацепивших непотребные наряды и притворяющихся морскими разбойниками, надо насильно вернуть в лоно здравого смысла.

Публика зааплодировала.

А вокруг них клубился багровый дым, и все дышало горем.

– Вот до чего доводит буконьерское помешательство, – вскричал преподобный и воздел руки навстречу фантастическому занавесу. Его звериное, косматое лицо могло и воодушевить, и вызвать отвращение. Членов ААПППЧХИ оно явно вдохновляло.

– Теперь я стал Первым Помощником в команде Господа Бога, – вещал преподобный Зверь, менее двух лет назад служивший первым помощником на корвете «Враг», принадлежавшем Малышке Голди. – И не устаю повторять: пиратская лихорадка ведет общество к гибели!

* * *

Они потушили пламя морской водой и убрали паруса. Спустили на воду шлюпки и осторожно, на веслах, вывели корабль из бухты, как когда-то из смертоносной полосы штилей.

Оставшийся позади город окутывала грязноватая красная дымка. Даже белые бока меловых скал слегка зарумянились. Но «Незваному гостю» ничто не грозило. Этот корабль всегда был удачлив. Как и Артия Стреллби – она, по выражению Хэркона Вира, везуча, как семнадцать тысяч чертей.

С приливом, наступившим в одиннадцать часов, они без труда вышли в море. К этому времени на корабль успели подняться все, в том числе новобранцы. В том числе Феликс.

Артия смерила его взглядом. Ничем не выказала острого чувства, пронзившего ей сердце. Она и сама не знала, радоваться ей или огорчаться тому, что он все-таки решил ехать с ними. А вот он на нее даже не глянул. Подошел к Эбаду, сердечно поздоровался с ним, как будто испытывал потребность приветствовать кого угодно, но только не жену.

Они миновали цветочный корабль, еще держащийся на плаву в миле от выхода из бухты. Он не сгорел, но сильно осел и походил на плавающий венок.

– Застрянет на Потерянных Песках, – прошептал Эйри. – Цветы в память о судах, погибших здесь.

Эбад сам повел судно в море мимо смертоносной отмели.

Артия успела позабыть свой сон о том, как они разбились на Песках. Теперь вдруг вспомнила. Глупый сон, и больше ничего. Они уверенно миновали предательскую мель.

«Незваный гость» испытал всё – и бури, и битвы, и пожар… И всегда оставался невредим.

Последняя алая роза покачивалась среди лилий на воде, последняя дымная роза расцветала над городом. И ссоры – пусть они тоже останутся позади, и интриги, и ложь…

Перед Артией расстилалось открытое море.

Интермеццо
Перекличка

Палуба. Утро. Свежая безоблачная синева. Море резвится. Паруса подняты. Корабль идет на хорошей скорости.

Артия Стреллби:

– Мистер Вумс, мистер О'Ши, организуйте перекличку.

Эбад Вумс, первый помощник капитана на клипере «Незваный гость», вручает Эйри О'Ши, второму помощнику капитана, список команды. Эйри передает его Глэду Катберту, совмещающему обязанности канонира и третьего помощника.

Мистер Катберт начинает перекличку:

– Кубрик Смит, рулевой!

– Здесь, сэр.

– Мози Дейр!

– Присутствует.

(Тазбо Весельчак, опытный запальщик десяти лет от роду, толкает под ребра Мози Дейра, чернокожего девятнадцатилетнего юношу.)

Тазбо Весельчак:

– Болван! Скажи: здесь, сэр!

Мози Дейр (покраснев):

– Здесь, сэр!

И дальше:

– Эрт Лаймаус!

Хрипло:

– Здесь, мистер Берт.

– Доран Белл!

Мелодично:

– Здесь, мистер Катберт!

– Шемпс!

Молчание. Шемпс, один из пушкарей, найден спящим возле бочки со смолой. Его подняли на ноги, и он тут же затеял драку с де Жуком и Гидеоном Шкваллсом.

Артия Стреллби испускает громкий рев.

Наступает тишина.

– Шемпс! – снова выкликает Глэд Катберт.

– Здесь, мистер Кат.

Дальше с минуту перекличка идет своим чередом.

Де Жук и Гидеон Шкваллс присутствуют.

