355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Стивен Бакстер » Проект «Гадес» » Текст книги (страница 8)
Проект «Гадес»
  • Текст добавлен: 3 октября 2016, 23:43

Текст книги "Проект «Гадес»"


Автор книги: Стивен Бакстер



сообщить о нарушении

Текущая страница: 8 (всего у книги 8 страниц)

7

11:10

В «Приюте конокрада» было очень шумно и многолюдно.

– Знаете, Тельма, – сказал Джонс, пропуская девушку вперед, – я, кажется, впервые прихожу в английский паб в одиннадцать утра.

– Не ворчите, доктор.

Не успели они войти, как им навстречу бросился Филлипс.

– Джонс, старина! Мисс Беннет! Что вы будете пить?

– Думаю, после такой ночки стаканчик бренди мне не повредит.

– А мне морковный сок. Впрочем, я, кажется, видела здесь «ньюкаслское темное»… Полупинты будет достаточно.

– Давайте выпьем за Грейди, – сказал, Филлипс, вручая Тельме и Джонсу их напитки. – У него осталась невеста в Лонг-Бич. Я ей звонил.

– Грейди – настоящий герой. Любопытно, как война пробуждает в людях все самое плохое и самое хорошее: жестокость и безумие Годвина, беззаветное мужество Грейди…

– Да. И как ни парадоксально это звучит, пример таких, как Годвин, может стать одной из причин, по которой мы, люди, никогда не откажемся от войн.

Тельма подняла свой бокал.

– За Грейди!..

Из толпы вынырнул Тримейн. Его покачивало, галстук сбился на сторону.

– А-а, Джонс, дружище! Вы тоже здесь? Ну и ночка!

– Вы, я вижу, уже напраздновались.

Тримейн показал им пустой бокал.

– Порция виски на пустой желудок, да еще после бессонной ночи, может и слона свалить. Впрочем, мне грех жаловаться: виски было хорошее и к тому же за счет заведения… Слушайте, мы вас давно ждем. А двое из нас прямо-таки жаждут с вами увидеться. – Он сделал размашистый жест, и толпа расступилась, пропуская вперед инвалидное кресло.

– С добрым утром, миссис Стаббинс!

– С добрым утром, дочка. Как тебе нравится мое новое кресло? Дар армии Соединенных Штатов. Наконец-то американцы дали мне что-то взамен… Давно пора, если хотите знать мое мнение.

– Ну, мам… – протянул Уинстон.

– Вы отлично справились, молодой человек, – торжественно молвил Джонс. – Вам это нелегко далось, но вы справились.

– Юный Уинстон проявил недюжинный интеллектуальный потенциал, – напыщенно добавил Тримейн. – Знаете, после всего, что произошло, я решил вернуться в университет. Хватит с меня военных!.. Разумеется, мне понадобятся талантливые студенты, и… Надеюсь, Уинстон, у вас нет никаких особых планов на ближайшие три-четыре года?

Уинстон от изумления вытаращил глаза.

– Вы… вы это серьезно, профессор?

– Абсолютно. И клянусь, я не передумаю, даже когда протрезвею.

– Прекрасное решение! – воскликнула Тельма. – Ты заслужил это, Уинстон.

– Это… это просто невероятно!.. – Молодой человек никак не мог прийти в себя. – Ведь это же… Это же будет совершенно новая жизнь!

– И надеюсь, новая во всех отношениях, – сказала Клер Бейнс, подходя к ним. Она была в новенькой, отутюженной форме и, несмотря на бессонную ночь, выглядела свежей и бодрой.

– Констебль Клер… – Джонс слегка поклонился. – А я-то гадал, когда вы появитесь!

– У меня для вас хорошие новости, доктор Джонс. Учитывая тот факт, что вы сыграли решающую роль в спасении мира, местная полиция решила не предъявлять вам никаких обвинений.

– Довольно любезно со стороны местной полиции. – Он снова поклонился. – А теперь позвольте задать вам один личный вопрос… – Джонс показал на бокал шампанского в руке Клер. – Что побудило вас присоединиться к нам, презренным нарушителям закона? Кроме того, мне казалось – вы на службе.

– Думаю, блеск обручального кольца на безымянном пальце заставил нашу Клер позабыть о своей всегдашней суровости, – сказала Тельма, лукаво улыбаясь.

Джонс посмотрел на руку Клер: он только сейчас заметил скромное колечко с бриллиантом.

– То есть вы хотите сказать, что вы и Уинстон… Поздравляю!

– Ну, я подумал: после всего, что мы пережили вчера… – пробормотал Уинстон и покраснел.

– Не надо ничего объяснять, Уинстон, – сказала Тельма и тепло улыбнулась.

– Что ж, хоть для кого-то все закончилось хорошо, – подытожил Джонс. – Ну а нам, пожалуй, пора. Допивайте, Тельма, нас ждет машина.

Он вывел девушку на улицу, где стоял министерский автомобиль с шофером. Светило солнце. Где-то в кронах деревьев совсем по-весеннему пели птицы.

– Поглядите на это бескрайнее нортумберлендское небо, Тельма, – сказал Джонс. – Господи, как же я люблю эту страну!

– Это была потрясающая ночь, не правда ли, Джонс?

– Да, будет что вспомнить в старости, – ответил он. – Только подумать, в какое поразительное и противоречивое время мы живем! Мы не знаем, кто победит, тоталитаризм или демократия, не знаем, одолеет ли свободный рынок плановую экономику, не знаем даже, уцелеет человечество или уничтожит само себя в очередном пароксизме военного безумия, и все же среди нас находятся люди, подобные Дрейку, которые способны задумываться о далеком будущем и совершать открытия, аналогов которым люди еще не знали.

– Одну минуточку, Джонс! – окликнула его Клер Бейнс, появляясь из дверей паба.

– Я вас слушаю, Клер.

– Вы оба должны кое-что подписать. – Она протянула ему какой-то бланк.

– Что это? – Джонс взял бумагу и достал очки. – Подписка о неразглашении?!..

– Согласно официальной версии, которую власти собираются опубликовать в ближайшее время, на одном из промышленных предприятий Ньюкасла произошла авария, вызвавшая необходимость эвакуации населения.

– Ах вот оно что?!.. Ну а как власти собираются объяснить землетрясения и вулканическую деятельность?

– Не было никаких вулканов. Взорвался метан в старых штольнях – только и всего.

– Опять метан?! Только не это, Клер! Если бы вы знали, сколько загадочных явлений объясняли взрывом рудничного газа, сколько материалов отправилось в корзину, только потому что кто-то предпочел скрыть правду.

Тельма взяла его за руку.

– Идемте, доктор Джонс. Быть может, так даже лучше. Насколько я знаю, не в ваших правилах раздувать скандал.

Джонс с горечью покачал головой.

– Да, мы, британцы, очень не любим скандалы. Для нас важнее всего сохранить лицо, поэтому даже катастрофы у нас случаются чисто британские. Таких нет больше нигде в мире.

Но Клер его не слушала. Подняв голову, она смотрела в безоблачное голубое небо. Там, высоко над безмятежной землей, кувыркались и парили несколько приплюснутых шаров.

Перевел с английского Владимир ГРИШЕЧКИН

© Stephen Baxter. Project Hades. 2010. Печатается с разрешения автора.

Рассказ впервые опубликован в журнале «Analog» в 2010 году.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю