Текст книги "Безграничная (ЛП)"
Автор книги: Синтия Хэнд
сообщить о нарушении
Текущая страница: 22 (всего у книги 22 страниц)
Notes
[
←1
]
Уильям Каллен Брайант (англ. William Cullen Bryant; 3 ноября 1794 – 12 июня 1878) – американский поэт, журналист и редактор «New York Post». На русском языке произведения Брайанта печатались в переводах А. Плещеева и М. Зенкевича.
Здесь в качестве эпиграфа используется отрывок из произведения «К перелетной птице» («To a Waterfowl») в переводе М. Зенкевича.
[
←2
]
Фламбе (фр. flamber – пылать, пламенеть) в кулинарии – приготовление пищи в условиях естественного огня. Приём кулинарной обработки, при котором блюдо поливают коньяком, водкой или другим крепким алкогольным напитком и поджигают, при этом спирт выгорает, а у блюда появляются своеобразные вкус и аромат.
[
←3
]
в переводе «военный лагерь»
[
←4
]
Имеется виду «Волшебник Изумрудного города».
[
←5
]
Прим.пер.: мононуклеоз – острое инфекционное заболевание
[
←6
]
Bee Gees («Би Джиз») – британская музыкальная группа. Состояла из трёх братьев: лидер-вокалиста Барри Гибба, второго лидер-вокалиста Робина Гибба и клавишника-гитариста Мориса Гибба. Мировые продажи пластинок группы превышают сто миллионов копий, что делает их одним из самых успешных коллективов в истории музыкальной индустрии.
[
←7
]
Фома Неверующий (англ. Doubting Thomas) – Фома́ (лат.Thomas) – один из апостолов Иисуса Христа. Согласно Евангелию от Иоанна, Фома отсутствовал при первом явлении Иисуса Христа другим апостолам и, узнав от них, что Иисус воскрес из мертвых и приходил к ним, сказал: «Если не увижу на руках Его ран от гвоздей, и не вложу перста моего в раны от гвоздей, и не вложу руки моей в ребра Его, не поверю» (Ин. 20:25). Явившись апостолам вновь, Иисус предложил Фоме вложить палец (перст) в раны, после чего Фома уверовал и произнёс: «Господь мой и Бог мой!» (Ин. 20:28).
Выражение «Фома неверующий» (или «неверный») стало нарицательным и обозначает недоверчивого слушателя.
[
←8
]
Somebody help me, somebody help me, yeah (Кто-нибудь, помогите мне, кто-нибудь, помогите мне, да) – слова песни «Stayin' Alive» группы Bee Gees.
[
←9
]
Томас Стернз Элиот (англ. Thomas Stearns Eliot; более известный под сокращённым именем Т. С. Элиот (англ. T. S. Eliot) – американо-английский поэт, драматург и литературный критик, представитель модернизма в поэзии.
[
←10
]
Конгрегация в католицизме – совокупность, союз или организация монастырей, следующих одному и тому же уставу; нередко – синоним слова «орден».
[
←11
]
Шиньон – популярная женская причёска с использованием волос, собранных на затылке.
[
←12
]
День независимости США – день подписания Декларации независимости США в 1776 году, которая провозглашает независимость США от Королевства Великобритании; празднуется в Соединенных Штатах Америки 4 июля.
[
←13
]
Плутовка – хитрая, лукавая женщина.
[
←14
]
Имеется ввиду, седьмой Трипл.
[
←15
]
Веганство (вегани́зм, англ. veganism) – наиболее строгая форма вегетарианства, максимально исключающая использование продуктов, связанных с эксплуатацией и убийством животных.
[
←16
]
Популярный сериал по MTV
[
←17
]
Мажоретки или маржоретки – девушки в военной или подобной форме, участницы парадов. Наиболее часто это девушки в коротких юбках, в костюме, напоминающем военную форму с галунами и украшениями, в сапожках. Мажоретки носят на голове кивер со страусиными перьями, в руках жезлы или барабаны. Они обычно идут с военным оркестром и отбивают ритм.
[
←18
]
Netflix – американская компания, поставщик технологий для работы с потоковым мультимедиа. Основана в 1997 году. Штаб-квартира находится в Лос-Гатос, штат Калифорния. Изначально Netflix занималась прокатом фильмов на DVD-дисках, используя модель бизнеса DVD по почте исключительно на территории США (этот бизнес компания развивает до сих пор) В 1999 году был создан интернет-сервис видео по запросу, который впоследствии стал приносить большую прибыль.
[
←19
]
Шифровка, исключающая гласные в слове «Trapdoor», которое переводится как люк.
[
←20
]
монолог Жака из комедии Уильяма Шекспира «Как вам это понравится»
[
←21
]
Walmart – сеть супермаркетов.
[
←22
]
2 унции – приблизительно 57 грамм.
[
←23
]
«Coldplay» – британская рок-группа. Начав играть осенью 1996 года, настоящего успеха в мире Coldplay добились только в 2000 году
[
←24
]
Серебряный боб – скульптура в виде, замерзшей падающей гигантской капли ртути – Облачные ворота, находящаяся в"Millennium Park" в Чикаго.
[
←25
]
Опра Гэйл Уинфри – американская телеведущая, актриса, продюсер, общественный деятель, ведущая ток-шоу «Шоу Опры Уинфри» (1986—2011).
[
←26
]
The Bears – профессиональная чикагская футбольная команда.
[
←27
]
Главный вход в кампус соседствует с Мемориальной церковью, которую студенты неформально называют «MemChu».
[
←28
]
Неф (фр. nef, от лат. navis – корабль) – вытянутое помещение, часть интерьера (обычно в зданиях типа базилики), ограниченное с одной или с обеих продольных сторон рядом колонн или столбов, отделяющих его от соседних нефов.
[
←29
]
Григорианский хорал, общее наименование песнопений церковной католической музыки. Г. х. сложился в результате отбора и переработки католической церковью местных христианской песнопений.
[
←30
]
Грузовики Мак – известная фирма американских грузовиков.
[
←31
]
Скорее всего, имеется в виду, что Веб срыгивает, будто из него изгоняют дьявола, как в фильме «Изгнание дьявола».
[
←32
]
Caltrain (Калтре́йн) – система пригородных поездов в Калифорнии. Единственная линия проходит по полуострову Сан-Франциско и Кремниевой долине.
[
←33
]
Биг-Бейсин – один из национальных парков США, расположенных в Калифорнии.
[
←34
]
Таинственный дом Винчестера – дом № 525 на Винчестер-бульваре в городе Сан-Хосе, штат Калифорния, США, в настоящее время экстравагантный туристический аттракцион.
[
←35
]
Танец-вспышка (англ. «Flashdance») – кинофильм. Молодая девушка Александра «Алекс» Оуэнс (исполняет Дженнифер Билз) подрабатывает танцовщицей экзотических танцев, но мечтает стать балериной.
[
←36
]
Соперничество Стэнфорд-Беркли – сейчас эта конкуренция между студентами университетов носит характер спортивных баталий, а раньше – в XIX и в начале XX века доходило даже до драк и битв «стенка на стенку».