Сиккарс Глаз, второй запальщик (в чьи обязанности входит поджигать запал и чистить пушки; на сей раз – мальчик двенадцати лет).

Мотоуп и Стотт Дэббет, а также единственный в команде китаец Плинк (чье полное имя звучит как Пэй-Лин-Ки).

После этого начинается что-то несусветное.

Всем слышится какое-то диковинное эхо. Оно повторяет каждое названное имя, но не в точности, а в искаженном виде. Странный голос не принадлежит ни Катберту, ни владельцу имени. Теперь перекличка звучит примерно так:

– Граг!

– Здесь, сэр.

– Гррраггг…

– Оскар Бэгг!

– Здесь, сэр.

– Бэгги-Бэгги-Бэгг…

– Бузл О'Нойенс!

– Здесь я, сэр!

– Бузззззл Ой-ной…

– Люпин Хокскотт!

– Здесь, мистер Глэд!

– Люпин… Хок… Скотт… Мотт… Гротт…

Артия трогает Катберта за плечо. Тот останавливается.

Эбад громко спрашивает:

– Кто повторяет имена?

– По-моему, он над нами смеется, – в ярости кричит Люпин. – А ну, выходи, я с тобой поговорю!

Но никто не откликается, никто не выходит. Катберт продолжает перекличку, но теперь держится настороженно.

– Ларри Лалли!

– Здесь, сэр.

– Ларри Лалли, Лалли Ларри… – распевает странное эхо. Оно звучит всё время по-новому, меняет не только тон – говорит то глухо и хрипло, то высоко, пронзительно, то визгливо, то с причудливым акцентом – и слышится с разных сторон.

Тот, кто повторяет слова, стремительно и невидимо для всех движется по палубе.

Тут Люпин Хокскотт падает в обморок. Ларри Лалли, рослый пушкарь с Доброго Согласия в Синей Индее, едва успевает подхватить товарища. Плинк помогает поставить его на ноги, Ларри приходит в себя и стонет:

– Это призрак… призрак моего бывшего кэпа… Капитана Ахава…

– Он что, помер, что ли? – спрашивает Бузл.

– Да нет, – говорит Стотт Дэббет. – Я не далее как на прошлой неделе поставил старому коню выпивку в «Бандитском рожке». Никакой он не мертвый. Живехонек.

– Прекратить болтовню, – командует Артия. И все умолкают.

Катберт доходит до актерской части команды:

– Дирк!

– Здесь я, старик!

– Вускери!

– Здесь, мистер Глэд.

– Соленый Уолтер! Соленый Питер! Честный Лжец!

– Здесь!

– Здесь!

– Здесь!

И последние из новичков – теперь Катберт торопился, стараясь обогнать неведомый блуждающий голос, который, как ни странно, не передразнивал имена актеров:

– Ниб Разный! Шадрах Пропащий!

Оба подтвердили, что они здесь.

Голос опять повторял имена, причудливо их искажая.

Катберт предпочел не обращать на него внимания. Перекличка почти подошла к концу.

– Одного человека не хватает, капитан, – сказал Катберт.

– Ошибаетесь, мистер Катберт, – послышался еще один голос, на этот раз, к счастью, совершенно обычный. Он принадлежал долговязому, косматому, как медведь, верзиле лет сорока, который выглядывал из камбуза, ощетинившись небритой бородой и помахивая половником. – Вот он я, Вкусный Джек, весь как есть. Лучший кок на вашем «Незваном», будь он неладен. А это моя Моди, – добавил Джек, протягивая руку.

У него на ладони сидел попугай, белый, как голубка, как меловые утесы. При виде толпы птица с громким криком метнулась вверх по руке и, хлопая крыльями, уселась Джеку на плечо.

Загадка таинственного голоса раскрылась.

Но веселье продолжалось недолго. С грот-мачты спорхнул второй попугай, зеленый, как трава, и красный, как рубин. Планкветт был очень недоволен.

Он налетел на Моди, и та не осталась в долгу.

Два рассерженных попугая сцепились в один кричащий, визжащий, когтистый и крылатый мяч. Зрители проворно освободили драчунам центральную часть палубы. Во все стороны посыпались перья.

