Текст книги "Обман и дуэли (ЛП)"
Автор книги: Сидни Энсти
сообщить о нарушении
Текущая страница: 7 (всего у книги 17 страниц)
***
Роберт отыскал в нагрудном кармане носовой платок. Он выглядел чистым… ну, достаточно чистым, как на тот слабый лунный свет. Вероятно, это могло считаться знаком качества. Отдавая ткань Лидии, он подавлял непреодолимое желание сжать её ладонь. Он пришёл к уверенностью, что Лидия была права – не относительно мужей, а относительно того, что лорд Алдершот был не лучшей парой. Нет, на самом деле Роберт представлял себе для Лидии иное будущее – и не обязательно безрадостное.
– Я совершенно уверен, что проблемы мистера Друри у тебя больше не будет.
Она вновь рассмеялась, хотя Роберт и назвал бы это смехом сквозь слёзы.
– Да, он сбежит из-под моей крыши прежде, чем можно будет оправдаться…
– А дядя?
– Ну, ему платят в поместье до двадцати одного года, так что он, вероятно, останется, и тем хуже, – она глубоко вздохнула. – Если бы я только была сыном, на которого так надеялся мой отец, он не был бы должен…
– Лидия, я очень рад, что ты не мужчина. Я не смог бы настолько наслаждаться твоей компанией.
– Спасибо, Роберт.
Он чувствовал в её голосе улыбку.
– Ты ведь будешь приходить ко мне в гости, правда? Даже если от меня откажется весь мир.
– Разумеется! Правда, я отказываюсь говорить о лентах и кружевах в качестве компенсации женского общества.
Идея предложить Лидии свою руку и сердце в качестве возмещения всех бед так и крутилась на языке у Роберта. Это предложение было бы тем, чего можно ожидать от любого джентльмена в подобных обстоятельствах… разумеется, имелись в виду все беды дня, а не прыжки из сарая. Но Роберт не был уверен в том, как Лидия примет подобное предложение. И, будучи честным с самим собой, он понимал, что и сам не уверен в подобной идеи. Впрочем, его мысль быть связанным с Лидией ну ни с какой стороны не казалась отвратительной, скорее уж совсем даже наоборот.
Это было довольно странно – представлять себе, что он однажды пожелает жениться, и он был слишком занят, пытаясь оказаться замечательным клерком, так что совершенно не думал ни о чём, кроме собственного ученичества. Ведь первым делом была именно карьера, а брак отступал на второй план. Он и не появлялся у него в голове, даже сама идея об этом, до встречи с мисс Лидией Уитфилд, и только тогда, когда он повидал её, Роберт стал предполагать, что связь с кем-либо могла бы иметь место в его жизни.
В то время, впрочем, Лидия всё равно оставалась богатой молодой женщиной с приемлемой линией и отличной репутацией, а перспектива её брака могла ступить куда выше Роберта Ньютона, третьего сына графа Виссета. Не было даже надежду на связь между ними. Огромный разрыв в их положении был бы причиной в лучшем случае обозвать его охотником за приданым, а в худшим, если он ничего не станет делать, ещё и содержанцем. И даже их новообразовавшаяся дружба была бы осуждена, не родись она в столь необыкновенный день.
Впрочем, мысли о браке вызвало совершенно не желание до последнего быть джентльменом. Совсем нет, правда.
Роберт слишком остро ощущал её близость – её ноги были так близко к его собственным… И с каждым вздохом она слегка содрогалась, и он чувствовал её быстрое, нежное, случайное прикосновение… Встряхнув себя хотя бы мысленно, Роберт попытался сосредоточиться на твёрдой холодной поверхности, на которой они сидели. Да, это было так неудобно, так колюче, совершенно не гибко…
– Воможно, взамен кружев мы могли бы поболтать о муслине или шелке…
– Только в случае крайней необходимости. Я в этом не слишком разбираюсь… – Роберт слегка отодвинулся, чтобы между ними появилось расстояние достаточное, чтобы обеспечить ясность его мыслей, а потом передумал и придвинулся назад. Что же, иногда следует тренироваться думать в подобных отвлекающих условиях…
– Роберт?
– Да, Лидия?
– А на чём мы сидим?
