Текст книги "Взгляд Ангела"
Автор книги: Сьюзан Дэвис
сообщить о нарушении
Текущая страница: 5 (всего у книги 21 страниц)
– Ничего, – проговорила она, наконец, с трудом. Затем уже смелее добавила: – Учтите – сумасшедшей я все равно не стану несмотря на все ваши ухищрения!
– Видите ли, дорогая, в вашем праведном гневе есть что-то очень интригующее, – вкрадчиво заговорил Зак. Он был сейчас похож на хищника, который играется с жертвой, загнав ее в угол. – Что-то, что заставляет учащенно биться ваше сердечко, от чего у вас сосет под ложечкой. Что-то, что вызывает у нас обоих любопытство – какие будут ощущения – если я снова дотронусь до вас?
Яркая краска залила ее щеки, а ее губы, словно лепестки персика, приоткрылись в изумлении; она томно опустила глаза, как бы признавая за собой вину за подобные мысли. От одного осознания этого плоть Зака тут же ожила. Нет, значит, она не забыла о той их встрече в его комнате перед появлением Виски Джин. Не забыла, как не забывал все эти дни и он, лежа в постылой кровати и проводя бессонные ночи, утешаясь только сценами, которые рисовались ему его богатой фантазией. Он еле сдержал рвущийся наружу стон. Ее полураскрытый сахарный рот провоцировал его и пьянил. Он уже проклинал тот маскарад, который затеял, выдавая себя за священника. Господи, если бы только разок попробовать эти губы на вкус…
Откуда-то сверху раздался грохочущий голос ее отца, который требовал принести пирог и кофе.
Бет Энн вся встрепенулась, словно очнувшаяся от гипнотизирующего взгляда змеи зайчиха. Бросив на Зака пламенеющий взгляд, она кинулась к подносу.
– Иду, па! – крикнула она в распахнутую дверь кухни, откуда вела наверх лестница. Затем, обернувшись к Заку и смерив его свирепым взглядом, Бет добавила: – А ты держись от меня подальше!
Зак увидел, как яростно она кромсает большим кухонным ножом пирог, и опасливо отодвинулся назад. Справившись с собой и восстановив дыхание, он внезапно осознал, что чистый случай спас его от власти животных инстинктов, которые могли привести к весьма неприятным для него последствиям. Черт возьми, что делать, если эта женщина заинтриговала его как мужчину, что делать, если она пробудила его интерес к себе своими грубоватыми манерами и задиристым поведением? Глядя на нее, ему хотелось копнуть поглубже, вкусить той сладости, которая скрывалась за внешней каменной маской. Бет волновала его. В такие мгновения он не мог думать о последствиях.
Зак быстро справился с собой и вновь обрел способность рассуждать здраво. Есть правило – никогда не жалей жертву. Если ты позволишь себе поддаться хоть одному-единственному сочувственному импульсу, то в результате останешься у разбитого корыта. Не стоит об этом забывать. Лучше не уклоняться в сторону от основной цели. Не увлекаться Бет Энн Линдер. Необходимо сконцентрировать внимание на ее отце. Начать можно хоть сейчас.
– Поставьте на поднос чашку и для меня и тогда я помогу вам отнести все наверх, – предложил Зак.
– Обойдусь без вашей помощи.
– Знаете, – задумчиво проговорил он, – вы напоминаете мне древнего Натана с его историей в яме со львами.
Бет нахмурилась, лицо ее приняло озадаченное, недоуменное выражение.
– Так ведь там был Даниил… – сказала она.
«Ого!.. Вот это да! Проклятье!» – присвистнул про себя Зак и так же про себя повторил торжественную клятву не высовываться со своими сентенциями, не заглянув прежде в Библию. Ему совсем не хотелось, чтобы эта проницательная девчонка поняла, что он не читал Ветхий Завет.
– Правильно, я это так и сказал, – ответил он, сглаживая оплошность приятной улыбкой. Взяв вилки, он подошел к лестнице. – Так или иначе, а я вам помогу. Пользуйтесь и можете не благодарить.
Милые губки Бет так сжались, а глаза так сверкнули, что любой человек при взгляде на эту мегеру тут же вспотел бы.
– Черт побери! Да делайте, что хотите!
Зак наблюдал за ее движениями, восхищаясь про себя ее подвижностью и грацией. Она подхватила поднос и мгновенно взлетела по лестнице в гостиную. Тяжелые деревянные лавки и узкие стулья составляли всю обстановку комнаты, если не считать еще пары-тройки плевательниц. Кирпичные стены были совершенно голы. Только кто-то, – Зак подозревал, что это была. Бет Энн, – разложил по глиняным горшкам веточки с рано зацветшей лавандой, «радостью сердца» и «ангельскими трубами», а также повесил на окна накрахмаленные занавески с узорами.
Зак показался в комнате вслед за Бет Энн и тут же натолкнулся на взгляд хозяина «Отдыха путника».
– А, преподобный Темпл! Рад вас видеть! – прогрохотал Вольф благодушно. – Проходите, присоединяйтесь! Познакомим вас с уважаемыми людьми.
Зак опустился на удобное кресло, дерево которого лоснилось и было скользким от долгого употребления. Пока Бет Энн раздавала всем кофе и пирог, Вольф знакомил преподобного Темпла с Робертом Барлингсом, хозяином банка «Дестини Сэйвингс», и его взрослым сыном Бобби. Зак жевал яблочный пирог и кивал.
Роберт Барлингс выглядел как типичный банкир. У него были жиденькие, с заметной сединой волосы, которые когда-то были такого цвета, что позволяли называть его брюнетом. На шишковатом носу сидели очки в проволочной оправе. Ему было под шестьдесят. Округлившийся с годами живот был закрыт парчовым жилетом оттенка бургундского вина. На нем был хорошо сшитый шерстяной костюм. Барлингс был процветающим, а потому и добродушным человеком, и ему ничего не стоило завести легкую беседу о необычно теплой погоде, выдавшейся в округе сегодня. Он также не скупился на похвалы Бет Энн за ее пирог.
Бобби отличался от отца. Это был стройный, приятной наружности молодой человек лет за двадцать. Он был хорошо одет: накрахмаленная сорочка, обтягивающие ляжки брюки и полосатые подтяжки. Его светло-русые волосы были разделены посредине прямым пробором и приглажены. Выбивался лишь мальчишеский хохолок на затылке. Он как-то неуклюже сидел на лавке, подогнув ноги, и никак не мог разобраться со своей чашкой и куском пирога. Ему было не по себе, Бобби выглядел крайне смущенным и только держал в одной руке чашку, а в другой пирог, не зная, что с ними делать. Наконец, Бет Энн сжалилась над ним и положила блюдце с его пирогом рядом с ним на лавку.
Тогда-то Зак и подметил, что Бобби Барлингс не совсем нормальный. Его глаза цвета лесного ореха были всегда пусты, кроме тех мгновений, когда он бросал робкие обожающие взгляды на Бет Энн. Все, что можно было отнести к нему: действия, манеры, даже то, как он говорил – было скорее от ребенка, чем от вполне уже сформировавшегося молодого человека.
– Очень ободряет то, что вы так скоро поднялись на ноги после вашего э-э… несчастного случая, – сказал Заку старший Барлингс.
– Мисс Линдер нежно ухаживает за мной, как истинная христианка и просто человек, которому не чуждо милосердие, – ответил Зак, пряча улыбку и с удовольствием заметив, как вздрогнула Бет Энн.
Зак вовсе не собирался рассказывать о претворяющемся ею в жизнь плане его медленного «выкуривания» из дома посредством «малых пыток». Он не собирался настучать об этом ни ее отцу, ни кому бы то ни было другому. Нет, он будет поддерживать в ней состояние тревожной неизвестности, перманентного напряжения. Таков будет его достойный ответ на ее издевательства. Так эта красотка попадет в зависимость от него и это обстоятельство может принести ему изрядные дивиденды, когда он приступит к осуществлению своего генерального плана.
– Всегда с радостью наблюдаю, когда молодежь откликается на призыв Господа, – продолжал мистер Барлингс. – Какую семинарию вы посещали, преподобный отец?
Зак с трудом сглотнул поднявшееся в нем волнение.
– Э-э… Колледж Духовного Света в Каллиопе, штат Техас.
Старший Барлингс недоуменно вскинул брови.
– Странно, но я ничего никогда не слышал об этом учебном заведении.
– Ну, что вы, там готовят отменных специалистов своего дела, – торжественно заверил его Зак, а про себя подумал: «Второго такого публичного дома во всем штате не сыскать!»
В самом деле «наставники» в Колледже Духовного Света дали Заку в своем роде прекрасное образование!..
– Школа пользуется большим авторитетом в среде духовных лиц.
– А образование там давалось традиционное? История Библии, теология, духовная литература?..
– Именно так. Мне даже кажется, что я могу цитировать Святых Отцов церкви лучше их самих, – соврал Зак, мысленно надеясь на то, что молния не ударит сейчас в то кресло, в котором он столь удобно сидит. – Все они вот где у меня! – Он похлопал себя ладонью по затылку. – И Небухаднеззар, и Набаккук Фрилодендрон, и… Типпекано с Тайлером! Словом, все!
Брови мистера Барлингс опять недоуменно сдвинулись, но потом он вдруг расхохотался и от души хлопнул себя по колену.
– А вы не такой простак, сэр! Типпекано!.. С юмором у вас, как я погляжу, все в порядке!
Зак мысленно отвесил себе приличный пинок за эти грубые выкрутасы. Чувствуя себя сегодня немного самоувереннее, чем обычно, он едва не сел в лужу.
Тускло улыбнувшись мистеру Барлингсу, Зак проговорил:
– Говорят, смех – это лучшее лекарство, сэр.
– В таком случае вы определенно поправляетесь!
– Ты можешь передать это Мэми Каннингхэм, Роберт, когда увидишься с ней в городе, – проговорил Вольф, вытягивая перед собой деревянную ногу. – Она была настолько добра, что всерьез озаботилась самочувствием преподобного отца.
– С удовольствием передам, – все еще хохоча, ответил Барлингс. Он промокнул свои губы носовым платком и, сунув руку в широкий карман сюртука, достал оттуда коробку с сигарами. Поймав на себе взгляд Бет Энн, он поинтересовался: – Не будете возражать, если я немного подымлю, мисс Линдер?
Занятая кофе, Бет Энн только кивнула и скороговоркой проговорила:
– Разумеется, не буду, сэр.
– Джентльмены? – Барлингс повел коробкой по кругу, предлагая присутствующим разделить с ним это удовольствие. – Прямо из Гаваны! Ручной скрутки по моему заказу!
Зак и Вольф отказались. Разочарованно наморщась, Вольф следил за тем, как его друг вытаскивает из коробки одну сигару, снимает золоченую обертку с фирменным орлом, откусывает кончик и прикуривает.
Барлингс с удовольствием, выпустил дым и издал вздох истинного наслаждения.
– Не пойму никак, как ты можешь добровольно загрязнять свои легкие этой дешевкой, Роберт! – воскликнул натужно Вольф. – Хорошая табачная жвачка – это одно, а эта вонь…
Окруженный облаком ароматного сигарного дыма, Барлингс откинулся на спинку стула и стал любоваться тлеющим кончиком сигары.
– Позволь мне насладиться моим единственным пороком и избавь меня от очередной своей нравоучительной лекции, Вольф. В моем возрасте так мало радостей осталось…
Вольф заерзал на стуле, дабы принять более удобную позу.
– Благодари Бога, что рядом с тобой нет такой женщины, как наша Мэми Каннингхэм. Вот уж она б тебя пилила постоянно! – Вольф доверительно склонился в сторону Зака и продолжал: – Мэми вообще-то добропорядочная леди и регулярно ходит в церковь, но если ей вдруг что-нибудь влезет в голову или что-нибудь не понравится… только держись! Все от нее разлетаются в разные стороны! Особенно не повезло ее мужу. Он просто у нее под каблуком. Он совсем забит. Кстати, чем на этот раз он мотивировал свой отказ прийти ко мне в гости, Роберт?
– Да они вроде собираются вместе, как всегда, что-то шить. Бред.
Вольф фыркнул.
– Не удивляюсь, если Мэми в скором времени возложит на него ответственность за мытье посуды.
– У них там шоколадный торт, – выразительно проговорил вдруг Бобби.
– Как ты сказал, сынок? – с участливой улыбкой переспросил Роберт.
– У миссис Холлис, нашей соседки. Она сделала торт и возьмет его на торжество по случаю окончания шитья. Она позволила мне облизать блюдо, – Бобби оглянулся на недоеденный кусок пирога, лежащий на его блюдце, спохватился, перевел встревоженный взгляд на Бет Энн и торопливо проговорил: – Но ваш пирог мне нравится больше, мисс Бет Энн.
– Очень мило. Спасибо, Бобби, – она прижала пустой поднос к груди и медленно отошла к дверям. Бобби отчаянно раскраснелся и стал елозить ногами под лавкой.
– Не посидите ли с нами еще немного, мисс Линдер? – вежливо проговорил Роберт Барлингс. – Мы, знаете ли, холостяки, не часто имеем возможность побыть в женском обществе. Ну-ка, подвинься-ка, Бобби, и дай ей присесть рядом с тобой.
Молодой человек передвинулся чуть в сторону на лавке. Он был малиновый от волнения, но расторопный, как стремящийся привлечь к себе внимание людей щенок. Бет Энн посмотрела в сторону отца, который ей свирепо кивнул. С некоторой неохотой она присела рядом с Бобби. Роберт ласково улыбался, глядя на молодых людей.
Вдруг Зак быстро-быстро заморгал. Он не знал, верить ли своим инстинктам и догадкам или нет. Неужели у Барлингса могут быть какие-то планы насчет Бет Энн и своего умалишенного отпрыска? От этого подозрения у Зака засосало под ложечкой.
– Мэр он или нет, – проговорил Вольф с презрением, – а помощи от него все равно никакой нет. И пользы тоже. Он ни черта ведь не разбирается в копях и жилах.
Зака тут же навострил уши.
– Я слышал, что ваши земли богаты драгоценными рудами, это правда?
– Лишь немногие счастливчики смогут подтвердить ваши слова, преподобный отец Темпл, – сказал Роберт Барлингс. – Но если Дестини будет расти и процветать, на что мы все уповаем, городские власти будут, конечно, всячески поощрять и стимулировать потенциальных инвесторов и поселенцев. А это означает усиление охраны правопорядка, учреждение нормальной пробирной палаты, где будут высококлассные оценщики и эксперты по золоту. Пока что у нас есть только убогая лаборатория в моем банке. Проведем, конечно, ветку от основной железной дороги. Много чего надо сделать…
– Ты говоришь всегда сухо, как истинный бизнесмен! – недовольно проговорил Вольф, качая головой. – Ни словечка о той радости, которую испытываешь, когда находишь свой первый самородок!
– Вам, похоже, знакома эта радость, мистер Линдер, не так ли? – с надеждой спросил Зак.
– Да, сэр, можно смело сказать, что в этой жизни я сделал себя сам.
– Это освобождает Всевышнего от дополнительной ответственности, – пробормотал Зак, прихлебывая свой кофе.
– Простите?
– Я говорю, ваша жизненная стезя благословлена Господом.
– Вы можете повторить это еще несколько раз и будете абсолютно правы, – сказал самодовольно Вольф, откидываясь на спинку стула. – Вот помню случай, который приключился со мной в Горах Суеверия, когда я поехал в мексиканское поселение…
Зак внимательно слушал излияния Вольфа, задавая по временам хитрые вопросы, поощряющие воспоминания старика. Всякая информация может пригодиться на будущее. И хотя Вольф предпочитал не вдаваться в подробности и никак не «кололся» насчет местонахождения своих разработок и копей, Зак понял, что этот человек на многое был способен в расцвете своих сил и лет. Он узнал не только о том, что у Вольфа Линдера действительно были свои «жилки», но и то, что он все еще надеется вернуться к их разработке.
Одновременно Зак краем глаз следил за Бет Энн, которая сидела рядом с Бобби Барлингсом и вынуждена была выслушивать его восторженный рассказ обо всем, что он знал о торжествах по случаю окончания шитья. Молодой человек говорил о том, кто туда пошел сегодня, – по его словам, туда пошли «все», – какой торт испекла его соседка и даже какие рисунки будут на одеялах, которые леди будут состегивать из лоскутков: обручальное кольцо, избушка и одинокая звезда.
Руки Бет Энн были обреченно сложены на коленях и, на первый взгляд, складывалось впечатление, что она все же прислушивается к болтовне Бобби. Но Зак развил в себе за многие годы своей пестрой карьеры потрясающую наблюдательность. Поэтому от него не ускользнуло, что с каждой минутой Бет все сильнее сжимала свои кулачки, а выражение у нее на лице становилось все тоскливее. В эти минуты она потеряла над собой контроль и не была ничем защищена. В ее серых глазах горело одно-единственное желание: поскорее закончить с этим разговором. Зак даже сам удивился тому, что Бобби до сих пор не заметил отношения к его рассказу со стороны «собеседницы». А когда нижняя губа Бет Энн вдруг дрогнула, у Зака появилось чувство, как будто его пнули ногой в живот.
Не слушая больше Вольфа, голос которого жужжал у него над ухом, Зак думал о том, как тяжело Бет Энн переносить презрение, с которым относился к ней весь город!.. Ни подружек, с которыми можно посплетничать, ни кавалеров, увивающихся по вечерам у твоих окон. Ни одной дружелюбной улыбки, когда ты показываешься в городе… Да, она, возможно, вообще в нем не показывается… Зак-то видел, как обращались с ней леди, которые явились за ним. Бет сидела здесь безвылазно, словно в западне. Ей некуда было выбраться, и она вынуждена проводить все дни напролет в обществе своего постоянно брюзжащего па и постоянно меняющихся пассажиров почтовых дилижансов. Да, она задириста в своих манерах и груба, но ведь это только защитная реакция несчастной девочки. Как она забита! Как одинока!..
Уж Зак-то знал по себе, каково ей жить в таких условиях. У него у самого были похожие времена, и он не любил о них вспоминать…
Повинуясь внезапному импульсу, он вдруг схватился здоровой рукой за больное плечо и громко застонал. Речевой поток неутомимого Вольфа мгновенно оборвался.
– Преподобный отец! Что с вами? – воскликнул он.
Зак состроил страдальческую гримасу.
– Да, так… Приступ… Ничего особен… – Но он тут же запнулся и вновь простонал.
Роберт Барлингс тревожно уставился на него своими тускло-карими глазами.
– Вам совсем плохо? Может, послать за доктором Сэйерсом?
– Нет, нет… – Зак покачал головой и с трудом поднялся на ноги. – Просто переутомился немного… Я уверен, что после нескольких вечерних молитв у меня наступит облегчение. Не могла бы мисс Линдер проводить меня в комнату?..
– Ты слышала, девчонка! – рявкнул Вольф.
– Да, па, – сказала Бет Энн и поднялась с лавки.
Тяжело оперевшись на ее руку, Зак пожелал всем спокойной ночи, и они вместе вышли из комнаты, причем Зак решил вернуть себе на время свою хромоту.
Сумерки окончательно сгустились, когда они прошли по веранде к комнате Зака. Нежный аромат кактуса, который цвел ночью, смешивался с свежестью, которой тянуло от реки. В темноте стрекотали цикады. Где-то вдали послышался протяжный вопль зверька, задираемого хищником.
– У вас в самом деле случился припадок? – скептическим тоном спросила Бет, и этот тон говорил ему больше, чем слова.
– Просто мне надоело сидеть там. Да и у вас был такой вид, как будто вы нуждались в том, чтобы кто-нибудь вас выручил, – улыбаясь, сказал Зак и с неохотой отпустил ее руку. – Подумайте. Если бы я ничего не сделал, вы до сих пор сидели бы рядом с бедным Бобби Барлингсом и слушали бы его тягучую болтовню, а? Хорошо, что я догадался спасти вас, да?
– Я никого не просила спасать меня и не нуждалась в этом, – каменным голосом сказала Бет. – Бобби не беспокоил меня.
– В таком случае вас, по крайней мере, должны беспокоить планы его отца относительно вашей персоны.
– Не понимаю, о чем это вы.
Зак удивленно приподнял брови.
– А я не считаю вас за дурочку, мисс Линдер. Скажите, Бобби всегда был такой?
Бет покачала головой.
– О, нет. Когда мы учились в школе, он был обыкновенным мальчишкой. Но однажды вороной жеребец, которого ему купил отец, ударил его копытом по голове. Все думали, что он вообще не выживет, а когда он, наконец, поправился, то стал таким… каким вы его видели сегодня. Мистер Барлингс – вдовец, а Бобби – его единственный ребенок. Когда случилась беда, мистер Барлингс сам еле-еле пережил ее.
Зак остановился перед дверью в свою комнату.
– Значит, старик так и не усвоил тот горький урок… – задумчиво сказал он. – Что Бобби хочет, то Бобби получает. И если мне не изменяет моя наблюдательность и интуиция, Барлингс положил глаз на вас. Не ради себя, конечно, а ради сына.
Бет поморщилась.
– Это смешно! Бобби мил и безобиден.
– Не будьте наивной, дорогая, – сказал Зак. Тихонько засмеявшись, он потрогал ее за косу. – Умственно он, пожалуй, так и остался ребенком, но телесно он вырос и стал мужчиной. Со всеми мужскими достоинствами и потребностями. Барлингс ищет сыну жену, которая бы заботилась о нем. И если вы не поостережетесь, то станете ею.
– У вас просто талант какой-то быть гадким, преподобный отец!
Зак нахмурил брови.
– Может быть, я все не так понял? Возможно, вам по душе ухаживания Бобби?
– С чего это они должны быть мне по душе?
– С того, что его папаша богат. И потом Бобби Барлингс – это, наверно, единственный во всем Дестини человек, который не побрезгует взять в жены то, что осталось после другого.
Бет дала Заку пощечину, но поскольку было темно, попала в висок. От такого удара у него зазвенело в ушах. Взревев, он крепко схватил Бет за руки, прежде чем она успела повторить свой удар.
– Какого черта?!
– Ты… Ты такой же, как все остальные! – прошипела она, сверля его глазами. – Я ни за что… Я… Я…
Не будучи способна говорить членораздельно от захлестнувшей се ярости, Бет изловчилась и саданула его по руке. Взвыв, Зак отпустил ее.
– Боже! Ты что, спятила?!
– Да! Я психопатка! Сумасшедшая! – крикнула девушка, испепеляя его свирепым взглядом. – Знаете, святоша, что вы сегодня съели?! Этот очаровательный зверек, как считается у индейцев племени Пима, приносит несчастье! Он раздерет ночью ваш живот и унесет вас прямиком в ад! Так что, лучше держитесь от меня подальше, если хоть немного дорожите своим здоровьем! Я предупредила!
Зак расхохотался прямо ей в лицо.
– Полагаю, настоящий мужчина способен переварить все, что вы бы не положили ему в тарелку, дорогая.
– В самом деле?
Бет была настолько разъярена, что обо всем позабыла.
– Что ж, посмотрим!
Повернувшись, она зашагала по веранде, затем сбежала по широким деревянным ступенькам парадного крыльца.
– Что ж, идите за мной, преподобный отец! Или вы не настоящий мужчина?
Растерянный ее решимостью Зак нахмурился. После некоторого колебания он последовал за ней в ночную темноту… Что эта девчонка еще задумала? Он нагнал ее за амбаром. Бет засветила фонарь.
– Куда это вы несетесь, дорогая? – раздраженно спросил он. – Если вы надумали сыграть очередную шутку, то я предупреждаю вас… – Зак подавился своими словами, стоило ей поднять горящий фонарь повыше и показать ему на стену амбара. – Боже всемилостивый! Что это?!
К задней стенке амбара был прибит гвоздями скелет отвратительного создания с обрывками чешуйчатой кожи. Страшнее всего в этом чудовище была его чешуя, но Зак тут же рассмотрел и когти, и зубы…
– Это небольшой прощальный подарочек вам от меня и Амы, – звонко и злорадно проговорила Бет.
– Я уже предупредил, что не собираюсь играть с вами в игру с моим выселением, – проговорил нахмурившийся Зак. – Но… что это?!
– Чаквалла. Хорошо дубится шкура. Идет на ремни, пояса, обувь и… рагу.
Зак едва не задохнулся.
– Вы что, хотите сказать… что я… это… это съел?!
– Две порции! – поддразнила его Бет Энн, весело тряхнув волосами. – Что это с вами, преподобный отец? Вы же говорили, что вам понравился вкус мяса ящерицы!
В животе у Зака заурчало.
– Ах ты, маленькая…
– Вы позеленели так, что не отличаетесь теперь по цвету от брюха чакваллы, преподобный отец! И это после стольких нежных комплиментов в адрес моего поварского искусства, ай-яй-яй! А я так старалась! Даже приправила рагу змеиными яйцами и лягушачьей требухой!
Зак не верил своим ушам.
– Гадюка! Ты… ты отравила меня?!
Бет не выдержала и залилась смехом.
– Неужели вы собираетесь вытрясти из себя весь ужин, Зак? Настоящий мужчина так никогда не поступил бы!
– Нет, я… – В животе у Зака что-то тяжело перевернулось, и он вдруг понял, что уже не отвечает за свои поступки. Холодная испарина выступила у него на лбу. – Мне следовало бы за это свернуть твою поганую шею…
Бет, все еще хохоча, отскочила от него.
– Вот что я положила вам в тарелку, преподобный отец! И это еще не все! Так что лучше уезжайте отсюда, да побыстрее, потому что, обещаю вам, это только начало.
Зашуршав юбками, она повернулась и убежала в дом.
– Подожди! Подожди же, злыдня!
Зак бросился за девушкой и у самого крыльца поймал ее за локоть, резко развернув к себе лицом.
– Только скажи мне… Это отрава или нет? Отрава или нет?
– Почему бы вам не сунуть два пальца в рот и не проверить самому? – игриво предложила она.
Вырвавшись и сунув ему в руки фонарь, Бет скрылась в доме.
Ругаясь под нос на чем свет стоит, Зак повесил фонарь на крючок, постоял с минуту, тупо глядя в землю, а потом ни с того ни с сего пнул ком земли, превратив его в облачко быстро оседающей пыли.
Сука! Подумать только: а он еще жалел ее, эту маленькую гадюку!.. Что же, провались она пропадом! Отныне ему наплевать на нее и, будь он проклят, если позволит этой сумасшедшей отвратить его от главной и сокровенной цели – золотой жилы ее папаши! Эта хитрая кошка заслуживает того, чтобы ей преподали урок, который она не скоро забудет и – да, черт возьми! – этот урок ей преподаст Зак Медисон!
Приступ тошноты, совершенно нежданно подкативший к горлу, напомнил ему о том, что у него есть более срочное дело. Настроение у него было скверное. Зак знал, что есть действительно только один способ справиться с этим. Мрачно глядя перед собой, он зашагал к ближайшему кустарнику, следуя совету чертовки Бет Энн.