– Их теперь двое, – пожаловался Эйри, вытирая куртку. – Ох, клянусь священными серьгами безумных гарпий с Эйры!

Артия видела, что обуздать Планкветта нет никакой возможности, и оставила попугаев в покое. Вкусный Джек полностью разделял ее точку зрения.

Свинтус – он с косточкой в зубах приплыл на корабль в разгар прилива, за минуту до отправления – присел у палубной надстройки и тихонько рычал сквозь усы. Он хорошо помнил, как в последний раз за кустом клубники украдкой приласкался к всхлипывающей Эмме Холройял. Она сквозь слезы пожелала желтому псу счастливого пути. (Когда немного позже к ней подошел Гамлет, тоже надеясь на нежное прощание, Эмма только вскользь бросила: «Ну ладно, пока».)

Теперь Свин думает: лучше бы он остался на берегу. Раньше ему хватало хлопот и с одним попугаем. А теперь их двое…

Но сейчас вокруг каперского корабля на многие мили расстилается безмятежное море. На мачте реет «Веселая Молли» – флаг с черным черепом и костями на розовом фоне. На юге и востоке хорошо просматриваются низкие берега Франкоспании.

Феликс, единственный, кого не упомянули в перекличке, по-прежнему считался пассажиром. Он, прислонившись к поручню, с головой погрузился в создание портрета прелестной мистера Белла. Пока Планкветт, пролетавший мимо, не украсил рисунок на свой лад.

Видимо, из попугайской схватки победителем вышел Планкветт. Он с торжествующим видом удалился в каюту Артии.

А Моди вернулась на плечо к Джеку, потрепанная, но не сломленная.

Команда отчистила шляпы и куртки и занялась своими обязанностями. Только прелестная мистер Белл, не получившая от попугаев ни одного прямого попадания, искренне смеялась. А мистеру Фениксу было не до смеха. Он в сердцах отшвырнул испорченный набросок.

Артия, стоя под бушпритом «Незваного гостя», подумала: «Все-таки одного человека не хватает».

Его всегда будет не хватать, этого человека. Черный Хват лежит на дне морском, на другом конце океана, возле переменчивого берега Острова Сокровищ, там, где его сразила пуля Малышки Голди.

ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ
КОРАБЛИ

Глава первая
1. За дело!

Палубы чисты, как свежие яблоки. Мачты сияют после хорошей полировки. Смола, которой законопачены все щели между досками, наполняет воздух уютным запахом, теплым, как аромат свежевыпеченных пирогов – и в то же время с камбуза, где хозяйничает Вкусный Джек, как раз доносится божественный аромат пирогов. И все они слеплены в виде корабликов.

Команда подобралась деловитая и опытная. Настоящие пираты – то есть бывшие актеры из труппы Молли – только стояли и смотрели, разинув рты.

– Мы так никогда не делали! – жаловались Питер и Уолтер, Вускери и Эйри. Даже Дирк поругался с Мози Дейром, сноровисто начищавшим золоченый поручень.

– Разве так начищают позолоту?

– Да пойди себе ногти почисти! – в сердцах отозвался мистер Дейр. Вускери с трудом разнял драчунов.

Однако Катберт был доволен новобранцами, восхищался тем, как изящно Граг и Плинк зашили крошечную прореху в парусе.

Феликс разгуливал по палубе и рисовал всех подряд. Его никто за это не бранил. Теперь они действуют в рамках закона и бояться им нечего. Может быть даже, в один прекрасный день их портреты займут почетное место в Республиканской галерее.

Мистер Белл потянула лодыжку, споткнувшись о свернутый канат и упав прямо в вовремя подставленные руки Феликса. Планкветт разгуливал по самым верхним реям. Свин без конца перепрятывал свою косточку в самых неподходящих местах.

– Ай! Я же теперь сесть не смогу! – взвыл Шадрах Пропащий, неожиданно обнаружив кость, воткнутую в его гамак.

– А я-то думаю, с чего это моя шарманка играть перестала, – ворчал Катберт, вытаскивая косточку из внутренностей своего инструмента.

Свинтус не находил себе места. В конце концов он притащил косточку в каюту капитана.

– Не желаете ли положить ее сюда, мистер Гав-гав? – спросила Артия, услужливо открывая морской сундук. Свин неуверенно завилял хвостом и согласился. Но через час вернулся, чтобы вытащить свое сокровище (это стоило ему немалых трудов: он долго скребся лапами, а потом барахтался среди одежды, книг и карт, свалившись в сундук головой вниз). С косточкой в зубах он спустился на нижнюю палубу.

– Пес рехнулся, – решил Гидеон Шкваллс.

– Он лучший пес в Ангелии! – возразил Соленый Уолтер.

Эбад разнял их:

– Джентльмены, поберегите свои кулаки для франкоспанцев.

* * *

Артия, как и в прежние времена, занимала каюту в одиночестве. И радовалась этому. Раз уж Феликс снова стал ей недругом, пусть не путается под ногами.

Она наблюдала, как он флиртует с Доран Белл. Содрогаясь от гнева и боли, в которой она не желала признаваться даже самой себе, Артия подчеркнуто игнорировала обоих. В этой стройной фигурке нет ни одного мускула, который пригодился бы в море. И какая нелегкая понесла ее с ними?

Артия называла соперницу мистером Беллом. Та до сих пор одевалась как свирепый пират, сидела, подняв раненую лодыжку, и читала стихи мистера Коулхилла.

– Мы высадим вас, мистер Белл, в первом же подходящем порту.

– Ох, боже мой, – воскликнула мистер Белл, взмахнув густыми темными ресницами. – Капитан, уверяю вас, интерес вашего мужа ко мне чисто…

– Интерес моего мужа к вам, мадам, меня не интересует. Будьте добры, избавьте мой корабль от своего присутствия. Надеюсь, порты Мароккайна вас устроят.

– О, капитан…

– Это мое последнее слово.

– Но я так мечтала пойти с вами, клянусь морской волной!

– Мне все равно.

Мистер Белл опустила глаза к книге.

Артия стремительно отошла. Эбад, куривший трубку под фок-мачтой, посмотрел ей вслед.

Корабль был в море два дня и две ночи.

Артия долгими часами стояла у поручней или на квартердеке, устремив взгляд в море. Вот она, ее жизнь. Вот она, ее семья. Она спрятала сердце в морской сундук и, в отличие Свиновой косточки, оставила его там.

Франкоспанцы не появлялись.

Длинная, извилистая линия побережья то приближалась, то удалялась, и лишь кое-где на ней были видны еле заметные признаки жизни. Ветер почти стих. Корабль попусту топтался на месте.

Артия спросила у Эбада:

– Как вы думаете, мистер Вумс, не повернуть ли нам на юго-восток? Здесь нет франкоспанцев – их распугали ангелийские патрули. Но вблизи африканийского побережья мы найдем много торговых судов противника.

Эбад, Эйри и Катберт кивнули и вгляделись в карту, которую она разложила перед ними на столе в каюте. Карта оказалась свежей, по памяти нарисованной копией первой карты Острова Сокровищ. Неточная, кое-где воспроизведенная наугад, она тем не менее обладала могущественной силой.

– Как вы думаете, у нас получится? – спросил Катберт. – Во второй раз подряд?

– Если мы очень захотим, – ответила Артия.

– А остальные, эта новоявленная команда, они получат свою долю? – спросил Эйри, до сих пор дувшийся на Люпина Хокскотта за то, что тот смазывал мачты в непривычной манере и дал каждой пушке собственное имя.

– Если карты действительно вернулись на Остров, сокровищ хватит на всех, – сказала Артия.

– Нет, капитан, с ними делиться нельзя, – упорствовал Катберт. – Только подумайте, какая уйма карт утонула! И кроме того, этот Гамлет Элленсан – вы же сами говорили, он велел отдать их все правительству.

– И думать забудьте. Мы придерживаемся пиратского кодекса чести, сэр. Равные доли для всех. Правительство – во вторую очередь.

Эбад тяжело вздохнул.

В тот день извилистая береговая линия изогнулась острым мысом, возле которого неожиданно появились два корабля. Они торопливо двигались к Проливу. Суда были франкоспанские и шли под сине-золотым флагом с лилией – символом франкоспанского королевского дома Бурбонов.

