355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Сьюзен Спенсер Поль » Безмолвная графиня » Текст книги (страница 7)
Безмолвная графиня
  • Текст добавлен: 29 сентября 2016, 01:10

Текст книги "Безмолвная графиня"


Автор книги: Сьюзен Спенсер Поль



сообщить о нарушении

Текущая страница: 7 (всего у книги 14 страниц)

Глава тринадцатая

Погода была не по сезону прохладной, а ночной воздух потяжелел от сырого тумана. Граф Грейдон равнодушно смотрел в окно своего экипажа на серую мглу, соответствовавшую его настроению. С момента бала в Уилборн-Плэйсе прошло восемь дней. Восемь долгих, утомительных дней. Палата лордов без конца заседала, что в нормальных обстоятельствах его бы только радовало, но теперь политическая жизнь не привлекала его так, как прежде. Он не находил в этом удовольствия, как и во всем остальном. Всему виной была Лилиан Уолфорд. Он думал о ней целый день. И грезил ночью. Это становилось наваждением.

Дни, прошедшие после бала, превратились в кошмар. Высшее общество, сдержанно отреагировавшее на его и Мэргейта поведение, позволило уйти в прошлое событиям, которые имели место в Гринвиче. Но сцена, разыгравшаяся между лордом Долтри и Изабель в саду графа Кардемора, разожгла огонь. Граф Кардемор в раздражении уехал из города на неопределенное время. Без его поддержки Грейдону приходилось сдерживать ядовитые слухи, циркулирующие в различных направлениях. Единственным его союзником была леди Маргарет, которая, находясь в гуще стервятников, старалась не подавать виду и вести себя так, словно ничего особенного не произошло. Грейдон тоже играл свою роль великолепно. Под пристальным оком лондонского света он делал то, чего от него ждали, – был вежлив, обходителен, сдержан и проклинал условности, которые обязывали его так себя вести.

Экипаж наконец остановился. Грейдон взял шляпу. Неплохо будет провести вечер в «Уайт-клубе» за обедом и игрой. Лакей распахнул дверцу, и Грейдон вышел из коляски. Он надел шляпу и приосанился. Туман стоял такой густой, что вход в клуб, который находился в нескольких шагах, был едва различим.

– Милорд, задержитесь на минуту, – произнес чей-то голос, едва он сделал несколько шагов. – Я должен поговорить с вами. Это срочно.

Голос был знакомым, и Грейдон остановился.

– Ну так подойдите, – сказал он, уже узнав того, кто к нему приближался. Он надеялся, что никогда не увидит маленького человечка, которого Кардемор нанял следить за ним. – Я вас уже предупреждал однажды о том, чтобы вы не попадались мне на глаза.

– Я не слежу за вами, клянусь. Я заходил к вам домой, но мне сказали, что вы ушли. Поэтому я пришел сюда, в ваш клуб, в надежде, что встречу вас здесь. Милорд, дело безотлагательное!

– Ну так говорите! – сказал ему Грейдон.

– Это касается сестры лорда Кардемора, леди Лилиан. Ее похитили. Один из врагов милорда. Этой ночью…

Схватив человечка, Грейдон притянул его к себе.

– Леди Лилиан похищена? Это правда?

Человечек задрожал.

– Клянусь Богом, милорд. Хотя лучше бы это было неправдой. Я обратился к вам, потому что хозяина нет в Лондоне. Он слишком далеко, чтобы подоспеть. Умоляю вас, помогите!

Грейдон встряхнул его.

– Как это произошло? Каким образом вы об этом узнали?

– После того как вы расправились со мной, – сказал человечек, тяжело дыша, – милорд велел мне охранять его сестру, леди Лилиан. Сегодня, когда она, леди Маргарет и леди Изабель ехали к леди Уискотт, их экипаж захватили люди Джона Сэксби. Это Сэксби, говорю вам! Злейший враг милорда. Его люди пересадили леди Лилиан в свою коляску, а другие, захватив экипаж милорда, увезли леди Маргарет и ее дочь.

– Боже всемогущий, – тихо сказал Грейдон.

– Мне неизвестно, куда всех увезли, но я беспокоюсь о леди Лилиан, милорд. Она подвергается страшной опасности. Сэксби и лорд Кардемор – злейшие враги. Он может причинить ей такое зло, что даже подумать страшно!

– Вы заметили, в какую сторону они ее повезли?

– Да, милорд. Я следовал за ними, сколько мог, но потом потерял их из виду. Они направлялись к пристани. Прямо к докам. Куда потом – не знаю.

– А леди Маргарет и ее дочь? В какую сторону повезли их?

– В северную, милорд. К северу, вот все, что я могу вам сказать, милорд. Они могли поехать куда угодно.

– Вы можете известить о случившемся лорда Кардемора?

– Я уже отправил к нему посыльного, а его слуг отправил на поиски дам.

– Хорошо. – Грейдон грубо отодвинул его в сторону. – Садитесь в мою коляску и ждите меня. К сожалению, мне не обойтись без вашей помощи в этом деле.

Решительно подойдя к дверям «Уайт-клуба», он передал швейцару записку. Через две минуты появился лорд Долтри, без шляпы и без накидки.

– Тони, – спросил он, – в чем дело?

– Садись в мою коляску, – Грейдон взял друга за руку и увлек за собой, – и ты все узнаешь.

– Вы уверены, что именно здесь потеряли их из виду, Портер?

– Уверен, милорд.

Грейдон стоял рядом с поджидающей его коляской. Они находились вблизи доков. Он слышал, как река билась о причал, и чувствовал сильный запах рыбы и нефти. Вдали послышался звон колокола и тускло засветились огни береговой линии – слабые, почти тщетные попытки помочь судам двигаться в густой тьме.

– Нам придется идти пешком, – сказал Портер, доставая пистолет из-под складок своего плаща и осматривая его. – Ваш элегантный экипаж только привлечет нежелательное внимание. Люди лорда Кардемора будут поджидать нас где-то поблизости. Возможно, они выяснили, куда Сэксби увез леди Лилиан.

Грейдон глубже спрятал собственное оружие в складках плаща.

– Как вы считаете, этого Сэксби устроит выкуп? Не хочу подвергать леди Лилиан никакому риску.

– Думаю, что он вряд ли согласится на деньги. Я уверен только в одном. Если мы сообщим в полицейский участок на Боу-стрит, леди Лилиан умрет прежде, чем вы успеете позвать на помощь. Я вижу только один шанс – вы должны предложить Сэксби что-то, что он хочет получить в обмен на ее жизнь.

– Да, но что? – пробормотал Грейдон и, прежде чем последовать в темноту за Портером, сделал лакею знак рукой, чтобы тот ждал его возвращения. Они шли в тумане бок о бок, ориентиром им служили лишь редкие тусклые огни, светившиеся в нескольких обитаемых домах, да приглушенные звуки скандального веселья, доносившиеся из таверны, в которую они и направлялись. По словам Портера, это было одно из тех мест, в которых Сэксби проворачивал свои грязные делишки.

Подходя к таверне, они замедлили шаги и быстро отпрянули в сторону, когда из дверей неожиданно вывалились двое пьяных, горланя во всю мощь:

 
«Мэри Ли была прекрасна
В Дувре в этот ясный день».
 

Цепляясь друг за друга, качаясь из стороны в сторону, пьяные направились к одному из доков.

– Боже милостивый, – пробормотал Грейдон. Если Лили была здесь и ее удерживали такие типы, висеть Джону Сэксби на самой высокой стене Ньюгейтской тюрьмы.

– Я войду один и посмотрю, там ли Сэксби или кто-то из его людей, – прошептал Портер. – Вы так одеты, что не сможете остаться незамеченным. Стойте здесь, у входа, и смотрите в оба. Никуда не уходите. А то нам не найти друг друга в таком тумане. Я вернусь, как только что-нибудь разузнаю.

Грейдон остановил его, схватив за руку.

– Где люди Кардемора?

– Милорд?

– Люди Кардемора, – повторил Грейдон. – Вы говорили, что они будут нас ждать.

Портер показал рукой вокруг.

– Они окружают нас, милорд. Прячутся и выжидают, как им положено. Разве вы не слышали сигнала, когда мы подходили? Хотя я подозреваю, что вы не привыкли к таким вещам.

– Нет. – Грейдон глубоко вздохнул и медленно выдохнул. – Не привык. Идите.

Когда Портер вошел в переполненную таверну, Грейдон встал так, чтобы на него не падал свет, и прислушался. Помимо шума, доносившегося из таверны, он не слышал ничего, кроме плеска воды и звуков проплывающих судов. И все того же звона одинокого колокола. Люди Кардемора либо не собирались демонстрировать ему свое присутствие, либо действовали так бесшумно, что человеческое ухо не в состоянии было их услышать.

До него донесся приближающийся веселый свист, потом чьи-то одинокие шаги. Грейдон отошел немного дальше от двери, но, увидев в полосе света проходившего мимо паренька, тихо окликнул его:

– Подожди, парень.

Парнишка остановился, вглядываясь в темноту.

– Кто тут?

Грейдон вышел на свет.

– Не бойся. Я не сделаю тебе ничего плохого. Мне нужны кое-какие сведения, за которые я охотно заплачу.

Грейдон никогда не видел такого оборванца. От паренька сильно пахло морем.

– Ну и ну, – сказал парень. Его взгляд скользнул по лицу Грейдона, потом опустился вниз, к его ногам. – Бывают тут порой джентльмены, но такого, как вы, не припомню. Вы, часом, не заблудились? Сведения, говорите? Хорошо бы, это было так, милорд, потому что я никуда с вами не пойду, сколько бы вы ни заплатили. И никакие ваши штучки со мной не пройдут.

– Нет, я просто хочу кое-что узнать, – успокоил его Грейдон. – И я тебе хорошо заплачу за беспокойство. – Достав из кармана деньги, он поиграл ими на свету.

Парнишка с подозрением посмотрел на него, но подошел ближе.

– Слушаю.

– Сегодня была похищена молодая дама… миледи… неким Джоном Сэксби. Я хочу знать, где я могу его найти.

– Найти? – засмеялся паренек. – Джона Сэксби? Да у вас винтиков не хватает, милорд, если вы думаете, что это он украл вашу леди. Он мог бы это сделать, только если бы умел летать, да и тогда люди Черного Графа убили бы его за одну только попытку.

Грейдон окаменел.

– Что ты имеешь в виду?

– Да то, что вы чокнутый, вот что, – сказал парнишка, явно теряя терпение. – Слушайте, вам придется добираться до Ямайки, чтобы найти Джона Сэксби. Он был здесь года два назад, а то и больше, выполнял кое-какую работенку для Черного Графа. Больше он никогда не появится в прекрасной Англии. Это точно. Ни в этой жизни, ни в следующей. Если милорд граф этого не захочет.

– Господи. – У Грейдона мороз прошел по коже. – Черный Граф. Ты имеешь в виду Кардемора? Графа Кардемора?

– Кого же еще? – ответил парнишка. – Вы что, ничего не понимаете?

– Откуда ты знаешь о Сэксби?

– Вы слишком много спрашиваете, – устало сказал паренек.

– Я только хочу вернуть миледи. – Грейдон сунул в грязную ладонь деньги. – Скажи мне.

Парнишка довольно ухмыльнулся, а потом, приняв гордый вид, произнес:

– Кому же знать, как не Ионе Буду? Я плавал на кораблях милорда вот с такого возраста, – он дотронулся рукой до колен Грейдона. – Я был на том самом рейсе, который доставил Сэксби на Ямайку. Видел, как его отправили на плантацию милорда, в наручниках, не как-нибудь. – Парень покачал головой. – Он не вернется в Англию. Никогда. Разве только в ящике. Если уж граф так порешил, то конец.

– Да, – пробормотал Грейдон, уставившись в темноту. – Это я хорошо знаю. – Он снова достал из кармана кошелек. – Ответишь мне еще на один вопрос?

– Какой еще?

– Кто-нибудь из людей Сэксби остался в этом районе? Их достаточно, чтобы…

– Эй! – вдруг крикнул парень и, широко раскрыв глаза, отпрянул назад.

Это было последнее предупреждение об опасности, которое услышал Грейдон перед тем, как ощутил сильный удар по затылку. Падая на землю, он вытянул руку и схватил парня за лодыжку.

– Иди… к коляске… скажи им…

Еще один удар, и наступила темнота.

Она полсотни раз, по меньшей мере, пыталась дотянуться до окна и в два раза чаще барабанила в дверь. Бесполезно. Окно находилось слишком высоко, а дверь была накрепко заперта. Снаружи стоял охранник, и, как только она начинала колотить в дверь, он советовал ей успокоиться и поберечь силы.

Сев на кровать, Лили скрестила руки, тщетно пытаясь придумать, что делать. Она была напугана и устала, к тому же ее мучил голод. Ей принесли еду и графин с вином, но она не решалась ни к чему притронуться, опасаясь отравы. В комнате, влажной и прохладной, но чистой, имелась мебель: кровать, стул и стол. Странное помещение, с удивлением думала она, на камеру не похоже.

Боже милосердный! Как здесь холодно! Она дрожала и пыталась согреть руки, растирая их ладонями. Почувствовав глубоко в груди знакомую жгучую боль, Лили попыталась убедить себя в том, что ей это показалось. Не хватало только заболеть. Это была бы катастрофа, ведь сейчас ей так нужны силы. Люди, которые привели ее сюда, сказали, что растопят углем печь, если она пообещает не спалить эту комнату, но она решительно покачала головой. Никаких услуг! Только не от этих людей! Тогда они принесли одеяла, велели ей закутаться и оставили лампу, явно надеясь, что она не использует ее себе во вред.

Скоро за ней приедет ее брат. Или лорд Грейдон. Безусловно, как только обнаружится, что она пропала, они начнут ее искать. Конечно, начнут. Хотя Эрона не было в городе, а лорд Грейдон чуть ли не сутками заседал всю прошлую неделю в палате лордов. Она не знала, что произошло с Изабель и тетей Маргарет, смогли ли они добраться до дома или до безопасного места. Возможно, они тоже были пленниками, вместе с кучером и лакеем Эрона. А вдруг пройдет целый день, пока кто-нибудь начнет беспокоиться? Тут за дверью послышалась какая-то возня, раздались громкие крики мужчин. Все это продолжалось довольно долго. Когда кто-то забарабанил в дверь, Лили вскочила с кровати и отбежала к столу, на котором стояла лампа.

– Миледи? Вы меня слышите?

Она осторожно взяла лампу и удивилась тому, какая она тяжелая.

– Сейчас я открою дверь, миледи, а вы стойте спокойно. Слышите меня? Никто из нас не собирается причинять вам зло. – Потом послышался приглушенный голос: – Джордж, друг, иди первым и проверь, как там она.

Загремели ключи – замок был открыт. Дверь, скрипя пружинами, распахнулась, и в комнату просунулась голова Джорджа.

– Миледи?

Лили подняла лампу, готовая защищаться. Джордж не оставил это без внимания.

– Только без этого, ваша милость. Мы просто хотим пополнить вашу компанию.

Дверь открылась шире, и Лили увидела лорда Грейдона. Его тащили двое ее похитителей. Он был без сознания, если не произошло худшее.

– Энт-тон-ни! – закричала она, едва не выронив лампу.

Джордж быстро подскочил и выхватил лампу из ее рук. Они внесли лорда Грейдона и швырнули его на кровать. Как только они ушли, Лили опустилась на колени подле Грейдона и, дотронувшись до его шеи, с облегчением почувствовала, что он жив.

– Энт-тон-ни, – пробормотала Лили, дав наконец волю слезам. – Энт-тон-ни. – Она дотронулась до его лба, который был в ссадинах и кровоподтеках.

Ее похитители, увидев это, захихикали, и Лили обрушила на них всю свою ярость.

– З-звер-ри! – закричала она. – Н-низк-кие, – проглотив рыдания, с отвращением добавила она. – М-мерзк-кие.

Джордж опустил глаза и почесал голову. Другие тоже явно были смущены и молча вышли из комнаты, заперев дверь.

Лили накрыла Грейдона одеялом и подоткнула его со всех сторон. На полу около кровати стояли кувшин и таз. Она налила воду в таз. Намочив салфетку, которую ей принесли вместе с едой, Лили осторожно промокнула лицо Грейдона, стараясь не дотрагиваться до ссадин. Почувствовав прикосновение влажной салфетки к своим губам, он застонал. Она снова намочила салфетку и приложила к его рту. И повторяла так до тех пор, пока он не забылся глубоким сном. Она развязала его вечернюю накидку и спустила с его широких плеч, потом ослабила узел шейного платка и расстегнула три верхние пуговицы рубашки. Стянуть перчатки оказалось куда сложнее, потому что они плотно облегали его довольно крупные руки. Но она справилась и с этим. Затем придвинула стул к кровати и села, положив ладонь на его руку, чтобы чувствовать тепло.

Он пришел за ней, как она и думала. Он пришел освободить ее, но сам попал в такое же ужасное положение. И к тому же был ранен. Лили мучило чувство вины вперемешку с вновь вспыхнувшим страхом. Было страшно подумать о том, что грозило ей, но еще страшней – о том, что они могли сделать с лордом Грейдоном. Неужели они способны убить пэра Англии, да к тому же графа? Закрыв глаза, она попыталась убедить себя в том, что такое невозможно. Так она и уснула, держа Грейдона за руку.

– Лили.

Она с трудом, медленно и неохотно открыла глаза. Они снова закрылись.

Чья-то рука гладила ее по голове, по спине.

– Лили.

Он вдруг втащил ее на кровать и положил поперек своего тела. В следующее мгновение она оказалась под ним. Она чувствовала тепло и тяжесть его тела.

– Лили, – прошептал он ей прямо в ухо, касаясь его своим языком. Она задрожала. – Вы опоздали. Я уже начал волноваться. – Тут его язык переместился к ее губам. Она ощутила его в своем рту.

Лили широко открыла глаза и в панике оттолкнула его, но лорд Грейдон не обращал внимания. Он целовал ее страстно и одержимо. Она оттолкнула его снова, но он прошептал что-то, прижимаясь к ней все сильнее, пока она не почувствовала, что он пришел в полное возбуждение. Одной ладонью он накрыл ее грудь. Она, задыхаясь, с силой повернула голову в сторону.

– М-мил-лорд!

– Ммм, – отозвался он, осыпая ее шею поцелуями. Он сонно засмеялся и жадно прильнул к ней губами. – Вы одеты, – пробормотал он. – Это глупо. – Он снова начал прижиматься своими бедрами к ее бедрам, медленными, ритмичными движениями. – Юбка, – пробормотал он, поднимая ей юбку. – Какая досада!

– Н-нет! – умоляла она. – Энт-тон-ни!

Он снова прижался к ее губам и нежно поцеловал.

– Мне нравится, как вы произносите мое имя, – прошептал он. – Вы так красивы, Лили.

Он снова целовал ее, продолжая шептать, подбадривать и нежно ласкать, пока она не почувствовала, что ее воля ослабевает и она уступает его мольбам.

– О Лили, – он ласкал языком ее открытые губы, она испытывала неведомое до сих пор удовольствие, ощущала жар и нетерпение, не до конца отдавая себе отчет в том, что происходит. – Такая теплая и нежная. – Он со стоном целовал ее. – И все это мое. – Лили инстинктивно подалась вверх и услышала свой собственный нечленораздельный возглас.

Облокотившись на одну руку, он склонился над ней, а другой начал торопливо расстегивать свои брюки, удивленно спросив:

– Почему я одет? Какая глупость.

Она тоже засмеялась, потому что это действительно было глупо. И тут, почувствовав знакомое неприятное жжение в груди, она закашлялась. Дважды.

Он замер, потом поднял голову и взглянул на нее. В тусклом свете он заморгал, его глаза расширились, взгляд остановился. Он выглядел так, словно очнулся от долгого глубокого сна.

Грейдон посмотрел сверху вниз на Лили и подумал, что такого не может быть. Это был сон. Его сон. Тот, который снился ему каждую ночь. Правда, они оба были полностью одеты, чего никогда не бывало в его снах, и находились не в его постели, но она была под ним, теплая и реальная. Он чувствовал запах ее духов, который наполнял все вокруг.

– Боже всемогущий. Лили?

Очаровательная улыбка исчезла с ее лица.

Оно приняло смущенное и недоуменное выражение.

– Д-да?

– Бог мой. – Он приподнялся на коленях. – Вы мне не снитесь?

Она покачала головой.

– Н-нет.

– О Господи! – он отодвинулся от нее, придя в ужас. – Лили, я… я прошу прощения. Господи Боже. – Быстрым движением руки он одернул ее юбку и встал, тут же повернувшись к ней спиной. – Я ужасно… ужасно, страшно сожалею. Пожалуйста, поверьте: я совершенно не хотел, чтобы так произошло.

Он услышал за спиной ее мягкий шепот:

– Я п-пон-нимаю, м-милорд.

Он услышал, как скрипнула кровать, когда она встала.

– Нет, вы не понимаете, – в отчаянии сказал он. – Мне снятся такие сны… Я не могу даже рассказать вам о них, чтобы не нанести еще большее оскорбление. – С каждой минутой то, что он наделал, представлялось ему все ужаснее. Его тело болело от желания. Его руки все еще хранили ее запах. Он сел на стул и взъерошил волосы. – Ну и герой! Я пришел сюда, чтобы вас спасти, но тоже оказался пленником, да еще и набросился на вас самым диким образом. Не знаю, как мне просить прощения. Представляю, какие проклятия вы обрушиваете на мою голову.

Она кашлянула, но не ответила. После минутного молчания он вдруг почувствовал, как к его разламывающемуся от боли лбу прикоснулось что-то прохладное и влажное. Он поднял глаза и увидел, что она стоит возле него.

– Лили, – он накрыл ее руку ладонью. Рука выскользнула, а в его ладони осталась влажная салфетка.

– Н-не из-звиняйт-тесь б-больше, – сказала она и кашлянула. – Эт-то н-не н-нужно. Я п-по-няла. Голова болит?

– Да, – тихо сказал он. – Герой из меня не очень получился, как я уже сказал. У вас есть какие-то предположения насчет того, кто ваши похитители?

Она села на кровать и покачала головой, не глядя в его сторону.

– Они ничего не говорили вам относительно своих намерений?

– Т-только чт-то н-не п-причинят м-мне зла. – Она сложила руки на коленях. – Т-так и б-было.

– Долтри пытается найти вашу тетушку и леди Изабель.

Лили подняла глаза.

– Их тоже похитили? – Она закашлялась, прикрыв рот рукой.

– Насколько я знаю, да. – Грейдон осмотрелся, чтобы понять, где находится. – Не знаю, кто их похитил и почему, – солгал он, решив, что лучше не говорить ей правды. – Долтри отправился за ними. Он наверняка справится лучше, чем я. – Грейдон попытался улыбнуться, но ответной улыбки не последовало.

– А чт-то слыш-шно об-б Эрон-не?

– Не думаю, что мы сможем рассчитывать на его помощь, Лили. Мы отдохнем здесь еще час-другой и попытаемся убежать.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю