Текст книги "Сяйво"
Автор книги: Стівен Кінг
Жанр:
Роман
сообщить о нарушении
Текущая страница: 10 (всего у книги 38 страниц) [доступный отрывок для чтения: 14 страниц]
Джекові почервоніло в очах, він дуже мало що запам’ятав з сутички, яка за тим трапилася. Він пам’ятав дике гарчання, яке видавало, здається, його власне горло: «Гаразд, Джордже. Якщо тобі так подобається, то йди-но сюди, отримаєш кару».
Він пам’ятав, як Джордж поглянув угору, переляканий, заціпенілий. Як він промовив: «Містере Торренс…» – немов сподіваючись сказати, що це просто помилка, що, коли він тут опинився, шини вже були спущені, а він просто вичищав грязь з протекторів переднього колеса вістрям мисливського ножа, що він його випадково мав при собі і…
Джек, виставивши поперед себе кулаки, ринувся вперед, здається, він при тому посміхався. Проте певності щодо цього він не мав.
Останнє, що він запам’ятав, це як Джордж піднімає ніж зі словами: «Краще не наближайтесь…»
А далі вже була місіс Стронг, викладачка французької, яка тримала Джека за руки і з плачем кричала: «Припиніть, Джеку! Припиніть! Ви його вб’єте!»
Він, мружачись, роззирнувся навкруги. Мисливський ніж незагрозливо виблискував на асфальті за чотири ярди віддалік. «Фольксваген», його бідний, старий, пошарпаний «жук», ветеран багатьох диких опівнічних п’яних поїздок, сидів на трьох спущених лапах. На правому передньому крилі він побачив свіжий вибій, і там, посеред того вибою, було щось – чи то червона фарба, чи то кров. На якусь мить він збентежився, зринула думка
(господи-ісусе, еле, ми його таки збили)
з тієї, іншої ночі. Потім його очі перемістились на Джорджа: той, приголомшено кліпаючи очима, лежав на асфальті. Його дискусійна група висипала надвір, діти купчилися біля дверей, втупившись поглядами у Джорджа. На його обличчі видно було кров, яка натекла з голови, де серед волосся малася якась подряпина, схоже що невеличка, але кров текла у Джорджа ще й з вуха, а це не виключало можливості струсу мозку. Джордж зробив спробу підвестися, і Джек, рвучко звільнившись від місіс Стронг, рушив до нього. Джордж зіщулився.
Джек, поклавши долоні йому на груди, штовхнув Джорджа назад, на асфальт.
– Лежи тихо, – сказав він. – Не намагайся рухатись.
Він обернувся до місіс Стронг, яка з жахом дивилася на них обох:
– Підіть покличте шкільного лікаря, будь-ласка, місіс Стронг.
Вона розвернулася й мерщій кинулася в бік офісного корпусу. Аж тоді він подивився на свою дискусійну групу, він прямо дивився дітям в очі, бо знову став відповідальним, став цілком самим собою, а коли він був самим собою, не існувало добрішого парубка у всьому штаті Вермонт. Звісно ж, вони це знали.
– Зараз можете йти додому, – повідомив він їм спокійно. – Зустрінемося знову завтра.
Але на кінець тижня шестеро з його диспутантів вибули з команди, включно з двома першокласними, але це, звісно, не мало для нього великого значення, оскільки на тоді його вже було поінформовано, що він також вибуває з учителів.
Проте якось йому вдалося утриматися від пляшки, а це було вже неабищо, гадав він.
І він не мав ненависті до Джорджа Гетфілда. У цьому він був упевнений. Не він щось вдіяв, йому було заподіяно.
«Ви ненавидите мене, бо ви знаєте…»
Але нічого він не знав. Нічого. Він готовий був присягтися перед престолом Господа Вседержителя так само, як присягнувся б, що перевів той таймер наперед не більше, ніж на одну хвилину. І то не через ненависть, а з жалості.
Дві оси мляво повзали по даху поряд з дірою в ізоляційній прокладці.
Він спостерігав за ними, допоки вони не розправили свої аеродинамічно непевні, але на диво ефективні крильця і важко дзиґонули геть між сонячне світло жовтня, мабуть чи не щоб ужалити когось іще. Бог визнав за потрібне дарувати їм жала, і Джек припускав, що вони просто мусять їх до когось застосовувати.
Скільки він тут просидів, дивлячись на цю діру з її неприємним сюрпризом усередині, ворушачи попіл старих гріхів? Він подивився собі на годинник. Майже півгодини.
Він опустився до краю даху, перекинув через нього одну ногу й шарудів там, поки його ступня на знайшла верхній щабель драбини, зразу нижче піддашка. Йому треба було сходити до реманентного сараю, де він на верхній полиці, подалі від Денні, був заховав димову шашку. Він її забере, знову підніметься нагору, і тоді вже вони отримають сюрприз. Тебе можуть вкусити, але й ти сам також можеш вкусити навзаєм. Він у це вірив щиро. За дві години відтепер це гніздо перетвориться всього лиш на жований папір, і Денні, якщо захоче, зможе забрати його собі до кімнати – у Джека було таке в його кімнаті, коли він сам був малим, воно завжди ледь чутно припахало дров’яним димом і бензином. Денні може тримати його просто біля узголів’я свого ліжка. Шкоди йому від цього буде.
– Мені вже легше.
Звук власного голосу, що упевнено пролунав серед денної тиші, підбадьорив його, хоча він і не збирався щось промовляти вголос. Йому дійсно полегшало. Виявилося можливим перейти від інерційності до дієвості, щоби сприймати те, що тебе мало не зводило з розуму, як нейтральну цінність, яка викликає не більш як нерегулярний теоретичний інтерес. І якщо існувало місце, де це могло відбутися, воно було саме тут.
Він спустився по драбині, щоби взяти димову шашку. Буде їм кара. Вони заплатять за те, що його ужалили.
Розділ п’ятнадцятий На передньому подвір’ї
Два тижні тому в нетрях реманентного складу Джек знайшов пофарбоване на біле величезне плетене крісло і притягнув його на ґанок, попри зауваження Венді, що це попросту найогидніша річ з усіх, які вона бачила у своєму житті. Він якраз сидів у цьому кріслі, насолоджуючись читанням книжки Е.Л. Доктороу «Ласкаво просимо до Важких Часів»[94], коли по під’їзній алеї заторохтів готельний пікап з його жінкою й сином.
Венді зупинила машину на розворотному майданчику, хвацько газонувши двигуном і зразу ж його вимкнувши. Єдиний задній вогник пікапа погас. Скидаючи оберти, двигун сердито побурчав і врешті зупинився. Джек підвівся зі свого крісла і подріботів донизу їх зустріти.
– Привіт, татку! – гукнув Денні і кинувся вгору по схилу. В одній руці він тримав якусь коробку. – Подивися, що мені купила мама!
Джек підхопив сина, двічі крутонувся, тримаючи його на руках, і сердечно поцілував в губи.
– Джек Торренс, Юджин О’Ніл свого покоління, американський Шекспір![95] – усміхаючись, проголосила Венді. – Яким вас вітром доля занесла у ці віддалені й високі гори?
– Несила вже було мені терпіти сонмища простолюду, міледі, – відповів він, хапаючи її в обійми. Вони поцілувалися. – Як вам подорожувалося?
– Дуже добре. Денні жалівся, що я його повсякчас смикаю, але я жодного разу не заглухла і… ой, Джеку, ти все там закінчив!
Вона дивилася на дах, і Денні теж перевів очі за її поглядом. Коли він побачив на західному крилі покрівлі «Оверлука» широкий клапоть свіжого ґонту світлішого зеленого кольору, ніж решта даху, лиця хлопчика торкнулася ледь помітна похмурість. Потім він опустив очі вниз, на коробку в своїх руках, і його обличчя знов прояснішало. Ночами його знов і знов у всій їх первісній виразності навідували ті картини, які йому був показав Тоні, але при сонячному світлі дня на них було легше не зважати.
– Поглянь, татуню, поглянь-но.
Джек взяв коробку з рук сина. То була модель машини, однієї з тих карикатур Великого Татуся Рота[96], щодо яких Денні колись виявляв велике захоплення. Цей екземпляр називався Лиховісним Ліловим Жуком, і на коробці був зображений великий пурпурний «фольксваген» з довгими задніми крилами-фарами від купе-кабріолета «кадилак» тисяча дев’ятсот п’ятдесят дев’ятого року, який скажено мчав по ґрунтовому треку. Крізь люк у даху «фольксвагена», вчепившись далеко внизу руками в кермо, стирчав велетенський бородавчатий монстр з виряченими очима, маніяцьким вищиром і в нацупленому задом наперед велетенському картузі якоїсь англійської гоночної команди.
Венді до нього посміхалася, і Джек їй підморгнув.
– Оце-то мені й подобається в тобі, доку, – сказав Джек, віддаючи коробку назад. – Твій смак тяжіє до всього стриманого, тверезого, меланхолійного. Воістину ти дитя мого лона.
– Мамуня сказала, що ти допоможеш мені її зібрати, тільки-но я зможу прочитати всю першу книжечку про Діка і Джейн[97].
– Тоді це мусить статися десь під кінець цього тижня, – сказав Джек. – А що ще є в цьому вашому гарненькому пікапі, мем?
– Ні-ні, – вхопила вона його за руку й потягла назад. – Не підглядати. Є там дещо для тебе. Ми з Денні це занесемо досередини. А ти можеш взяти молоко. Воно в кабіні, на підлозі.
– Ото і все, на що я тобі потрібен, – схлипнув Джек, ляскаючи себе долонею по лобі. – Просто тягловий кінь, звичайна худоба польова. Тягни сюди, тягни туди, тягни будь-куди.
– Просто затягніть молоко до кухні, містере.
– Це вже занадто, – скрикнув він і повалився на землю, а Денні стояв над ним і хихотів.
– Ану підводься, ти, бугаю, – ткнула його носком своєї кросівки Венді.
– Бачиш? – звернувся той до Денні, – вона мене назвала бугаєм. Ти свідок.
– Свідок, свідок! – радісно погодився Денні і з розгону перестрибнув свого розпростертого долі батька.
Джек сів.
– О, до речі, друзяко. У мене для тебе теж дещо є. Там, на ґанку, біля попільниці.
– А що там?
– Забув. Піди й подивися.
Джек підвівся, і вони вдвох з дружиною стояли, дивлячись, як Денні помчав угору по моріжку, а потім по ґанку, заразом перестрибуючи по дві сходинки. Він обійняв Венді за талію.
– Ти щаслива, бейбі?
Вона значуще подивилася на нього:
– Я зараз найщасливіша, відтоді як ми побралися.
– Це правда?
– Свята правда.
Він міцно обхопив її:
– Я тебе кохаю.
Вона пригорнула його навзаєм, зворушена. Ці слова ніколи не були дешевими у вустах Джека Торренса, вона могла б точно порахувати, скільки разів вона їх від нього чула, як до весілля, так і після, для цього їй вистачило би пальців на двох руках.
– Я тебе теж кохаю.
– Матусю, матусю, – схвильовано нагукував уже з ґанку Денні. – Іди-но подивися! Ого! Оце круть!
– Що там таке? – запитала в Джека Венді, уже коли вони, рука в руці, вирушили зі стоянки вгору.
– Забув, – відповів той.
– Ох, ти своє ще отримаєш, – штовхнула вона його ліктем у бік. – От сам побачиш.
– Я так і сподівався, що отримаю цієї ночі, – зауважив він, і вона розсміялася. Наступної миті він спитав: – А Денні щасливий, як ти гадаєш?
– Тобі краще знати. Це ж ти з ним провадиш вечорами довгі балачки перед сном.
– Та йдеться зазвичай про те, ким він хоче стати, коли виросте, або чи існує насправді Санта-Клаус. Схоже, на нього чекає велике розчарування. Гадаю, його старий приятель Скотт уже був устиг закласти основу для девальвації цієї фігури. А щодо «Оверлука», ні, він мені поки що майже нічого про нього не казав.
– Мені також, – відгукнулася вона. Вони вже долали сходи ґанку. – Але більшість часу він поводиться дуже тихо. І мені здається, що він схуд, Джеку, так-так, дійсно.
– Просто він росте.
Денні стояв до них спиною. Він щось роздивлявся на столі біля Джекового крісла, але Венді не було видно, що саме.
– Він тепер і не їсть, як слід. А колись же метав, як той паровий екскаватор. Пам’ятаєш, іще минулого року?
– Вони всі збавляють, – промовив він з сумнівом. – Здається, я про це читав у Спока[98]. От виповниться йому сім, почне знову молотити двома виделками одночасно.
Вони зупинилися на верхній сходинці.
– А ще він багато сил віддає тим читанкам, – сказала вона. – Я розумію, він хоче навчитися, щоби порадувати нас… тебе тобто, – додала вона мимохіть.
– Себе порадувати, перш за все, – уточнив Джек. – Я його зовсім до цього не примушував. Фактично, я не бажав би, аби він витрачав на це так багато сил.
– Як ти гадаєш, дурна я буду, якщо запишу його на медогляд? Там, у Сайдвіндері, є лікар загальної практики, молодий чоловік, судячи з того, що мені розказувала касирка в супермаркеті…
– Трохи нервуєш через наближення снігопаду, чи не так?
Вона знизала плечима:
– Мабуть. Якщо ти вважаєш, що це дурня…
– Ні, не вважаю. Фактично, можеш записати нас усіх трьох. Отримаємо відмінні медичні довідки і тоді зможемо спокійно спати ночами.
– Я сьогодні ж нас запишу, – сказала вона.
– Ма! Подивися, мамуню!
Син підбіг до неї з якоюсь великою сірою річчю в руках, і на одну жахливо-кумедну секунду Венді здалося, що то мозок. Побачивши ж, чим воно є насправді, вона інстинктивно відсахнулася.
Джек обхопив її однією рукою:
– Усе гаразд. Тутешніх мешканців, котрі не відлетіли геть, було витрушено. Я використав димову шашку.
Вона дивилася на велике осине гніздо в руках свого сина, але не торкалась його.
– Ти певен, що воно безпечне?
– Цілком. У мене було таке, коли я був малим. Мені його тато подарував. Денні, хочеш віднести його до своєї кімнати?
– Йо! Зараз же!
Хлопчик розвернувся й метнувся крізь двостулкові двері. Вони чули приглушений тупіт його ніг по головних сходах.
– Отже, там, нагорі, були оси? – спитала вона. – Тебе вжалило?
– Де моє «Пурпурове серце»? – перепитав він, виставляючи напоказ пальця[99].
Пухлина вже почала спадати, але Венді достатньо над нею поохкала і навіть ніжно її цьомкнула.
– А жало ти витяг?
– Оси не залишають жала. То бджоли. У тих жала з зазублинами. А в ос жала гладенькі. Оце-то й робить їх такими небезпечними. Вони можуть жалити знову і знову.
– Джеку, ти цілком певний, що йому безпечно тримати в себе те гніздо?
– Я виконав усі інструкції щодо тієї шашки. Та штука гарантовано вбиває геть усіх комах протягом двох годин, а сама потім безслідно випаровується.
– Я їх ненавиджу, – сказала вона.
– Кого… ос?
– Усіх, хто кусаються, – відповіла вона. Її долоні зімкнулись на ліктях, руки навхрест лягли їй на груди.
– Я теж, – сказав він і обійняв її.
Розділ шістнадцятий Денні
Венді чула, як далі по коридору, у спальні, принесена знизу Джеком друкарська машинка то вибухово оживає секунд на тридцять, то замовкає на пару хвилин, щоби потім знову видати коротку чергу. Немов слухаєш кулеметну стрілянину з якогось оточеного доту. Для її вух це звучало музикою; Джек не творив так наполегливо від другого року їхнього шлюбу, коли він написав оте оповідання, яке потім придбав «Ескваєр». Він казав, що, на його думку, п’єсу хоч так, хоч сяк, а буде закінчено під кінець цього року і тоді він візьметься до чогось нового. Казав, що його не хвилює, чи викличе бодай-якийсь ажіотаж «Маленька школа», коли Філліс показуватиме її там і там, не хвилює, якщо п’єса кане в забуття, не залишивши по собі й сліду, і всьому цьому Венді вірила також. Уже сам процес його писання подавав їй надзвичайну надію, і не тому, що вона очікувала чогось неймовірного від цієї п’єси, а тому, що таким чином її чоловік начебто поволі причиняв гігантські двері кімнати, повної монстрів. Він уже доволі довгенько налягав плечем на ці двері, і ось вони врешті гойднулися, щоби зачинитися.
Кожний натиснутий ним клавіш причиняв їх щільніше.
– Поглянь, Джеку, поглянь.
Денні сидів нахилений над першою з тих п’яти пошарпаних читанок, що їх Джек був відкопав, нещадно відкидаючи нарите, у незліченних секонд-генд-книгарнях Боулдера. Вони мусили піднести Денні зразу до рівня читання другокласника, що, як вона про те сказала Джекові, здається їй надто амбіційною програмою. Син у них розумненький, вони це знали, але помилковим було б підпихувати його вперед занадто швидко. Джек погодився. Жодного пхання не застосовуватиметься. Але якщо дитина сприйматиме все на льоту, вони до цього будуть готовими. І тепер вона загадувалася, а чи не виявиться Джек і тут неправим?
Скидалося на те, що підготовлений чотирма роками «Сезам-стрит» і трьома роками «Електричної компанії»[100], Денні вловлює все ледь не з лячною швидкістю. Це її непокоїло. На полиці вгорі лежали планер і детекторний радіоприймач Денні, а він занурювався в ці невинні книжечки так, ніби від навчання читання залежало його життя. В інтимному і затишному світлі довгошийої лампи, яку вони поставили в його кімнаті, маленьке личко сина виглядало більш напруженим і блідішим, аніж їй це могло подобатися. Він ставився до всього дуже серйозно: як до читання, так і до тих вправ, що їх цілими аркушами для нього складав тато. Зображення яблука і груші. Внизу великими друкованими літерами акуратним почерком Джека написано слово яблуко. Обведи колом правильну картинку – ту, яка відповідає цьому слову. І їхній син вдивлявся, переводячи погляд з картинок на слово, губи його ворушилися, вимовляючи, а насправді з потом вичавлюючи з себе це слово. І от він уже вміє затиснутим у пухкенькому кулачку товстелезним червоним олівцем самостійно написати майже три дюжини слів.
Палець Денні повільно сунувся вздовж слів у читанці. Над текстом містилася напівзабута Венді картинка, яка нагадала їй часи власного навчання в початковій школі дев’ятнадцять років тому. Хлопчик, що регоче, з кучерявим каштановим волоссям. Дівчинка в короткій сукенці, з білявими локонами, зі стрибалкою в одній руці. Грайливий песик біжить за великим червоним гумовим м’ячем. Знайома першокласникам трійця. Дік, Джейн і Джип.
– Дивися, біжить Джип, – повільно читав Денні. – Біжи, Джипе, біжи, біжи. – Він зробив паузу, посунувши палець на рядок нижче. – Дивися… – Він нахилився ще нижче, вже мало не торкаючись носом сторінки. – Дивися…
– Не так близько, доку, – промовила м’яко Венді. – Так можна зіпсувати собі очі. Так…
– Не підказуй мені! – різко скинувся він. Голос стривожений. – Не підказуй мені, мамуню. Я сам впораюсь!
– Гаразд, любий, – погодилася вона. – Але це не має великого значення. Справді, не має.
Не зважаючи, Денні нахилився знову. На його обличчі був той вираз, який зазвичай можна побачити під час вступних іспитів в актовому залі будь-якого коледжу. Їй це подобалося дедалі менше й менше.
– Дивися… ме. Ме. ’. Я. Че. Дивися, ме-ме-я-че? М’яч! – Раптова переможність. Шаленість. Ця шаленість в його голосі її лякала. – Дивися, м’яч!
– Так, правильно, – сказала вона. – Любий, я гадаю, на сьогодні вже достатньо.
– Ще пару сторінок, мамуню? Будь ласочка?
– Ні, доку, – вона рішуче закрила книжечку в червоній обкладинці. – Пора до ліжка.
– Будь ласочка?
– Не дратуй мене, Денні. Матуся втомилася.
– Гаразд, – проте він так само пожадливо дивився на читанку.
– Піди поцілуй батька, а тоді вмийся. Не забудь почистити зуби.
– Йо.
Він побрів, зсутулений маленький хлопчик у піжамних колготках і просторому фланелевому светрі з футбольним м’ячем спереду і написом ПАТРІОТИ НОВОЇ АНГЛІЇ на спині[101].
Замовкла машинка Джека, і вона почула сердечне «цмок»: «На добраніч, татку».
– Доброї ночі, доку. Як просуваються твої справи?
– Добре. Матуся змусила мене зупинитися.
– Матуся права. Уже перейшло за пів на дев’яту. Ти до ванної?
– Йо.
– Добре. Бо в тебе вже картоплиння з вух росте. І цибуля, і морква, і часник, і…
Гиготіння Денні віддалилося, а потім обірвалося, рішуче пристукнуте дверима ванної кімнати. Джек з Венді не дотримувалися у власних туалетних відправах якоїсь потайливості, але Денні у ванній волів приватності. Ще одна ознака – а вони множилися безперервно, – що поряд з ними інша людина, а не просто перезнятий через копірку двійник когось з них чи комбінація їх обох. Від цього їй було трохи сумно. Колись її дитина стане для неї чужинцем і вона стане для нього чужою… але не такою чужинкою, якою стала для неї її власна матір. Благаю, Господи, нехай у нас так не станеться. Дозволь йому вирости й не перестати любити свою матір.
Джекова машинка знову розпочала свою хаотичну стрілянину.
Залишившись сидіти на стільці поряд зі столиком, за яким читав Денні, вона блукала очима по його кімнаті. Крило планера було дбайливо полагоджено. Великий стіл сина було захаращено стосами книжок-картинок і книжок-розмальовок, старих коміксів про Людину-Павука з напіввідірваними обкладинками, «Крайолами» й навалених безладною купою «Брусків Лінкольна»[102]. Модель «фольксвагена», обережно поставлена поверх цих дрібніших речей, спочивала з усе ще недоторканою целофановою обгорткою. Син з батьком почнуть її складати разом завтра ввечері або ввечері наступного дня, якщо Денні продовжуватиме в тому ж темпі, але аж ніяк не наприкінці тижня. Акуратно пришпилені до стін, там висіли його картинки з Вінні-Пухом, Іа-Іа та Кристофером Робіном, котрим, як вона гадала, доволі скоро на зміну прийдуть плакати й фотографії обкурених рок-співаків. Від невинності до досвіду[103]. Людська природа, бейбі. Хапай і гарчи. І їй так само від усього цього було сумно. Наступного року він уже піде до школи і вона втратить щонайменше половину його, а може, й більше, на користь його друзів. Якийсь час вони з Джеком намагалися зачати ще одну дитину, коли, як їм здавалося, справи у Стовінгтоні йшли добре, але тепер вона знову була на пігулках. Усе таке непевне. Бозна, де вони можуть опинитися через дев’ять місяців.
Її погляд упав на осине гніздо.
Воно займало най-найпочесніше місце в кімнаті Денні, покоячись на великій пластиковій тарелі на тім столику, що стояв біля його ліжка. Їй воно не подобалося, нехай навіть і порожнє. Їй невиразно майнуло, а раптом там можуть бути мікроби, вона подумала було спитати у Джека, але потім вирішила, що той її висміє. Але завтра вона спитає про це в лікаря, якщо їй трапиться момент, коли в кабінеті не буде Джека. Їй було гидко від самої лиш думки про те, що ця вибудована з жуйки і слини безлічі чужорідних істот річ лежить за якийсь фут від голови її сплячого сина.
У ванній усе ще шуміла вода, тож вона підвелася й пішла до великої спальні подивитися, чи там усе гаразд. Джек не підняв голови; занурений у створюваний ним світ, він тупився очима в машинку, в його зубах стирчала сигарета з закушеним фільтром.
Вона легенько постукала в зачинені двері ванної кімнати.
– З тобою все гаразд, доку? Ти там не заснув?
Без відповіді.
– Денні?
Без відповіді. Вона спробувала двері. Вони були замкнені.
– Денні?
Вона вже почала непокоїтися. Тривожила відсутність будь-яких звуків, окрім рівномірного шуму текучої води.
– Денні? Відчини двері, любий.
Без відповіді.
– Денні!
– Заради Бога, Венді, невже ти збираєшся цілу ніч гатити в ті двері?
– Денні замкнувся у ванній і не відповідає мені!
Джек обійшов кругом столу, вигляд мав роздратований. Він стукнув у двері раз, сильно.
– Відкривай, Денні. Досить гратися.
Без відповіді.
Джек постукав сильніше.
– Припини дуркувати, доку. Спати, значить час спати. Якщо зараз же не відчиниш, нашльопаю.
«Він ледь стримує свій норов», – подумала вона і ще дужче злякалася. Навіть сердячись, він жодного разу не торкнувся Денні після того вечора два роки тому, але цієї миті голос у нього прозвучав достатньо сердито, щоби дійшло до такого.
– Денні, любий… – почала вона.
Без відповіді. Тільки шум води.
– Денні, якщо ти змусиш мене виламати цей замок, я тобі гарантую, що цю ніч спати тобі доведеться на животі, – пригрозив Джек.
Нічого.
– Ламай, – сказала вона, і раптом їй стало важко говорити. – Швидше.
Він задер ногу і сильно вгатив ступнею в двері, правіше ручки. Замок там був кволий; він піддався тієї ж миті, і двері розчахнулися, вдарившись об кахляну стіну ванної й відскочивши півшляху назад.
– Денні! – не своїм голосом закричала вона.
Відкрита на повну потужність вода бігла в раковину. Поряд з нею тюбик «Креста» з відкрученим ковпачком[104]. Поодаль, на краю ванни сидів Денні з безвільно затиснутою в лівому кулачку зубною щіткою, з губами, вкритими тонким шаром пастової піни. Він, немов у трансі, вдивлявся у дзеркало на дверцятах аптечної шафки, яка висіла над умивальником. На його обличчі застиг вираз отупілого жаху, і спершу вона подумала, що в нього якийсь епілептичний припадок, що він проковтнув язик.
– Денні!
Денні не відповів. З його горла виходили утробні звуки.
Потім її штурхонуло вбік з такою силою, що вона врізалася у вішак для рушників, і перед хлопчиком укляк на колінах Джек.
– Денні, – покликав він. – Денні, Денні! – клацнув він пальцями перед порожніми очима сина.
– А-аякже, – промовив Денні. – Турнірна гра. Удар. Нррр…
– Денні…
– Роук! – вимовив Денні раптом глибоким, майже чоловічим голосом. – Роук. Удар. Молоток для роуку… має дві головки. Гаааааа…
– Ох, Джеку, Боже мій, що з ним трапилося?
Джек ухопив хлопчика під лікті й сильно струсонув. Голова Денні безвільно відкотилася назад, а потім сіпнулася вперед, наче повітряна кулька на патичку.
– Роук. Удар. Арак.
Джек знову його струсонув, і очі Денні раптом прояснішали. Зубна щітка вислизнула в нього з руки, з тихеньким «клац» упавши на підлогу.
– Що? – спитав він, роззираючись довкола. Він побачив перед собою батька на колінах і Венді, яка стояла під стіною. – Що? – знову перепитав Денні зі зростаючою тривогою. – Щ-щ-що т-т-трап-п-п…
– Не заїкайся! – раптом заволав просто йому в обличчя Джек. Нажаханий Денні скрикнув, тільце його напружилося, намагаючись вирватися від батька, а потім він вдарився в сльози. Джек, шокований, притягнув його до себе. – Ох, любий, пробач мені. Пробач мені, доку. Прошу. Не плач. Я вибачаюся. Усе гаразд.
Вода безперестанно текла в умивальник, і Венді відчула, ніби вона раптом вступила в якийсь тоскний кошмар, де час потік назад, назад до того часу, коли її п’яний чоловік зламав її синові руку, а потім скиглив над ним майже цими ж самими словами.
Ох, любий, пробач мені. Пробач мені, доку. Прошу. Так жаль.
Вона підскочила до них, якось вихопила Денні з обіймів Джека (помітивши на його обличчі вираз сердитого докору, але лише занотувала його подумки для пізнішого обмірковування) і підняла сина на руки. Вона понесла його до маленької спальні, Денні вчепився руками за її шию, Джек плентався позаду них.
Вона сіла на ліжко Денні й колихала сина туди-сюди, заспокоюючи його безсенсовими словами, повторюючи їх знову і знову. Вона поглянула вгору, на Джека, і тепер у його очах була тільки занепокоєність. Він запитально звів вгору брови. Вона легенько похитала головою.
– Денні, – зашепотіла вона. – Денні, Денні, Денні, ’се гаразд, доку, ’се добре.
Врешті-решт Денні затих, лише слабенько тремтячи в її обіймах. Проте заговорив він найперше до Джека, який сидів тепер поряд з ними на ліжку, і вона відчула слабенький укол того давнього болю
(спершу до нього, і завше так було, що він найперше)
ревнощів. Джек на нього кричав, вона його втішила, та все одно саме до батька заговорив Денні:
– Я вибачаюся, якщо зробив щось погане.
– Нема за що вибачатися, доку, – скуйовдив йому волосся Джек. – Що там збіса таке трапилося?
Денні повільно, задивовано похитав головою:
– Я… я не знаю. Чому ти закричав, щоби я перестав заїкатися, тату? Я не заїкаюся.
– Звичайно ж, ні, – сердечно підтвердив Джек, проте немов якийсь холодний палець торкнувся серця Венді. На Джеку раптом відбився переляк, ніби щойно перед ним промайнув якийсь привид з минулого.
– Щось про таймер… – промурмотів Денні.
– Що? – подався вперед Джек, аж Денні здригнувся, зіщулившись у неї на руках.
– Джеку, ти лякаєш його, – сказала вона, і то високим голосом, осудливо. Їй раптом дійшло, що вони тут усі налякані. Але чим?
– Не знаю, я не знаю, – проказував Денні батькові. – Що… що я сказав, тату?
– Нічого, – промурмотів Джек. Витягши із задньої кишені хустинку, він витер нею собі губи. Венді на мить знову охопило те нудотне почуття, ніби час біжить у зворотному напрямку. То був надто пам’ятний його жест з пияцьких часів.
– Чому ти замкнув двері, Денні? – спитала вона лагідно. – Навіщо ти це зробив?
– Тоні, – промовив він. – Тоні мені сказав так зробити.
Вони обмінялися поглядами над його головою.
– А Тоні сказав навіщо? – запитав Джек стиха.
– Я чистив зуби і думав про своє читання, – почав Денні. – Дуже сильно думав. І… і я побачив Тоні у дзеркалі. Він сказав, що мусить знову мені показати.
– Ти маєш на увазі, що він стояв позаду тебе? – спитала Венді.
– Ні, він був у самому дзеркалі, – на цьому Денні особливо наголосив. – Глибоко всередині нього. А потім я пройшов крізь дзеркало. Наступне, що я пам’ятаю, це як тато мене трусить і як я подумав, що знову зробив щось погане.
Джек шарпнувся, немов його вдарили.
– Ні, доку, – промовив він стиха.
– Тоні велів тобі замкнути двері? – спитала Венді, гладячи сина по голові.
– Так.
– А що він хотів тобі показати?
Денні напружився в неї на руках так, ніби м’язи в його тільці перетворилися на щось подібне до рояльних струн.
– Я не пам’ятаю, – відповів він розпачливо. – Не пам’ятаю я. Не розпитуйте мене. Я… я не пам’ятаю нічого!
– Шшш, – стривожилась Венді. Вона знову почала його колисати. – Якщо не пам’ятаєш, то й гаразд, любий. Авжеж.
Денні врешті-решт знову почав розслаблятися.
– Хочеш, я ще побуду тут з тобою? Почитаю тобі щось?
– Ні. Тільки нічник, – він подивився несміливо на батька. – А ти залишися, тату? На хвилиночку?
– Авжеж, доку.
Венді зітхнула:
– Я буду у вітальні, Джеку.
– Гаразд.
Вона підвелася, дивлячись, як Денні сковзнув під ковдру. Син здався їй дуже крихітним.
– Ти певен, що з тобою все гаразд, Денні?
– Я в порядку. Тільки ввімкни Снупі, мамо.
– Авжеж.
Вона ввімкнула нічник, що зображував Снупі, який міцно спить на дашку своєї собачої будки[105]. Денні ніколи не потребував нічника, допоки вони не переїхали в «Оверлук», а щойно це трапилося, як він наполегливо його зажадав. Вона вимкнула велику лампу і знову подивилася на них, маленьке біле коло обличчя Денні й Джекове понад ним. На мить вона завагалася,
(«а потім я пройшов крізь дзеркало»)
а потім тихо їх полишила.
– Ти сонний? – спитав Джек, змахуючи Денні волосся з лоба.
– Йо.
– Хочеш попити водички?
– Ні…
П’ять хвилин панувала тиша. Денні так само лежав під рукою батька. Гадаючи, що той заснув, Джек уже було зібрався підвестися і тихо піти, аж раптом Денні на грані сну промовив:
– Роук.
Джек обернувся, аж в душі йому похололо.
– Денні?..
– Ти ніколи не кривдитимеш маму, правда, тату?
– Ні.
– І мене?
– Ні.
Знову тиша, тягуча.
– Тату?
– Що?
– Приходив Тоні і розповів мені про роук.
– Справді, доку? І що вів розповів?
– Я небагато пам’ятаю. Лише, що він казав, що в ньому подачі. Як у бейсболі. Хіба не смішно?
– Так, – серце тупо колотилося в Джекових грудях. Звідки, на бога, хлопчик міг дізнатися про таку особливість? У роук грають через подачі, але не як у бейсболі, а як у крикеті.
– Тату?.. – він уже майже зовсім спав.
– Що?
– Що таке «арак»?
– Аргак? – на слух, ніби щось таке, з чим індіанець виходить не стежку війни.
Тиша.
– Агов, доку?
Але Денні спав, дихаючи довгими, повільними хвилями. Джек хвилинку посидів, дивлячись униз, на сина, і припливна хвиля любові омила його зсередини. Чому він так був накричав на нього? Для хлопчика було цілком нормальним трішечки заїкатися. Він якраз вибирався з запаморочення чи якогось трансового стану, і заїкання за таких обставин було абсолютно нормальним явищем. Абсолютно. І зовсім він не промовляв слова таймер. Там було щось інше, якась нісенітниця, дурниця.