– У них на двоих нет и пятнадцати пушек, – сказала Артия, глядя в подзорную трубу. – Спустите наш флаг, – велела она.

Знаменитый розово-черный череп с костями соскользнул вниз. На его месте взвился маленький флажок с золотой лилией на синем фоне.

* * *

Команда «Незваного» столпилась на палубе.

– Салу! Комман са ва?

– Приветствуем вас, – хриплым голосом перевел Эбад. – Как ваши дела?

Первый помощник капитана франкоспанского торгового судна «Парфэ» – «Совершенство» – широко улыбнулся и, преодолевая морской простор, ответил потоком слов на франкоспанском языке.

– Мы уж думали, вы ангелийцы, будь они неладны, – тихо переводил Эбад. – Уже зарядили пушки. Впередсмотрящий будет выпорот.

Вся команда Артии залилась искренним хохотом. Ангелийцы? Мы?!

– Выпорот?! – взвился Эрт Лаймаус. Его взбесило намерение франкоспанцев наказать своего впередсмотрящего за то, что он оказался прав. Тазбо Весельчак загладил его промах, вскинув руки вверх с криком:

– Вив ле руа!

– Вив ле руа! – загрохотал Эбад.

И вся команда франкоспанского корабля и следовавшей за ним торговой шхуны подхватила их крик. Команда «Незваного» поспешно вступила в хор.

– А что мы такое кричим, разрази их вошь? – поинтересовался Ниб Разный.

– Да здравствует король, – пояснили ему те, кто понимал.

И тут Артия вскочила на поручень, схватила веревку и акробатическим прыжком перемахнула через четырнадцатифутовый промежуток морской воды, отделявший ее от встречного корабля. Она с изяществом львицы приземлилась прямо перед носом слегка перепуганного, но вполне владеющего собой капитана «Совершенства».

– Алор, вуз эт ун фий!

– Ну и ну, вы девушка, – перевел Эбад без всякого выражения.

– А он не слепой, монархистский карась!

Артия уверенно продолжала на безупречном франкоспанском, которому ее выучила Молли.

– Совершенно верно, капитан. Мы каперы на службе у короля. Ходим по Проливу и его выходу в Аталантику, ищем корабли так называемой Свободной Ангелии. А потом… – Она распростерла руки, – пожираем их.

Капитан, очарованный Артией, спросил ее имя.

– Же м'аппель Артемиз.

– Впервые в жизни назвалась настоящим именем, – проворчал Эйри.

– Вы разрешите лучшим представителям моей бесстрашной команды подняться на борт вашего корабля? Уверяю вас, мы соскучились по беседе в цивилизованном обществе. К тому же мы сочтем за честь предложить капитану франкоспанского торгового судна кое-что из товаров, конфискованных у мерзких ангелийцев. Вино, табак, маленькие золотые шкатулки с секретом… Нам необходимо разгрузить трюмы.

– А он алчен. Только посмотрите, как заблестели у него глаза.

Капитан явно обрадовался случаю поживиться пиратскими товарами. Капитан второго франкоспанского корабля, называвшегося «Перфекте» (еще одно «Совершенство»), был настроен точно так же. Пушки, еще различимые в портах, задремали, оставленные командой.

Все тринадцать бономи («Это значит – добровольцы, ребята!») из команды Артии ухватились за веревки, брошенные им, и перемахнули на соседние палубы, шестеро на один корабль, семеро на другой.

На борту «Незваного» осталось пятнадцать человек – и почти все они спустились к пушкам.

– А команда у вас невелика, капитан Артемиз, – прошептал франкоспанский капитан и весьма дружески погладил Артию по плечу.

– Пардонэ, – с сожалением произнесла Артия и приставила к его носу пистолет.

– Ке фэ тю?

– Что вы делаете? – перевел Катберт.

– Говорите по-ангелийски! – взревели несколько разъяренных глоток, и дула всех остальных пистолетов и ружей с «Незваного» нацелились на франкоспанские носы, ребра и спины. – Или по-франгелийски!

– Нрави-ву сет иси? И, сэ а дир, не пытайтесь достать вотр пистоль[2]2
  Как вам это нравится? И, кстати, не пытайтесь достать свои пистолеты.


[Закрыть]
.

На другом франкоспанском корабле, «Совершенстве» № 2, была сделана попытка к сопротивлению. Ее быстро подавил Шемпс, всадив пулю в доски палубы в дюйме от ног капитана.

– Донне, мои сэр, или я вас из-труэ.[3]3
  Сдавайтесь, сэр, или я вас продырявлю.


[Закрыть]

Новая команда Артии поклялась тоже соблюдать кодекс Пиратики. Грабить только с помощью угроз, никогда не убивать. До сих пор всё шло хорошо.

Но мгновение спустя общее веселье утихло. Де Жук, оставленный впередсмотрящим в «вороньем гнезде» на вершине мачты, закричал:

– На юге! Большой фрегат!

Артия крикнула:

– Не спускайте глаз с наших франкоспанцев. – Сама она отвела взгляд не сразу. – Шер капитэн, – прошептала она, – одно неосторожное движение – и ваша голова скатится в воду. – Он сжался. Только тогда Артия оглянулась.

Да, новоприбывший корабль представлял собой внушительное зрелище. Громадный, как кит, с гордо реющим на мачте сине-золотым флагом Франкоспании. Не меньше тридцати пушек, и все они ощетинились из орудийных портов.

Франкоспанский капитан тоже оглянулся и прошептал благодарственную молитву прямо в дуло Артииного пистолета

– «Ла маман тро».

– «Властная мамаша»? Он так называется? Простите, капитан, – сказала Артия. – Как ни печально для нее и для вас…

Одним быстрым взмахом кулака она свалила его с ног. По этому сигналу остальные точно так же уложили своих ближайших противников с обоих «Совершенств».

Началась свалка. Пираты спешили вернуться на «Незваный», перемахивали на веревках или просто перепрыгивали через узкую полоску воды, разделяющую суда. Поначалу им никто не препятствовал, потому что команды обоих франкоспанских кораблей не сразу пришли в себя, но потом на убегавших обрушился град вражеских пуль. Его дополнил тревожащий душу скрежет: это франкоспанские канониры готовили пушки к бою.

Артия ушла с вражеского корабля одной из последних. Она видела, что ее прикрывают Эбад и Катберт. Они втроем спрыгнули с поручня в бурлящую бездну, и им вдогонку засвистели стремительные пули. Огненно-красный вихрь опалил волосы Артии, у нее над головой сомкнулась морская вода.

Вокруг Артии мелькали, молотя по воде, ноги ее спасающихся спутников, потом раздался громкий низкий рокот – это прошло низко над водой первое пущенное ядро. Артия поплыла. Рядом с ней, всего футах в двадцати, воду рассекло нечто вроде раскаленной железной акулы. Она не зацепила никого из них, однако подняла сильный водоворот. Артия с трудом вырвалась из его цепких объятий. Ядро не причинило никакого вреда. Вынырнув, она увидела, как оно с шипением, в клубах пара скачет по верхушкам волн, направляясь, по-видимому, в Африканию.

План действий на «Незваном» был обсужден заранее. Корабль медленно развернулся и начал уходить от обстрела. Последние метры лихорадочной гонки пловцы преодолели с предельной стремительностью. Каперская команда взобралась на борт, перевалилась через планшир и рухнула на родную палубу.

На франкоспанском «Совершенстве» тявкнули еще три орудия, но они целились под слишком острым углом и не причинили вреда бешено маневрирующему «Незваному гостю». Теперь, когда вся команда выбралась из воды, заговорили и каперские пушки. Почти весь залп прошел далеко от цели, однако одно ядро расщепило бушприт второму из франкоспанских «Совершенств». «Катберт», – догадалась Артия. Мачта рухнула в волу, увлекая за собой летучий кливер и бом-кливер, а мидель-кливер и стаксель остались полоскаться на ветру, как крылья чайки. Команда «Незваного» отозвалась радостными криками. Потом капер опять развернулся, низко склонившись, будто решил окунуть в воду верхушки мачт. Люди, чертыхаясь, посыпались на палубу, но корабль грациозно выровнялся и встал так, что на стреляющих франкоспанцев смотрела только узкая корма.

Артия оглянулась. Они были вне пределов досягаемости, и последнее слово осталось за «Незваным гостем». До поры до времени.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю