Текст книги "Проект «Гадес»"
Автор книги: Стивен Бакстер
Жанр:
Научная фантастика
сообщить о нарушении
Текущая страница: 6 (всего у книги 8 страниц)
– Ну ладно, это их дела. Допивайте ваш чай и идемте. Нас с вами тоже ждет работа.
– Какая?
– Предстоит где-то раздобыть счетные машины. Это нужно для анализа полученной информации, как утверждал Джонс. У нас нет электронно-вычислительных машин, но Тримейн говорит: механические арифмометры тоже сойдут.
– Ну, это будет нетрудно. Арифмометры можно взять в любом учреждении, на почте, например. Не беспокойтесь, я этим займусь. Труднее будет подобрать людей, которые умеют обращаться с этими штуками.
– Я об этом не подумала, хотя…
– Что?
– Я, кажется, знаю, где можно найти расчетчиков. В лагерях беженцев на главных дорогах. Там сейчас сосредоточилась половина населения Ньюкасла, в том числе секретарши, почтовые и банковские служащие, офисные клерки и так далее. Нужно только найти пару грузовиков или автобусов, чтобы доставить их сюда.
– А ведь верно… Попробую это организовать.
– Вот и хорошо. – Тельма некоторое время разглядывала Клер, которая пыталась отогреть руки, обхватив чашку с горячим чаем. Ее полицейская форма была порвана и испачкана, на лице засыхали грязь и кровь. – Знаете, что мне в вас нравится? – добавила Тельма. – Вы не сомневаетесь, не задаете глупых вопросов, вы просто берете и делаете то, что сейчас нужнее всего. И это… это просто замечательно.
– Напишите об этом моему сержанту, когда все это закончится. А сейчас идемте, нам нельзя терять время.
* * *
Филлипс собрал своих людей неподалеку от проволочной ограды базы.
– Итак, джентльмены, повторяю еще раз: американцы остаются нашими союзниками, поэтому огонь будем открывать только для того, чтобы прижать их к земле и не дать поднять головы. В случае крайней необходимости разрешаю стрелять по ногам. Я предпочел бы обойтись без потерь, причем с обеих сторон. Ну, все готовы? Капрал Харрис, правый фланг ваш, Чиверс – пойдете слева. Я в центре. Приготовить кусачки для проволоки. Ну, вперед!
Атакующие выскочили из-за укрытий и бросились на штурм, но со стороны базы по ним тотчас ударили пулеметы. Филлипсу волей-неволей пришлось броситься на землю.
– Всем залечь! – крикнул сержант Грейди. – Отходим!
– Скольких мы потеряли? – спросил Филлипс.
– Как минимум троих. – Грейди огляделся. – К счастью, они только ранены. Похоже, с той стороны тоже стреляют исключительно по ногам.
– Слабое утешение, сержант. Сколько мы прошли – десять ярдов?.. – Он смерил взглядом расстояние. – И того не будет… Под пулеметами особо не побегаешь.
– Тогда что же? Трубить отбой?
– Увы, нет. У нас нет выбора – мы должны выполнить приказ. Передайте по цепи: всем приготовиться для еще одного броска.
Мощный взрыв сотряс воздух, и на Филлипса с Грейди посыпалась земля.
– Это еще что?! – воскликнул капитан. – Они обстреливают нас из минометов?
– На базе нет тяжелого вооружения. И эта воронка, смотрите, – она не от мины и не от снаряда.
– Тогда от чего?
Раздался еще один взрыв.
– Это уже на территории базы, – сказал Филлипс, слегка приподнимая голову. – Но у нас тоже нет ничего такого…
– Я все видел, сэр, – сказал Грейди. – Такое впечатление, словно взрыв произошел под землей.
– Фугас?
– Что-то вроде того. Но на территории базы не может быть ни минных полей, ни фугасов.
С неба ударил луч света, раздался пронзительный визг, и Грейди посмотрел наверх.
– Это Грендель. Так, кажется, называл эти штуки доктор Джонс.
Капитан Филлипс тоже взглянул вверх.
– Что-то мне не нравится, как они выглядят. Командуйте отход, сержант.
* * *
Серия взрывов напоминала приближающиеся тяжелые шаги.
– Слышите, Годвин? – проговорил Джонс. – Это магмоиды. Они решили нанести ответный удар по базе – по вам. Вы хотели войны – вот вам война.
– Пусть приходят. У меня найдется, чем их встретить.
– У меня такое ощущение, Годвин, что все происходящее доставляет вам удовольствие. Надеетесь отыграться за прошлое, не так ли?
– Что вы хотите этим сказать?
– Тримейн говорил мне: вы командовали операцией в районе Суэцкого канала и сели в лужу. Собственно говоря, мы все тогда сели в очень большую лужу. А теперь вы решили, что настал ваш час. Ну, я угадал?
– Все это сущая… – Годвин кашлянул. – Жарковато здесь, вам не кажется?
– Что?
Годвин отодвинул стул и поднялся.
– Жарко здесь, – проговорил он отчетливо. – Не хотите ли выпить со мной, Джонс?
* * *
В небе над базой парили сразу несколько Гренделей.
– Капрал! – окликнул Филлипс одного из своих солдат, которые, как могли, окопались на поле перед базой. – Дайте-ка пару выстрелов по этим штукам.
Капрал выстрелил, но трассирующие пули пронеслись сквозь опустившийся ниже других летающий шар, не причинив ему видимого вреда.
– Сэр! – позвал Грейди, подползая к капитану. Он слегка запыхался.
– Доложите обстановку, сержант.
– Обстановка сложная, капитан. Англичане стреляют в американцев, американцы стреляют в англичан, и те, и другие по чем зря палят по летающим призракам… Кроме того, штаб Верховного главнокомандующего Объединенными вооруженными силами НАТО в Европе сообщает, что все базы проекта «Гадес» подверглись нападению из-под земли. Никто не объявлял нам войны. Больше того, не было ни бомбежек, ни обстрелов. Только взрывы. Каким-то образом противнику удалось добиться того, что земля буквально уходит у нас из-под ног.
– Я думаю, сержант, доктор Джонс или профессор Тримейн сказали бы, что налицо явления сейсмического порядка. Да вы и сами только что наблюдали нечто подобное. Кроме того, мы не можем ничего поделать с этими «маленькими добрыми привидениями»[18]18
Каспер – маленькое, доброе привидение – персонаж мультфильмов (с 1945). Каспер занят поисками друзей и гостеприимного дома, в котором он мог бы поселиться.
[Закрыть], которые болтаются над нашими головами. Я, впрочем, думаю, что это просто наблюдатели, корректировщики. Во всяком случае, взрывы происходят именно там, где они пролетают.
– Но как можно бороться с противником, который нападает из-под земли?
– Не знаю. Что-нибудь да придумаем. В конце концов, это война, настоящая война, хотя слова «люди против магмоидов» звучат как название второразрядного фантастического боевика. А как вам кажется, сержант?
– Не могу сказать, сэр. Сам-то я предпочитаю романтические комедии с Дорис Дей и Роком Хадсоном.
– Вот никогда бы не подумал!..
Грендели хором взвизгнули и опустились ниже.
* * *
Солдаты торопливо внесли в палатку несколько ящиков с оборудованием.
– Ага, вот и арифмометры! – обрадовался Тримейн. Открыв один из ящиков, он достал оттуда счетную машинку и несколько раз повернул ручку. – Никогда не сталкивались с такими штуками, Уинстон? Вот клавиатура, вот установочный регистр, вот клавиша сброса результатов… Чтобы провести расчет, достаточно просто повернуть вот эту ручку. Будем считать деконволюционные интегралы.
– Меня выгнали из школы задолго до того, как мы начали изучать серьезную математику, профессор.
– Это не страшно. Зато мозги у вас, по-моему, на месте. Сообразите.
– Вы так думаете? – Уинстон почувствовал себя польщенным. – И что же такое этот деконволюционный интеграл?
– Общий принцип достаточно прост. Мы возьмем всю имеющуюся у нас сейсмографическую информацию и попытаемся отделить сигнал от фонового шума. Это понятно?
– Да. Но что конкретно мне предстоит делать?
– Нужно умножать цифры из этого списка на цифры из того и суммировать результаты. Справитесь?
– Ну, это как раз довольно просто…
– Мне обещали, что скоро сюда привезут профессиональных расчетчиков, но начать мы можем уже сейчас. За дело, юноша!
* * *
Грузовик промчался по шоссе и развернулся напротив лагеря беженцев. Дорога заняла совсем немного времени – подразделения полиции и армии успели расчистить шоссе, и все же на обочинах еще попадались изредка группы бредущих куда-то людей.
Оказавшись в лагере, о котором говорила Тельма, Клер отправилась на поиски Хоуп Стаббинс. Она нисколько не удивилась, обнаружив мать Уинстона, сидящей в брезентовом складном кресле под навесом в центре лагеря и раздающей указания многочисленным помощникам.
Хоуп узнала ее сразу.
– Констебль Бейнс? Что вы здесь делаете?
– Уинстон посоветовал мне обратиться к вам. – Клер огляделась. Рядом с навесом она увидела армейскую полевую кухню и несколько грубо сколоченных деревянных столов, уставленных большими алюминиевыми мисками и жестяными тарелками. Двое солдат собирали посуду в большие фанерные ящики и складывали в грузовик с откинутым бортом. Рядом несколько гражданских скатывали лежащие на земле одеяла и будили спящих детей.
– Вы что, переезжаете?
– Да, нам сказали, что наш лагерь находится слишком близко от Олдмурской базы. Там сейчас что-то вроде небольшой заварушки, так что лучше бы нам убраться подальше. Как там мой мальчик, Клер?
– С ним все в порядке, миссис Стаббинс.
– Надеюсь, его не мобилизовали?
– Нет, в боевых действиях он не участвует. Уинстон сейчас помогает профессору.
– Помогает профессору? Я всегда знала, что у него светлая голова!
– Да, конечно, – быстро согласилась Клер, – но сейчас нам нужна ваша помощь. В лагере есть люди, которые умеют работать на арифмометре?
– Секретарши, почтовые служащие, кассирши подойдут? Их здесь действительно полно. Вот хотя бы Мейбел… – Хоуп жестом подозвала высокую красивую девушку, которая помогала солдатам убирать со столов. – Она работает в «Болтик эксчейндж», не так ли дорогая? А Энни – кассирша в Сейнт-Джеймс-парке. Думаю, еще человек пять найдем без труда. – Хоуп махнула рукой другой девушке. – Ну, ласточки, как насчет того, чтобы познакомиться с красавцами-солдатами, а?
Девушки прыснули.
– Спасибо, миссис Стаббинс. Ну а куда вас переселяют? Лагерь я имею в виду…
– Нам не говорят. Только мы устроились – и вдруг на тебе! Давай перебирайся на новое место. Взрослым-то ничего, а вот детишкам придется трудновато.
– Надеюсь, все будет в порядке.
– Конечно. Не беспокойтесь о нас, Клер, мы справимся. Только скажите этим армейским придуркам: раз уж переезда не миновать, пусть поскорее присылают грузовики, ладно?
– Обязательно скажу.
– И еще одно, Клер… Не могли бы вы оставить мне портативную рацию? Все-таки хочется иногда узнать, как там Уинстон.
– Я узнаю, что можно сделать, миссис Стаббинс.
* * *
Еще один могучий удар сотряс стены комнаты.
– Я, пожалуй, выпью еще. Вы точно не хотите ко мне присоединиться, Джонс? По-моему, хорошая порция джина с тоником вам бы не помешала. – Годвин подошел к шкафчику в глубине комнаты. – Я постоянно держу здесь бутылочку-другую для друзей и для проверяющих. Ну, вы понимаете…
– Я не собираюсь… Впрочем, уговорили. Только возьмите большой бокал, хорошо?
– Конечно.
– И побольше льда, если есть.
– Поищем. – Годвин повернулся к шкафчику, и у Джонса появился шанс. Он нашел на консоли микрофон системы внешнего оповещения, нажал кнопку включения и заговорил негромко, но быстро:
– Говорит доктор Чепмен Джонс. Я нахожусь на командном пункте базы. Коммодор Годвин собирается нанести по магмоидам еще один ядерный удар. Повторяю – будет еще один удар! Первые взрывы заставили магмоидов атаковать только военные объекты, но после нового удара их ответ будет глобальным. Повторяю – глобальным! Годвина необходимо остановить любой ценой, иначе жертвы среди мирного населения окажутся огромными. Штурмуйте базу. Если понадобится – уничтожьте ее. Говорит доктор Джонс…
* * *
Усиленный громкоговорителями голос Джонса разносился над осажденной базой, заглушая даже звуки стрельбы.
– Грейди, вы слышите? – спросил Филлипс.
– Угу. Это голос того парня в макинтоше, Джонса. Я его узнал.
– Значит, будет второй удар?
– Если в ответ магмоиды атакуют другие города, как они уже разрушили Ньюкасл, тогда…
– Да, Годвина и в самом деле нужно остановить.
– Безусловно, вот только как? У нас слишком мало людей, чтобы штурмовать базу, где каждое здание превращено в крепость. Кроме того, магмоиды могут помешать нам довести штурм до конца.
– Есть один вариант…
– Какой, сэр?
– Бомбоштурмовой удар. Просто разнесем базу в щепки. Это, я думаю, положит конец проискам Годвина, но потери… Словом, я бы предпочел избежать бомбардировки, но с другой стороны… Ладно, сначала нужно отойти и перегруппироваться.
– Воздух! – крикнул Бакс.
Пролетающий над базой Грендель протяжно взвыл, и его тотчас пронзили несколько пулеметных очередей, не причинив, впрочем, «небесному оку» никакого вреда.
* * *
– …После первого удара магмоиды атаковали военные базы проекта «Гадес». После второго их ответ будет глобальным. Земля в опасности! Базу необходимо взять штурмом. Годвина нужно остановить, пока не поздно… – снова и снова повторял Джонс. Внезапно тяжелый бокал ударил его по руке и разбился. Осколки стекла вонзились в кожу, и Джонс вскрикнул.
– Я так и знал, что вы выкинете какой-нибудь фортель, – сказал Годвин. – Вы ведете себя довольно предсказуемо, доктор.
Джонс прижал раненую руку к груди и, превозмогая дрожь, сказал:
– Тихо, тихо, потом – ба-бах. Так, Годвин?
– Возьмите мой носовой платок и перевяжите руку. А потом подотрите лужу и уберите осколки, если вам не трудно. Какая напрасная трата хорошего джина!.. – Коммодор сделал глоток из своего бокала. – Ум-м… превосходно! Жаль только, лед кончился.
– Все еще красуетесь, Годвин? Играете на публику? Вам, я вижу, очень нравится крушить и ломать, но послушайте, что творится снаружи! Вы подвергаете Землю опасности полного уничтожения.
– Такова логика тотальной войны, Джонс, ее нужно выигрывать любой ценой. Лично я готов превратить в руины всю Землю, если это необходимо для победы.
Джонс устало покачал головой.
– Вот теперь я убедился, вы окончательно спятили.
* * *
Просторная армейская палатка быстро заполнилась сухим треском арифмометров, на которых работали несколько солдат. Потом входной полог отворился, и внутрь вошли Тельма и Клер.
– Мы привели подмогу, джентльмены, – громко сказала Тельма, и по ее знаку в палатку одна за другой впорхнули полтора десятка девушек. – Это опытные счетчики из города. Они немного устали и не выспались, но свое дело знают.
– Идите сюда, девочки… – Уинстон поднялся им навстречу. – Я помогу вам устроиться и распределю работу.
– Вот-вот, – кивнула Клер. – Главное, не забывай о работе, Уинстон Стаббинс.
– Огромное спасибо, мисс Беннет! – Тримейн с облегчением улыбнулся. – Вы очень кстати, теперь мы наверняка справимся. Между прочим, все расчеты по созданию первой атомной бомбы – так называемого Манхэттенского проекта – велись с помощью механических счетных устройств и многочисленных групп операторов. Таким путем можно решать даже самые сложные математические проблемы, нужно только сначала разложить их на простейшие операции. У нас уже есть кое-какие результаты, но пока не хватает статистического материала для их окончательного подтверждения. Еще немного, и мы закончим анализ информации, собранной доктором Джонсом.
– Хорошая новость, но, боюсь, это не принесет нам особой пользы, если мы не сумеем спасти самого доктора Джонса. Вы работайте, профессор, а мне нужно перекинуться парой слов с капитаном Филлипсом.
* * *
– Сколько еще осталось до вашего «повторного удара», Годвин?
– Примерно полчаса или чуть меньше. Так получилось, что время его нанесения совпало с началом очередного полуторачасового цикла у магмоидов. Быть может, это и к лучшему. Мощности моих бомб вполне хватит для… Что?
– Умоляю вас, Годвин, остановитесь, пока не поздно!
– Остановиться? Ну нет! Держать в руках такую власть и не воспользоваться ею – это выше человеческих сил. «Мой дух, ты точно // Устроил бурю, как приказ был дан?»[19]19
У.Шекспир «Буря». Акт I, сцена 2. Здесь и далее произведение Шекспира цитируется в переводе М.Кузмина.
[Закрыть]
– «Буря». Просперо и Ариэль.
– В школе это была моя любимая пьеса.
– Ради бога, Годвин…
– Ничего, скоро все закончится. «Пора пришла. // В подобный час открой свой слух пошире…»[20]20
У.Шекспир «Буря». Акт I, сцена 2.
[Закрыть] Неужели вы не усматриваете здесь параллели, Джонс? Я сижу в этом подземном бункере, как Просперо в своей пещере на острове; Тримейн, разумеется, мой Ариэль, мой атомный дух…
– В таком случае, – сказал Джонс, баюкая раненую руку, – я ваш Калибан.
* * *
Тельма и Филлипс внимательно разглядывали периметр базы.
– Нужно обязательно найти способ пробраться внутрь, капитан. Если мы не сумеем спасти доктора Джонса, все жертвы могут оказаться напрасными. Возможно, всю Землю ждет страшный конец.
– Я уже говорил вам, мисс Беннет, – медленно произнес Филлипс, – что сегодняшней ночью мне придется принять несколько непростых решений. Командование считает, что наша приоритетная задача – сделать все, чтобы Годвин прекратил взрывать ядерные заряды. Именно поэтому мне было приказано вызвать бомбардировщики.
– Но тогда доктор Джонс наверняка погибнет!
– У вас есть другие предложения?
– Смотрите-ка! – сказал Грейди. – Сюда снова летят эти крендели!
Несколько Гренделей действительно закружились над самыми антеннами базы. В ответ с земли раздалась стрельба.
– Ох, Джонс, если бы вы только могли меня услышать! – воскликнула Тельма.
– Прошу прощения, мисс, больше ждать не могу, – сказал Филлипс. – Сержант, передайте мне рацию. – Он поднес к губам переговорное устройство и нажал тангенту: – Капитан Филлипс из Олдмура вызывает базу ВВС в Больмере. Пароль – четыре-восемь-пятнадцать. Поднимайте «Вулканы». Повторяю, поднимайте бомбардировщики.
6
06:10
Даже несмотря на то что командный центр находился глубоко под землей, серия взрывов заставила толстые стальные стены заходить ходуном. Еще один девяностоминутный цикл подошел к концу, сообразил Джонс. Магмоиды поднялись из глубины, чтобы атаковать своих врагов-лилипутов. Интересно, подумалось ему, сколько еще продержится база, когда, не выдержав сейсмических ударов, перекрытия обрушатся и похоронят его в этом железобетонном гробу?
Потом ему показалось, что сверху донесся далекий вой мощных реактивных двигателей.
– Вы слышите, Годвин? Что это?
Коммодор продолжал глотать джин с тоником, хотя спиртное, похоже, никак на него не действовало.
– «Вулканы», бомбардировщики, – пояснил он равнодушно.
– Это наверняка королевские ВВС. Ваши собственные коллеги прилетели бомбить вас, Годвин. Сдавайтесь, пока не поздно.
– Я готов умереть, если потребуется. И если это случится, потомки поставят мне памятник в тысячу футов высотой. «Я Озимандия, я – мощный царь царей. // Взгляните на мои великие деянья»![21]21
П.Б.Шелли, «Озимандия». Пер. К.Бальмонта. Озимандия – греческий вариант имени египетского фараона Рамсеса II.
[Закрыть] – с упоением продекламировал он.
– Кажется, летят обратно. Приготовьтесь, Озимандия, – усмехнулся Джонс.
* * *
Филлипс отчетливо слышал по рации переговоры пилотов «Вулканов».
– «Вулкан-первый» – «Вулканам»: цель хорошо освещена, промахнуться будет трудновато. Первый заход – разведывательный. Всем следовать за мной. Конец связи. «Земля», «Земля», вызывает «Вулкан-первый». Готовимся к работе.
Филлипс нажал кнопку передачи.
– Вас понял, «Вулкан-первый». – Он оглянулся. – Все в укрытие.
Тельма почувствовала, как от тревоги внутри у нее все сжимается. Со стороны базы послышалось несколько глухих мощных ударов – магмоиды атаковали из-под земли. И где-то там, словно между молотом и наковальней, застрял доктор Джонс.
– Отмените бомбардировку, капитан, я прошу вас!
– Послушайте, мэм, – вмешался Грейди, – там, на базе, и мои товарищи тоже. К сожалению, капитан не может штурмовать ограждение. У него слишком мало людей, чтобы пробиться на базу с боем.
– Люди есть! – раздался сзади голос Хоуп Стаббинс.
Тельма, вздрогнув от удивления, обернулась. Она никак не ожидала увидеть здесь мать Уинстона. Хоуп сидела в инвалидном кресле, которое катил сурового вида джорди в шахтерской робе и кепке. Рядом, ухмыляясь во весь рот, шагала Клер, а за нею двигалась огромная толпа людей, заполнившая собой всю дорогу от шоссе к базе. Здесь были только взрослые мужчины, их лица выражали мрачную решимость.
– Что всё это значит?! – воскликнул капитан Филлипс. – Кто вы такая?!
– Миссис Хоуп Эдит Стаббинс, проживаю в Гейтшеде на Инкерман-стрит, 112.
– Привет, Тельма, – поздоровалась Клер.
– Как вы здесь оказались? – спросила Тельма, все еще не в силах справиться с изумлением.
– Я оставила миссис Стаббинс портативную рацию, – пояснила Клер. – Некоторое время назад она связалась со мной и сказала, что ей нужно срочно попасть сюда.
– Зачем? – сурово спросил Филлипс.
– Чтобы спасти твою задницу, Отважный Дэн! – рассмеялась Хоуп. – Ты сказал, у тебя мало людей – я привела подмогу. Надеюсь, этого хватит?
– Боже мой! – пробормотал капитан Филлипс. – И что прикажете делать с такой уймой гражданских? Сколько вас тут? Тысяча? Полторы?
– Больше, гораздо больше, – уверила его Хоуп. – Нам надоело сидеть у костров в чистом поле и жевать армейские галеты. Мы хотим действовать, чтобы как можно скорее прекратить это безобразие. Стариков, женщин и детей мы, разумеется, оставили в лагере. Командуйте, капитан, армия джорди в вашем распоряжении.
– Но… эти люди не вооружены.
– Ну и что? – Хоуп пожала плечами. – Шахтеры – ребята крепкие, они здесь наведут порядок скорее, чем твои оловянные солдатики. – И, сунув два пальца в рот, женщина пронзительно свистнула. – Вперед, марш! – крикнула она.
Шахтер в кепке покатил ее кресло мимо Филлипса к ограде базы. Колонна двинулась следом. Мужчины шагали по четыре-пять человек в ряд, в предрассветном сумраке их лица казались серыми. Кто-то запел, песню сразу же подхватили десятки голосов.
Филлипс лишился дара речи. Его солдаты, рассредоточенные перед оградой базы, подняли было оружие, но, когда колонна приблизилась, без команды раздались в стороны.
– Они идут прямо на проволоку, – пробормотал Грейди. – Их же сейчас всех перестреляют!..
– Или разбомбят, – подхватила Тельма. – Капитан Филлипс, пожалуйста… «Вулканы»!..
– Да, конечно!.. – Филлипс, опомнившись, схватил рацию. – «Земля» – «Вулкану-первому». Отбой. Повторяю: отбой. Возвращайтесь на базу.
Когда «Вулканы» пронеслись над их головами, Тельма не только услышала рев двигателей, но и ощутила тугую воздушную волну. Потом со стороны базы послышалась стрельба: охрана заметила приближающуюся колонну.
– Перещелкают по одному… – пробормотал Грейди.
– Мне кажется, американцы стреляют в воздух, – сказал Филлипс, всматриваясь в ту сторону. – Во всяком случае, пока. Но без потерь все же не обойдется.
Не успел он договорить, как в голове колонны кто-то вскрикнул.
– Они не бегут и не прячутся. Ни один не повернул назад! – В голосе Грейди прозвучало неподдельное восхищение.
– Шахтеры – люди мужественные, сержант, – с гордостью сказала Тельма.
– И они поют!..
– «Останься со мной», если не ошибаюсь, – добавил Филлипс.
Тельма схватила его за руку.
– Что же вы стоите, капитан?! Эти люди – многие из них – идут на смерть за наше общее дело. Вот вам возможность захватить базу. Не теряйте времени, действуйте!
Филлипс еще несколько секунд колебался, потом выругался.
– Черт побери, вы правы. Грейди, подайте-ка громкоговоритель… – Он поднес устройство к губам. – Говорит капитан Филлипс. Я обращаюсь к личному составу Олдмурской базы. Солдаты! Я знаю, что вы выполняете свой долг, но бывают и преступные приказы. Начальник базы уже совершил страшное преступление и готов совершить еще одно. Вы должны пропустить нас на объект. Прекратите огонь – вы стреляете в гражданских, которые готовы заплатить своими жизнями за то, чтобы вершилась высшая справедливость. Сдавайтесь. Сложите оружие.
Он опустил громкоговоритель и прислушался.
– Прекратить огонь! – донесся голос из громкоговорителей системы наружного оповещения базы. – Говорит капитан Грингейдж, офицер армии США. Принимаю командование на себя. Не стрелять!
Тельма улыбнулась.
– Хоуп сделала это, капитан!
– Да, – мрачно согласился Филлипс. – Но сколько человек успели погибнуть? Ладно, займемся этим потом. Возьмите людей, Грейди, и отправляйтесь на базу. Ваша задача – отключить энергоснабжение бункера. Исполняйте.
– Слушаюсь, сэр.
* * *
– Слышите, кто-то поет, Годвин? – спросил Джонс. – По-моему, назревают какие-то события, вам не кажется?
Коммодор не успел ответить. Внезапно погас свет, стихло гудение нагнетателей системы циркуляции воздуха.
– Ну вот, кто-то отключил электричество. Игра проиграна, Годвин, сдавайтесь.
– Не раньше чем я придушу тебя, мерзавец! – прорычал из темноты коммодор, бросаясь на ученого. К счастью, Джонс успел нырнуть за консольную панель, и Годвин промахнулся.
– Опять злитесь, коммодор? Что ж, попробуйте меня поймать.
Раздался негромкий взрыв, тяжелая входная дверь со скрежетом вывалилась из проема и повисла на одной оставшейся петле. Луч карманного фонарика рассек тьму.
– Годвин? Джонс? Вы здесь?
– Уберите свет, Капитан Боб! – крикнул Джонс. – Он вооружен.
Фонарь тут же погас.
– Я им займусь, – прозвучал спокойный голос Бакса Грейди. Раздался шум борьбы, снова грохнул револьверный выстрел.
– Не шали! – пропыхтел Грейди. – Хватит на сегодня смертей.
Снова послышалась возня, потом короткий, смачный удар, и все стихло.
– Все под контролем, капитан, – сказал Грейди. Он слегка запыхался.
Джонс выбрался из своего укрытия.
– Вы вовремя, – проворчал он. – Еще немного, и было бы поздно.
Капитан Филлипс включил фонарь и направил луч на него.
– Извините, Джонс.
За выбитой взрывом дверью мелькнула какая-то тень, и в зал вбежала Тельма.
– Чепмен, вы не пострадали?
– Тельма? – Ученый бросился к ней. – Я ужасно рад вас видеть! С вами все в порядке?
– Просто я чертовски устала и не выспалась. И еще я очень боялась.
– Вы сумели собрать данные, о которых я говорил?
– Да.
– Тогда идемте: нужно их проанализировать, выделить ключевые…
– Джонс, Джонс, успокойтесь! Посидите спокойно хотя бы минутку, а я пока займусь вашей рукой. Вы порезались?
– Да нет, это все ерунда! Нужно…
– Возьмите аптечку, мэм, – сказал Бакс Грейди.
– Спасибо, сэр. – Тельма вскрыла индивидуальный пакет и стала при свете фонарика бинтовать руку Джонса. – Вы, кажется, намеревались поговорить с магмоидами?
– Да, я хотел попытаться. Но, возможно, они не станут меня слушать.
– Почему не станут?
– Они не похожи на нас, Тельма, это совершенно иная форма жизни. На Земле могут разыграться десятки, даже сотни ужасных катастроф; человечество – да и вся остальная жизнь тоже – может вовсе исчезнуть с ее поверхности, но магмоиды этого даже не заметят. У них… я бы сказал: они невосприимчивы к истории.
– То есть все, что мы можем, – это попытаться?
– Знаете, Тельма, этот безумец Годвин цитировал Шелли и Шекспира. Он назвал меня Калибаном.
– Калибаном? А что, я всегда представляла его немного похожим на вас.
– Спасибо на добром слове, Тельма.
– Нет, вы это зря, Джонс… Как там говорится в этом его замечательном монологе о сне? «Во сне же снится, // Что будто облака хотят, раздавшись, // Меня осыпать золотом». – «Проснусь // И вновь о сне прошу».
– «Выходит, что славное у меня будет королевство…»
– «Когда убьешь Просперо»[22]22
У.Шекспир «Буря». Акт III, сцена 2.
[Закрыть]. Идемте, Тельма, нас ждет работа.
* * *
Капитан Филлипс собрал всех в штабной палатке сразу за воротами базы. Джонс – усталый и небритый – сидел в парусиновом кресле, прихлебывал горячий чай и с жадностью втягивал ноздрями свежий воздух. Кроме него в палатке присутствовали Тельма, Клер и Хоуп Стаббинс в инвалидном кресле.
– Итак, – начал Филлипс, – насколько я понял, база окончательно закрыта и запечатана, персонал задержан для допроса. Я правильно понял, сержант?
– Все так, капитан. Но есть одна проблема: три сотни американских военнослужащих, о которых необходимо позаботиться, а также несколько тысяч гражданских лиц, которых необходимо вернуть в лагерь.
– Несколько человек погибли, капитан, – вставила Клер. – Их застрелили.
– Я знаю. – Филлипс кивнул. – Займитесь этим безотлагательно, Грейди. Возьмите себе в помощь констебля Бейнс и проведите дознание. Быть может, вам удастся решить и остальные вопросы. Да, и захватите с собой эту пожилую леди в инвалидном кресле: она, вероятно, устала…
– Пожилую?! – возмутилась Хоуп. – Вообще-то, я не считаю себя старухой!
– Не волнуйтесь, миссис Стаббинс, – сказала Тельма, вставая. – Я вам помогу. – Она бросила быстрый взгляд на Джонса, тот едва заметно кивнул в ответ.
Не успели Клер, Грейди и Тельма, катившая перед собой кресло Хоуп, покинуть палатку, как внутрь ворвались Тримейн и Уинстон.
– Где доктор Джонс, капитан? Мы закончили анализ, о котором он говорил!
– Я здесь, джентльмены, – отозвался Джонс и поднялся. – Здесь и горю желанием приняться за дело. Это ваши результаты? – Он протянул руку к тоненькой пачке бумажных листков, которую профессор держал в руке. – Ну-ка, поглядим…
Он некоторое время просматривал записи, сосредоточенно хмурясь, потом лицо его разгладилось.
– Это просто замечательно, – проговорил Джонс несколько минут спустя. – Вы славно поработали, особенно учитывая обстоятельства.
– Большую часть информации удалось получить только благодаря юному Уинстону, – сказал Тримейн.
– Почему-то меня это не удивляет. – Джонс слегка улыбнулся.
– Что вы собираетесь делать со всеми этими данными, доктор? – спросил Уинстон и слегка покраснел.
– Я надеюсь с их помощью спасти мир, – серьезно ответил Джонс. – Капитан, у вас в роте есть саперы?
– Да, есть. На время операции нам придан саперный взвод.
– Тащите их сюда. Я хочу, чтобы они кое-что взорвали.
– Взорвали? Что именно?
– Несколько динамитных шашек, расположенных в определенном порядке. Нет динамита – подойдут снаряды, бомбы, мины, даже ручные гранаты, если на них можно установить дистанционный взрыватель. Все годится, лишь бы взрывом можно было управлять на расстоянии. Тысячи шашек должно хватить.
– Тысячи? У нас не бесконечные ресурсы, Джонс.
– Что вы задумали, Джонс? – спросил Тримейн.
– Что? Сейчас объясню. У вас найдется чистый лист бумаги или блокнот? Ага, отлично… – Он стал быстро набрасывать в блокноте какую-то схему. – Кстати, Тримейн, паять умеете?
* * *
Тельма, Клер и Хоуп вот уже полчаса сидели в импровизированной госпитальной палатке (кресло Хоуп было теперь обложено подушками армейского образца), ломая голову, как лучше всего поступить в сложившихся обстоятельствах. Потом появился Грейди – он, как всегда, был бодр и исполнен оптимизма.
– Ну, что там у нас? – спросил Бакс.
Клер заглянула в список.
– Почти тридцать человек убиты и пятнадцать ранены. Остальных нужно вернуть в лагеря временного размещения, а это ни много ни мало – почти две с половиной тысячи человек. Кое-кто, правда, ушел своим ходом, но остальные ждут, пока о них позаботятся.
– Кроме того, у нас почти батальон американских солдат, которых нужно допросить, выявить виновных в расстреле мирных граждан, далее – в соответствии со стандартной процедурой, – напомнил Грейди.
– А среди них нет врача? – с надеждой спросила Тельма.
– Разумеется, есть, и не один.
– Я думаю, решение все это время было у нас перед глазами, – заявила она. – В конце концов, американцы нам не враги; когда они открыли огонь, то выполняли свой долг. Пусть теперь они помогут нашим раненым – и этим отчасти загладят невольно причиненный вред.
– Прекрасная мысль, – обрадовалась Клер. – Бакс, найдите старшего медика и приведите его сюда.