– Камень?
– Думаю, нет. Мне кажется, это стена. А за нами нет никаких надгробий? Вдруг это памятник?
Роберт повернулся и спрыгнул с того, что теперь они принимали за стену. Сделав несколько неуверенных шагов, он и вправду нащупал надгробие. И слева… И справа… Да они были повсюду!
– Да, кажется, мы и вправду среди мёртвых. Но не стоит беспокоиться…
– О, это просто замечательно! Мне надо проверить, перейти дорогу, – Лидия выполнила то, о чём только что говорила. – Роберт, пойдём глянем!
Озадачившись, Роберт перепрыгнул через стену и встретил её по ту сторону. Она как раз указывала на что-то – то, что можно было посчитать указателем. Бат был в шести милях – это казалось впечатляющим для его уставших ног.
– Разве это не прелестно, сыскать указатель? – голос Лидии звучал почти что легкомысленно.
– На самом деле, нет, и мне кажется, что совсем наоборот. Я полагал, что мы куда ближе к Бату.
– Не Бат, Роберт! Посмотри только на имя на надгробии, а вот дорога, что идёт вдоль кладбища. Я знаю, где мы находимся, и Пипни всего в двух милях в этом направлении!
Покачав головой, Роберт списал путаницу в словах Лидии на её страдания.
– Но мы отправляемся не в Пипни, а в Бат…
– Шилли живёт в Пипни, в Вилле-Мэноре. Моя хорошая подруга Шилли Данбар-Росс со своим молодым супругом Эдвардом. Они примут нас… И, Роберт, она поможет мне спастись! Я знаю, она позволит придумать историю…
– Историю?
– Да, о том, где я была весь этот день.
– И всю ночь.
– Именно! Верно, Роберт… – взяв его за руку, Лидия зашагала по дороге, а после остановилась, чтобы удивлённо посмотреть на сжатые ладони. Посмотрев ему в глаза, она нахмурилась, и смесь эмоций на её лице казалась Роберту попросту невообразимой. Он надеялся, что его собственные чувства оставались загадкой – потому что не хотел позволить Лидии узнать о внезапном непобедимом желании прильнуть к её губам. Он с трудом сглотнул, стараясь не подаваться вперёд.
Спустя секунду она улыбнулась. И так и не отпустила его, а потянула прочь с главной дороги в Бат к какому-то месту под названием Пипни. Он схватил вожжи Фанни, когда они проходили мимо, и кобыла плелась позади.
***
Энтузиазма Лидии хватило аж на целую минуту, прежде чем она вспомнила о предназначении Фанни. Со смехом, что граничил с хихиканьем, Лидия позволила Роберту усадить её обратно на спину лошади, а после он сам присоединился к ней. Их близость стала уже вполне естественной – и она посмела с каким-то подстрекательством заявить в том, что это было твёрдым установлением их… дружбы. Да, именно дружбы.
По какой-то причине, думая об изменении в отношениях, Лидия задумалась о внешности. Покрытая царапинами и грязью, волосы разметались по плечам, перчаток нет, шляпы нет, и она казалась такой грязной… И всё же, это не смущало Лидию, потому что она знала, что для Роберта всё не имело ни малейшего значения.
Дружба с мужчиной казалась великолепной и странно успокаивающей, и она сама не ожидала от себя подобного открытия. Можно подумать, кто-то мог упомянуть о подобном… Нет, скорее уж избегать, отступать. Да, как же дорого защищать свою репутацию!
Поездка в Виллер-Мэнор оказалась больше прогулкой – бедная Фанни тоже испытала тяготы дня и не могла перейти на рысь. В сочетании с тем, что Луна старалась спрятаться где-то за облака, у них было в изобилии причин не спешить, да и всё оказалось столь утомительным. Темп всё замедлялся, и Лидия клевала носом – а ей совершенно не нравилась идея и возможность свалиться с седла.
– Я пришла к выводу… – Лидия попыталась подавить зевок.
– В самом деле?
– Да. Решила, что сюрпризы и приключения мне не нравятся, и их очень сильно переоценивают.
Мягкий смешок Роберта растворился в темноте.
– Это скорее о неправильных приключениях, моя милая Лидия, и неудивительно, что под ними обычно подразумевают что-то приятное. Но сюрпризы – это и то, что было сегодня.
– Мой отец тоже полагал, что всё это слишком переоценивают.
– Что? Сюрпризы? Нет! Сюрпризы – это неожиданные гости, красивый цветок на скале… Или прекрасная местность с удивительными видами.
–Прекрасно, если это так, но есть сюрпризы, что мне совершенно не нравятся! – Лидия упрямо возвращалась к отцу. – Потому не хочу о них думать.
– А что же это?
– Слишком рано потерять дорогого человека…
Её слова были встречены молчанием, и Лидия пожалела о том, что разговор так далеко зашёл. Они слишком устали, слишком возбудились, и всё пугало.
– Это неосторожно с моей стороны… – прошептала она, обращаясь скорее к себе, чем к Роберту.
Когда он заговорил, то стало понятно, как принял её слова, в каких воспоминаниях утонул.
– Я так ужасно скучаю по нему, по своему брату… И всё же, я очень злюсь. Я не понимаю, почему, ведь он умер… Почему злюсь? Это кажется неразумным…
– И нормальным. Мой отец никак не послужил своей смерти, и всё же, я много лет винила его за то, что он меня оставил. А труднее, зная, что это брат сам сделал такой выбор, что мог быть жив…
– И вправду. Ллойду не стоило даже принимать вызов. Я даже полагаю дуэли упражнением в глупости – и мой брат должен был осознавать, насколько это опасно и безрассудно.
– Гордость часто приводит к заблуждениям. Словно оранжевые жилеты.
Как и следовало ожидать, Роберт усмехнулся, но улыбка была половинчатой и не отвлекла его от темы смерти и дуэлей.
– А теперь ещё и Кэссиди умудрился влезть в подобное! Не могу в это поверить.
Лидия не знала никакого Кэссиди и не была уверена в том, кого Роберт имел в виду. Но запросы на объяснения не потребовались, ведь, как она и полагала, Роберт продолжил рассказ.
– Мой лучший друг, Винсент Кэссиди. И своим наплевательским отношением ко всему он поставил себя в опасность, – его голос содрогнулся, и Лидия могла поклясться, что Роберт покачал головой. – Он так часто тонет в последнее время в кружках… Полагаю, это неизбежно, в один момент получить какую-то проблему, а обиды… Но ведь они не всегда приводят к вызову!
– О Боже! Его вызвали на поединок?
– Да, в самом деле. И вот что прелестно – он не знает, кто и почему.
– В самом деле?
– Увы, но да.
– Но, Роберт, ведь это отвратительная случайность! В этом нет ничего обязательного, можно простить…
– Очевидно, нет. Я так же полагал, но Кэссиди считает, что должен действовать благородно и явиться в назначенный час. И он сделает это, если я не узнаю, в чём именно его вина и не смогу её загладить.
А может, он уверен в том, что победит?
– Сомневаюсь. Он стреляет не лучше, чем я – а в этом нет ни капли точности. Что касается пистолетов, да, мы пользовались ими вместе, но смогли лишь попасть в широкую стену сарая. Шпаги же… Да нет, это просто смешное чувство долга!
– О, Роберт, это так страшно звучит…
– Более чем согласен!
Они несколько минут брели в тишине, погружённые в свои мысли и беспокойные воспоминания. Наконец-то, вырвавшись из рощи, они вдохнули свежий воздух, и Лидия рассчитывала, что после следующего поворота они окажутся перед воротами Виллер-Мэнора. И вправду, огромный дом теперь виднелся за полями, пусть наполовину был скрыт аллеей деревьев. И всё же, вот что нельзя было предусмотреть – поместье пылало от света.
– Ну… – вздохнула Лидия, – хорошая новость – Данбар-Россы не спят. Нам не следует ломиться в дом. А вот плохо то, что они развлекаются, а мне бы так хотелось, чтобы нас никто не видел. Как думаешь, мы можем пробраться сквозь служебную дверь?
– Если ты не знаешь слуг, то нас могут просто принять за бродяг и прогнать прочь.
– Ах, да! Но я знаю Трентона, дворецкого Шилли. Она привела его с собой, когда веселилась, но остальные… Вероятно, они понятия не имеют, кто я такая.
– Что же, думаю, дворецкий Данбар-Россов сейчас помогает с гостями.
Лидия кивнула и повернулась к Фанни.
– Не могу поверить в то, что предлагаю это, но я укроюсь в кустах, пока ты поговоришь с Трентоном… ведь если воспользоваться моим именем, можно сообщить Шилли, что я здесь, ну, или хотя бы пропустить нас в служебную дверь. Как думаешь?
– Увидим.
– Прекрасно! Можно воспользоваться лицом адвоката…
– Не уверен, что сейчас во мне есть хотя бы капля чего-то официального.
Лидия вздохнула в знак согласия. Когда они приблизились к усадьбе, свет наконец-то открыл все их бедствия. Она прежде не могла видеть Роберта, да и сейчас не оборачивалась, но прекрасно понимала, что он не походил ни на респектабельного клерка, ни на джентльмена, а скорее походил на разбойника. И она не была солидной мисс Лидией Уитфилд из Роузберри, потому что её разорённые юбки уже едва держались кучи. И даже бедная Фанни была вся в грязи.
Усталая и голодная, она теперь думала об этом тёплом, светлом огне, о безопасности и комфорте… Она не желала сидеть за этим самшитовым кустом! Ей хотелось пробраться сквозь парадную дверь и рухнуть в гостиной.
Но у неё не было выбора. Если она надеялась защитить свою репутацию, то должна была укрыться, пока Роберт убедит совершенно незнакомого ему человека доверять. А потом Лидия едва заметно улыбнулась.
Всё будет хорошо. Ведь Роберт мог очаровать кого угодно… И в том числе и Шилли Данбар-Росс, одну из самых откровенных барышень со школы мисс Мелвин. Да, в любую минуту…
Лидия нахмурилась. Что за шум? Это походило на визг со стороны входной двери. Она тут же вскочила, подобрала юбки и помчалась вперёд.
Роберт нуждался в ней.
Глава 10
В которой под конец страшного дня формируется заговор.
То, что Лидия увидала на пороге Виллер-Мэнора, не имело отношения к ожиданиям, и она не знала, что думать. Визг – скорее непроизвольный вскрик, – не был издан Трентоном или горничной… или даже Робертом. Страшный звук сорвался с губ белокурой девушки, что повисла на шее у Роберта, всё так же стоявшего в дверях.
Оскорблённая вульгарным использованием своего друга, Лидия ступила вверх по лестнице, поймала за руку эту девушку, потребовала её отпустить, а потом замерла, стоило лишь даме вскинуть голову.
– Кора? Как? Что ты тут делаешь?
– Лидия!
Лидия отступила назад, чтобы сохранить равновесие, когда Кора бросилась к ней. Крик сменился смехом, и Лидия отступила. Кора подпрыгивала ещё несколько минут, что было бы крайне неприемлемым с её стороны, если бы не ситуация, которая сложилась сию секунду.
– Я не могу поверить в это! Ты здесь! Мы думали, тебя убили… – Кора повторила это уже как минимум два раза, прежде чем Лидия остановила её дрожь.
– Кора, милая… Я так устала и запуталась, и ты совсем не помогаешь…
– О, прости! Входи! Тебе надо сесть… – с этими словами Кора стащила Лидию с порога, и Трентон приоткрыл дверь шире с мягким выражением заинтересованной незаинтересованности.
Виллер-Мэнор не был много старше Роузберри-холла, разве что на несколько десятилетий, и он тоже с гордостью носил звание наследия Тюдоров. Хотя высокие каменные стены теперь скрылись за тёмными деревянными панелями, огромный традиционный камин всё ещё красовался в конце зала, а резная лестница – по другую его сторону. Как признак комфорта, пол прикрывал прелестный персидский ковёр.
Оказавшись внутри, Лидия бросила взгляд на пару у лестницы. Шилли прижала ладонь к губам, другой рукой крепко сжимала руку его широкоплечего супруга. Её выражение лица колебалось между ошеломлённым и поражённым эйфорией и ликованием. Шилли Данбар-Росс была всё того же крошечного роста, но это совершенно не ограничивало её прекрасное сердце и радость, что не скрывалась за хрупким ликом. Она никогда не совершенствовала свою способность ко сдержанной холодности.
Содрогнувшись, Шилли отпустила руку Эдварда и шагнула вперёд, чтобы обнять Лидию – без подпрыгивания, впрочем. Отстранившись, она замерла на расстоянии вытянутой руки и осмотрела Лидию, а после улыбнулась.
– Ты выглядишь не лучшим образом.
– Ну, у меня был столь необычный день…
– О да, в этом я даже не сомневаюсь.
– С другой стороны, ты просто чудо, – Лидия не преувеличивала – Шилли была одета в изысканное платье из шёлка абрикосового цвета с бельгийскими кружевами. Янтарь на шее, перья в густых каштановых волосах разительно отличали её от девочки, что шла к алтарю несколько месяцев назад. – Брак пошёл тебе на пользу.
Шилли, польстившись, покраснела и глянула через плечо на своего супруга.
– О, я могу рекомендовать подобное каждой!
Эдвард Данбар-Росс сначала казался испуганным, но вскоре на его губах появилась улыбка. Он был высоким джентльменом, не отрывал взгляда от своей супруги, и супружеское блаженство не причинило жениху никакого вреда. Лидия прежде предполагала, что у Эдварда было довольно постное лицо, но сейчас подумала, что могла бы и изменить впечатление о внешности этого джентльмена. Да, его тёмные волосы немного отрасли и были не так прилизаны, взгляд смягчился, плечи, широкие и прямые, немного расслабились. Да, вот что такое брак по любви – они оба казались такими счастливыми…
– Вы тут в компании? – прервала Лидия их пристальный влюблённый взгляд, что казался слишком долгим и горел ярче свеч. – Мы полагали, что все эти огни… ночью… Вы развлекаетесь?
– Действительно. Моя хорошая подруга Лидия Уитфилд только что прибыла сюда, и мы с нетерпением ждали её компании, весь вечер! – Шилли повернулась к своему дворецкому. – Трентон, ты не мог бы попросить у повара немного шоколада и пирожных? Не думаю, что после всей этой суеты получится уснуть. Мы немного поговорим…
– Я в таком состоянии только испачкаю вашу мебель, – прервала её Лидия.
Игнорируя сие высказывание, Шилли продолжила:
– А ещё необходимо, чтобы миссис Селинджер как можно скорее подготовила две комнаты. Скажите Вернону, чтобы он должно позаботился о лошади. Что же, оставшуюся часть ночи мы займём себя сами. И спасибо всем, что они не против нашей неистовой деятельности по ночам. Но всё это, впрочем, лишь буря в стакане воды.
Взяв Лидию под локоть, Шилли возглавила шествие вверх по лестнице, в гостиную. После её уверенных фраз не было произнесено ни единого слова, пока дверь не оказалась плотно запертой, а они не остались одни, все впятером.
– Забудьте о шоколаде, – промолвил Эдвард, шагнув к маленькому столику. – Думаю, Ньютон, лучше подойдёт бренди. Хотя, конечно, одному из нас оно необходимо вдвойне.
Роберт присоединился к нему у буфета и спокойно принял предложенный стакан. Он явно колебался.
– Боюсь, я буду не слишком подходящей компанией.
– Что за ерунда! – Эдвард впихнул стакан в грязную руку Роберта и жестом предложил ему место у огня.
Это была большая комната, свободная и просторная. В дальнем конце красовались к французских дверей стулья, снаружи доносилась лёгкая прохлада. В глубине комнаты, напротив, стояли комфортные диваны с пышными подушками, прямо у огня.
Разумеется, Лидия выбрала диванчик у камина, устроилась прямо напротив своего нового друга. Тёмно-коричневая парча, во-первых, могла не пострадать от пятен на её юбках, и, во-вторых, ближе к Роберту без излишних комментариев она сесть попросту не смогла. Хотя необходимость оставаться в непосредственной близости к нему немного озадачивала – Лидия не была готова ни бороться с убеждениями, ни вникать в смысл случившегося.
До той поры, пока не прибыл шоколад, разговор звучал легкомысленно. Вопросы не касались ничего более глубокого, чем имя лошади и последней еды. Даже после того, как Трентон принёс поднос, заполненный всевозможными вкусностями, и поставил серебряный кофейник на тумбочку у камина, у Лидии и Роберта ещё было время на несколько глотков и укусов, прежде чем у них потребовали полноценную историю о приключениях.
Не желая никого тревожить, они довольно сухо поведали о случившемся. Все эмоции и опасения были сведены к минимуму, и всё же, судя по выражениям лица слушателей, они о них более чем догадывались.
– Если бы Роберт не отыскал для нас лошадь, мы бы всё ещё были в пути, – с усталой улыбкой заключила Лидия. Она переводила взгляд с одного лица на другое, дожидаясь хотя бы какого-то замечания, но её встретило молчание – и девушка удивлённо воззрилась на Роберта.
– Нам следует вернуться к официальному обращению, мисс Уитфилд, теперь, когда мы вновь находимся в приличном обществе…
– О, а я использовала ваше имя, мистер Ньютон? О, прошу прощения… И у вас, и у компании.
– Это вполне естественно, милая, – Шилли погладила Лидию по плечу. – Особенно в таких условиях… Но не стоит это повторять, не уверена, что твоя мать примет это правильно…
– Да, совершенно верно, – вздохнула Лидия. – Бедная мать, вероятно, сходит с ума от беспокойства!
– Я могу отправить одного из наших посыльных утром в Роузберри, если пожелаете, – Роберт посмотрел на свой бокал и, разговаривая, следил за тем, как колыхалась жидкость. – Это позволит вернуться чуть позже. Ведь миссис Уитфилд не знает, что вы пропали без вести.
– Простите, но как она могла не знать?
– Твоя мать не присутствовала в Бате, Лидия, – в голосе Коры чувствовалось раздражение. – Никого не было.
– Не понимаю… Это несчастный случай? Они в порядке?!
– Оказалось, что поездка впятером в семейной повозке для них оказалась такой трудной, что они развернулись обратно уже через десять минут, – вздохнула Кора.
– А откуда ты знаешь? – Лидия поймала брошенный Корой на Эдварда взгляд, словно собиралась что-то спросить, но колебалась.
– Кора, мне кажется, что следовало бы с самого начала пояснить Лидии и мистеру Ньютону, что случилось… – Шилли кивнула и обнадёживающе посмотрела на неё.
– Ну что же, это будет лучше. Но, простите благодушно, мистер Ньютон, опасаюсь, ваш работодатель, мистер Линч, будет не лучшим персонажем моего рассказа.
Лидия слышала, как Роберт медленно, глубоко вдохнул воздух, а потом выдохнул:
– И что же он сейчас сделал?
– Ну, сделал он не так уж и много в соотношении с тем, чего он не сделал, – пояснила Кора, и в глазах её теперь сверкал удивительный гнев. – Когда я бросилась в его кабинет за помощью, мистер Линч не сделал совершенно ничего, чтобы мне поверить. Он не полюбопытствовал, кто я такая, не спросил, что случилось с Лидией и куда подевался мистер Ньютон. Он обозвал меня совершенно оскорбительными именами – я никогда не слышала ничего хуже в свое жизни! А после потребовал, чтобы я ушла, а потом заявил, что мистер Ньютон не бывал в офисе, ведь сегодня воскресенье!
– Но сегодня был четверг… – Роберт посмотрел на часы на камине. – Ну, по крайней мере, был.
– Да, но, видимо, мистер Линч посчитал, что я обманываю его во всём, в том числе и в дне недели. Я была вне себя от беспокойства, но должна была оставаться спокойной, ведь мистер Линч пригрозил, что меня бросят в тюрьму! Наконец-то я попросту настояла на пребывании в приёмной, зная, что вскоре поступит помощь в виде матушки и лорда Алдершота. Я несколько часов ждала… но никого не оказалось!
– Даже Барли? – недоверчиво переспросила у Коры Лидия.
– Боюсь, именно так. В итоге, я послала за констеблем мальчишку, но, поскольку меня не поддержал мистер Линч, меня в очередной раз заклеймили лгуньей!
– О, Кора, мне так жаль! У тебя был просто отвратительный день… – с трудом выдавила Лидия, а после удивлённо моргнула, когда её подруга тихонько захихикала.
– Лидия, моя дорогая, это у тебя был ужасный день! То, что случилось со мной – это обыкновенные беспокойства, – Кора сделала паузу, бросила на Лидию крайне многозначительный взгляд, а после продолжила: – Я не хотела покидать офис. Я прекрасно знаю, что это было невообразимо глупо, ведь ты не могла чудом вернуться совершенно невредимой! Потому я наконец-то осознала, что срочно должна была отыскать кого-то, кто согласился бы помочь мне, выслушал бы меня и сделал всё возможное, чтобы оказать мне… точнее, чтобы оказать тебе необходимую помощь. Посему я наняла экипаж и помчалась сюда, чтобы прибыть в Виллер-Мэнор настолько быстро, насколько это и вовсе было возможно. Я посчитала, что Эдварду лучше будет сообщить твоему дяде, запросить его мнение о том, как действовать, ведь, в конце концов, мистер Кембл твой опекун. Эдвард отправился в Роузберри, но когда он прибыл, семья совершенно не отреагировала на его требование! – она посмотрела на Эдварда, словно дожидалась, что он продолжит, и мужчина подхватил нить повествования.
– Шилли внушила мне, что поговорить надо именно с вашим дядюшкой, ни с кем другим. В частности, не с вашей матушкой, – он посмотрел на свою супругу, дожидаясь подтверждения от неё.
– Я была уверена в том, что реакция твоей матушки скорее помешает, а не поможет нам в поисках, – откровенно пояснила Шилли.
Лидия отчаянно старалась не поморщиться.
– Я поговорил с дворецким, Шодстером… Кажется, так его звали, – продолжил Эдвард. – И заверил в том, что у моей потребности есть очень серьёзные причины. Он сообщил мне о том, при каких обстоятельствах вернулись дамы, заявил, что мистер Кембл находится с мужчиной, что фигурировал в разговоре как майор… Я попытался разыскать их, искал этого самого майора в Спилдинге… В ближайших заведениях, способствующих утолению определённого рода жажды. Но это оказалось безрезультатным, и я, совершенно раздражённый, с неудачей вернулся в Бат!
Лидия воздержалась от комментариев относительно привычек дяди в плане утоления жажды, но покачала головой в знак солидарности с раздражением и прямотой Эдварда.
– Но прежде чем отправиться обратно в Пипни, я отправил в Лондон сообщение. Я полагал, что ловец с Боу-Стрит прибудет через несколько дней, чтобы помочь нам в поисках… – в его улыбке не было ни капли легкомыслия и удовольствия.
– Я довольна, что моя мать не сходит с ума от беспокойства, но… – Лидия умолкла. Она была довольно обескуражена отсутствием интереса у её семьи к её местонахождению. Они так мало её ценили, и её это почти не беспокоило, но… не заметить её отсутствие?
– Возможно, они предполагали, что вы с корой отправились на импровизированную прогулку и поехали ко мне в гости, – Шилли, кажется, заметила мрачность Лидии. – В конце концов, мы несколько месяцев друг друга не видели!
– Да, возможно, хотя они полагали, что ты ещё не вернулась… Мне не стоит волноваться, ведь, во имя Провидения, нет ничего лучше, чем то, что моё исчезновение оказалось незамеченным, а моя репутация – незапятнанной. Всё так же хорошо, как и должно быть. Но не кажется ли странным, что Барли, мистер Алдершот, не явился на нашу встречу? – Лидия повернулась к Роберту за ответом.
– В самом деле, – он встретил её взгляд и нахмурился, равно как и девушка. – Если вас волнует моё мнение, то всё это слишком туманно. Причины его поведения будет весьма любопытно узнать, – он посмотрел на Эдварда. – Хорошо, что вы позвали ловца, он поможет поймать негодяев.
Эдвард кивнул.
– Я отправлю его к вам, как только он прибудет, – и теперь на лице его засияла уже искренняя улыбка. – А теперь, кажется, нам пора позволить вам двоим отдохнуть, ведь вы до смерти устали!
Лидия кивнула и обернулась на дверь. Она казалась такой далёкой… А потом лестница, потом процесс раздевания, а потом забираться в кровать… Диванчик был таким удобным, что она порывалась остаться здесь. И пока Лидия задумывалась, почему бы не спать в гостиной, она вспомнила, что был ещё один вопрос, который необходимо было решить, прежде чем она отправится отдыхать.
– Так вот, о чём я подумала… Нам следует придумать достойную историю, чтобы избавиться от всех этих сплетен…
– О чём ты, мой милый друг? – Шилли сжала ладони Лидии. – Ведь вы после пяти прибыли с Корой к нам в гости! Мы замечательно отужинали ростбифом с супом. Вы так порадовались заварным пирожным. А ещё тебе понравился сливовый пудинг, – она потянула Лидию за собой, заставляя её встать на ноги. – Но мне очень жаль, что вино разрушило твоё милое платье, у меня такая неловкая служанка… Мы подыщем что-то к утру, чтобы ты смогла одеться после хорошего отдыха!
Лидия слабо ей улыбнулась, слишком устав, чтобы выразить слова благодарности, и последовала за Шилли и Корой из гостиной, прочь от удобного диванчика.
***
Роберт наблюдал, как Лидия поднималась по лестнице. Пусть он едва переставлял ноги, в тот же момент, он был готов тут же подхватить её, если она потеряет равновесие, поскользнётся или просто упадёт в обморок от истощения. Наблюдение за её благополучием было его предназначением много часов подряд, и он всё ещё не мог отпустить ситуацию на самотёк.
Почти чудом казалось то, что день так радикально отличался от его самого начала… середины… Это не имело значения – разум его был столь затуманен, что он едва-едва мог внятно сформулировать мысли.
Когда они добрались до второго этажа, пришлось разделиться. Эдвард повёл Роберта по коридору направо, дамы же свернули налево. Ему понадобилось всего лишь несколько шагов, прежде чем его остановил мягкий голос.
– Ро… Мистер Ньютон, могу ли я просить о нескольких словах?
Роберт оглянулся через плечо. Усталость развеялась мигом, стоило только озабоченности Лидии дойти до его затуманенного сознания, и он мигом вернулся к ней.
– Всё в порядке? – полушёпотом спросил он, оглядываясь, чтобы заметить, что её друзья теперь оказались на некотором расстоянии и позволили им поговорить в частном порядке.
– Да, да, конечно… Нет, просто… Я просто сомневаюсь, что у меня будет ещё один шанс, чтобы поблагодарить тебя… И даже не знаю, что творю, но лучше сказать раньше, чем позже… Потому что я не хотела бы думать, что ты не знаешь о том, что я…
Роберт улыбнулся и внезапно ощутил, как сильно ему хотелось ступить к ней ближе. Не желал он в своей жизни ничего больше, кроме как схватить Лидию за руки, сжать её тонкие пальцы на секунду или две, поцеловать её в макушку, где в волосах запутались листья, а ещё лучше в пухлые мягкие губы, чтобы убедить в том, что не было ничего в их дружбе сильнее искренней преданности и невысказанной благодарности, что это никогда не приведёт к ссоре. Потому что он осознавал, какова честь – быть её другом…
– Я знаю, – взамен просто ответил он. Они несколько минут смотрели друг на друга – пока на лице Лидии не расцвела счастливая улыбка.
Чувствуя, как изменилось дыхание, Роберт задался вопросом, почему мистер Линч никогда не считал красоту ничем большим, чем просто красота. И как мистер Алдершот мог не знать о том, как его будущая супруга могла быть храброй и умной. Этот мужчина должен благодарить свою счастливую звезду, что Оливер Уитфилд выбрал его как партию для Лидии.
Может быть, сказывалась усталость или стрессы этого дня, что вытолкнули Роберта из привычного состояния спокойствия, но его улыбка была такой удивлённой и такой искренней… Роберт и вправду был искренне обескуражен. Да, у Лидии теперь вновь была примерная репутация, а ещё – она оказалась вне его досягаемости. Не ступит он к ней в роли жениха, желает сам того или нет. Это уже не было выбором. И глубокая, вечная дружба оказалась единственным, на что он мог надеяться, потому он будет ею дорожить. Мысль о том, что однажды это могло бы стать чем-то большим, должна просто скрыться где-то в глубинах его сознания и умереть.