Текст книги "Лорд дракон (ЛП)"
Автор книги: Сьюзен Робинсон
сообщить о нарушении
Текущая страница: 19 (всего у книги 19 страниц)
Конец
1 Город-графство в Великобритании, построен в 12 веке. 2 Титул наследника престола. 3 В средневековых Франции, Италии, Германии крестьяне, лично свободные, но зависимые от феодала как держателя земли; в Англии (до XV–XVI вв.) крепостные крестьяне. 4 (с. фр.) В этом нет необходимости. Ты – «красавчик де Валенс». 5 (фр.) – женский головной убор 13–14 вв. из белого полотна, покрывающий часть груди, шею, уши и подбородок. 6 Мальчик, состоящий в половой связи со взрослым мужчиной. 7 Шелк лучшего качества фабричного производства, используемый для церемониальной одежды. 8 Поскольку шлемы полностью скрывали голову рыцаря, то, чтобы избежать путаницы, а заодно получить возможность отличать своих воинов от вражеских (поскольку доспехи были практически одинаковы), на верхушках шлемов стали укреплять разного рода изображения, которые были либо произвольных очертаний, либо соответствовали гербовой эмблеме. Эти изображения были достаточно больших размеров, чтобы их можно было различить уже на расстоянии нескольких десятков метров. Кроме того, они расписывались яркими красками, что делало их еще заметнее. Для того чтобы рыцарю не приходилось таскать на голове дополнительную тяжесть, такие фигуры делались из легкой древесины, плотной кожи, изредка из листового железа. 9 Геро?льд – глашатай, церемониймейстер при дворах королей, крупных феодалов; распорядитель на торжествах, рыцарских турнирах. 1 °Cюркот – одежда, обязательная в торжественных случаях (на выходах, турнирах); эта накидка на доспехи свободно ниспадала с плеч и плавно прилегала к торсу. 11 Юноша, готовящийся к посвящению в рыцари. 12 Божий суд – это средневековый ритуал с целью выявления виновного божественной волей, чаще всего пыткой. Де Валенс имеет в виду именно это, призывая Бога в свидетели. 13 Пояс, к которому крепился меч. 14 Игра слов Charles the Mange/ Charlemagne 15 Природный коричневый пигмент 16 Псалом Давида 22 17 Главный политический и судебный чиновник при англо – норманнских королях и первых королях из династии Плантагенетов 18 Нагорная проповедь. Евангелие от Матфея 6:25. Синодальный перевод 19 Нагорная проповедь. Евангелие от Матфея 6:34. Синодальный перевод 20 Пер. с фран. «Боже мой» 21 Пер. с фран. «Не имею понятия, господин» 22 Ветхий Завет. Исход. Глава 22, стих 16 23 1 Петр. 2:11 24 Мой Бог, мессир. 25 Oui, demoiselle. (фр.) – «Да, мадмуазель», а точнее «Да, юная леди». 26 Дамаст – ткань парчового типа. 27 Пиретрум девичий (Р. parthenium (L.) Smith) – применяется в народной медицине как жаропонижающее и противовоспалительное, при артритах, мигрени, женских заболеваниях.